wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...
Date: Fri, 03 Jun 2005 19:43:12 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/03 23:43:12

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-lib : it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 
        po/wesnoth-trow: it.po 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.46&tr2=1.47&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.53&tr2=1.54&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po.diff?tr1=1.38&tr2=1.39&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.57&tr2=1.58&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.61&tr2=1.62&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.46 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.47
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.46    Tue May 31 20:29:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Fri Jun  3 23:43:10 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:49+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,6 +200,10 @@
 "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
+"Dopo aver attraversato il pericoloso lago Vrug, Gweddry ed i suoi uomini "
+"vennero catturati dagli orchi del nord. Vennero così portati presso il loro "
+"re, il Dra-Nak, ma, certamente, desiderarono di fuggire prima che potesse "
+"avvenire..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Prison"
@@ -210,9 +214,8 @@
 msgstr "Stanza delle Torture"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Throne Room"
-msgstr "Magazzino"
+msgstr "Sala del Trono"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -236,39 +239,44 @@
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
+"Credo che Dacyn ed Owaec siano già fuggiti. Adesso lo devo fare anch'io... "
+"Queste guardie non sono molto sveglie, potrei riuscire a oltrepassarle..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Ecco! Qui, c'è una piccola fessura nel muro della cava. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, we should be able to rescue them."
 msgstr ""
+"Allora, Gweddry, sei scappato anche tu? Bene, credo che il resto delle "
+"nostre truppe siano state catturate, dobbiamo riuscire a liberarli"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Dove sono? Queste cave sono impossibili da esplorare!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid ""
 "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
+"Da qualche parte a sud. Siamo in un passaggio segreto a nord. Oh, ed anche "
+"alcuni altri sono fugiti, con Owaec "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Perché? Sei un prigioniero dei non-morti?"
+msgstr "Bene, Dove Sono i prigionieri?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Qui, capo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, dov'è il loro condottiero? non lo vedo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
@@ -278,10 +286,11 @@
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
+"Idiota! Allora, trovalo e portalo da me! Aspetta, no, uccidilo sul posto."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda, i prigionieri che erano sfuggiti sono tornati!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
 msgid "Kill them."
@@ -297,7 +306,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
 msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "E così, vuoi resistermi? Bene, ma preparati a morire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@@ -1254,17 +1263,17 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:160
 msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono alcuni uomini i questo villaggio! ci potrebbero aiutare."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:167
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:174
 msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "Abitante"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:193
 msgid ""
 "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
-msgstr ""
+msgstr "I non morti hanno ucciso gli abitanti ma hanno lasciato i loro averi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:235
 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
@@ -1278,11 +1287,12 @@
 msgstr "Il signore dei licjh "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
 "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
-msgstr "Credo che dovremmo attraversare su di esso... ugh."
+msgstr ""
+"Credo che dovremmo attraversare su di esso... ugh. E con questa foschia "
+"ricopre la palude, non potremo ma vedere nessun nemico."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:247
 msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
@@ -1348,7 +1358,6 @@
 msgstr "Fallo! Questo non è consentito!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
 "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
@@ -1358,7 +1367,7 @@
 "Attualmente lo è. Le regole dicono che si possono tenere solo sei uomini, "
 "non dicono che non se ne possono evocare altre dopo che il duello ha avuto "
 "inizio. Comunque, a Gweddry non è consentito avere altre truppe, perché "
-"sarebbe un reclutamento o un richiamo, non un evocazione."
+"sarebbe un reclutamento o un richiamo e non un'evocazione."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
 msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.53 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.54
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.53  Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Fri Jun  3 23:43:11 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:44+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1191,7 +1191,6 @@
 "della Regina Oscura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr ""
 "Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede ed il porto."
@@ -1409,13 +1408,12 @@
 msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
 msgstr ""
-"La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
-"nei laghi in prossimità del Regno dei Nani."
+"La leggenda era vera! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste nei laghi "
+"in prossimità del Regno dei Nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1640,16 +1638,15 @@
 "lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "adviser and counselor, Delfador."
 msgstr ""
-"Beh, io ho lo Scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come Regina! "
-"Mia madre è la sola Regina Madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò 
"
-"con giustizia e compassione. Potrei sempre accettarti come mio maestro e "
+"Bene, ho lo Scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come Regina! Mia 
"
+"madre è la sola Regina Madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò con 
"
+"giustizia e compassione. Potrei sempre accettarti come mio maestro e "
 "consigliere, Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
@@ -1999,7 +1996,6 @@
 "possiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
-#, fuzzy
 msgid "I... I don't think I can make it anymore."
 msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora."
 
@@ -3106,14 +3102,12 @@
 "dell'isola!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
-#, fuzzy
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
 msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Adesso puoi reclutare Maghi"
+msgstr "Adesso puoi reclutare i maghi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.38 wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.39
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.38   Fri Jun  3 21:14:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po        Fri Jun  3 23:43:11 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:33+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,11 +22,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unità precedente"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Blocca la Posizione"
 
 #: src/hotkeys.cpp:48
 msgid "End Unit Turn"
@@ -475,11 +475,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Azione"
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Legame"
 
 #: src/preferences.cpp:1308
 msgid "Change Hotkey"
@@ -520,7 +520,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:844
 msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Scaricamento in corso"
 
 #: src/show_dialog.cpp:876
 msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.45 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Fri Jun  3 23:43:11 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:33+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
 msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(impegnativo)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "Warrior"
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(difficile)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "Warlord"
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(solo per esperti)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -539,9 +539,8 @@
 "alleati in passato -- forse ci aiuteranno. Svelti, adesso dobbiamo andare."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
-msgstr "Porta Inarix ed almeno quattro sauri sino al forte sul fiume Gork"
+msgstr "Porta Inarix ed almeno quattro sauri sino al forte sul Fiume Gork"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108
 msgid "Death of more than 5 saurians"
@@ -552,13 +551,12 @@
 msgstr "Plonk"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
 "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
 "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
 msgstr ""
-"Rinforzi finalmente! Chiunque voi siate siete i benvenuti a Prestim! Il "
+"Rinforzi, finalmente! Chiunque voi siate siete i benvenuti a Prestim! Il "
 "ponte fortificato sul fiume Gork è stato preso questa mattina da un piccolo "
 "commando di elfi, abbiamo già provato due volte ad assaltarli, ma senza "
 "successo."
@@ -568,7 +566,6 @@
 msgstr "Ah! Non hanno speranze contro la mia mazza."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
 "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -579,13 +576,13 @@
 "miglia di distanza. Non riusciranno ad attraversare il ponte."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
 "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
 msgstr ""
-"Elfi e nani si sono uniti agli umani contro di noi e si sono accampati nelle "
-"vicinanze. Gli Umani arriveranno presto. Dobbiamo distruggere il ponte a sud."
+"Gli Elfi e i nani si sono uniti agli umani contro di noi e si sono accampati "
+"nelle vicinanze. Gli Umani arriveranno presto. Dobbiamo distruggere il ponte "
+"a sud."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235
 msgid "We must do something!"
@@ -599,15 +596,17 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "Non sarà facile! i nostri nemici si sono fortificati bene."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
 "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
 "river will perish!"
-msgstr "Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dall'altra del fiume morirà!"
+msgstr ""
+"Saboteremo il ponte meridionale quando gran parte dell'esercito dei Sauri lo "
+"avrà attraversato. Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dall'altra del "
+"fiume morirà!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
 msgid ""
@@ -622,7 +621,6 @@
 msgstr "Presto! Il ponte sta per esplodere! Ritirata!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
 "choice but to surrender."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.57 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.58
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.57  Tue May 31 20:29:48 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Fri Jun  3 23:43:11 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-13 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:56+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1554,14 +1554,12 @@
 "al modo per imbarcarvi sulla nave per Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
-#, fuzzy
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
 msgstr "Mi signore, l'ultima nave sta partendo. Siamo in trappola!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
-#, fuzzy
 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
 msgstr ""
 "Mio signore, la nave non è ancora qui. Aiutateci a difenderci contro gli "
@@ -1584,7 +1582,6 @@
 msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
-#, fuzzy
 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
 msgstr "Avevamo bisogno di lui per uscire di qui. Siamo in trappola!"
 
@@ -2335,7 +2332,6 @@
 msgstr "Certamente."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
 "Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@@ -2343,10 +2339,9 @@
 "in honor of our old home."
 msgstr ""
 "Il termine 'Wesfolk' proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
-"dell'Est (People of the West)'. Gli Elfi ci chiamano 'Uomini del Nord Ovest "
-"(West North)'. Nella stessa lingua arcaica dovrebbe essere tradotto con 'Wes "
-"Noth'. Quindi suggerisco di chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore "
-"della nostra vecchia patria."
+"dell'Est'. Gli Elfi ci chiamano 'Uomini del Nord Ovest'. Nella stessa lingua "
+"arcaica dovrebbe essere tradotto con 'Wes Noth'. Quindi suggerisco di "
+"chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore della nostra vecchia patria."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:329
 msgid ""
@@ -2671,7 +2666,6 @@
 msgstr "Guardate, un Serpente è emerso dagli abissi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
 "able to re-provision the ships now."
@@ -3353,9 +3347,8 @@
 msgstr "Per tutte le buone persone del porto di Clearwater!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
-#, fuzzy
 msgid "For the honor of SouthBay!"
-msgstr "Per la Gloria di Southbay!"
+msgstr "Per l'onore di Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
 #, fuzzy
@@ -4335,7 +4328,6 @@
 "paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
 msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
 
@@ -5111,7 +5103,6 @@
 "detto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
 "they won't be screaming at me- I'll be dead."
@@ -5190,7 +5181,6 @@
 msgstr "No. Non posso chiederti di farlo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
 "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
@@ -5206,7 +5196,6 @@
 msgstr "No, questo è un sacrificio che dovrò portare a termine 
personalmente!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
 "join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
@@ -5216,7 +5205,6 @@
 "morte... Per favore Signore! Ve ne prego!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
 "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@@ -5227,7 +5215,6 @@
 "negli occhi quel mostro di Jevyan prima di morire! Non potete negarmelo!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
 "of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@@ -5239,7 +5226,6 @@
 "sacrificio."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
 "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
@@ -5254,7 +5240,6 @@
 msgstr "Molto bene. Lo prometto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
 "Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@@ -5540,7 +5525,6 @@
 "catturato la flotta che abbiamo inviato?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
 "fleet should be returning any day now."
@@ -5563,7 +5547,6 @@
 msgstr "Lady Jessica partì presto. Da lontano una voce tuona:"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
 "about, I can smell 'em!"
@@ -5572,10 +5555,8 @@
 "posso sentirne l'odore!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
-#, fuzzy
 msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
-msgstr ""
-"Siamo fuori tempo limite... Non sconfiggeremo mai gli Orchi sulla spiaggia"
+msgstr "E' Scaduto il tempo... Non sconfiggeremo mai gli Orchi sulla spiaggia."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:326
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -5727,13 +5708,12 @@
 msgstr "No! Non morirò così facilm--"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
 "smoke.)"
 msgstr ""
-"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! (POOF! La Lady Outlaw scompare in 
"
-"una coltre di fumo)"
+"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! (POOF! La Signora dei Fuorilegge "
+"scompare in una coltre di fumo)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:66
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.61 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.62
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.61       Fri Jun  3 21:14:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Fri Jun  3 23:43:11 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-04 01:07+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -987,7 +987,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"<header>text=Legale</header>\n"
+"<header>text=Leale</header>\n"
 "\n"
 "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
@@ -2113,7 +2113,6 @@
 msgstr "Come recluto un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -2122,11 +2121,10 @@
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
 "Per reclutare un'unità, premi col tasto destro sulla casella del castello "
-"sulla quale vuoi reclutarla. Quindi seleziona 'Recluta', o porta "
-"semplicemente il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Seleziona il tipo di "
-"unità che vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più "
-"velocemente premi 'Ctrl-Shift-R' per reclutare nuovamente l'ultimo tipo di "
-"unità reclutata."
+"sulla quale vuoi reclutarla. Quindi seleziona Recluta, o porta semplicemente "
+"il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Seleziona il tipo di unità che "
+"vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più velocemente premi "
+"'Ctrl-Shift-R' per reclutare nuovamente l'ultimo tipo di unità reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid ""
@@ -2459,6 +2457,11 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Per prima cosa, devi pagare 20 pezzi d'oro per ogni unità che richiami, "
+"indipendentemente dal tipo di unità che viene richiamata. A parte questo, le 
"
+"unità richiamate sono fondamentalmente uguali alle unità reclutate, solo 
che "
+"al posto di apparire una nuova unità ne apparirà una dello scenario "
+"precedente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -4740,9 +4743,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Drago Bruciatore"
+msgstr "Drago di Supporto"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4831,9 +4833,8 @@
 msgstr "Colpo"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Drago di fuoco"
+msgstr "Drago degli Uragani"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
 msgid ""
@@ -4841,6 +4842,9 @@
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
+"Signori del reame aereo, i Draghi degli Uragani sono i migliori tra i draghi "
+"con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria , possono "
+"oltrepassare gran parte delle difese nemiche e colpire col fuoco impunemente."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
@@ -4885,9 +4889,8 @@
 msgstr "attacco improvviso"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Drago Splendente"
+msgstr "Drago Guardiano"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:19
 msgid ""
@@ -7320,9 +7323,8 @@
 #: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
 #: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
 #: data/units/Soulless.cfg:491
-#, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Morto vivente"
+msgstr "piaga(Morto vivente)"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
 msgid "Spearman"
@@ -7679,16 +7681,15 @@
 msgstr "Mago Bianco"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
 "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam."
 msgstr ""
-"I maghi bianchi sono deboli nel combattimento ma sono degli esperti "
-"guaritori. Le unità adiacenti a maghi bianchi saranno curate come se "
-"stessero dormendo in un villaggio. I maghi bianchi sono potenti contro i non-"
+"I Maghi Bianchi sono deboli nel combattimento, ma sono degli esperti "
+"guaritori. Le unità adiacenti ai Maghi Bianchi verranno curate come se "
+"stessero dormendo in un villaggio. I Maghi Bianchi sono potenti contro i non-"
 "morti che subiscono grossi danni dai raggi di luce"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
@@ -7929,9 +7930,8 @@
 msgstr "+Traduzione in Russo"
 
 #: src/about.cpp:262
-#, fuzzy
 msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Traduzione in Tedesco"
+msgstr "+Traduzione in Serbo"
 
 #: src/about.cpp:265
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -8142,19 +8142,19 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %y"
 
 #: src/dialogs.cpp:424
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:427
 msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:430
 msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
 
 #: src/dialogs.cpp:454
 msgid "No Saved Games"
@@ -8197,9 +8197,8 @@
 "registrare questi salvataggi con la versione del gioco?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Portone"
+msgstr "Data"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:887 src/help.cpp:1112
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@@ -8669,7 +8668,7 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:90
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr "Dimenzione massima delle colline"
+msgstr "Dimensione massima delle colline"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:91
 msgid "Villages:"
@@ -8677,7 +8676,7 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:92
 msgid "Landform:"
-msgstr "Tipo di terreno"
+msgstr "Tipo di terreno:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:198
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -8941,12 +8940,11 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28
 msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Statistiche"
+msgstr "Status"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:106
 msgid "Observe Game"
@@ -9279,7 +9277,6 @@
 msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità"
 
 #: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
 msgid "Level"
 msgstr "Livello"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]