wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-ei/de.p...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-ei/de.p...
Date: Wed, 01 Jun 2005 15:47:08 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/01 19:47:07

Modified files:
        po/wesnoth-editor: pl.po 
        po/wesnoth-ei  : de.po 
        po/wesnoth-httt: pl.po 
        po/wesnoth-lib : pl.po 
        po/wesnoth-sotbe: pl.po 
        po/wesnoth     : pl.po 

Log message:
        Updated Polish translation and German translation of ei

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.54&tr2=1.55&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.57&tr2=1.58&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.22 
wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.22        Tue May 10 18:04:29 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po     Wed Jun  1 19:47:03 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,9 +97,8 @@
 msgstr "Gracz"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
-#, fuzzy
 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-msgstr "Zmiany w mapie nie zostaną zapisane. Kontynuować?"
+msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
 msgid "Create New Map"
@@ -146,9 +145,8 @@
 msgstr "Szybkość przesuwania:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Pełny ekran"
+msgstr "Przełącz pełny ekran"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
 msgid "Show Grid"
@@ -168,7 +166,7 @@
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
 msgid "X-Axis"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.54 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.55
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.54    Tue May 31 20:29:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Wed Jun  1 19:47:04 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-29 23:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -205,6 +205,10 @@
 "captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
 "Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
 msgstr ""
+"Nach der Überquerung des gefährlichen Sees Vrug wurden Gweddry und seine "
+"Mannen von den Orks des Nordens gefangengenommen. Sie wurden zum Orkkönig "
+"Dra-Nak gebracht, doch wünschten sie sich, wie sollte es anders sein, vorher 
"
+"zu entkommen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
 msgid "Prison"
@@ -215,9 +219,8 @@
 msgstr "Folterkammer"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Throne Room"
-msgstr "Lagerraum"
+msgstr "Thronsaal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@@ -241,52 +244,62 @@
 "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
 "guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
 msgstr ""
+"Ich glaube Dacyn und Owaec sind bereits entkommen. Nun muss ich es auch noch "
+"schaffen... Diese Wachen passen nicht sehr gut auf, vielleicht komme ich "
+"unbemerkt an ihnen vorbei..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
 msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
 msgid ""
 "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
 "captive, we should be able to rescue them."
 msgstr ""
+"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
+"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
+"retten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
 msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
 msgstr ""
+"Wo sind sie denn? Es ist unmöglich, sich in diesen Höhlen zurechtzufinden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
 msgid ""
 "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
 "others escaped too, along with Owaec."
 msgstr ""
+"Irgenwo südlich von uns. Wir befinden uns in einer geheimen Passage im "
+"Norden. Übrigens konnten, zusammen mit Owaec, noch andere entkommen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
-#, fuzzy
 msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr "Wieso? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
+msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
 msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin hier, Herr."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
 msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
 msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "Ähm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
 msgid ""
 "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
 msgstr ""
+"Du Narr! Finde ihn! Bring ihn her! Warte, töte ihn lieber, sobald du ihn "
+"siehst."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
 msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Seht, die flüchtigen Gefangenen sind zurückgekommen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
 msgid "Kill them."
@@ -303,6 +316,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
 msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
 msgstr ""
+"Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
+"sterben!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@@ -2462,144 +2477,3 @@
 "begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
 "Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
 "Schrei der Nachtwache geweckt..."
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Die Zellen"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Wachlokal"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Wie könnt ihr es wagen meine Gebiete zu betreten?!?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Wir waren auf der Reise-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Schweigt! Habe ich euch etwa gefragt?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Ähm... ja."
-
-#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die 
Hochsicherheitshöhle!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ugh..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Häh? Wo bin ich? Ich bin auf dem Boden angebunden!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich muss wohl in einer Art von Gefängnis sein... hmm die Wache hat mich "
-#~ "nicht sehr gut gefesselt. Ich kann die Knoten lösen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, das ist besser! Ich frage mich, wie viele von den Anderen gefangen "
-#~ "genommen wurden, die ich nun retten muss."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da sie wohl auf die gleiche Art gefesselt sind, wie ich es war, muss ich "
-#~ "in ihre Zellen um sie überhaupt zu sehen."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "Die Insassen des Hochsicherheitstraktes fliehen!"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr "Also seid ihr in dieser Zelle! Kommt wir müssen fliehen!"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
-#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Also haben sie außer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten "
-#~ "Kämpfer gefangen genommen. $R2.user_description, folgt mir! Wir müssen "
-#~ "aus diesem Kerker entkommen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
-#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interessant. Sie haben die stärksten von uns in die "
-#~ "Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die "
-#~ "anderen sind..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
-#~ "now. But how can we do that?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen "
-#~ "von hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies "
-#~ "schaffen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
-#~ "probably locked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun, wir könnten auf dem Weg herausgehen, auf dem wir hineingekommen 
sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
-#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
-#~ "guard, the key should be nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
-#~ "Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor "
-#~ "dieser Zelle. Wenn wir diese Wache finden und töten können, sollten wir "
-#~ "dem Schlüssel schon ganz nah sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
-#~ "spot at all! It's really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier ist die erwähnte Stelle. Wartet, es ist nicht nur eine dünnere "
-#~ "Stelle in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
-#~ "cells..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen 
"
-#~ "Zellen entkommen können..."
-
-#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
-#~ msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
-
-#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-#~ msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen, 
schnell!"
-
-#~ msgid "Valand"
-#~ msgstr "Valand"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr "Rettet uns! Die Wachen wollen uns morgen exekutieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hah! Morgen? Ihr macht einen verdammt großen Fehler zu glauben, dass ihr "
-#~ "noch so lange zu leben habt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja Boss. Die versuchen abzuhauen. Wir müssen sie töten bevor sie uns "
-#~ "entkommen."
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Zumindest meine übermächtigen Untergebenen werden euch besiegen."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.34 wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po:1.34  Tue May 31 20:29:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/pl.po       Wed Jun  1 19:47:04 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:34+0100\n"
-"Last-Translator: Paweł Stradomski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 03:08+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
-msgstr "Dziedzic tronu."
+msgstr "Dziedzic tronu"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid "Fighter"
@@ -1591,7 +1591,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
 msgid "The Elves Besieged"
-msgstr "Elfy w oblężeniu."
+msgstr "Elfy w oblężeniu"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25
 msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west"
@@ -1665,8 +1665,8 @@
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
-"Zabijcie elfów\\, moi rębacze\\, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę 
ziemię "
-"dla Królowej!"
+"Zabijcie elfów moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię 
dla "
+"Królowej!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
 msgid ""
@@ -2649,9 +2649,8 @@
 msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "You can now recruit mages."
-msgstr "Od teraz możesz rekrutować magów."
+msgstr "Możesz rekrutować magów."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.29   Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po        Wed Jun  1 19:47:04 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,11 +23,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:46
 msgid "Previous unit"
-msgstr ""
+msgstr "Poprzednia jednostka"
 
 #: src/hotkeys.cpp:47
 msgid "Hold Position"
-msgstr ""
+msgstr "Utrzymuj pozycję"
 
 #: src/hotkeys.cpp:48
 msgid "End Unit Turn"
@@ -58,13 +58,12 @@
 msgstr "Domyślne zbliżenie"
 
 #: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Pełny ekran"
+msgstr "Przełącz pełny ekran"
 
 #: src/hotkeys.cpp:56
 msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:57
 msgid "Accelerated"
@@ -338,7 +337,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:859
 msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr "Odwróć Wskaźnik Czasu"
+msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
 
 #: src/preferences.cpp:861
 msgid "Music Volume:"
@@ -430,14 +429,12 @@
 msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
 
 #: src/preferences.cpp:1094
-#, fuzzy
 msgid "yes"
-msgstr "Tak"
+msgstr "tak"
 
 #: src/preferences.cpp:1096
-#, fuzzy
 msgid "no"
-msgstr "Cofnij"
+msgstr "nie"
 
 #: src/preferences.cpp:1153
 msgid "Prefs section^General"
@@ -453,7 +450,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1156
 msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Zaawansowane"
 
 #: src/preferences.cpp:1212
 msgid "There are no alternative video modes available"
@@ -477,11 +474,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Akcja"
 
 #: src/preferences.cpp:1296
 msgid "Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Przypisanie"
 
 #: src/preferences.cpp:1308
 msgid "Change Hotkey"
@@ -501,7 +498,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:415 src/show_dialog.cpp:428
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/show_dialog.cpp:421
 msgid "Yes"
@@ -521,7 +518,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:843
 msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie..."
 
 #: src/show_dialog.cpp:875
 msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.35 Tue May 31 20:29:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po      Wed Jun  1 19:47:05 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-16 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
 msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(wymagający)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "Warrior"
@@ -30,7 +30,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
 msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(trudny)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "Warlord"
@@ -38,7 +38,7 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
 msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(tylko dla ekspertów)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
@@ -151,7 +151,6 @@
 msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
 "attack them from sea!"
@@ -194,7 +193,6 @@
 "tyłach, musimy się wycofać."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
 "just to flee!"
@@ -270,12 +268,10 @@
 msgstr "A więc jesteśmy, przygotowują się do ataku."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
 msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
 msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, nie zdołają jej zdobyć."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
 "built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@@ -311,7 +307,6 @@
 msgstr "Jaki?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
 "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@@ -324,7 +319,6 @@
 msgstr "A jeśli się nam nie uda?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
 "to Mother Earth."
@@ -350,7 +344,6 @@
 "Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
-#, fuzzy
 msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
 msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !"
 
@@ -361,7 +354,6 @@
 "Wielka Horda! W końcu! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią
."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
 "the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@@ -372,7 +364,6 @@
 "opuszczą."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
 "pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@@ -513,9 +504,8 @@
 "tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid "What should we do, chief?"
-msgstr "Co powinno być zrobione, szefie?"
+msgstr "Co powinniśmy zrobić, szefie?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
 msgid ""
@@ -541,10 +531,9 @@
 "past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
 msgstr ""
 "Nie mamy wyboru, musimy przejść. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w "
-"przeszłośći - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
+"przeszłości - może zechcą nam pomóc. Pośpiesz się, musimy ruszać. "
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
 msgstr ""
 "Przyprowadź Inariksa i co najmniej pięć jaszczurów do fortu na rzece Gork"
@@ -558,14 +547,13 @@
 msgstr "Plonk"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
 "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
 "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
 msgstr ""
 "Posiłki, nareszcie! Kimkolwiek jesteście, witamy w Prestim! Ufortyfikowany "
-"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów, 
już "
+"most na rzece Gork został zdobyty tego ranka przez małe komando elfów. 
Już "
 "dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez sukcesów."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
@@ -573,18 +561,16 @@
 msgstr "Ach! Mój buzdygan rozniesie ich w drobiazgi."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
 "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
 "be able to cross the river."
 msgstr ""
-"Jest jeszcze gorzej, zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy 
sprzymierzeńcy, "
-"prowadzeni przez Inarixa, są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki, "
-"kilka mil dalej, i nie będą w stanie jej przekroczyć."
+"Jest jeszcze gorzej. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy 
sprzymierzeńcy, "
+"prowadzeni przez Inarixa są wciąż zablokowani po drugiej stronie rzeki 
kilka "
+"mil dalej i nie będą w stanie jej przekroczyć."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
 "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -603,15 +589,15 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze 
ufortyfikowani."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
 "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
 "river will perish!"
 msgstr ""
+"Dokonamy sabotażu mostu, gdy większość jaszczurzej armii go już 
przekroczy. "
 "Każdy wojownik uwięziony na moście albo po drugiej stronie rzeki straci "
 "życie!"
 
@@ -628,7 +614,6 @@
 msgstr "Szybko! Południowy mosty zaraz wybuchnie! Odwrót!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
 "choice but to surrender."
@@ -963,13 +948,12 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
 "forest. We are not yet safe."
 msgstr ""
 "Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz 
więcej. "
-"Nie jesteśmy bezpieczni."
+"Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@@ -982,7 +966,6 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
-#, fuzzy
 msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
 msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami."
 
@@ -1032,9 +1015,8 @@
 msgstr "Do przystani Tirigaz."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "Zabij wszystkich przywódców wroga"
+msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:77
 msgid "Na-Mana"
@@ -1185,7 +1167,7 @@
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
 msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
-msgstr "Argh! Jestem skończony, a moi ludzie zgubieni!"
+msgstr "Argh, zginąłem! Moi ludzie są zgubieni!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
 msgid "Father! Oh no!"
@@ -1320,7 +1302,7 @@
 "tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
 "orcish lands and to push orcs to desolated hills."
 msgstr ""
-"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcię pomiędzy plemionami orków a "
+"W 13 roku panowania Howgartha III, napięcie pomiędzy plemionami orków a "
 "północnymi hrabstwami ludzi zaczęło rosnąć. Klęska głodu zmusiła 
ludzi do "
 "kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."
 
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.57 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.58
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.57       Tue May 31 20:29:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po    Wed Jun  1 19:47:06 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
 "Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,12 +20,11 @@
 
 #: data/game.cfg:31
 msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
 
 #: data/game.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "Show Combat"
-msgstr "Walka"
+msgstr "Pokaż walkę"
 
 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
@@ -67,7 +66,6 @@
 "pojawiania się w grze.."
 
 #: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -85,7 +83,7 @@
 "komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę 
tych "
 "elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad "
 "wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba 
niewiele, "
-"lecz by osiągnąć mistrzostwo trzeba niezwykłych umiejętności."
+"lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -125,16 +123,15 @@
 "zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
 "Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakują
cej po "
-"najechaniu na większość elementów znajdujących się w menu po prawej 
stronie "
-"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się z "
-"umiejętnościami jednostki po raz pierwszy."
+"najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po 
prawej "
+"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się po 
raz "
+"pierwszy z nowymi umiejętnościami."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -226,7 +223,6 @@
 msgstr "Ruchy"
 
 #: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
 "to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -236,14 +232,13 @@
 "move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
 "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
-"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które 
chcesz ją "
-"przenieść. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
-"możliwe pola, na które dana jednostka może sie przemieścić w danej 
turze. "
-"Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w tej turze, pokaże "
-"się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a klikniecie na to pole "
-"spowoduje przemieszczenie się jednostki mozliwie najkrótsza drogą w 
kierunku "
-"wyznaczonego miejsca, aż do momentu wyczerpania sie ruchów jednostki w tej "
-"turze."
+"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które 
chcesz, "
+"by się udała. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie 
"
+"możliwe pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, a 
pozostałe "
+"będą wyszarzone.  Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w 
"
+"tej turze, pokaże się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a "
+"klikniecie na to pole spowoduje, że jednostka zacznie się przemieszczać w "
+"jego kierunku możliwie najkrótsza drogą w tej i kolejnych turach."
 
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
@@ -321,7 +316,6 @@
 "<header>text='Kolejność i liczba ataków'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -335,10 +329,10 @@
 "\n"
 "Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Sekwencja ta "
 "powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. "
-"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka, bardzo się różni. Na 
przykład "
-"Elficki Wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
-"obrażeń, podczas gdy Orkowy Rębacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale 
"
-"po 9 obrażeń.."
+"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka bardzo się różni. Na 
przykład "
+"elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
+"obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy, ale po 9 
"
+"obrażeń."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -351,7 +345,6 @@
 "<header>text='Szansa trafienia'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -368,10 +361,10 @@
 "Z dwoma wyjątkami, szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej "
 "umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Sprawdzić ją 
można w "
 "<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po kliknięciu "
-"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
+"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na "
 "przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
-"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
-"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyłącznie od typu terenu, 
na "
+"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony "
+"szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od typu terenu, 
na "
 "którym się on znajduje."
 
 #: data/help.cfg:112
@@ -685,7 +678,6 @@
 "18 uleczonych punktów, lub uzdrowią jednostkę z Trucizny."
 
 #: data/help.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -716,7 +708,6 @@
 "tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
 
 #: data/help.cfg:187
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -726,13 +717,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Dochód jest prosty. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz 
każdej "
-"tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, 
otrzymałbyś "
-"10 sztuk złota. Niestety Twoje koszty Utrzymania są odejmowane od dochodu, "
-"jak wyjaśniono niżej."
+"Idea dochodu jest prosta. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, 
otrzymujesz "
+"każdej tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, 
"
+"otrzymałbyś 10 sztuk złota. Niestety od dochodu odejmowane są twoje 
koszty "
+"Utrzymania, co wyjaśniono niżej."
 
 #: data/help.cfg:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -745,16 +735,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Utrzymanie jest także dość proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w 
"
-"zależności od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo 
jednej "
-"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
-"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz, 
musisz "
-"co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś 
dwanaście "
+"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga 
każdej "
+"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek 
(w "
+"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. "
+"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
+"turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś 
dwanaście "
 "pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić 
dwie "
 "sztuki złota każdej tury."
 
 #: data/help.cfg:191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -763,12 +752,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Koszty te są odejmowane od Twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
-"jednostek i dziesięciu wiosek, Twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk 
złota "
+"Koszty te są odejmowane od twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
+"jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk 
złota "
 "na turę."
 
 #: data/help.cfg:192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -777,12 +765,11 @@
 "the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
 "\n"
-"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania są dwa wyjątki. Po pierwsze, "
-"jednostki z cechą Lojalny zawsze traktowane są jak pierwszo poziomowe, bez "
-"względu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
-"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają
 "
-"się do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
-"Tronu), nigdy nie wymagają utrzymania."
+"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: 
jednostki "
+"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi "
+"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które "
+"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w "
+"Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -812,6 +799,9 @@
 "attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
 "recruited."
 msgstr ""
+"Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek 
Nieumarłych, "
+"do których przypisana jest cecha \"Nieumarły\". Cechy delikatnie modyfikują
 "
+"atrybuty jednostki i są zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -819,9 +809,11 @@
 "\n"
 "The traits that are available to all non-Undead units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cechy dostępne dla jednostek Nieumarłych to:"
 
 #: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -841,14 +833,14 @@
 "\n"
 "<header>text=Inteligencja</header>\n"
 "\n"
-"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia, by awansować, 
niż "
-"inne.\n"
+"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia niż zwykle, by "
+"awansować.\n"
 "\n"
 "Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ 
"
 "mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe 
jednostki. "
-"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne i jeśli masz sporo "
-"wysokopoziomowych jednostek, będziesz raczej przywoływał jednostki z "
-"bardziej użytecznymi, \"długoterminowymi\" cechami."
+"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, bo nie mają czego 
robić "
+"ze zdobywanymi punktami doświadczenia. Jeśli masz sporo wysokopoziomowych "
+"jednostek, będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami."
 
 #: data/help.cfg:226
 #, fuzzy
@@ -945,6 +937,10 @@
 "\n"
 "Other special traits that may be assigned to units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Inne specialne cechy, które mogą być przypisane jednostkom to:"
 
 #: data/help.cfg:251
 msgid ""
@@ -980,6 +976,17 @@
 "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
 "conjunction with their attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Nieumarła</header>\n"
+"\n"
+"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę.\n"
+"\n"
+"'Nieumarły' jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Są to ciała 
umarłych, "
+"wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na nich 
żadnego "
+"efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy "
+"używają w swoich atakach trucizny."
 
 #: data/help.cfg:265
 msgid ""
@@ -1180,7 +1187,7 @@
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
-msgstr "Losowa mapa"
+msgstr "Losowa"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
@@ -1192,7 +1199,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr "Istoty Północy"
+msgstr "Ludy północy"
 
 #: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
@@ -2785,19 +2792,16 @@
 msgstr "Wąwóz"
 
 #: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "Ruin"
-msgstr "ruina"
+msgstr "Ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:448
-#, fuzzy
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr "podtopiona ruina"
+msgstr "Podtopiona ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:459
-#, fuzzy
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "zabagniona ruina"
+msgstr "Bagienna ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:470
 msgid "River Ford"
@@ -2813,7 +2817,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:89
 msgid "Actions"
-msgstr "Działania"
+msgstr "Akcje"
 
 #: data/themes/default.cfg:111
 msgid "End Turn"
@@ -3014,8 +3018,8 @@
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
-"Jeśli jesteś atakowany(a) z kilku stron równocześnie, dobrze jest 
wysłać "
-"trochę zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
+"Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać 
trochę "
+"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
 
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
@@ -4295,9 +4299,8 @@
 msgstr "spowolnienie"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Chocobone"
-msgstr "Kościostruś"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5208,9 +5211,8 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "faerie fire"
-msgstr "dotyk wróżki"
+msgstr "płomień wróżek"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
@@ -6582,7 +6584,6 @@
 msgstr "krótki miecz"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Grunt"
 msgstr "Ork rębacz"
 
@@ -6667,7 +6668,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Stary  szaman orków"
+msgstr "Stary szaman orków"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
 msgid ""
@@ -6719,25 +6720,22 @@
 "bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Suweren, bitwa jest przegrana."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warlord"
 msgstr "Ork pogromca"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
 "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te "
-"uzdolniene zarówno w walce mieczem, jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą 
"
-"do boju hordy swoich pobratymców."
+"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą 
do "
+"boju inne oddziały."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Wojownik orków"
+msgstr "Ork żołnierz"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6828,16 +6826,15 @@
 msgstr "Wieśniak"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
 "resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
-"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, lecz w ostateczności mogą 
też "
-"chwycić za broń. Choć z natury spokojni, wytrwale bronią swoich zagród. "
-"Jeśli musisz używać wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci 
lepszych "
+"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą 
chwycić "
+"za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. 
Jeśli "
+"musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych "
 "jednostek."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
@@ -6849,7 +6846,6 @@
 msgstr "Pikinier"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -6857,9 +6853,10 @@
 "cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
 "quarters."
 msgstr ""
-"Pikinierzy są doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe 
włócznie na "
-"długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi atakują, nawet, 
gdy "
-"się bronią. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
+"Pikinierzy są bardziej doświadczonymi żołnierzami, którzy wymienili swe "
+"włócznie na długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi "
+"atakują, nawet podczas obrony. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
+"kawalerii, choć walka w zwarciu sprawia pewne trudności."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:22
 msgid "pike"
@@ -6889,13 +6886,12 @@
 msgstr "Kłusownik"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
 msgstr ""
 "Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są "
-"szczególnie użyteczni nocą, w lasach i na bagnach."
+"najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach."
 
 #: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
 #, fuzzy
@@ -6917,15 +6913,14 @@
 msgstr "Czerwony mag"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"Czerwoni magowie atakują potężnymi kulami ognia, które mają zawsze dużą
 "
-"celność. Są to zwinni i zdolni wojownicy zarówno w dzień jak i w nocy. "
-"Czerwoni magowie są przydatni we wszystkich sytuacjach."
+"Czerwoni magowie atakują potężnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
+"mają wysoką celność. Zarówno w dzień jak i w nocy są zwinnymi i 
zdolnymi "
+"wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:96
 msgid "female^Red Mage"
@@ -6936,15 +6931,14 @@
 msgstr "Powracający"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
 "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi 
wojownikami. "
-"Choć ich wola i dusza już zginęły, umiejętności walki z pewnością 
odrodziły "
-"się w Porwacającym."
+"Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, to 
umiejętności "
+"walki z pewnością pozostały w Porwacającym."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -6972,13 +6966,12 @@
 msgstr "Królewski gwardzista"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
-"Członkowie Gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
+"Członkowie gwardii królewskiej są indywidualnie wybierani spośród "
 "najsilniejszych i najtwardszych żołnierzy. Używa się ich tylko w misjach "
 "najwyższej wagi i, jak na razie, nigdy jeszcze nie zawiedli."
 
@@ -7218,15 +7211,14 @@
 msgstr "Szkielet"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
 "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni "
-"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są czułe na ogień i świętą
 broń, "
-"ale odporne na broń sieczną."
+"poprzez czarną magię. Jak wszyscy nieumarli są szczególnie czułe na 
ogień i "
+"święte zaklęcia, ale odporne na broń sieczną."
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -7293,9 +7285,8 @@
 #: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
 #: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
 #: data/units/Soulless.cfg:491
-#, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Chodzący Trup"
+msgstr "plaga(chodzący trup)"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
 msgid "Spearman"
@@ -7520,6 +7511,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
+#, fuzzy
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Młody troll"
 
@@ -7816,9 +7808,8 @@
 msgstr "+Zarządcy internacjonalizacji"
 
 #: src/about.cpp:126
-#, fuzzy
 msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
+msgstr "+Tłumaczenie Afrikaans"
 
 #: src/about.cpp:130
 msgid "+Basque Translation"
@@ -7881,9 +7872,8 @@
 msgstr "+Tłumaczenie włoskie"
 
 #: src/about.cpp:225
-#, fuzzy
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie chińskie"
+msgstr "+Tłumaczenie Japońskie"
 
 #: src/about.cpp:230
 msgid "+Latin Translation"
@@ -7906,9 +7896,8 @@
 msgstr "+Tłumaczenie rosyjskie"
 
 #: src/about.cpp:262
-#, fuzzy
 msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie niemieckie"
+msgstr "+Tłumaczenie Serbskie"
 
 #: src/about.cpp:265
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -7927,9 +7916,8 @@
 msgstr "+Tłumaczenie szwedzkie"
 
 #: src/about.cpp:285
-#, fuzzy
 msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie duńskie"
+msgstr "+Tłumaczenie Tureckie"
 
 #: src/about.cpp:289
 msgid "+Contributors"
@@ -8005,7 +7993,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:655
 msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(obie powinny przetrwać)"
 
 #: src/actions.cpp:657
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
@@ -8121,19 +8109,19 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b %y"
 
 #: src/dialogs.cpp:424
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:427
 msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:430
 msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
 
 #: src/dialogs.cpp:454
 msgid "No Saved Games"
@@ -8174,9 +8162,8 @@
 "tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Brama"
+msgstr "Data"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@@ -8218,7 +8205,7 @@
 
 #: src/display.cpp:465
 msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut ekranu"
 
 #: src/display.cpp:1025
 msgid "healthy"
@@ -8639,11 +8626,11 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:89
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość wzgórz:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:90
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:91
 msgid "Villages:"
@@ -8689,11 +8676,11 @@
 msgid ""
 "The server requires version '$version1' while you are using version "
 "'$version2'"
-msgstr ""
+msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'"
 
 #: src/multiplayer.cpp:154
 msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
 
 #: src/multiplayer.cpp:186
 msgid "You must log in to this server"
@@ -8907,12 +8894,11 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28
 msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Statystyki"
+msgstr "Stan"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:106
 msgid "Observe Game"
@@ -9036,7 +9022,7 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:770
 msgid "You have been defeated!"
-msgstr "Zostałeś(aś) pokonany(a)!"
+msgstr "Zostałeś pokonany!"
 
 #: src/playlevel.cpp:839
 msgid "Remaining gold: "
@@ -9063,9 +9049,9 @@
 msgstr "Złoto:"
 
 #: src/playlevel.cpp:854
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
+msgstr ""
 
 #: src/playlevel.cpp:855
 msgid "Retained Gold: "
@@ -9077,7 +9063,7 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:861
 msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "Zwyciężyłeś(aś)!"
+msgstr "Zwyciężyłeś!"
 
 #: src/playlevel.cpp:865
 msgid "Scenario Report"
@@ -9121,7 +9107,7 @@
 #: src/playturn.cpp:1309
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Jeszcze nie rozpocząłeś(aś) jeszcze tury. Czy chcesz ją 
zakończyć?"
+msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
 
 #: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -9223,8 +9209,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2031
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
-"Zostałeś oddzielony(a) od swojej armii i nie możesz przywoływać 
jednostek"
+msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich 
przywoływać"
 
 #: src/playturn.cpp:2033
 msgid ""
@@ -9239,9 +9224,8 @@
 msgstr "Musisz mieć $cost sztuk złota, żeby przywołać jednostkę"
 
 #: src/playturn.cpp:2047
-#, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "poziom"
+msgstr "Poziom"
 
 #: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -9370,7 +9354,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2811
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr "opuścił(a) grę. Co teraz?"
+msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
@@ -9459,9 +9443,8 @@
 msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:124
-#, fuzzy
 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
+msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:139
 msgid "Unterminated [element] tag"
@@ -9488,9 +9471,10 @@
 msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:179
-#, fuzzy
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika (linia 
$line)"
+msgstr ""
+"Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag 
(otwarty "
+"w $pos)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
@@ -9506,11 +9490,11 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:285
 msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr " załączone z "
 
 #: src/serialization/parser.cpp:306
 msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error w $pos"
 
 #: src/titlescreen.cpp:186
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -9586,16 +9570,15 @@
 
 #: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
 msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr ";"
 
 #: src/unit.cpp:1141
 msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "PD do awansu"
 
 #: src/unit.cpp:1180
-#, fuzzy
 msgid ": "
-msgstr "HP:"
+msgstr ":"
 
 #: src/unit_types.cpp:331
 msgid "strikes"
@@ -9624,9 +9607,8 @@
 #~ "wręcz, choć posiadają i łuk. Tak jak Dowódcy, Władcy mają 
zdolności "
 #~ "przywódcze i zwiększają możliwości sąsiednich jednostek niższego 
poziomu."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-#~ msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
+#~ msgstr "100 sztuk złota będzie dostępnych w następnym scenariuszu"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]