wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth pl.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth pl.po
Date: Tue, 31 May 2005 11:22:11 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/05/31 15:22:11

Modified files:
        po/wesnoth     : pl.po 

Log message:
        Updated Polish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.55&tr2=1.56&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.55 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.56
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.55       Sun May 29 18:46:24 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po    Tue May 31 15:22:10 2005
@@ -7,17 +7,16 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-29 20:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:15+0100\n"
-"Last-Translator: Paweł Stradomski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-31 03:52+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #: data/fonts.cfg:4
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
+msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 
 #: data/game.cfg:36
 msgid "Binary Saves"
@@ -93,7 +92,6 @@
 msgstr "Podstawy gry"
 
 #: data/help.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
 "covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
@@ -101,14 +99,11 @@
 "follow the links included."
 msgstr ""
 "Ta strona zarysowuje wszystko to, co powinieneś umieć, aby grać w Bitwę o 
"
-"Wesnoth. Pokazuje, jak grać oraz podstawowe mechanizmy w grze. W celu "
-"głebszego poznania gry, możesz sięgnąć do <ref>dst=basic_strategy "
-"text='Podstawowych strategii'</ref> oraz <ref>dst=multiplayer_strategy "
-"text='Strategii w trybie dla wielu graczy'</ref>. Pamietaj, że to jest tylko 
"
-"zarys - w razie sytuacji wyjątkowych skorzystaj z załączonych 
odnośników."
+"Wesnoth. Pokazuje jak grać oraz wyjaśnia podstawowe mechanizmy gry. "
+"Pamietaj, że jest to tylko zarys - w przypadku wyjątkowych sytuacji "
+"skorzystaj z załączonych odnośników."
 
 #: data/help.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -124,10 +119,10 @@
 "Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od klikniecia na przycisk "
 "<italic>text=Ćwiczenia</italic> w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy "
 "przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
-"Nastepnie zalecamy zagrac w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na "
-"przycisk <italic>text=Kampania</italic> a nastepnie <italic>text='Dziedzic "
-"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth moze być dość trudna, 
powinieneś "
-"zacząć od <italic>text=Łatwy</italic>."
+"Nastepnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na 
"
+"przycisk <italic>text=Kampania</italic>, a następnie <italic>text='Dziedzic "
+"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, 
powinieneś "
+"zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
 #, fuzzy
@@ -136,8 +131,8 @@
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
-"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z pomocy wyskakującej po "
-"najechaniu na wiekszosc rzeczy znajdujących się w menu po prawej stronie "
+"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakują
cej po "
+"najechaniu na większość elementów znajdujących się w menu po prawej 
stronie "
 "ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się z "
 "umiejętnościami jednostki po raz pierwszy."
 
@@ -167,7 +162,6 @@
 "przycisk Rekrutuj, aby powołac daną jednostkę do swojej armii."
 
 #: data/help.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -178,14 +172,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jeśli kliknołeś na puste miejsce zamku i wybrałeś Rekrutuj, nowa 
jednostka "
-"pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, pojawi się ona w pierwszym "
-"wolnym miejscu najbliżej twierdzy. Możesz rekrutowac tylko tyle jednostek, "
-"ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz także wydać wiecej złota, niz 
"
-"posiadasz na rekrutacje."
+"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś 
"
+"Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, "
+"pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz "
+"rekrutowac tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz 
"
+"także wydać na rekrutację wiecej złota, niż posiadasz."
 
 #: data/help.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -194,8 +187,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Zrekrutowane jednostki posiadają dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</"
-"ref>, ktore zmieniają ich statystykę."
+"Rekrutowane jednostki posiadają dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</"
+"ref>, które zmieniają ich statystyki."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
@@ -266,6 +259,16 @@
 "it, selecting Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain "
 "Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, wydawanych podczas "
+"przechodzenia na inne pole, w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład, 
"
+"wejście na trawiaste pole prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na "
+"danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden "
+"punkt ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile 
punktów "
+"kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją "
+"prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednostki\", a następnie spójrz na 
"
+"<italic>text='Modyfikatory terenu'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
@@ -278,6 +281,14 @@
 "as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
 "zones of control."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania 
jednostek "
+"są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na "
+"przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich "
+"znajdzie, kończy swój ruch. Nauczenie się korzystania ze stref kontroli 
jest "
+"ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością 
<ref>dst=ability_skirmisher "
+"text='Harcownik'</ref> mogą je ignorować."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -292,6 +303,12 @@
 "Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
 "attacks until each has used their allotted number of attacks."
 msgstr ""
+"W Bitwie o Wesnoth istnieją dwa rodzaje starć, w zwarciu i na odległość, 
ale "
+"oba mogą odbywać się tylko między jednostkami stojącymi na przyległych "
+"polach. Walka w zwarciu odbywa się zazwyczaj przy pomocy mieczy, toporów 
lub "
+"kłów, zaś na odległość, przy pomocy łuków, włóczni i kul ognia. 
Walka jest "
+"relatywnie prosta - atakujący i broniący się wymieniają ciosy do momentu, 
"
+"gdy każdy z nich zużył przydzieloną liczbę ataków."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -299,8 +316,12 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of attacks'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Kolejność i liczba ataków'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -310,6 +331,14 @@
 "5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
 "Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Sekwencja ta "
+"powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. "
+"Liczba ciosów, jakie może wykonać jednostka, bardzo się różni. Na 
przykład "
+"Elficki Wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 "
+"obrażeń, podczas gdy Orkowy Rębacz z atakiem 9-2 wykona tylko 2 ataki, ale 
"
+"po 9 obrażeń.."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -317,8 +346,12 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -330,6 +363,16 @@
 "30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
 "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Z dwoma wyjątkami, szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej "
+"umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Sprawdzić ją 
można w "
+"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po kliknięciu "
+"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu Opis jednostki. Na "
+"przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
+"jednostka je atakująca ma tylko 30% szans trafienia. Z drugiej strony "
+"szansa, że elf trafi wtedy przeciwnika, zależy wyłącznie od typu terenu, 
na "
+"którym się on znajduje."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
@@ -340,6 +383,11 @@
 "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
 "least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"Od tej reguły są dwa wyjątki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='Ataki "
+"magiczne</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
+"Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś 
Strzelcy, "
+"jeśli atakują, zawsze mają 60% szansę trafienia."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -347,6 +395,9 @@
 "\n"
 "<header>text=Damage</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Obrażenia</header>"
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -359,6 +410,14 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
 "below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną 
od typu "
+"ataku. Na przykład Elficki Wojownik wykonujący mieczem atak 5-4, zadaje "
+"bazowo 5 punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie 
"
+"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Odporność</ref> i "
+"<ref>dst=time_of_day text='Porę Dnia'</ref>, z których obie wyjaśnione są 
"
+"poniżej."
 
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
@@ -369,6 +428,13 @@
 "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
 "with Charge attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kilka jednostek posiada specjalne zdolności, które zmieniają obrażenia "
+"zadawane w walce. Najpowszechniejszą z nich jest "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Szarża</ref>, która podwaja obrażenia "
+"zadawane przez zarówno atakującego, jak i broniącego się, gdy jednostka z 
"
+"Szarżą atakuje."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -382,6 +448,11 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
+"W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzują się jednym z trzech typów 
obrażeń: "
+"ciętymi, kłutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać "
+"obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek 
posiadają "
+"odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w 
wyniku "
+"pewnych typów ataków."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
@@ -393,6 +464,13 @@
 "resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
 "by that type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% "
+"odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 
40% "
+"mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada 
-100% "
+"odporności przeciwko jakiemuś typowi ataku, to odniesie 100% więcej 
obrażeń "
+"w wyniku trafienia."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -402,10 +480,15 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i 
"
+"kłute, ale są wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie 
wrażliwe "
+"na ataki święte."
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
-msgstr "Pory dnia"
+msgstr "Pora dnia"
 
 #: data/help.cfg:138 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -420,6 +503,12 @@
 "The usual day/night cycle runs:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"W Wesnoth rozgrywka toczy się zazwyczaj w regularnym cyklu między nocą a "
+"dniem. Aktualna pora dnia wyświetlana jest pod mini-mapą w prawym-górnym "
+"rogu.\n"
+"\n"
+"Zwyczajowy cykl dnia/nocy ma postać:\n"
+"\n"
 
 #: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
@@ -449,6 +538,8 @@
 "\n"
 "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
 msgstr ""
+"\n"
+"Ranek i Popołudnie liczone są jako dzień, a Pierwsza i Druga Straż jako 
noc."
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -460,12 +551,21 @@
 "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
 "Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pora dnia wpływa na obrażenia jednostek następująco -\n"
+"\n"
+"Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i -25% w nocy.\n"
+"Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i -25% za dnia.\n"
+"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne."
 
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
+"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie cią
gle "
+"panuje noc!"
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -478,6 +578,10 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, to otrzymują liczbę punktów "
+"doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyły. Jednak 
jeśli "
+"jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 za jednostkę na 0 poziomie, 8 
"
+"na 1 pierwszym, 16 na drugim, 24 na trzecim, i tak dalej."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -488,6 +592,12 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (20% mniej 
dla "
+"jednostek z cechą Inteligentny). Gdy osiągną tą ilość, natychmiast 
awansują "
+"na wyższy poziom, lecząc się przy tym całkowicie. W niektórych 
przypadkach "
+"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
@@ -496,6 +606,11 @@
 "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
 "occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pamiętaj, że chociaż większość jednostek posiada trzy poziomy, to nie "
+"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>=unit_Mage "
+"text=Magowie</ref>) mogą mieć cztery."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
@@ -507,6 +622,9 @@
 "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
 "your turn, before you take action."
 msgstr ""
+"W walce Twoje jednostki nie unikną obrażeń. Wesnoth daje kilka 
możliwości "
+"leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku Twojej "
+"tury, zanim będziesz mógł wykonać jakieś akcje."
 
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
@@ -515,12 +633,18 @@
 "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
 "in its next turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest "
+"atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce odzyska 8PŻ."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
@@ -528,6 +652,9 @@
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
 "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneracja</ref>: Pewne jednostki (takie "
+"jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -537,6 +664,11 @@
 "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"Leczenie jednostek: jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_heals "
+"text=Leczy</ref> będą każdej tury przywracały 4PŻ innym, znajdującym 
się na "
+"sąsiednich polach, aż do maksimum 8 uleczonych punktów, lub zapobiegną "
+"obrażeniom od Trucizny."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
@@ -546,8 +678,14 @@
 "will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
 "total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uzdrawianie jednostek: jednostki z umiejętnością <ref>dst=ability_cures "
+"text=Uzdrawia</ref> będą przywracały 8PŻ sąsiednim jednostkom, do 
maksimum "
+"18 uleczonych punktów, lub uzdrowią jednostkę z Trucizny."
 
 #: data/help.cfg:179
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -555,6 +693,11 @@
 "regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
 "heal fully between scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pamiętaj, że choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami 
leczenia, "
+"to przebywanie w wioskach, regeneracja oraz uzdrawianie/leczenie nie "
+"działają razem. Ponadto jednostki leczą się całkowicie między 
scenriuszami."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -567,8 +710,13 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostki i walczyć. 
"
+"Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie 
możesz "
+"przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane 
są z "
+"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
 
 #: data/help.cfg:187
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -576,8 +724,15 @@
 "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
 "Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dochód jest prosty. Za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz 
każdej "
+"tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, 
otrzymałbyś "
+"10 sztuk złota. Niestety Twoje koszty Utrzymania są odejmowane od dochodu, "
+"jak wyjaśniono niżej."
 
 #: data/help.cfg:189
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -588,16 +743,32 @@
 "per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
 "you would have to pay two gold each turn in upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Utrzymanie jest także dość proste. Utrzymanie każdej jednostki kosztuje w 
"
+"zależności od jej poziomu. Każda wioska umożliwia utrzymanie za darmo 
jednej "
+"pierwszo poziomowej jednostki, drugo poziomowa wymaga dwóch wiosek, i tak "
+"dalej. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek, które kontrolujesz, 
musisz "
+"co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś 
dwanaście "
+"pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić 
dwie "
+"sztuki złota każdej tury."
 
 #: data/help.cfg:191
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
 "of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Koszty te są odejmowane od Twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu "
+"jednostek i dziesięciu wiosek, Twój końcowy dochód wyniósłby 8 sztuk 
złota "
+"na turę."
 
 #: data/help.cfg:192
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -605,6 +776,13 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
+"\n"
+"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania są dwa wyjątki. Po pierwsze, "
+"jednostki z cechą Lojalny zawsze traktowane są jak pierwszo poziomowe, bez "
+"względu na ich prawdziwy poziom. Po drugie, jednostki, z którymi zaczynasz "
+"scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają
 "
+"się do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy na drugiej mapie w Dziedzicu "
+"Tronu), nigdy nie wymagają utrzymania."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -643,6 +821,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:219
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -657,8 +836,22 @@
 "after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
 "you may wish to recall units with more desirable traits."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Inteligencja</header>\n"
+"\n"
+"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia, by awansować, 
niż "
+"inne.\n"
+"\n"
+"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ 
"
+"mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe 
jednostki. "
+"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne i jeśli masz sporo "
+"wysokopoziomowych jednostek, będziesz raczej przywoływał jednostki z "
+"bardziej użytecznymi, \"długoterminowymi\" cechami."
 
 #: data/help.cfg:226
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -674,8 +867,22 @@
 "without this trait and are subsequently less good at holding contested "
 "positions."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Szybki</header>\n"
+"\n"
+"Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale o 10% mniej PŻ niż "
+"normalnie.\n"
+"\n"
+"Szybkość jest najbardziej cenioną cechą, szczególnie w przypadku 
powolnych "
+"jednostek, takich jak trolle lub ciężkiej piechoty. Miej na uwadze, że "
+"jednostki z cechą Szybki często mają znacznie zwiększoną mobilność w 
trudnym "
+"terenie. Pamiętaj również, że Szybkie jednostki nie są tak wytrzymałe 
jak "
+"zwykle, więc nie są tak dobre w utrzymywaniu pozycji."
 
 #: data/help.cfg:233
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -690,8 +897,20 @@
 "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
 "holding strategic positions against opponents."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Żywotność</header>\n"
+"\n"
+"Żytowne jednostki mająo 7PŻ więcej niż zwykle.\n"
+"\n"
+"Cecha ta jest zawsze użyteczna, a żywotne jednostki sprawdzają się na 
każdym "
+"etapie kampanii. Choć w przypadku niektórych trudniej daje się zauważyć "
+"wpływ Żywotności, to zawsze pozostają one wartościowe, gdy trzeba 
bronić "
+"pozycji przed nieprzyjacielem."
 
 #: data/help.cfg:240
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -706,6 +925,18 @@
 "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
 "turn a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Siła</header>\n"
+"\n"
+"Silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej w walce wręcz i mają o 
2 PÅ» "
+"więcej.\n"
+"\n"
+"Użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, Siła najlepiej sprawdza 
się "
+"w przypadku jednostek, które zadają dużo ciosów, takich jak Elficki "
+"Wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki 
wzrost "
+"obrażeń decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu."
 
 #: data/help.cfg:243
 msgid ""
@@ -787,7 +1018,7 @@
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
-msgstr "Mnóstwo złota"
+msgstr "O mnóstwo złota"
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
@@ -795,7 +1026,7 @@
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr "Pokój w całym Wesnoth"
+msgstr "O pokój w całym Wesnoth"
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
@@ -810,12 +1041,10 @@
 msgstr "Eliksir uzdrawiający"
 
 #: data/items.cfg:339
-#, fuzzy
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr "Pijącemu robi się ciepło w środku."
+msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe uczucie."
 
 #: data/items.cfg:340
-#, fuzzy
 msgid "You are not worthy of healing."
 msgstr "Nie jesteś godny uzdrowienia."
 
@@ -845,11 +1074,11 @@
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr "Pijący zyskał na sile."
+msgstr "Pijący zyskuje na sile."
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr "Eliksir rozpadu"
+msgstr "Eliksir rozkładu"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
@@ -877,7 +1106,7 @@
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr "Różdżka szybkości"
+msgstr "Laska szybkości"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
@@ -896,7 +1125,6 @@
 msgstr "Ten trójząb pozwala mermenom rzucać piorunami w swoich wrogów."
 
 #: data/items.cfg:657
-#, fuzzy
 msgid "Only the mermen can use this item!"
 msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu."
 
@@ -917,23 +1145,20 @@
 msgstr "płonący miecz"
 
 #: data/items.cfg:755
-#, fuzzy
 msgid "Scepter of Fire"
-msgstr "Berło ognia"
+msgstr "Berło Ognia"
 
 #: data/items.cfg:758
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
-"To starodawne berło zostało wykuta przez krasnoludów. Ten symbol władzy "
-"królewskiej nad Wesnothem pozwala posiadaczowi strzelać kulami ognistymi w "
-"swoich przeciwników."
+"To starodawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Ten symbol władzy "
+"królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelać ognistymi kulami w swoich 
"
+"przeciwników."
 
 #: data/items.cfg:759
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
@@ -941,9 +1166,8 @@
 "Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je 
podnieść!"
 
 #: data/items.cfg:812
-#, fuzzy
 msgid "Zap~"
-msgstr "Zap~"
+msgstr "Wziu~"
 
 #: data/multiplayer.cfg:3
 msgid "User Map"
@@ -955,13 +1179,12 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Random"
 msgstr "Losowa mapa"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Lojaliści"
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
 msgid "Rebels"
@@ -969,7 +1192,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Istoty Północy"
 
 #: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
@@ -981,9 +1204,8 @@
 msgstr "Sojusz Knalgański"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Drakes"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smoki"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -1006,9 +1228,8 @@
 msgstr "Krasnoludy"
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "Saurian"
-msgstr "Sauryjczycy"
+msgstr "Jaszczury"
 
 #: data/multiplayer.cfg:211
 msgid "Age of Heroes"
@@ -1019,12 +1240,10 @@
 msgstr "Wielka wojna"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Light"
 msgstr "Sojusz Światła"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Darkness"
 msgstr "Sojusz Ciemności"
 
@@ -1033,6 +1252,8 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
+"Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest 
zainteresowany "
+"wyłącznie rozmową Baldrasem."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
 msgid "An Island"
@@ -1045,19 +1266,24 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
+"4 osobowa mapa, która nadaje się zarówno do gry pojedynczej, jak i "
+"zespołowej. Zwycięstwo leży w dominacji centralnej wyspy. 
Północy-zachód: "
+"obszar zdominiowany przez lasy, północny-wschód: śnieżne równiny, 
południowy "
+"zachód: pustynne równiny, południowy-wschód: obszar górzysty."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "Błyskawica"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
 msgstr ""
+"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za 
wioskę."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Zniszczony Most"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
 msgid ""
@@ -1065,6 +1291,9 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
+"Mała mapa do gry 2 przeciwko 2, przedstawiająca ruiny niegdyś wspaniałego 
"
+"mostu. Doskonała do szybkich, zorientowanych na współpracę i ciężką 
walkę "
+"gier. Grać muszą 1 i 3 przeciwko 2 i 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
@@ -1076,43 +1305,47 @@
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
+"Dużo blisko położonych zamków w strategicznych pozycjach. Mała mapa do "
+"szybkiej gry. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę, rozgrywka "
+"między graczami 1 i 3 przeciwko 2 i 4 dla gry 2vs2."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 msgid "Charge"
-msgstr "szarża"
+msgstr "Szarża"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Clash"
-msgstr "Klasyczna"
+msgstr "Starcie"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
 "Recommended setting of 2 gold per village."
 msgstr ""
+"Mała mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni grać przeciwko 2 i 4. "
+"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
-msgstr "Straszny las"
+msgstr "Las Strachu"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Hexcake"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "Gra drużynowa: 2 vs 2 lub 3 vs 3."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Icy Waters"
-msgstr "Woda święcona"
+msgstr "Lodowate Wody"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
 "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Bitwa wokół mroźnych wód tego ważnego portu Północnego Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1130,6 +1363,9 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Losowa mapa z piaskiem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są "
+"często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do 
momentu "
+"uzyskania dobrej."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -1137,11 +1373,15 @@
 msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Losowa mapa z bagnem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są "
+"często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do 
momentu "
+"uzyskania dobrej."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -1149,11 +1389,15 @@
 msgstr "Losowa mapa (zima)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
 "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
+"Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: 
losowe "
+"mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je 
do "
+"momentu uzyskania dobrej."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
@@ -1166,9 +1410,12 @@
 "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
 "return to that player's end zone with an injury."
 msgstr ""
+"W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej "
+"przeciwnika. Choć może on atakować twoje jednostki, to walka toczy się 
przy "
+"użyciu tępych broni, a dostępni na zawołanie uzdrowiciele sprawiają, że 
"
+"zabite jednostki wracają zdrowe do strefy końcowej gracza."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1181,26 +1428,23 @@
 "\n"
 "Zwycięstwo:\n"
 "@Przesuń którąś z piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej razy, 
niż on "
-"je przesunie do twojej.\n"
+"przesunie swoje do Twojej.\n"
 "Przegrana:\n"
-"#Przeciwnik przesunie piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, niż ty 
je "
-"przesunąłeś do jego strefy końcowej."
+"#Przeciwnik przesunie piłki do Twojej strefy końcowej więcej razy, niż Ty 
"
+"przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
-#, fuzzy
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
 msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
-#, fuzzy
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
 msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
-#, fuzzy
 msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
 msgstr "Czy podać piłkę do $passto.type($xloc,$yloc)?"
 
@@ -1230,25 +1474,28 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
 msgid "Battle for Weslin Bridge"
-msgstr "Bitwa o most Weslin"
+msgstr "Bitwa o Most Weslin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:5
 msgid ""
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"Dwuosobowe zespoły walczą o kontrolę nad przewężeniem centralnego mostu. 
"
+"Dobra do gier o średniej długości. Gracz 1 i 3 powinni być w sojuszu, "
+"podobnie jak 2 i 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
-msgstr "Świat bitew"
+msgstr "Świat Bitew"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
-msgstr "Oblężone zamki"
+msgstr "Oblężone Zamki"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
 msgid "Across The River"
-msgstr "Przez rzekę"
+msgstr "Przez Rzekę"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -1256,6 +1503,10 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
+"Ta mapa nadaje się do wygodnego przetestowania 2 stron konfliktu, ponieważ "
+"jest dość dobrze zbalansowana.\n"
+"Możesz użyć jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak "
+"dobrze strony radzą sobie ze sobą."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1263,64 +1514,60 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
 msgid "The Three Rivers"
-msgstr "Trzy rzeki"
+msgstr "Trzy Rzeki"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
 msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "Wyspy wyklętych"
+msgstr "Wyspy Wyklętych"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
 msgid "The Valley of Death"
-msgstr "Dolina śmierci"
+msgstr "Dolina Śmierci"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Wasteland"
-msgstr "Krasnoludzkie pustkowie"
+msgstr "Krasnoludzkie Pustkowie"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
 msgid "Princess's Battlefield"
-msgstr "Bitwa księżniczki"
+msgstr "Bitwa Księżniczki"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
 msgid "King of the Hill"
-msgstr "Król wzgórza"
+msgstr "Król Wzgórza"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Basic Training"
-msgstr "+Tłumaczenie baskijskie"
+msgstr "Trening Podstawowy"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
-"Przyszedłem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym 
starym "
-"magiem, z pewnością możesz mnie wtajemniczyć w arkana sztuki wojennej."
+"Jestem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym starym 
magiem, "
+"to z pewnością możesz wytłumaczyć mi arkana sztuki wojennej..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
 "select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
-"Zanim ruszysz do walki, musisz rekrutować jednostki. Aby rekrutować "
-"jednostkę, kliknij prawym klawiszem myszy na polu zamku, gdzie chcesz, by "
-"się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz 
rekrutować "
-"tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której stoi Twój 
dowódca."
+"Zanim ruszysz do walki, musisz zwerbować jednostki. Aby rekrutować "
+"jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym 
chcesz, "
+"by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz "
+"rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której 
znajduje "
+"się Twój dowódca."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "Recruit a unit"
 msgstr "Rekrutuj jednostkę"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
-#, fuzzy
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfowego wojownika."
+msgstr "Doskonale! Rekrutowałeś elfickiego wojownika."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
@@ -1328,116 +1575,104 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:180
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:223
-#, fuzzy
 msgid "What do I do next?"
 msgstr "Co mam teraz zrobić?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
 "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
 "corner."
 msgstr ""
-"Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w tej turze, w której zostały "
-"rekrutowane, musisz zakończyć swoją turę. W tym celu po prostu kliknij na 
"
-"\"Zakończ turę\" w dolnym prawym rogu."
+"Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały 
zwerbowane, "
+"musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę\" w 
prawym-"
+"dolnym rogu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
-#, fuzzy
 msgid "End your turn"
 msgstr "Zakończ turę"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully ended your turn."
-msgstr "Udało Ci się zakończyć turę."
+msgstr "Udało ci się zakończyć turę."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
-"Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfowego wojownika. Żeby ruszyć 
się "
-"jednostką najpierw ją wybierz (klikając na nią), potem wybierz jej cel. W 
"
-"tym wypadku wyślij ją do lasu koło Merle, elfowego szamana."
+"Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć "
+"jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej 
"
+"cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Przesuń swojego elfowego wojownika do lasu koło Merle"
+msgstr "Przesuń swojego Elfickiego wojownika do lasu koło Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
-"Doskonale! Udało Ci się poruszyć elfowym wojownikie. Jednakże, ponieważ "
-"postawiłeś(aś) go koło wrogiej jednostki, stracił już zdolność ruchu 
w tej "
+"Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, 
ponieważ "
+"postawiłeś(aś) go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w 
tej "
 "turze - jest to tak zwana \"strefa kontroli\"."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
-"Teraz musisz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw go "
-"kliknij, a później kliknij na jego cel, który musi znajdować się na "
-"sąsiednim heksie. Zobaczysz wtedy okienko z opcjami ataku, gdzie będziesz "
-"musiał(a) wybrać rodzaj ataku."
+"Musisz teraz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw 
zaznacz "
+"go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. 
Zobaczysz "
+"wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) wybrać rodzaj 
"
+"ataku."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid "Attack Merle"
 msgstr "Zaatakuj Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully attacked Merle."
-msgstr "Udało Ci się zaatakować Merle."
+msgstr "Udało ci się zaatakować Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
-#, fuzzy
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr "Zakończ swoją turę, zaczekaj, aż Merle cię zaatakuje."
+msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
 "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
 msgstr ""
 "Twój wojownik przeżył atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkę, 
zdobywa "
-"doświadczenie. Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia, 
"
-"awansuje na następny poziom i staje się potężniejsza."
+"doświadczenie, a gdy zdobędzie go wystarczająco dużo, awansuje na 
następny "
+"poziom i staje się potężniejsza."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
-#, fuzzy
 msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr "Wejdź wojownikiem do wioski."
+msgstr "Wprowadź swojego wojownika do wioski."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
-#, fuzzy
 msgid "Villages heal the units on them."
-msgstr "Wioski leczą stacjonujące w nich jednostki."
+msgstr "Wioski leczą znajdujące się w nich jednostki."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
 msgid ""
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
 msgstr ""
+"Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej HP do zera lub mniej. Po prostu "
+"atakuj do skutku."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 msgid "Defeat Merle"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Marle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
 msgid ""
@@ -1446,6 +1681,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
+"Ups! Przemieściłeś swojego przywódcę poza twierdzę. Pamiętaj, że 
jeśli twój "
+"przywódca nie znajduje się w twierdzy, nie możesz rekrutować jednostek. "
+"Pamietaj także, że jeśli twój przywódca zginie - przegrywasz. Będę 
musiał "
+"przeteleportować cię spowrotem do twierdzy, byś mógł kontynuować 
samouczek."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
@@ -1453,6 +1692,8 @@
 "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
+"Niestety przegrałeś ponieważ twój przywódca został pokonany. Miejmy "
+"nadzieję, że zdobyłeś trochę mądrości dzięki moim naukom."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
@@ -1460,21 +1701,23 @@
 "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
 "gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
+"Niestety przegrałeś, ponieważ skończył ci się czas. Miejmy nadzieję, 
że "
+"zdobyłeś nową wiedzę dzięki moim naukom."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Udało ci się ukończyć pierwszy scenariusz treningowy."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
 msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hurra!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Czy zapisać przebieg tej misji?"
+msgstr ""
+"Czy chcesz przejrzeć umiejętności, których nauczyłeś się w tym 
scenariuszu?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1484,7 +1727,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "Skończyłem przegląd umiejętności!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
 msgid ""
@@ -1492,16 +1735,21 @@
 "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
 "in a mock battle."
 msgstr ""
+"Choć zakończyłeś pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze się nie "
+"zakończył. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz 
się "
+"ze mną walczył w pozorowanej bitwie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Cechy i umiejętności specjalne"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
 "battle."
 msgstr ""
+"Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonać mnie w "
+"pozorowanej bitwie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
 msgid ""
@@ -1511,6 +1759,12 @@
 "Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
 "Elvish Fighters and Elvish Archers."
 msgstr ""
+"Większość scenariuszy możesz wygrać pokonujać wszystkich przywódców 
wroga. "
+"Aby wygrać ten, musisz pokonać mnie. Twój wojownik z poprzedniego "
+"scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywołać, kliknij prawy "
+"przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego "
+"wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich 
Wojowników i "
+"Elfickich Łuczników."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
 msgid ""
@@ -1524,26 +1778,33 @@
 "Specialties\n"
 "Objects"
 msgstr ""
+"Omawiana umiejętności:\n"
+"Przywoływanie\n"
+"Cechy\n"
+"Złoto\n"
+"Pora dnia\n"
+"Type terenu\n"
+"Odporność\n"
+"Specjalności\n"
+"Obiekty"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Broniący się"
+msgstr "Pokonaj Delfadora"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
 msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Śmierć Konrada"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
 msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec tur"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "Udało Ci się zakończyć turę."
+msgstr "Udało ci się przywołać Elfickiego Wojownika."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
@@ -1553,9 +1814,8 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
-#, fuzzy
 msgid "En garde!"
-msgstr "En guarde!"
+msgstr "En garde!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
 msgid ""
@@ -1563,33 +1823,44 @@
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
 "assigned traits."
 msgstr ""
+"Możesz zauważyć, że twoje jednostki różnią się nieznacznie 
statystykami od "
+"tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje się tak, ponieważ "
+"zostały im przypisane cechy."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
+"Gdy rekrutujesz lub przywołujesz jednostki, tracisz złoto. Jeśli posiadasz 
"
+"go mniej niż 0, to nie możesz wykonać żadnej z tych akcji."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
 "units of different alignments can inflict upon each other."
 msgstr ""
+"Słońce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpływa na to, ile obrażeń zadają 
"
+"jednostki o różnych charakterach."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
+msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych właściwości."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
 msgid ""
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
+"Każdy atak posiada określony typ, od którego zależy ile obrażeń różne 
"
+"jednostki otrzymają w jego wyniku."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Wiele jednostek posiada specjalności, które w pewien sposób zmieniają 
zasady "
+"rozgrywki."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
 msgid ""
@@ -1597,10 +1868,14 @@
 "your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
 "To see his new combat statistics, look at the Status Table."
 msgstr ""
+"Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. 
"
+"Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać 
większe "
+"obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
 msgstr ""
+"Ten eliksir zwiększa o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypił."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
 msgid ""
@@ -1608,14 +1883,17 @@
 "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
 "supply and make them unable to recruit."
 msgstr ""
+"Pamiętaj, by nie dać przeciwnikowi zdobywać wiosek i odbijać te, które 
już "
+"posiada. Odetnie to jego dopływ złota i uniemożliwi rekrutację nowych "
+"jednostek."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz teraz chcieć rozpocząć kampanię lub rozegrać grę 
wieloosobową."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
-msgstr ""
+msgstr "To zostało dobrze wyjaśnione, ale..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
 msgid ""
@@ -1626,23 +1904,26 @@
 "Gaining experience\n"
 "Winning scenarios"
 msgstr ""
+"Omawiane umiejętności:\n"
+"Rekrutowanie jednostek\n"
+"Przemieszczanie jednostek\n"
+"Atakowanie wrogich jednostek\n"
+"Zdobywanie doświadczenia\n"
+"Wygrywanie scenariuszy"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
 msgid "Current objective:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualny cel:"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Broniący się"
+msgstr "Śmierć Delfadora"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Jak mam rekrutować jednostki?"
+msgstr "Jak rekrutować jednostki?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1650,15 +1931,13 @@
 "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym klawiszem myszy na polu zamku, "
-"gdzie chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\", albo po prostu "
+"Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, 
na "
+"którym chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" albo po prostu "
 "najedź myszką na któreś z pól zamku i wciśnij Ctrl-R. Potem wybierz typ 
"
-"jednostki, który chesz rekrutować i kliknij na \"OK\". Żeby rekrutować "
-"szybciej możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatnią "
-"rekrutację."
+"jednostki, którą chesz rekrutować i kliknij \"OK\". Żeby rekrutować 
szybciej "
+"możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatnią rekrutację."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
 "keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@@ -1668,23 +1947,21 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Dowódca to jednostka, która może rekrutować. To znaczy, że gdy dowódca 
stoi "
-"w twierdzy, może rekrutować jednostki na sąsiednich polach zamku. Dowódcy 
to "
-"potężne jednostki, jest tylko jeden po każdej stronie konfliktu. Twój "
-"dowódca to także pierwsza jednostka, którą kontrolujesz i która zaczyna 
grę "
-"w twierdzy. Możesz szybko przełączyć się do dowódcy wciskając I. 
Jeśli twój "
-"dowódca zginie, przegrywasz grę. Większość bitew wygrywa się przez 
zabicie "
-"wszystkich dowódców wroga."
+"Przywódca to jednostka, która może rekrutować. Oznacza to, że gdy 
dowódca "
+"stoi w twierdzy, może rekrutować jednostki na otaczających polach zamku. "
+"Dowódcy to zazwyczaj potężne jednostki i jest tylko jeden po każdej 
stronie "
+"konfliktu. Twój dowódca to także pierwsza jednostka, którą kontrolujesz 
i "
+"która zaczyna grę w twierdzy. Możesz szybko przełączyć się do dowódcy 
"
+"wciskając \"I\". Jeśli twój dowódca zginie, przegrywasz grę. 
Większość "
+"scenariuszy wygrywa się poprzez pokonanie wszystkich dowódców wroga."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-#, fuzzy
 msgid "What's a leader?"
-msgstr "Kim jest dowódca?"
+msgstr "Kim jest przywódca?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Jak powinienem decydować, które jednostki należy rekrutować?"
+msgstr "Skąd mam wiedzieć, które jednostki należy rekrutować?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
 #, fuzzy
@@ -1693,49 +1970,43 @@
 "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
-"Musisz dokładnie porównać ich zdolności, które są wyświetlone po lewej 
"
-"stronie okna wyboru i cenę, która jest podana zaraz za nazwą jednostki. "
-"Więcej o tym dowiesz się w dalszej części ćwiczeń."
+"Musisz dokładnie porównać ich zdolności, które wyświetlone są po lewej 
"
+"stronie okna wyboru i cenę, która podana jest zaraz za nazwą jednostki. "
+"Więcej o tym dowiesz się w dalszej części samouczka."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr "Co się stanie, gdy rekrutuję jednostkę?"
+msgstr "Co się dzieje, gdy rekrutuję jednostkę?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
 "Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym 
przez "
-"Ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwaie cechy, o których powiem później. 
Nie "
+"ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem później. 
Nie "
 "może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Jak mogę zakończyć turę?"
+msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie Alt-E. Można 
też "
+"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-E\". Można 
też "
 "kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo klikną
ć "
-"przycisk \"Zakończ turę\" w dolnym prawym rogu ekranu."
+"przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid "What happens when I end my turn?"
 msgstr "Co się stanie, gdy zakończę turę?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
 "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
@@ -1744,20 +2015,18 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
-"Gdy kończysz swoją turę następuje tura następnej strony i wtedy tylko 
ona "
-"może się poruszać, dopóki nie zakończy swojej tury. Gdy wszystkie strony 
"
-"konfliktu się poruszyły znów następuje Twoja tura. Ma to różne efekty, "
-"między innymi to, że wszystkie jednostki znów mają wszystkie swoje punkty 
"
-"ruchu. Numer obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, 
tuż "
-"obok flagi. Gdy skończy się limit tur przegrywasz grę."
+"Gdy kończysz swoją turę, następuje tura kolejnej strony i tylko ona może 
się "
+"poruszać, do aż zakończenia jej tury. Gdy wszystkie strony konfliktu "
+"skończyły swoje ruchy, znów następuje twoja tura. Ma to różne efekty, 
takie "
+"jak to, że wszystkie jednostki odzyskują wszystkie swoje punkty ruchu. 
Numer "
+"obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, tuż obok ikony 
"
+"flagi. Gdy skończy się limit tur, przegrywasz grę."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Jak daleko mój elfowy wojownik może się poruszyć?"
+msgstr "Jak daleko mój elficki wojownik może się poruszyć?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
 "this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@@ -1770,18 +2039,17 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
-"Twój elfowy wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów ruchu 
- to "
-"nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każdy heks, przez "
-"którego przejdzie (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy "
-"zaznaczysz elfowego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojść 
w "
-"tej kolejce, będą zaciemnione. Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt daleko, "
-"pojawi się liczba tur koniecznych dla jego osiągnięcia. Kliknięcie na "
-"odległym miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, "
-"automatycznie ruszając się o tyle, ile może co turę. Jeśli przypadkowo "
-"każesz jednostce dokądś iść, kliknij ją dwa razy, by to odwołać."
+"Twój elficki wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów 
ruchu - to "
+"nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez 
które "
+"przechodzi (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy zaznaczysz 
"
+"elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojść w tej "
+"kolejce zostają zaciemnione. Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt daleko, 
pojawi "
+"się liczba tur koniecznych do jego osiągnięcia. Kliknięcie na odległym "
+"miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, automatycznie "
+"ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo wyznaczysz "
+"jednostce jakąś trasę, kliknij ją dwa razy, by to anulować."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
 "adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@@ -1789,24 +2057,21 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"Strefa kontroli jakiejś jednostki obejmuje wszystkie heksy, z którymi ona "
-"sąsiaduje. Jednostki nie mogą przechodzić przez strefę kontroli "
+"Strefa kontroli jednostki obejmuje wszystkie pola, z którymi sąsiaduje dana 
"
+"jednostka. Jednostki nie mogą przechodzić przez strefę kontroli "
 "nieprzyjaciela - mogą tylko w nią wejść. Gdy to zrobią, tracą 
pozostałe "
-"punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie Twoich słabych i 
rannych "
-"jednostek."
+"punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie twoich słabych i 
rannych "
+"oddziałów."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "What's the zone of control?"
 msgstr "Co to jest ta strefa kontroli?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
 msgstr "Skąd mam wiedzieć, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
 "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@@ -1816,22 +2081,20 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
-"Jednostki, które Ty kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone 
kółeczko "
-"nad paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki 
nieruszane "
+"Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone 
kółeczko nad "
+"paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki nieruszane "
 "mają zielone, te, którym zostało trochę punktów ruchu - żółte, a te, 
które "
 "już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych "
 "kółeczek nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład ja, mają "
 "niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory 
drużyn\" w "
-"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąd w "
+"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąg w "
 "kolorze jej drużyny."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
 msgstr "Czy Merle może odpowiedzieć na mój atak?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
 "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1846,21 +2109,19 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Gdy jakaś jednostka zostanie zaatakowana, broni się własną bronią. To "
-"oznacza, że po każdym ciosie atakującego następuje cios obrońcy. Taka 
walka "
-"trwa aż jednej stronie nie skończą się ciosy, kiedy to druga strona "
-"kontynuuje swoje ataki, dopóki i jej nie skończą się ciosy. Jednakże 
każda "
-"jednostka może odpowiedzieć tylko tym samym rodzajem broni, którym 
została "
-"zaatakowana. To oznacza, że na atak na odległość można odpowiedzieć 
tylko "
-"atakiem na odległość, a na atak wręcz - tylko atakiem wręcz. 
Większość "
-"jednostek ma silniejsze ataki wręcz niż na odległość, więc jednostki "
-"strzelające są użyteczne, bo odpowiedź obrońcy na ich atak będzie 
słabsza, a "
-"czasami może nawet nie być żadnej. Pamiętaj jednak, że na odległość 
można "
-"atakować tylko na sąsiedni heks - jest to jedna z charakterystycznych cech "
-"Bitwy o Wesnoth."
+"Gdy jakaś jednostka zostanie zaatakowana, broni się własną bronią. 
Oznacza "
+"to, że po każdym ciosie atakującego następuje cios obrońcy. Taka walka 
trwa, "
+"aż jednej stronie skończą się ciosy, wtedy druga kontynuuje ataki do 
końca "
+"swojego limitu. Każda jednostka może odpowiedzieć na atak tylko tym samym "
+"rodzajem broni, którym została zaatakowana. To oznacza, że na atak na "
+"odległość można odpowiedzieć tylko atakiem na odległość, a na atak 
wręcz - "
+"tylko atakiem wręcz. Większość jednostek ma silniejsze ataki wręcz niż 
na "
+"odległość, więc jednostki strzelające są użyteczne, bo odpowiedź 
obrońcy na "
+"ich atak będzie słabsza, a czasami może jej w ogóle nie być. Pamiętaj "
+"jednak, że nie da się strzelać przez kilka pól - jest to jedna z "
+"charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
 "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
@@ -1871,42 +2132,37 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
-"Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń, i może być powtórzony pewną
 ilość "
-"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i ilością ciosów 
są "
-"wyświetlane w takiej kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu jednostki a 
"
-"także w menu ataku. Żeby szybko się zorientować, który atak może być "
-"silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbę ciosów. Na przykład mój atak 
"
-"błyskawicą powoduje 14 punktów obrażeń na cios i ma 4 ciosy, czyli "
-"maksymalnie może spowodować 56 punktów obrażeń w pojedynczej walce."
+"Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń i może być powtórzony pewną 
liczbę "
+"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą ciosów 
są "
+"wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu "
+"jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko się zorientować, który atak 
"
+"może być silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbę ciosów. Na 
przykład mój "
+"atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń na uderzenie, których mogę 
zadać "
+"4, czyli może spowodować maksymalnie 56 punktów obrażeń w pojedynczej 
walce."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-#, fuzzy
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
 msgstr "Skąd mam wiedzieć, jak silne są ataki?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
-"Jednostki mogą zasłaniać się przed uderzeniami. Szansa na trafienie "
-"jednostki jest zależna od jej zdolności robienia uników i jest podana w 
menu "
-"ataku zaraz za siłą ataku i liczbą ciosów."
+"Jednostki mogą blokować ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna 
od "
+"jej zdolności robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za siłą "
+"ataku i liczbą ciosów."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Czy mój wojownik za każdym razem trafia gdy atakuje?"
+msgstr "Czy każdy atak mojego wyjownika trafi?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid "What's experience?"
 msgstr "Co to jest doświadczenie?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
 "combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
@@ -1914,16 +2170,15 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
-"Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako 
PD "
-"(albo XP). Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia "
-"przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie "
-"więcej punktów doświadczenia jest zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. 
"
-"Zwycięzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
+"Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako "
+"XP. Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia 
przeciwnika, "
+"który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie więcej 
punktów "
+"doświadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. Zwycięzca otrzymuje 
8 "
+"razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-#, fuzzy
 msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Co dzieje się, kiedy jednostka awansuje?"
+msgstr "Co dzieje się, gdy jednostka awansuje?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid ""
@@ -1934,10 +2189,14 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Gdy jednostka awansuje, zmienia się w jednostkę innego typu, która jest "
+"silniejsza, a jej poziom zwiększa się o jeden. Nowa forma zależy od tego, "
+"kim była poprzednio, ale okazjonalnie zdarza się, że istnieje kilka "
+"możliwych dróg awansu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "Co się dzieje, gdy jednostka wkracza do wioski?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid ""
@@ -1950,10 +2209,18 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
+"Gdy jednostka wkracza do wioski, zatyka w niej swoją flagę i traci 
pozostałe "
+"jej punkty ruchu. Oflagowane wioski zapewniają kontrolującej je stronie "
+"kilka profitów, takich jak dostarczanie każdej tury dodatkowego złota oraz 
"
+"redukowanie całkowitego kosztu utrzymania jednostek o jeden. Całkowita "
+"liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyświetlana jest na pasku statusu "
+"obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet posiadania wiosek, mogą "
+"być one używane w bitwie. Wioski w każde turze przywracają stacjonującym 
w "
+"nich jednostkom 8HP."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak leczyć, gdy w pobliżu nie ma żadnych wiosek?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid ""
@@ -1964,10 +2231,19 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
 "scenario all of your units are fully healed."
 msgstr ""
+"Zawsze istnieją sposoby, by leczyć bez pomocy wiosek. Jeśli jednostka nie "
+"porusza się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 HP dzięki 
odpoczynkowi. "
+"Jednakże jeśli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie będzie w stanie 
"
+"odzyskać sił. Istnieją również jednostki, które leczą inne, znajdują
ce się w "
+"ich sąsiedztwie. Elficka Szmanka jest jedną z nich - znajdujące się 
wokól "
+"niej jednostki odzyskują co turę 4HP. Ponadto wszystkie twoje jednostki "
+"zostają w pełni uleczone, gdy kończysz scenariusz."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
+"W jaki sposób dowiedzieć się jak zakończyć scenariusz? Czy zawsze mi to "
+"wyjaśnisz?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid ""
@@ -1978,10 +2254,16 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
+"Czasem słuchanie dialogu nie wystarcza, by zorientować się w celach "
+"scenariusza. W takim przypadku musisz zerknąć na cele scenariusza, które "
+"pojawią się po początkowym dialogu. Są one również dostępne przez 
wybranie "
+"'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - spełnienie "
+"jednego znich oznacza zwycięstwo lub przegraną. Miejmy nadzieję, że 
będziesz "
+"osiągał warunki zwycięstwa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Co się dzieje, gdy wygram scenariusz?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid ""
@@ -1991,6 +2273,11 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
+"Gdy wygrywasz scenariusz, wszystkie twoje jednostki, które przetrwały, "
+"powracają do pełnego zdrowia i nie musisz płacić im za pozostałe tury. "
+"Ponadto, jeśli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, "
+"wszystkie wioski natychmiast ci się poddają. Jednakże pomiędzy 
scenariuszami "
+"zawsze tracisz 20% złota."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid ""
@@ -1999,15 +2286,18 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Po pierwsze, musisz zapłacić 20 sztuk złota za każdą jednostkę, którą 
"
+"przywołujesz, bez względu na jej typ. Poza tym, że pojawia się jednostka 
z "
+"poprzedniego scenariusza, przywoływane jednostki nie różnią się niczym 
od "
+"tych rekrutowanych."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid "What happens when I recall a unit?"
 msgstr "Co się dzieje, gdy przywołuję jednostkę?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak powinienem wybierać jednostki do przywołania?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid ""
@@ -2016,6 +2306,11 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Zazwyczaj powinieneś przywoływać jednostki, które awansowały na kolejny "
+"poziom. Możesz jednakże chcieć przywoływać jednostki, które zdobyły 
dużo "
+"doświadczenia i mają dużą szansę awansować. Powinieneś przywoływać "
+"jednostki, które będą użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu, 
na "
+"przykład na porośniętej lasem mapie przywołuj elfy."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid ""
@@ -2025,13 +2320,18 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"Dzięki temu, że jednostki tego samego typu różnią się od siebie, cechy "
+"wprowadzają trochę różnorodności. Dzieje się to dzięki losowemu 
przypisaniu "
+"cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. Cechy jednostki 
wyświetlone "
+"są w Tabeli Statusu, a działanie danej cechy możesz sprawdzić umieszczają
c "
+"nad jej nazwą kursor myszy."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid "What do traits do?"
 msgstr "Do czego służą cechy?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
 "unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2040,14 +2340,20 @@
 "traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
 "that are unique to them."
 msgstr ""
+"Istnieje pięć różnych cech, których działanie zmienia się od 
zwiększania "
+"liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie ilość 
"
+"PD, wymaganych do awansu. Jednakże wszystkie cechy zostały stworzone tak, 
by "
+"zwiększały możliwości jednostki i nie ma takich, które posiadają 
negatywne "
+"właściwości. Większość jednostek ma równe szanse na zdobycie dowolnych 
dwóch "
+"cech podczas rekrutacji."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie cechy mogą posiadać moje jednostki?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Ile złota kosztują moje jednostki?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
 msgid ""
@@ -2060,10 +2366,18 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
+"Za każdą jednostkę, którą rekrutujesz lub przywołujesz, musisz 
zapłacić "
+"złotem. Koszt zwerbowania danej jednostki wyświetlony jest pod jej nazwą. "
+"Koszt przywołania jednostki zawsze wynosi 20 sztuk złota. Za każdą turę, 
"
+"którą jednostka spędza pod twoją kontrolą, także płacisz złoto. Kosz 
ten, "
+"zwany utrzymaniem, jest równy poziomowi jednostki. Jednakże jednostki, "
+"których nie rekrutujesz lub przywołujesz, takie jak twój przywódca, nie "
+"kosztują złota. Całkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyświetlony 
jest "
+"na pasku stanu, obok ikony kupki złota z czerwoną strzałką."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mam zdobyć złoto?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid ""
@@ -2074,6 +2388,13 @@
 "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
 "you 1 gold per turn."
 msgstr ""
+"Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem złota przeniesionego z "
+"poprzedniego. Jeśli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami "
+"złota. Ilość pieniędzy, które posiadasz, wyświetlona jest na pasku 
stanu "
+"obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęci scenariusza, będziesz każdej tury 
"
+"otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, 
"
+"powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota 
na "
+"turę."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid ""
@@ -2083,14 +2404,20 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Istnieją trzy typt charakteru: Praworządny, Nautralny i Chaotyczny. Są "
+"również 3 pory dnia: dzień, zmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki "
+"praworządne, takie jak ludzie, zadają o 25% więcej obrażeń, podczas gdy "
+"jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie "
+"nocy dzieje się odwrotnie. Podczas zmroku wszyscy zadają normalne 
obrażenia. "
+"Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpływu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie są charaktery i pory dnia?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "Skąd mam wiedzieć jaka jest pora dnia?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid ""
@@ -2101,6 +2428,13 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
+"Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - 
analogiczny "
+"do półmroku, poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - półmrok, 
pierwsza "
+"straż - noc, druga straż - noc, i od początku. Reprezetują to śłońce i 
"
+"księżyć, które pojawiają się na wschodzie i znikają na zachodzie. 
Jednakże w "
+"niektórych scenariuszach ta kolejność może być inna, na przykład w "
+"podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę dnia możesz sprawdzić w 
tabeli "
+"statusu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid ""
@@ -2114,14 +2448,22 @@
 "For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
 "of the time."
 msgstr ""
+"Właściwości dwóch typów terenu zostały już wyjaśnione, a mianowicie 
wiosek i "
+"zamku. Jednakże większość terenów charakteryzuje się dużo 
subtelniejszymi "
+"cechami, wpływającymi na jednostki, które na dany teren wkraczają. 
Pierwszą "
+"z właściwości terenu jest liczba punktów ruchu, które jednostka musi "
+"przeznaczyć, by wejść na pole. Drugą jest możliwość obrony, jaką 
teren daje "
+"znajdującej się na nim jednostce. Jest to wielkość procentowa, która 
określa "
+"szansę, że jednostka na tym terenie zostanie trafiona. Na przykład, elfy "
+"mają 70% obronę w lasach, są zatem trafiane w 30% przypadków."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie własności może mieć teren?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak poznać właściwości danego terenu?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid ""
@@ -2133,6 +2475,13 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
+"By dowiedzieć się jakie własności ma dany teran w odniesieniu do pewnej "
+"jednostki, kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis "
+"jednostki\", a następnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby dowiedzieć 
"
+"się jaki teren znajduje się na danym polu, najedź na nie kursorem i 
spójrz w "
+"prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa terenu, koordynaty 
pola, "
+"współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz kosz przemieszczenia jej "
+"przez to pole."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
@@ -2144,10 +2493,15 @@
 "bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
 "100%."
 msgstr ""
+"Każda jednostka posiada pewną odporność na różne typy ataku. Jest to "
+"procentowa wielkość, którą odemuje się od obrażeń zadawanych przez "
+"przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie "
+"zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż "
+"normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "W jaki sposób odporności wpływają na obrażenia?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid ""
@@ -2158,10 +2512,16 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then look at Resistances."
 msgstr ""
+"Istnieje 6 typów obrażeń: cięte, kłute, obuchowe, od ognia, zimna oraz "
+"święte. Ciężko opancerzone jednostki mają wysoką odporność na ataki "
+"fizyczne: sieczne, kłute i obuchowe, ale małą na magiczne: ogień i zimno. 
"
+"Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, za to nieumarli są 
wręcz "
+"przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij ją 
prawym "
+"przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na \"Odporności\"."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie są różne typy obrażeń?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid ""
@@ -2169,10 +2529,12 @@
 "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
+"Każda specjalność robi coś innego - wszak o to w nich chodzi. Aby 
zobaczyć "
+"opis specjalności danej jednoski, umieść kursor nad jej nazwą."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działają specjalności?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid ""
@@ -2181,10 +2543,14 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
+"Specjalności, które otrzymuje jednostka, zależą od jej typu. Na przykład 
"
+"wszyscy generałowie otrzymują \"dowodzenie\". Istnieją dwa typy 
specjalości: "
+"umiejętności, które wpływają na całą jednostkę, oraz ataki specjalne, 
które "
+"mają wpływ tylko na walkę."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Które jednostki otrzymują specjalności?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid ""
@@ -2194,14 +2560,20 @@
 "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
+"Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z "
+"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 
\"magiczny"
+"\" i \"dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia "
+"przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki "
+"zadają więcej obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadają
cej "
+"umiejętność dowodzenia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie rodzaje specjalności mogą zdobyć moje jednostki?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mam używać specjalności?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid ""
@@ -2210,6 +2582,9 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
+"Aby użyć specjalności, musisz poruszyć i/lub zaatakować swoją jednostką
 w "
+"sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, 
musisz "
+"ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakować tą 
drugą."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid ""
@@ -2218,24 +2593,31 @@
 "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
+"Obiekty, które spotykasz zostały umieszczone przez twórców kampanii, 
więc "
+"różnią się między kampaniami. W Dziedzicu Tronu, większość obiektów 
daje "
+"nową broń jednostce, które je podniosła. Jednakże w kampaniach zazwyczaj 
nie "
+"ma zbyt wielu takich obiektów."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie rodzaje obiektów mam szansę spotkać?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
 msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak długo istnieją te obiekty?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
 msgstr ""
+"Większość obiektów wprowadza trwałe zmiany do jednostki, która je 
podniosła. "
+"Jednakże kilka obiektów, takich jak woda święcona, działa tylko do 
końca "
+"scenariusza."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak rozpocząć kampanię?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid ""
@@ -2243,10 +2625,13 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
+"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz \"Kampania\", a 
następnie "
+"konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom 
trudności. "
+"Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak grać w trybie wieloosobowym?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid ""
@@ -2255,6 +2640,10 @@
 "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
 "Game'."
 msgstr ""
+"Aby zagrać w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", a "
+"potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się 
z "
+"oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczają
c ją, "
+"i klikając \"Dołącz do gry\"."
 
 #: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
@@ -2267,7 +2656,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:14
 msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Mgła"
 
 #: data/terrain.cfg:21
 msgid "Deep Water"
@@ -2313,27 +2702,25 @@
 
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Sawanna"
 
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Pustynna wioska"
 
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Wioska w lesie tropikalnym"
 
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Oaza"
 
 #: data/terrain.cfg:262
 msgid "Snow"
 msgstr "Śnieg"
 
 #: data/terrain.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Snow Village"
 msgstr "Wioska w śniegu"
 
@@ -2342,12 +2729,10 @@
 msgstr "Wzgórza"
 
 #: data/terrain.cfg:288
-#, fuzzy
 msgid "Snow Hills"
-msgstr "Wioska w śniegu"
+msgstr "Wzgórza w śniegu"
 
 #: data/terrain.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid "Desert Hills"
 msgstr "Pustynne wzgórza"
 
@@ -2356,7 +2741,6 @@
 msgstr "Góry"
 
 #: data/terrain.cfg:312
-#, fuzzy
 msgid "Desert Mountains"
 msgstr "Pustynne góry"
 
@@ -2365,13 +2749,12 @@
 msgstr "Las"
 
 #: data/terrain.cfg:328
-#, fuzzy
 msgid "Snow Forest"
 msgstr "Las w śniegu"
 
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Las tropikalny"
 
 #: data/terrain.cfg:344
 msgid "Cave wall"
@@ -2404,24 +2787,25 @@
 #: data/terrain.cfg:438
 #, fuzzy
 msgid "Ruin"
-msgstr "wysysająca"
+msgstr "ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:448
+#, fuzzy
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "podtopiona ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:459
 #, fuzzy
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Bagno"
+msgstr "zabagniona ruina"
 
 #: data/terrain.cfg:470
 msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Bród rzeczny"
 
 #: data/terrain.cfg:480
 msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Lawa"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -2473,11 +2857,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Akt."
 
 #: data/themes/default.cfg:546
 msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec"
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
@@ -2488,16 +2872,14 @@
 "neutralne jednostki pora dnia nie ma wpływu."
 
 #: data/tips.cfg:2
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
 "the 'recall' option."
 msgstr ""
-"W kampanii możesz używać weteranów z poprzednich bitew używając opcji "
+"W kampanii możesz używać weteranów z poprzednich scenariuszy używając 
opcji "
 "\"przywołaj\"."
 
 #: data/tips.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
 "Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
@@ -2505,13 +2887,12 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłujące, sieczne, obuchowe, święte, 
ogień i "
-"chłód. Różne jednostki są czułe na różne ataki. Kliknij prawym 
przyciskiem "
-"myszy na jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na "
-"\"Odporność\", żeby zobaczyć, jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
+"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, 
ogień i "
+"mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym "
+"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na 
"
+"\"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
 
 #: data/tips.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
 "hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
@@ -2523,7 +2904,6 @@
 "jest wyświetlony w górnym prawym rogu ekranu."
 
 #: data/tips.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
 "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
@@ -2531,75 +2911,69 @@
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
 "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umierają od "
-"trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PŹ. Zatrutą jednostkę 
można "
-"uleczyć, wprowadzając ją do wioski, albo stawiając koło jednostki 
zdolnej do "
-"uleczania."
+"trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PŻ. Zatrutą jednostkę 
można "
+"uleczyć, wprowadzając ją do wioski, albo stawiając koło jednostki ze "
+"zdolnością \"uzdrawianie\"."
 
 #: data/tips.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
 "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
 "and experienced army."
 msgstr ""
-"Można użyć jednostek z poprzednich misji wybierając \"Przywołaj\" w menu 
"
-"gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć 
potężną i "
-"doświadczoną armię."
+"Można użyć jednostek z poprzednich scenariuszy wybierając \"Przywołaj\" 
z "
+"menu gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć "
+"potężną i doświadczoną armię."
 
 #: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
 "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
 "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
 "are skilled enough to ignore these zones."
 msgstr ""
-"Wszystkie jednostki roztaczają wokół siebie Strefę kontroli na są
siednich "
-"heksach. Jeśli jakaś jednostka wejdzie w Strefę kontroli przeciwnika, nie "
-"może już się więcej poruszać w tej turze."
+"Wszystkie jednostki otoczone są Strefą Kontroli. Jeśli jakaś jednostka "
+"wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, nie może już się więcej poruszać 
w "
+"tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją "
+"strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować."
 
 #: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
 "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
-"Szanse na trafienie jakiejś jednostki zazwyczaj zależą od terenu, na jakim 
"
-"ona stoi. Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a "
-"ataki strzelców wyborowych 60% szans."
+"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. 
"
+"Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały "
+"strzelców 60% szans podczas ataku."
 
 #: data/tips.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
 msgstr ""
-"Jednostki stojące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku 
swojej "
-"tury."
+"Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku "
+"swojej tury."
 
 #: data/tips.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
-"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, na początku 
następnej "
-"tury odzyskają 2 punkty życia."
+"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają i na "
+"początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
 
 #: data/tips.cfg:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
 "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
 "villages and castles."
 msgstr ""
 "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w 
"
-"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi przy "
-"obronie wiosek i zamków."
+"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi podczas 
"
+"obrony wiosek i zamków."
 
 #: data/tips.cfg:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
@@ -2609,7 +2983,6 @@
 "ale czułe na broń kłującą, czyli na przykład łuki i włócznie."
 
 #: data/tips.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
@@ -2620,26 +2993,23 @@
 "doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga."
 
 #: data/tips.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
 msgstr ""
-"Elfowe jednostki świetnie ruszają się i walczą w lesie. Krasnoludzkie "
-"jednostki świetnie ruszają się i walczą w górach."
+"Elfickie jednostki świetnie ruszają się i walczą w lesie, zaś 
krasnoludzkie "
+"świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach."
 
 #: data/tips.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
 msgstr ""
 "Cierpliwość często jest kluczowa. Zamiast atakować w złych warunkach 
albo "
-"zbyt małą armią, lepiej jest poczekać na polepszenie i dopiero wtedy "
+"zbyt małą armią, lepiej jest poczekać na ich poprawę i dopiero wtedy "
 "kontynuować natarcie."
 
 #: data/tips.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
@@ -2648,7 +3018,6 @@
 "trochę zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga."
 
 #: data/tips.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
 msgstr ""
@@ -2656,33 +3025,30 @@
 "zwycięstwa."
 
 #: data/tips.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
 "depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
 "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
 "villages and waiting for turns to run out."
 msgstr ""
-"Po większości bitew dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze 
ukończenie, "
-"zależną od ilości wiosek na mapie i od oszczędzonych tur. Zawsze zarobisz 
w "
-"ten sposób więcej niż przejmując wszystkie wioski i czekając aż minie 
czas."
+"W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze "
+"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i od oszczędzonych tur. "
+"Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i "
+"czekając aż minie czas."
 
 #: data/tips.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
 "just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
-"Twój dowódca może rekrutować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek "
-"twierdzy w którymkolwiek zamku, nie tylko tym, w którym rozpoczynał grę. "
-"Możesz na przykład przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami "
-"sprzymierzeńcy mogą Ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, skąd również 
"
-"będzie można rekrutować."
+"Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek "
+"twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład "
+"przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą 
ci "
+"ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować."
 
 #: data/tips.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
 "impact, fire, and holy attacks."
@@ -2691,123 +3057,107 @@
 "świętą oraz na ogień."
 
 #: data/tips.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
-"Jednostki umiejące dowodzić sprawiają, że sąsiednie przyjazne jednostki "
-"niższego poziomu walczą lepiej."
+"Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne "
+"jednostki niższego poziomu walczą lepiej."
 
 #: data/tips.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
 "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
 "the village."
 msgstr ""
-"Postaraj się nie stawiać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg 
może "
-"zająć tę wioskę i zaatakować Cię, podczas gdy sam będzie korzystał z "
-"leczenia."
+"Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg 
może "
+"zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z 
leczenia."
 
 #: data/tips.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
-msgstr "Najedź myszką na zdolność albo cechę, a uzyskasz podpowiedź."
+msgstr "Najedź myszką na zdolność albo cechę, aby uzyskać ich opis."
 
 #: data/tips.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
-"Używaj linii jednostek, aby zasłaniać ranne jednostki przed atakującym "
-"wrogiem, dając im w ten sposób czas na leczenie."
+"Używaj linii jednostek, aby zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na 
"
+"odzyskanie sił."
 
 #: data/tips.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr "Przeczytaj listę skrótów klawiszowych w menu ustawień."
+msgstr "Przeczytaj listę skrótów w menu ustawień."
 
 #: data/tips.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
 "you can undo your move by pressing 'u'."
 msgstr ""
-"Jeśli poruszysz jednostkę, ale ani nie zaatakujesz, ani nie odkryjesz nic "
-"nowego, będziesz mógł(a) cofnąć ruch naciskając \"u\"."
+"Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego "
+"nowego, będziesz mógł/mogła cofnąć ruch naciskając \"u\"."
 
 #: data/tips.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
 "them."
 msgstr ""
-"Możesz sprawdzić, jak daleko może się poruszyć jednostka wroga 
najeżdżając "
+"Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga 
najeżdżając "
 "na nią myszą."
 
 #: data/tips.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
-"Używaj uzdrowicieli jako wsparcia dla Twoich ataków - bez atakowania "
-"kogokolwiek pomogą Ci odnieść zwycięstwo."
+"Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek "
+"pomogą ci odnieść zwycięstwo."
 
 #: data/tips.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
-"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek jest cenna nie tylko "
-"dlatego, bo sprawia, że ruszają się wolniej. Tracą również jeden ze 
swoich "
-"ataków, co jest szczególnie korzystne gdy mają ich tylko parę, ale za to "
-"potężnych."
+"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszają 
się "
+"wolniej oraz tracą jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, "
+"gdy mają tylko kilka potężnych ataków."
 
 #: data/tips.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
 msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
 
 #: data/tips.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
 msgstr ""
-"Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj rozważnie tej możliwości 
- "
-"dzięki niej możesz wygrać o wiele łątwiej."
+"Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo 
"
+"potrafi ona przesądzić o wyniku walki."
 
 #: data/tips.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
-"Jednostki szarżujące są najlepsze przeciw jednostkom, które mogą zabić "
-"pierwszym uderzeniem."
+"Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić 
jednym "
+"uderzeniem."
 
 #: data/traits.cfg:5 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
 msgstr "lojalny"
 
 #: data/traits.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr "Utrzymanie"
+msgstr "Brak utrzymania"
 
 #: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "undead"
-msgstr "Nieumarli"
+msgstr "nieumarli"
 
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Odporny na truciznę"
 
 #: data/traits.cfg:26
 msgid "strong"
@@ -2815,7 +3165,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:44
 msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "zręczny"
 
 #: data/traits.cfg:57
 msgid "quick"
@@ -2842,7 +3192,6 @@
 msgstr "Trudny"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
 "\n"
@@ -2855,29 +3204,26 @@
 "Noc: -25% obrażeń"
 
 #: data/translations/english.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
 msgstr ""
-"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo zarówno w 
"
-"dzień jak i w nocy."
+"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze "
+"zarówno w dzień i w nocy."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
 "\n"
 "Day: -25% Damage\n"
 "Night: +25% Damage"
 msgstr ""
-"Jednostki chaotyczne walczą lepiej nocy, gorzej za dnia.\n"
+"Jednostki chaotyczne walczą lepiej w nocy, gorzej za dnia.\n"
 "\n"
 "Dzień: -25% obrażeń\n"
 "Noc: +25% obrażeń"
 
 #: data/translations/english.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -2886,21 +3232,19 @@
 "any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
 "units next to this unit."
 msgstr ""
-"Zasadzki:\n"
+"Zasadzka:\n"
 "Ta jednostka umie chować się w lesie i być niewidoczną dla swoich 
wrogów.\n"
 "\n"
-"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba 
że "
-"atakowała w poprzedniej turze, albo sąsiaduje z nią jednostka wroga."
+"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba, "
+"że atakowała w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga."
 
 #: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid "ambush"
-msgstr "zasadzki"
+msgstr "zasadzka"
 
 #: data/translations/english.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cures:\n"
 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@@ -2914,11 +3258,11 @@
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
 "Uzdrawia:\n"
-"Ta jednostka łączy ziołowe remedia z magią, by w czasie bitwy pomagać 
innym "
-"szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n"
+"Ta jednostka łączy ziołowe lekarstwa z magią, by w czasie bitwy pomagać "
+"innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n"
 "\n"
-"Ta jednostka zajmie się wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi jednostkami, 
które "
-"są ranne na początku tury.\n"
+"Ta jednostka zajmie się na początku tury wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi 
"
+"jednostkami, które są ranne.\n"
 "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę.\n"
 "Uzdrowiciel może przywrócić maksymalnie 18 PŻ na turę wszystkim 
jednostkom "
 "pod swoją opieką.\n"
@@ -2929,12 +3273,10 @@
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
 #: data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid "cures"
 msgstr "uzdrawia"
 
 #: data/translations/english.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Heals:\n"
 "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@@ -2952,18 +3294,16 @@
 "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę.\n"
 "Leczący może rozdzielić maksymalnie 8 PŻ na turę pomiędzy wszystkich 
pod "
 "jego opieką.\n"
-"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać 
wioski "
-"albo uzdrowiciela."
+"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać 
opieki "
+"w wiosce lub u uzdrowiciela."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "heals"
 msgstr "leczy"
 
 #: data/translations/english.cfg:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -2976,16 +3316,14 @@
 "Ta jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworząde "
 "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n"
 "\n"
-"Jednostki w sąsiedztwie tej jednostki będą nocą walczyły jakby był 
wieczór, "
-"a wieczorem jakby był dzień."
+"Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a "
+"wieczorem jakby był dzień."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
 msgid "illuminates"
 msgstr "oświetla"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -3001,7 +3339,9 @@
 "będą lepiej walczyć.\n"
 "\n"
 "Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą powodowały 
większe "
-"obrażenia w walce."
+"obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu "
+"rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą 
różnicę "
+"poziomów."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
 #: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -3015,16 +3355,16 @@
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
 #: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
 #: data/units/Warrior_King.cfg:20 src/actions.cpp:442 src/actions.cpp:551
-#, fuzzy
 msgid "leadership"
 msgstr "dowodzenie"
 
 #: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Nigdy nie kosztuje więcej niż 1 punkt utrzymania"
+msgstr ""
+"Lojalny:\n"
+"Utrzymanie nigdy nie kosztuje więcej niż 1."
 
 #: data/translations/english.cfg:66
 #, fuzzy
@@ -3036,17 +3376,18 @@
 "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
 "to this unit."
 msgstr ""
-"Zasadzki:\n"
-"Ta jednostka umie chować się w lesie i być niewidoczną dla swoich 
wrogów.\n"
+"Skradanie:\n"
+"Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n"
 "\n"
-"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba 
że "
-"atakowała w poprzedniej turze, albo sąsiaduje z nią jednostka wroga."
+"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować noca tej jednostki, z "
+"wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią 
wrogie "
+"jednostki."
 
 #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
 #, fuzzy
 msgid "nightstalk"
-msgstr "nocne ukrywanie"
+msgstr "skradanie się"
 
 #: data/translations/english.cfg:71
 msgid ""
@@ -3054,24 +3395,25 @@
 "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
 "the poison instead of healing."
 msgstr ""
+"Regeneruje się:\n"
+"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie trucizną "
+"zamiast się leczyć."
 
 #: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "regenerates"
 msgstr "regeneruje się"
 
 #: data/translations/english.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
 "Harcownik:\n"
-"Ta jednostka umie szybko wymijać swoich wrogów - ignoruje Strefy kontroli"
+"Ta jednostka umie omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
 
 #: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
 #: data/units/Assassin.cfg:109 data/units/Duelist.cfg:16
@@ -3079,43 +3421,39 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:17 data/units/Rogue.cfg:77 data/units/Saurian.cfg:22
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher"
 msgstr "harcownik"
 
 #: data/translations/english.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
-msgstr "Ta jednostka otrzymuje połowę obrażeń, jeśli to nie ona 
zaatakowała"
+msgstr ""
+"Wytrwały:\n"
+"Ta jednostka otrzymuje podczas obrony połowę obrażeń."
 
 #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:578
-#, fuzzy
 msgid "steadfast"
 msgstr "niezłomny"
 
 #: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
 "moves."
 msgstr ""
 "Teleportacja:\n"
-"Ta jednostka może się natychmiastowo przenieść z jednej przyjaznej wioski 
do "
-"drugiej."
+"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi "
+"wioskami."
 
 #: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:150
-#, fuzzy
 msgid "teleport"
 msgstr "teleportacja"
 
 #: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -3123,21 +3461,18 @@
 msgstr ""
 "Cios w plecy:\n"
 "Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu 
znajduje "
-"się przyjazna jednostka."
+"się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
 "combatants is slain."
 msgstr ""
 "Berserk:\n"
-"Użyty defensywnie czy ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do śmierci "
-"jednego z uczestników."
+"Użyty ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z 
uczestników."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Charge:\n"
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
@@ -3145,21 +3480,19 @@
 msgstr ""
 "Szarża:\n"
 "Ten atak powoduje podwójne obrażenia u przeciwnika, ale również sprawia, 
że "
-"jego kontratak powoduje podwójne obrażenia u atakującego."
+"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
 
 #: data/translations/english.cfg:102
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drain:\n"
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
-"Wysysanie:\n"
-"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się na 
połowę "
-"spowodowanych obrażeń."
+"Wyssanie:\n"
+"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za 
połowę "
+"zadanych obrażeń."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "First Strike:\n"
 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
@@ -3168,7 +3501,6 @@
 "Ta jednostka zawsze pierwsza atakuje, nawet gdy się broni."
 
 #: data/translations/english.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
@@ -3177,7 +3509,6 @@
 "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie."
 
 #: data/translations/english.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Marksman:\n"
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
@@ -3192,9 +3523,12 @@
 "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
 "doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
+"Plaga:\n"
+"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona "
+"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją 
zabiła. "
+"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poison:\n"
 "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
@@ -3202,10 +3536,9 @@
 msgstr ""
 "Trucizna:\n"
 "Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie "
-"zostaną uzdrowione, albo nie zostanie im tylko 1 PŻ."
+"zostaną uzdrowione, albo zostanie im tylko 1 PŻ."
 
 #: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slow:\n"
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3218,80 +3551,78 @@
 "normalnie."
 
 #: data/translations/english.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Stone:\n"
 "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
 "may not move or attack."
 msgstr ""
-"Obrócenie w kamień:\n"
-"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Takie jednostki nie mogą się ruszać 
"
-"ani atakować."
+"Zamiana w kamień:\n"
+"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
+"ruszać ani atakować."
 
 #: data/translations/english.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
 msgstr "Most $name,Przeprawa $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
 msgstr "Gościniec $name,Droga $name,Ścieżka $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid "$name River,River $name"
 msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
 msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid "$name Lake"
 msgstr "Jezioro $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:137
+#, fuzzy
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid "$name|harbor,$name|port"
 msgstr "Las $namet,Puszcza $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
+#, fuzzy
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
 
 #: data/translations/english.cfg:141
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
 msgstr "$name|ham,$name|ton,Las $name,Puszcza $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:143
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
+#, fuzzy
 msgid ""
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Starożytny Licz"
+msgstr "Starożytny licz"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -3337,9 +3668,8 @@
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33 data/units/Spectre.cfg:29
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:26
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:39 data/units/Wraith.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid "drain"
-msgstr "wysysająca"
+msgstr "wyssanie"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:54 data/units/Deathmaster.cfg:52
 #: data/units/Demilich.cfg:44 data/units/Initiate.cfg:19
@@ -3377,15 +3707,15 @@
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Prastary Drzewiec"
+msgstr "Prastary drzewiec"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "ambush,regenerates"
-msgstr "zasadzki,regeneracja"
+msgstr "zasadzka,regeneracja"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
 "size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they are said "
@@ -3397,6 +3727,14 @@
 "which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
 "kind and curious beings."
 msgstr ""
+"Przerażające i zdumiewające zarazem, prastare drzewce osiągają olbrzymie 
"
+"rozmiary. Rzadko spotyka się je poza legendami, w których opowiada się, 
że "
+"rozrzucają swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz posiadają "
+"nieziemską siłę, rozbijając w proch nawet największe głazy, jak gdyby 
cała "
+"moc drzewa, które latami rośnie i przecina kamień, zostałą uwolniona w "
+"jednym momencie. Te same legendy mówią o ich poświęceniu opiece nad 
lasami "
+"świata, których bezczeszczenie jest jedyną rzeczą, która potrafi 
wywołać "
+"gniew tych stworzeń, które zazwyczaj pozostają miłe i ciekawskie."
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
 #: data/units/Wose.cfg:20
@@ -3466,17 +3804,15 @@
 msgstr "obuchowa"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Arcymag"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Największy spośród magów, Arcymag miota potężne kule ognia w swoich 
wrogów."
+"Największy spośród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potężne kule 
ognia."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
@@ -3494,16 +3830,14 @@
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 data/units/Silver_Mage.cfg:77
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:206 data/units/White_Mage.cfg:29
 #: data/units/White_Mage.cfg:100
-#, fuzzy
 msgid "staff"
 msgstr "laska"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:57 data/units/Arch_Mage.cfg:165
 #: data/units/Great_Mage.cfg:44 data/units/Great_Mage.cfg:137
 #: data/units/Red_Mage.cfg:44 data/units/Red_Mage.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid "fireball"
-msgstr "kula ognista"
+msgstr "kula ognia"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:58 data/units/Arch_Mage.cfg:166
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:90 data/units/Commander.cfg:133
@@ -3520,30 +3854,26 @@
 #: data/units/Mage.cfg:42 data/units/Mage.cfg:119 data/units/Princess.cfg:78
 #: data/units/Red_Mage.cfg:45 data/units/Red_Mage.cfg:138
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:94 data/units/Silver_Mage.cfg:223
-#, fuzzy
 msgid "fire"
 msgstr "ogień"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "female^Arch Mage"
 msgstr "Arcymag"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Assassin"
-msgstr "Skrytobójca"
+msgstr "Zabójca"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
 "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
 "tipped knives at their enemies from long range."
 msgstr ""
-"Skrytobójcy to mistrzowie nocy. Jak Zbójnicy zadają ciosy w plecy i 
ignorują "
-"strefy kontroli. Mogą również rzucać w przeciwnika zatrute noże z dużej 
"
-"odległości."
+"Zabójcy to mistrzowie nocy. Jak łotrzy potrafią otoczyć przeciwnika i 
zadać "
+"cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Mogą również rzucać z dużej 
"
+"odległości zatrutymi nożami."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
@@ -3551,7 +3881,6 @@
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
 #: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:21 data/units/Rogue.cfg:81
 #: data/units/Thief.cfg:84 data/units/Thief.cfg:185 data/units/Trapper.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "dagger"
 msgstr "sztylet"
 
@@ -3623,7 +3952,6 @@
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:21
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:22 data/units/Wraith.cfg:25
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "blade"
 msgstr "sieczna"
 
@@ -3631,13 +3959,11 @@
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:26
 #: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
 #: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:569
-#, fuzzy
 msgid "backstab"
 msgstr "cios w plecy"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
 #: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid "knife"
 msgstr "nóż"
 
@@ -3646,26 +3972,27 @@
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Ghoul.cfg:24
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22 data/units/Necrophage.cfg:24
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "poison"
 msgstr "trucizna"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:95
-#, fuzzy
 msgid "female^Assassin"
-msgstr "Skrytobójca"
+msgstr "Zabójczyni"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bandit"
 msgstr "Bandyta"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:16
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
 "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
 "near them when not fighting against invaders."
 msgstr ""
+"Uzbrojeni w ciężkie maczugi, bandyci są ekspertami nocnych rabunków i "
+"zabójstw. Noszą brązowe płaszcze i czarne kaptury, które kradną 
mieszkającym "
+"w pobliżu wieśniakom, gdy ci nie walczą z najeźdźcami."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:32 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
 #: data/units/Great_Troll.cfg:21 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3673,17 +4000,14 @@
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:102 data/units/Outlaw.cfg:20
 #: data/units/Outlaw.cfg:93 data/units/Shock_Trooper.cfg:19
 #: data/units/Warrior_King.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "mace"
 msgstr "buzdygan"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Księżniczka"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "dowodzenie,harcownik"
 
@@ -3738,12 +4062,10 @@
 #: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:23
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:24
 #: data/units/Swordsman.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid "sword"
 msgstr "miecz"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:54 data/units/Princess.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Princess"
 msgstr "Księżniczka"
 
@@ -3765,40 +4087,35 @@
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
 #: data/units/Princess.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "scepter of fire"
-msgstr "ognista szabla"
+msgstr "berło ognia"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Blood Bat"
-msgstr "Nietoperz krwiopijca"
+msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
 "healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
 "began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"Nietoperze krwiopijcy są szybkie i mogą wysysać krew atakowanego 
przeciwnika "
-"lecząc w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy są silniejsze niż na "
-"początku starcia. Są tak zaciekłe, że futra tych nieumarłych latających 
"
-"potworów są splamione kwrią ich ofiar."
+"Krwiopijcze Nietoperze są szybkie i mogą wysysać krew atakowanego "
+"przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy są 
silniejsze "
+"niż na początku starcia. Są tak zaciekłe, że futra tych nieumarłych "
+"latających bestii znaczy krew ich ofiar."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:20
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:19 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "fangs"
 msgstr "kły"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Kościotrup-Strzelec"
+msgstr "Miotacz kości"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
@@ -3810,9 +4127,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "stab"
-msgstr "laska"
+msgstr "dźgnięcie"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
 #: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:40
@@ -3830,7 +4146,6 @@
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:30 data/units/Poacher.cfg:42
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:41 data/units/Soul_Shooter.cfg:40
 #: data/units/Trapper.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "bow"
 msgstr "łuk"
 
@@ -3892,12 +4207,10 @@
 #: data/units/Trapper.cfg:43 data/units/Triton.cfg:26
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:37
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "pierce"
 msgstr "kłująca"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bowman"
 msgstr "Łucznik"
 
@@ -3913,9 +4226,8 @@
 "spotykanymi strzelcami w armiach Wesnothu."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cavalier"
-msgstr "Ułan"
+msgstr "Ułank"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
 msgid ""
@@ -3930,12 +4242,10 @@
 #: data/units/General.cfg:51 data/units/Grand_Marshal.cfg:47
 #: data/units/Lieutenant.cfg:41 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
 #: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:36
-#, fuzzy
 msgid "crossbow"
 msgstr "kusza"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cavalryman"
 msgstr "Kawalerzysta"
 
@@ -3952,9 +4262,8 @@
 "utrzymywania wiosek."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Spider"
-msgstr "Potężny pająk"
+msgstr "Gigantyczny pająk"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -3968,18 +4277,16 @@
 "się na dystans spowalniają strzelając swą siecią."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "web"
-msgstr "pajęczyna"
+msgstr "sieć"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:62 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:30 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid "slow"
-msgstr "zwolnienie"
+msgstr "spowolnienie"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4015,7 +4322,6 @@
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:37
 #: data/units/Spearman.cfg:88
-#, fuzzy
 msgid "spear"
 msgstr "włócznia"
 
@@ -4023,12 +4329,10 @@
 #: data/units/Horseman.cfg:23 data/units/Knight.cfg:39
 #: data/units/Lancer.cfg:23 data/units/Paladin.cfg:44 src/actions.cpp:452
 #: src/actions.cpp:560
-#, fuzzy
 msgid "charge"
 msgstr "szarża"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cockatrice"
 msgstr "Bazyliszek"
 
@@ -4044,17 +4348,14 @@
 "głaz!"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "gaze"
 msgstr "spojrzenie"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1032
-#, fuzzy
 msgid "stone"
 msgstr "zamiana w kamień"
 
 #: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid "Commander"
 msgstr "Dowódca"
 
@@ -4075,7 +4376,6 @@
 "przegrana."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Kałamarnica"
 
@@ -4092,19 +4392,16 @@
 "przetrwanie spotkania z Kałamarnicą jest pozostanie na brzegu."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "tentacle"
 msgstr "macka"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid "ink"
 msgstr "atrament"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Adept"
-msgstr "Adept ciemności"
+msgstr "Mroczny adept"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -4119,12 +4416,10 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
 #: data/units/Necromancer.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "chill wave"
 msgstr "fala chłodu"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Queen"
 msgstr "Mroczna królowa"
 
@@ -4140,13 +4435,12 @@
 "większość jej potęgi pochodzi od tych, którymi dowodzi."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:34
-#, fuzzy
 msgid "scepter"
-msgstr "szabla"
+msgstr "berło"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
 msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Mroczny czarodziej"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
 msgid ""
@@ -4157,9 +4451,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Spirit"
-msgstr "Duch ciemności"
+msgstr "Mroczna dusza"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4173,20 +4466,17 @@
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Wraith.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "baneblade"
-msgstr "zatrute ostrze"
+msgstr "ostrze zguby"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
 #: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "wail"
-msgstr "ryk"
+msgstr "jęk"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Death Knight"
-msgstr "Książę śmierci"
+msgstr "Rycerz śmierci"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
 #, fuzzy
@@ -4201,13 +4491,12 @@
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "battle axe"
 msgstr "topór bojowy"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:3
 msgid "Deathblade"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrze śmierci"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:16
 msgid ""
@@ -4217,9 +4506,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Deathmaster"
-msgstr "Mistrz Śmierci"
+msgstr "Mistrz śmierci"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4235,7 +4523,6 @@
 "nieumarłym i postrachem wszystkiego, co żywe."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Demilich"
 msgstr "Półlicz"
 
@@ -4254,18 +4541,16 @@
 "formę."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "Jeźdźcy basiorów"
+msgstr "Jeździeć wargów"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Jeźdźcy basiorów jeżdżą na najszybszych zwierzętach w Wesnoth, 
straszliwych "
+"Jeźdźcy wargów jeżdżą na najszybszych zwierzętach w Wesnoth, 
straszliwych "
 "gigantycznych wilkach o zatrutych pazurach. Te gobliny to budzący strach i "
 "bezlitośni wrogowie."
 
@@ -4276,12 +4561,10 @@
 #: data/units/Necrophage.cfg:19 data/units/Nightgaunt.cfg:20
 #: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "claws"
 msgstr "szpony"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dragoon"
 msgstr "Dragon"
 
@@ -4296,7 +4579,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Smoczy spalacz"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -4313,13 +4596,13 @@
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:49 data/units/Drake_Inferno.cfg:42
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:49 data/units/Drake_Warrior.cfg:45
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid "fire breath"
-msgstr "zionięcie ogniem"
+msgstr "ognisty oddech"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
+#, fuzzy
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Smoczy bojownik"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4332,7 +4615,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Fighter"
 msgstr "Smoczy wojownik"
 
@@ -4345,10 +4627,9 @@
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "bułat"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fire Drake"
 msgstr "Ognisty smok"
 
@@ -4362,7 +4643,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Flameheart"
 msgstr "Smok ogniste serce"
 
@@ -4389,9 +4669,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Smoczy wojownik"
+msgstr "Smoczy gladiator"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
@@ -4403,9 +4682,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Drake Glider"
-msgstr "Smoczy rębacz"
+msgstr "Smoczy szybownik"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:18
 msgid ""
@@ -4422,14 +4700,14 @@
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:26
 msgid "slam"
-msgstr ""
+msgstr "uderzenie"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:47 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:52 data/units/Elvish_Marksman.cfg:41
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:134 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:42
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136 data/units/Fire_Dragon.cfg:61
 msgid "marksman"
-msgstr "strzelec wyborowy"
+msgstr "strzelec"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4444,9 +4722,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Piekielny smok"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
@@ -4458,9 +4735,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sky Drake"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smok przestworzy"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:18
 msgid ""
@@ -4490,14 +4766,12 @@
 #: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
 #: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Pikeman.cfg:27
 #: data/units/Spearman.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "firststrike"
-msgstr "pierwszy cios"
+msgstr "pierwsze uderzenie"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Smoczy wojownik"
+msgstr "Smoczy żołnierz"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
 msgid ""
@@ -4510,6 +4784,7 @@
 msgstr "Przeklęty"
 
 #: data/units/Draug.cfg:16
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
 "in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
@@ -4550,9 +4825,8 @@
 msgstr "rapier"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr "Krasnoludzki erserker"
+msgstr "Krasnoludzki berserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4569,14 +4843,12 @@
 "nie padną trupem."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "berserker frenzy"
 msgstr "szał berserkera"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "berserk"
-msgstr "berserker"
+msgstr "berserk"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
@@ -4591,14 +4863,12 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "dragonstaff"
 msgstr "smoczy kij"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr "Krasnoludzki Wojownik"
+msgstr "Krasnoludzki wojownik"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -4614,12 +4884,10 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "hammer"
 msgstr "młot"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Guardsman"
 msgstr "Krasnoludzki strażnik"
 
@@ -4635,7 +4903,6 @@
 "siebie wszelkie ataki i rzucając ciężkie włócznie w przeciwnika."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Lord"
 msgstr "Krasnoludzki władca"
 
@@ -4656,9 +4923,8 @@
 msgstr "siekiera"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Krasnoludzki alchemik"
+msgstr "Krasnoludzki mistrz runów"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4674,17 +4940,14 @@
 "wykonanymi młotami, które wprost pulsują od energii magicznej."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "runic hammer"
 msgstr "młot runiczny"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Lightning bolt"
 msgstr "Błyskawica"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Sentinel"
 msgstr "Krasnoludzki wartownik"
 
@@ -4728,9 +4991,8 @@
 "płytową, z której słusznie słyną."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "Krasnoludzki piorunomiot"
+msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4746,9 +5008,8 @@
 "moc jest nie do pobicia."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid "thunderstick"
-msgstr "piorunujący kij"
+msgstr "kij piorunów"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4768,12 +5029,10 @@
 "szybsi od zwykłych piorunomiotów, ich atak jest o wiele groźniejszy."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "dragonstick"
 msgstr "smoczy kij"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
 msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
 
@@ -4785,7 +5044,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elder Mage"
 msgstr "Starszy mag"
 
@@ -4800,13 +5058,12 @@
 "wciąż sieją postrach na polu bitwy swoimi niszczącymi błyskawicami."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "lightning"
 msgstr "błyskawica"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
-msgstr "Stary drzewiec"
+msgstr "Starszy drzewiec"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:17
 msgid ""
@@ -4820,7 +5077,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
-msgstr "Elfowy łucznik"
+msgstr "Elficki łucznik"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:99
 msgid ""
@@ -4828,17 +5085,17 @@
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
 "make up a large portion of the Elvish military."
 msgstr ""
-"Elfowi łucznicy są od młodości ćwiczeni w łucznictwie, więc są 
uzdolnieni w "
-"walce na odległość. Szybko i celnie wypuszczający strzały łucznicy 
stanowią "
-"poważną część elfowych armii."
+"Od młodości ćwiczeni w łucznictwie, elficcy łucznicy są uzdolnieni w 
walce "
+"na odległość. Łucznicy, którzy potrafią strzelać szybko i dokładnie 
stanowią "
+"poważną część armii elfów."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:83
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elfowa łuczniczka"
+msgstr "Elficka łuczniczka"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
-msgstr "Elfowy mściciel"
+msgstr "Elficki mściciel"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
 msgid ""
@@ -4847,18 +5104,18 @@
 "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
 "seen in the woods until just after they have attacked."
 msgstr ""
-"Elfowi mściciele są niezwykle szybcy i dobrze wyszkoleni, co czyni ich "
-"skutecznymi we wszelkich formach walki. Mściciele są uważania za 
najlepszych "
+"Elficcy mściciele są niezwykle szybcy i dobrze wyszkoleni, co czyni ich "
+"skutecznymi we wszelkich formach walki. Mściciele są uważani za 
najlepszych "
 "leśnych wojowników w Wesnoth. Mogą zaczaić się w lesie na swych wrogów, 
gdyż "
-"nie mogą być dostrzeżeni aż do chwili, gdy zaatakują."
+"są tam nie widoczni aż do chwili, gdy zaatakują."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Elfowa mścicielka"
+msgstr "Elficka mścicielka"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
-msgstr "Elfowy kapitan"
+msgstr "Elficki kapitan"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
 msgid ""
@@ -4872,7 +5129,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Elfowy mistrz"
+msgstr "Elficki mistrz"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
 msgid ""
@@ -4880,13 +5137,14 @@
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
-"Elfowi mistrzowie wiedzą wszystko o posługiwaniu się mieczem, zadając "
-"olbrzymie obrażenia przy walce wręcz. Ponadto ćwiczeni są też w 
łucznictwie, "
-"co sprawia, że już z daleka sieją zniszczenie."
+"Elficcy mistrzowie wiedzą wszystko o posługiwaniu się mieczem, zadając "
+"olbrzymie obrażenia w walce wręcz. Ćwiczeni są też w łucznictwie, co "
+"sprawia, że potrafią unieszkodliwić przeciwnika zarówna z bliska, jak i "
+"daleka."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Elfowa druidka"
+msgstr "Elficka druidka"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
 msgid ""
@@ -4894,9 +5152,9 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
-"Elfowi druidzi są potężnymi władcami lasów. Genialnie potrafią oplą
tać "
+"Druidzi elfów są potężnymi władcami lasów. Wspaniale potrafią oplą
tać "
 "nieostrożnego nieprzyjaciela, ale i uleczyć ziołami sprzymierzeńców. 
Druidzi "
-"to świetne jednostki wsparcia elfowych armii."
+"to świetne jednostki wsparcia armii elfów."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
 msgid "ensnare"
@@ -4908,7 +5166,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Elfowa mistrzyni magii"
+msgstr "Elficka zaklinaczka"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4931,7 +5189,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "Elfowy wojownik"
+msgstr "Elficki wojownik"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
 msgid ""
@@ -4939,25 +5197,23 @@
 "distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
 "bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
 msgstr ""
-"Elfowi wojownicy stanowią trzon elfowej armii w Wesnoth. Od innych "
-"wojowników odróżnia ich sprawne posługiwanie się zarówno mieczem, jak i 
"
-"łukiem. Elfy są zwinne i najlepiej walczą w lesie."
+"Elficcy wojownicy stanowią trzon armii elfów w Wesnoth. Od innych 
wojowników "
+"odróżnia ich sprawne posługiwanie się zarówno mieczem, jak i łukiem. 
Elfy są "
+"zwinne i najlepiej walczą w lesie."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
-msgstr "Elfowy bohater"
+msgstr "Elficki bohater"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
 "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
-"Elfowi bohaterowie podczas treningów skupiają się na samotnej walce w 
polu. "
-"Dzięki temu wspięli się na szczyty dokonań fizycznych. Choć Elfowi "
-"bohaterowie wolą walkę z mieczem w ręku, potrafią się posługiwać 
również "
-"łukiem."
+"Bohaterowie elfów podczas treningów skupiają się na samotnej walce w 
polu, "
+"dzięki czemu osiągnęli przytłaczające umiejętności bojowe. Choć wolą 
walkę z "
+"mieczem w ręku, to potrafią się posługiwać również łukiem."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -4974,7 +5230,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Elfowa władczyni"
+msgstr "Elficka władczyni"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
 msgid ""
@@ -4986,13 +5242,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "shove"
-msgstr "zamiana w kamień"
+msgstr "pchnięcie"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
-msgstr "Elfowy władca"
+msgstr "Elficki władca"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -5000,12 +5255,12 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of frost at long range."
 msgstr ""
-"Elfowi władcy są potężni w walce: z bliska atakują mieczem, z daleka "
-"strzelają kulami ognia."
+"Elficcy władcy są potężni w walce: z bliska atakują mieczem, zaś z 
daleka "
+"miotają niszczącymi kulami ognia."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "Elfowy strzelec wyborowy"
+msgstr "Elficki strzelec"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
 msgid ""
@@ -5014,10 +5269,10 @@
 "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
 "and lesser speed."
 msgstr ""
-"Elfowi strzelcy wyborowi są ekspertami w użyciu łuków.  Ich zdolności "
-"gwarantują 60% szans na trafienie wrogów, nawet tych ukrytych w trudnym "
-"terenie. Te niezwykłe umiejętności strzeleckie wyrównują ich braki w 
walce "
-"wręcz i małą prędkość."
+"Elficcy strzelcy są ekspertami w użyciu łuków. Ich zdolności gwarantują 
60% "
+"szans na trafienie wrogów, nawet tych ukrytych w trudnym terenie. Te "
+"niezwykłe umiejętności strzeleckie kompensują ich braki w walce wręcz i 
małą "
+"prędkość."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@@ -5027,11 +5282,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:97
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Elfowa strzelczyni wyborowa"
+msgstr "Elficka strzelczyni"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "Elfowy marszałek"
+msgstr "Elficki marszałek"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:22
 msgid ""
@@ -5040,14 +5295,14 @@
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
-"Elfowy marszałek, jeden z najwyższych stopniem dowódców w elfowym wojsku, 
"
-"może kierować jakąkolwiek sąsiednią jednostką 1 albo 2 poziomu, 
sprawiając, "
-"że zacznie walczyć o wiele skuteczniej. Marszałkowie sami też są bardzo "
-"sprawni w zadawaniu obrażeń, czy to mieczem, czy łukiem."
+"Marszałek to jeden z najwyższych stopni w wojsku elfów. Marszałkowie mogą
 "
+"kierować jakąkolwiek sąsiednią jednostką 1 albo 2 poziomu, sprawiając, 
że "
+"zacznie walczyć o wiele skuteczniej. Marszałkowie sami też potrafią 
świetnie "
+"walczyć, czy to mieczem, czy łukiem."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Elfowy foryś"
+msgstr "Elficki foryś"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
 msgid ""
@@ -5060,7 +5315,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "Elfowy łowca"
+msgstr "Elficki łowca"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
 msgid ""
@@ -5076,23 +5331,23 @@
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elfowa łowczyni"
+msgstr "Elficka łowczyni"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
-msgstr "Elfowy jeździec"
+msgstr "Elficki jeździec"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:28
 msgid ""
 "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
 "They can even use a bow from horseback."
 msgstr ""
-"Elfowi jeźdźcy mkną równie szybko przez równiny, co przez las. Z 
grzbietów "
+"Elficcy jeźdźcy mkną równie szybko przez równiny, co przez las. Z 
grzbietów "
 "swych rączych rumaków zasypują wrogów gradem strzał."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
-msgstr "Elfowy zwiadowca"
+msgstr "Elficki zwiadowca"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
 msgid ""
@@ -5104,7 +5359,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Elfowa szamanka"
+msgstr "Elficka szamanka"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
 msgid ""
@@ -5112,13 +5367,13 @@
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
-"Elfowi szamani skupiają się na nieagresywnych metodach unieszkodliwiania "
+"Szamani elfów skupiają się na nieagresywnych metodach unieszkodliwiania "
 "przeciwników. Ich oplątujące ataki spowalniają wrogów i zmniejszają o 
jeden "
-"ilość ich ataków. Szamani mogą też leczyć."
+"liczbę ich ataków. Szamani potrafią też leczyć."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfowy mistrz strzelecki"
+msgstr "Elficki strzelec"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
@@ -5128,18 +5383,18 @@
 "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
 "entrenched enemies."
 msgstr ""
-"Najbardziej elitarni łucznicy w całym Wesnoth - elfowi mistrzowie 
strzeleccy "
-"są niezwykle celni. Choć strzelają bardzo szybko, zawsze mają 60% szanse "
-"trafienia. Mistrzowie strzeleccy świetnie nadają się do likwidowania "
-"umocnionych jednostek."
+"Najbardziej elitarni łucznicy w całym Wesnoth - strzelecy elfów są 
niezwykle "
+"celni. Choć strzelają bardzo szybko, zawsze mają co najmniej 60% szans na "
+"trafienie. Strzelcy świetnie nadają się do likwidowania ufortyfikowanych "
+"jednostek."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfowa mistrzyni strzelecka"
+msgstr "Elficka strzelczyni"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Elfowa wróżka"
+msgstr "Wróżka elfów"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
 msgid ""
@@ -5147,9 +5402,9 @@
 "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
-"Wróżki to elfy oddane naturze i swojej lżejszej stronie. Z pleców 
wyrastają "
-"im skrzydełka i przemieniają je w przepiękne istoty, zdolne szybować 
przez "
-"lasy bez zwracania niczyjej uwagi."
+"Wróżki to elfy oddane naturze i swojej lżejszej stronie. Wyrastające z "
+"pleców skrzydełka przemieniają je w przepiękne istoty, zdolne szybować 
przez "
+"lasy elfów bez zwracania niczyjej uwagi."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
 msgid "faerie touch"
@@ -5157,7 +5412,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Elfowa czarodziejka"
+msgstr "Czarodziejka elfów"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -5169,7 +5424,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elfowa sylfida"
+msgstr "Sylfida elfów"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -5180,7 +5435,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "pajęczyna"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
@@ -5200,28 +5455,24 @@
 "harcownikami i ignorują strefy kontroli."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "Fighter"
 msgstr "Wojownik"
 
 #: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
-"Młodzi i nieokrzesani, Szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są 
"
-"narażeni na ataki na odległość. Mimo tego, mają potencjał, by pewnego 
dnia "
-"stać się wielkimi wojownikami."
+"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są 
"
+"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia 
stać "
+"się wielkimi wojownikami."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Smok ognia"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
 "that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
@@ -5229,24 +5480,21 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
-"Długowieczny i przerażający Ognisty smok jest tym członkiem smoczej 
rodziny, "
-"który zieje ogniem. Potrafi się tym doskonale posługiwać w walce. Ponadto 
ma "
+"Długowieczny i przerażający ognisty smok jest tym członkiem smoczej 
rodziny, "
+"który zieje ogniem. Potrafi się nim doskonale posługiwać w walce. Ponadto 
ma "
 "potężne szczęki i może miażdżyć przeciwników jednym uderzeniem 
swojego "
 "ogona. Ogniste smoki są podstępne i okrutne, często mają podwładnych, "
 "których wiodą ku zwycięstwu."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "bite"
 msgstr "ugryzienie"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "tail"
 msgstr "ogon"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Fireball"
 msgstr "Kula ognia"
 
@@ -5257,22 +5505,19 @@
 msgstr "Kula ognia. Nie powinna być używana do niczego poza 
'Move_Unit_Fake'!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Footpad"
-msgstr "Piechur"
+msgstr "Rozbójnik"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
 "places and people to rob."
 msgstr ""
-"Rozczochrani Piechurzy są zazwyczaj wysyłani jako zwiadowcy przez bandyckie 
"
+"Rozczochrani rozbójnicy są zazwyczaj wysyłani jako zwiadowcy przez 
bandyckie "
 "gangi, aby znaleźli miejsca lub ludzi wartych rabunku."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
 #: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "club"
 msgstr "maczuga"
 
@@ -5280,17 +5525,14 @@
 #: data/units/Outlaw.cfg:38 data/units/Outlaw.cfg:111
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "sling"
 msgstr "proca"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:69
-#, fuzzy
 msgid "female^Footpad"
-msgstr "Bandytka"
+msgstr "Rozbójniczka"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Galleon"
 msgstr "Galeon"
 
@@ -5303,12 +5545,10 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "dummy"
 msgstr "atrapa"
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gate"
 msgstr "Brama"
 
@@ -5322,25 +5562,22 @@
 msgstr "obicie"
 
 #: data/units/General.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "General"
 msgstr "Generał"
 
 #: data/units/General.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
 "protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
-"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii Generałowie zjamują się obroną 
wielkich "
-"połaci lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzkich. Generałowie 
mogą "
+"Jako wielcy przywódcy ludzkich armii, generałowie zjamują się obroną "
+"wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw ludzi. Generałowie 
mogą "
 "koordynować ataki sąsiednich jednostek poziomu 1 albo 2, zwiększając ich "
-"wydajność."
+"skuteczność."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ghost"
 msgstr "Duch"
 
@@ -5359,7 +5596,6 @@
 "mocno."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ghoul"
 msgstr "Ghul"
 
@@ -5374,7 +5610,6 @@
 "mięsem, po śmierci budzi się uwięziony w piekielnej formie Ghula."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Wielki błotniak"
 
@@ -5399,19 +5634,16 @@
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:264 data/units/Walking_Corpse.cfg:340
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:415 data/units/Walking_Corpse.cfg:490
 #: data/units/Yeti.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "fist"
 msgstr "pięść"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Mudcrawler.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "boiling water"
 msgstr "wrzątek"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Scorpion"
-msgstr "Potężny Skorpion"
+msgstr "Gigantyczny skorpion"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5424,12 +5656,10 @@
 "ofiary. Są bezlitosne i wiecznie głodne, więc lepiej się do nich nie 
zbliżać."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "sting"
 msgstr "żądło"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "pincers"
 msgstr "kleszcze"
 
@@ -5448,9 +5678,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Gobliński rycerz"
+msgstr "Goblin rycerz"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5462,9 +5691,8 @@
 "szybko, a mimo to mogą zadać poważne obrażenia podczas bitwy."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "Gobliński plądrownik"
+msgstr "Goblin grabieżca"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5477,20 +5705,17 @@
 "pochodniami."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "torch"
 msgstr "pochodnia"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36 data/units/Merman_Entangler.cfg:27
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "net"
 msgstr "sieć"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Włócznik"
+msgstr "Goblin włócznik"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -5502,9 +5727,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Grand Knight"
-msgstr "Wielki Rycerz"
+msgstr "Wielki rycerz"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5517,13 +5741,12 @@
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:37 data/units/Knight.cfg:37
 #: data/units/Lancer.cfg:21 data/units/Paladin.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "lance"
 msgstr "lanca"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Wielki marszałek"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
 msgid ""
@@ -5535,9 +5758,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Wielki Mag"
+msgstr "Wielki mag"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
 #, fuzzy
@@ -5549,14 +5771,12 @@
 "większej nawet niż sami Arcymagowie."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Wielki Mag"
+msgstr "Wielki mag"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Great Troll"
-msgstr "Wielki trol"
+msgstr "Wielki troll"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5570,7 +5790,6 @@
 "bitwy."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon"
 msgstr "Gryf"
 
@@ -5586,7 +5805,6 @@
 "potrzeby."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Mistrz gryfów"
 
@@ -5603,9 +5821,8 @@
 "śmierć szpony."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Jeździec gryfa"
+msgstr "Gryfi jeździec"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -5619,7 +5836,6 @@
 "grzbietów tych wspaniałych bestii."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Halberdier"
 msgstr "Halabardzista"
 
@@ -5638,9 +5854,8 @@
 "Zawsze atakują pierwsi w walce, nawet gdy się bronią."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Ciężka piechota"
+msgstr "Ciężki piechur"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 #, fuzzy
@@ -5652,9 +5867,8 @@
 "jedyną słabością jest mała prędkość."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Szlachetny władca"
+msgstr "Konny władca"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
 msgid ""
@@ -5666,12 +5880,10 @@
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Ranek"
+msgstr "morganstern"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horseman"
 msgstr "Jeździec"
 
@@ -5720,9 +5932,8 @@
 "cały kontynent."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Javelineer"
-msgstr "Ułan"
+msgstr "Oszczepnik"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5738,7 +5949,6 @@
 "Dzięki długości swoich włóczni zawsze atakują pierwsi, nawet, gdy się 
bronią."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Knight"
 msgstr "Rycerz"
 
@@ -5752,7 +5962,6 @@
 "szarżują na swoich wrogów, powodując podwójne obrażenia."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lancer"
 msgstr "Kopijnik"
 
@@ -5770,7 +5979,6 @@
 "są też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lich"
 msgstr "Licz"
 
@@ -5789,7 +5997,6 @@
 "pojedynczym dotknięciem i rzucania potężnych zaklęć chłodu."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lieutenant"
 msgstr "Porucznik"
 
@@ -5819,7 +6026,6 @@
 "arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzały przebijają nawet pancerze."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "Lord"
 msgstr "Władca"
 
@@ -5847,31 +6053,27 @@
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
 "Magowie są zarówno silni jak i słabi. Choć chodzą powoli i niemal nie "
-"potrafią się bronić, potrafią jednak ciskać  magiczne pociski, które 
zawsze "
-"mają duże szanse trafienia. Z tego powodu Magowie są nieocenieni w "
-"wypłaszaniu wroga z trudnego terenu."
+"potrafią się bronić, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze mają 
duże "
+"szanse trafienia. Z tego powodu magowie są nieocenieni, gdy trzeba 
wypłoszyć "
+"wroga z trudnego terenu."
 
 #: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
-#, fuzzy
 msgid "missile"
 msgstr "pocisk"
 
 #: data/units/Mage.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "female^Mage"
 msgstr "Mag"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mage of Light"
 msgstr "Mag Światła"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
-#, fuzzy
 msgid "illuminates,cures"
-msgstr "oświetla,uzdrawia"
+msgstr "oświetla, uzdrawia"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
 #, fuzzy
@@ -5894,7 +6096,6 @@
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
 #: data/units/White_Mage.cfg:45 data/units/White_Mage.cfg:116
-#, fuzzy
 msgid "lightbeam"
 msgstr "promień światła"
 
@@ -5902,30 +6103,26 @@
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
 #: data/units/Paladin.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:46
 #: data/units/White_Mage.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid "holy"
-msgstr "święta"
+msgstr "święty"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "female^Mage of Light"
 msgstr "Mag Światła"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Master Bowman"
-msgstr "Mistrz łuczników"
+msgstr "Mistrz łuku"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that any "
 "human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
 "only by that of the Elves."
 msgstr ""
-"Mistrzowie łuczników osiągnęli najwyższy stopień sztuki posługiwania 
się "
-"łukiem, o jakim człowiek może marzyć. Ich kunszt z tą morderczą bronią 
jest "
-"przewyższany tylko przez elfów."
+"Mistrzowie łuku osiągnęli najwyższy poziom sztuki posługiwania się 
łukiem, o "
+"jakim człowiek może marzyć. Ich kunszt w posługiwaniu się tą morderczą 
"
+"bronią przewyższają tylko elfy."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -5940,7 +6137,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Serena zaklinaczka"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
 #: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
@@ -5957,7 +6154,6 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid "water spray"
 msgstr "pryśnięcie wodą"
 
@@ -5974,7 +6170,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Syrena kapłanka"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
 msgid ""
@@ -5985,7 +6181,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
-msgstr ""
+msgstr "Syrena"
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:26
 #, fuzzy
@@ -5993,32 +6189,27 @@
 msgstr "dotyk wróżki"
 
 #: data/units/Merman.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Merman"
-msgstr "Mermen"
+msgstr "Merman"
 
 #: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:35 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
 #: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:23 data/units/Triton.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "trident"
 msgstr "trójząb"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Ryboludzki oplątywacz"
+msgstr "Merman oplątywacz"
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Ryboludzki wojownik"
+msgstr "Merman wojownik"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Ryboludzki hoplita"
+msgstr "Merman hoplita"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
 msgid ""
@@ -6029,29 +6220,24 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Ryboludzki łowca"
+msgstr "Merman łowca"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Javelineer"
-msgstr "Ryboludzki oszczepnik"
+msgstr "Merman oszczepnik"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Ryboludzki sieciarz"
+msgstr "Merman sieciarz"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Ryboludzki włócznik"
+msgstr "Merman włócznik"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "Tryton"
+msgstr "Merman tryton"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
 #, fuzzy
@@ -6064,9 +6250,8 @@
 "tyle nieostrożnego by zapuścić się w ich odmęty."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Ryboludzki żołnierz"
+msgstr "Merman żołnierz"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
 msgid ""
@@ -6075,7 +6260,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
 msgstr "Kapitan jazdy"
 
@@ -6088,7 +6272,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
 msgstr "Dowódca jazdy"
 
@@ -6101,14 +6284,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Szlachetny wojownik"
+msgstr "Konny wojownik"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Sauryjski wojownik"
+msgstr "Konny żołnierz"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -6117,9 +6298,12 @@
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Konni żołnierze umiejętnie posługujący się zarówno mieczem, jak i "
+"morgansternami, to władcy równin. Dosiadając swych koni potrafią 
poruszać "
+"się po polu bitwy z wielką szybkością, zapewniając wsparcie tam, gdzie 
jest "
+"najbardziej potrzebne."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mudcrawler"
 msgstr "Błotniak"
 
@@ -6179,7 +6363,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Naga wojownik"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
 msgid ""
@@ -6209,7 +6393,6 @@
 "Mermenów, jednakowo nie lubią suchego lądu."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Necromancer"
 msgstr "Nekromanta"
 
@@ -6225,7 +6408,6 @@
 "zaklęcia, które wysysają zdrowie z żywych i dają je im."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Trupojad"
 
@@ -6248,16 +6430,14 @@
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
 "Zjawy straszą nocą, usiłując zakryć groteskowymi maskami swe dusze z "
-"czystego zła. Te horrendalne stwory chowają się w nocy nie pozostawiając "
-"nawet śladu swej obecności."
+"czystego zła. Te nikczemne stwory potrafią ukrawyć się w nocy, nie "
+"pozostawiając nawet śladu swej obecności."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Commander"
 msgstr "Szlachetny dowódca"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Fighter"
 msgstr "Szlachetny wojownik"
 
@@ -6273,7 +6453,6 @@
 "stać się wielkimi dowódcami."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Lord"
 msgstr "Szlachetny władca"
 
@@ -6290,7 +6469,6 @@
 "przywódcze i zwiększają możliwości sąsiednich jednostek niższego 
poziomu."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Noble Youth"
 msgstr "Szlachetny młodzieniec"
 
@@ -6304,12 +6482,10 @@
 "Władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "training sword"
 msgstr "miecz treningowy"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ogre"
 msgstr "Ogr"
 
@@ -6325,14 +6501,12 @@
 "należy się liczyć."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "cleaver"
 msgstr "tasak"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Łucznik Orków"
+msgstr "Ork łucznik"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -6348,9 +6522,8 @@
 "niezbędną część armii."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Ork skrytobójca"
+msgstr "Ork zabójca"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6366,14 +6539,12 @@
 "wiosce albo u uzdrowiciela."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "darts"
 msgstr "strzałki"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Kusznik orków"
+msgstr "Ork kusznik"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -6388,7 +6559,6 @@
 "od elfów radzą sobie z walką wręcz."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "short sword"
 msgstr "krótki miecz"
 
@@ -6409,7 +6579,6 @@
 "obrażeń nim polegną."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Leader"
 msgstr "Przywódca orków"
 
@@ -6428,17 +6597,14 @@
 "bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie Przywódca, bitwa jest przegrana."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Ruler"
 msgstr "Władca orków"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Shaman"
 msgstr "Szaman orków"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6450,22 +6616,19 @@
 "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
 "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje 
dla "
 "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami 
tej "
-"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, Szamani są bardzo "
-"dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysączając ich życie."
+"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo "
+"dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
-#, fuzzy
 msgid "curse"
 msgstr "klątwa"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid "Novice Orcish Shaman"
 msgstr "Początkujący szaman orków"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6478,18 +6641,16 @@
 "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
 "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje 
dla "
 "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami 
tej "
-"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, Szamani są bardzo "
-"dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysączając ich życie. Począ
tkujący "
-"szamani są wciąż młodzi i zdrowi, ale ich zdolności magiczne są jeszcze 
nie "
-"rozwinięte."
+"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo "
+"dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. "
+"Początkujący szamani są wciąż młodzi i pełni energii, ale ich 
zdolności "
+"magiczne są jeszcze nie rozwinięte."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Doświadczony szaman orków"
+msgstr "Stary  szaman orków"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6502,9 +6663,9 @@
 "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To "
 "właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje 
dla "
 "całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami 
tej "
-"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, Szamani są bardzo "
-"dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysączając ich życie. 
Doświadczeni "
-"szamani orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną 
siłą."
+"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo "
+"dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Starzy 
szamani "
+"orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną siłą."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -6521,7 +6682,6 @@
 "zatruwający wrogów. Należą do trudnych przeciwników."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Sovereign"
 msgstr "Suweren orków"
 
@@ -6573,7 +6733,6 @@
 "się z łukiem."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Outlaw"
 msgstr "Bandyta"
 
@@ -6583,7 +6742,6 @@
 msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczą w nocy."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw"
 msgstr "Bandytka"
 
@@ -6593,7 +6751,6 @@
 msgstr "Bandyci lepiej walczą nocą. Kobiety bandyci dobrze przy tym wyglą
dają."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Księżniczka bandytów"
 
@@ -6611,12 +6768,10 @@
 "królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Queen"
 msgstr "Królowa bandytów"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,leadership"
 msgstr "harcownik,dowodzenie"
 
@@ -6637,7 +6792,6 @@
 "królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladyn"
 
@@ -6651,7 +6805,6 @@
 "sobie w walce, ale i potrafią leczyć."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Peasant"
 msgstr "Wieśniak"
 
@@ -6669,12 +6822,10 @@
 "jednostek."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "pitchfork"
 msgstr "widły"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pikeman"
 msgstr "Pikinier"
 
@@ -6692,14 +6843,12 @@
 "się bronią. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu kawalerii."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "pike"
 msgstr "pika"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "Piracki galeon"
+msgstr "Piracki Galeon"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
 msgid ""
@@ -6707,15 +6856,16 @@
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
 "avoid it being sunk from overloading..."
 msgstr ""
+"Galeone piracke są tym dla statków tansportowych, czym wilk dla owiec. 
Pełne "
+"dóbr statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy więc 
zadbać "
+"o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "ballista"
 msgstr "balista"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Poacher"
 msgstr "Kłusownik"
 
@@ -6744,9 +6894,8 @@
 "gibka, ze zdolnościami złodziejskimi."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Red Mage"
-msgstr "Czerwony Mag"
+msgstr "Czerwony mag"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
 #, fuzzy
@@ -6760,12 +6909,10 @@
 "Czerwoni magowie są przydatni we wszystkich sytuacjach."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Czerwony Mag"
+msgstr "Czerwony mag"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Revenant"
 msgstr "Powracający"
 
@@ -6781,9 +6928,8 @@
 "się w Porwacającym."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Rogue"
-msgstr "Zbójnik"
+msgstr "Łotr"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
 #, fuzzy
@@ -6799,14 +6945,12 @@
 "sprzymierzeniec jest po drugiej stronie atakowanej jednostki."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "female^Rogue"
-msgstr "Zbójniczka"
+msgstr "Łotrzyca"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Królewski Gwardzista"
+msgstr "Królewski gwardzista"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -6855,7 +6999,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy lodomiotacz"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -6868,11 +7012,11 @@
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
 msgid "frost blast"
-msgstr "lodowe uderzenie"
+msgstr "uderzenie mrozu"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy harcownik"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
 msgid ""
@@ -6907,7 +7051,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Jaszczurzy żołnierz"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
 msgid ""
@@ -6919,7 +7063,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "female^Sea Hag"
 msgstr "Wiedźma morska"
 
@@ -6933,7 +7076,6 @@
 "opanowały magię wody."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Orc"
 msgstr "Morski ork"
 
@@ -6953,9 +7095,8 @@
 "obrona na lądzie są poważnymi wadami."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr "Wąż Morski"
+msgstr "Wąż morski"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6966,7 +7107,6 @@
 "okręty."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sergeant"
 msgstr "Sierżant"
 
@@ -6982,7 +7122,6 @@
 "Jako dowódca swojego oddziału musi przeżyć, jeśli bitwa ma być 
zwycięska."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Shadow"
 msgstr "Cień"
 
@@ -7014,7 +7153,6 @@
 "częściach Wesnoth."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Srebrny mag"
 
@@ -7031,12 +7169,10 @@
 "magiczne."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "female^Silver Mage"
 msgstr "Srebrny mag"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeletal Dragon"
 msgstr "Smoczy szkielet"
 
@@ -7048,14 +7184,17 @@
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
 msgstr ""
+"Dawno temu jedno z najpotężniejszych stworzeń, przerażający Smok, 
zmienił "
+"się w stos kości i sczerniałego mięsa. Długo po swojej śmierci został "
+"wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj służy. 
Smoczy "
+"szkielet być może wygląda jak stos kości, ale niewielu, którzy tak 
myśleli "
+"żyło wystarczająco długo, by zmienić zdanie na jego temat."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid "jaw"
 msgstr "szczęka"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton"
 msgstr "Szkielet"
 
@@ -7071,7 +7210,6 @@
 "ale odporne na broń sieczną."
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton Archer"
 msgstr "Szkielet łucznik"
 
@@ -7087,20 +7225,19 @@
 "świętą broń, ale odporni na broń sieczną."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "Śpiący Gryf"
+msgstr "Śpiący gryf"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
 msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi będzie zły!"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr "Łucznik dusz"
+msgstr "Miotacz dusz"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
 "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@@ -7108,12 +7245,16 @@
 "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
 "borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
 msgstr ""
+"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się 
spośród "
+"tych, którzy byli nimi w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, 
wiedzeni "
+"przez niknące wspomnienie ich dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi na 
"
+"to, kim są ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła 
wola "
+"zrodzona z ich udręczonej, pustej i chaotycznej egzystencji."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
 #: data/units/Soulless.cfg:150 data/units/Soulless.cfg:226
 #: data/units/Soulless.cfg:301 data/units/Soulless.cfg:376
 #: data/units/Soulless.cfg:451
-#, fuzzy
 msgid "Soulless"
 msgstr "Bezduszny"
 
@@ -7135,10 +7276,9 @@
 #: data/units/Soulless.cfg:491
 #, fuzzy
 msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "Żywy trup"
+msgstr "Chodzący Trup"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Spearman"
 msgstr "Włócznik"
 
@@ -7155,26 +7295,24 @@
 "Dzięki długości swoich włóczni zawsze atakują pierwsi, nawet, gdy się 
bronią."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Spectre"
 msgstr "Widmo"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
 "to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Widma, najpotężniejsze duchy w szeregach nieumarłych armii, używają 
swych "
-"mocy, by przywołać przeklęty miecz, który wysysa życie z ich wrogów i 
dodaje "
-"im siły. Dysponują też przeraźliwym rykiem, który przeraża wszystkich 
wokół."
+"Widma, najpotężniejsze duchy w szeregach nieumarłych, używają swych 
mocy, by "
+"przywołać upiorny miecz, którym wysysają życie z przeciwników, w ten 
sposób "
+"się wzmacniając. Potrafią też wydawać przeraźliwy jęk, budzący 
trwogę w "
+"sercach płochliwych."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Swordsman"
-msgstr "Miecznik"
+msgstr "Fechmistrz"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -7186,9 +7324,8 @@
 "prostemu przećwiczeniu i ustawiani w pierwszej linii, by walczyli z wrogami."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "Macka z otchłani"
+msgstr "Macka z głębin"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -7200,7 +7337,6 @@
 "odmętach."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Thief"
 msgstr "Złodziej"
 
@@ -7218,7 +7354,6 @@
 "dnia."
 
 #: data/units/Thief.cfg:104
-#, fuzzy
 msgid "female^Thief"
 msgstr "Złodziejka"
 
@@ -7234,18 +7369,18 @@
 "Siepacze to bandyci, którzy używają dużych maczug do bicia swych ofiar."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Transport Galleon"
-msgstr "Galeon transportowy"
+msgstr "Galeon Transportowy"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
 msgid ""
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. 
Jeśli "
+"dotrą do brzegu mogą wysadzić transport wojska."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Trapper"
 msgstr "Traper"
 
@@ -7260,12 +7395,10 @@
 "i na bagnach."
 
 #: data/units/Triton.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Triton"
 msgstr "Tryton"
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll"
 msgstr "Troll"
 
@@ -7293,9 +7426,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Hero"
-msgstr "Trollowy bohater"
+msgstr "Troll bohater"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -7309,7 +7441,6 @@
 "bitwy."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Rocklobber"
 msgstr "Troll skałomiot"
 
@@ -7341,7 +7472,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Warrior"
 msgstr "Troll wojownik"
 
@@ -7371,9 +7501,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Trollowe szczenię"
+msgstr "Młody troll"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
@@ -7400,7 +7529,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Vampire Bat"
 msgstr "Nietoperz wampir"
 
@@ -7416,66 +7544,57 @@
 "wzmacnia nietoperze."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Vampire Lady"
 msgstr "Wampirzyca"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
-"Zimna i piękna Wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej "
+"Zimna i piękna, wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej 
"
 "krwi żywych istot."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "blood kiss"
-msgstr "krwisty pocałunek"
+msgstr "krwawy pocałunek"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:78
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:153 data/units/Walking_Corpse.cfg:229
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:305 data/units/Walking_Corpse.cfg:380
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:455
-#, fuzzy
 msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Żywy trup"
+msgstr "Chodzący Trup"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:91
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:166 data/units/Walking_Corpse.cfg:242
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:318 data/units/Walking_Corpse.cfg:393
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:468
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"Żywe trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną magię. 
Choć "
-"słabe w walce, te zombie rozprzestrzeniają zaklęcie na swoje ofiary "
-"powiększając w ten sposób armię nieumarłych."
+"Chodzące trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną 
magię. "
+"Choć słabe w walce, te zombie przenoszą klątwę na swoje ofiary, 
powiększając "
+"w ten sposób armię nieumarłych."
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:44 data/units/Walking_Corpse.cfg:118
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:193 data/units/Walking_Corpse.cfg:269
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:345 data/units/Walking_Corpse.cfg:420
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:495
-#, fuzzy
 msgid "plague"
 msgstr "zaraza"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wall Guard"
 msgstr "Strażnik murów"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr "harcownik,regeneracja"
+msgstr "harcownik, regeneruje się"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
 "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
@@ -7483,40 +7602,36 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
-"Opiekujący się stołecznym miastem Weldyn Strażnicy murów chodzą po "
-"umocnieniach ostrzeliwując ze swych kusz zbliżających się wrogów, zanim "
-"tamci mają szansę się bronić. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą 
chodzić "
-"tylko po nich i po dachach zamków."
+"Strażnicy stołecznego miasta Weldyn, strażnicy murów patrolują 
umocnienia "
+"miasta, ostrzeliwując z kusz zbliżających się wrogów, zanim tamci mają "
+"szansę odpowiedzieć ogniem. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą 
chodzić "
+"tylko po nich i dachach zamków."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Warrior King"
-msgstr "Król wojownik"
+msgstr "Wojowniczy Król"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
 "Jako przywódcy ludzkich królestw, Królowie są odpowiedzialni za obronę "
-"swoich poddanych. Królowie mogą koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, 
"
-"zwiększając w ten sposób ich wydajność."
+"swoich poddanych. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, "
+"zwiększając w ten sposób ich skuteczność."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Watch Tower"
-msgstr "Wieża strażnicza"
+msgstr "Wieża Strażnicza"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
-"Wieże strażnicze służą do wypatrywania wrogów i zarzucania ich 
kamieniami z "
-"balist."
+"Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a następnie "
+"ostrzeliwania ich z balist."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
@@ -7529,20 +7644,18 @@
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
-"Biali magowie, choć słabi w walce, są bardzo doświadczeni w uzdrawianiu. "
-"Jednostki umieszczone blisko nich będą leczone tak, jakby były w wiosce. "
-"Biali magowie są nieocenioną pomocą w zwalczaniu nieumarłych - bardzo "
-"wrażliwych na ich promienie światła."
+"Biali magowie, choć słabi w walce, są ekspertami w leczeniu. Jednostki "
+"umieszczone blisko nich będą leczone tak, jakby odpoczywały w wiosce. 
Biali "
+"magowie są nieocenioną pomocą w zwalczaniu nieumarłych, którzy doznają "
+"poważnych obrażeń od ich świetlnego promienia."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "female^White Mage"
 msgstr "Biały Mag"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wolf Rider"
-msgstr "Jeździec Wilków"
+msgstr "Wilczy jeździec"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
 #, fuzzy
@@ -7552,10 +7665,11 @@
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
-"Mniejsze i słabsze od orków gobliny nauczyły się hodować wilki, dzięki 
czemu "
-"uzyskały potężne rumaki. Drużyny Jeźdźców wilków służą jako szybcy 
zwiadowcy "
-"goblińskich armii. Wychowani w ciemnych jaskiniach orków Jeźdźcy wilków, 
w "
-"odróżnieniu od jednostek konnych, mogą poruszać się także w górach."
+"Mniejsze i słabsze od orków, gobliny nauczyły się trenować wielkie 
wilki, "
+"które służą im jako rumaki. Drużyny wilczych jeźdźców służą jako 
szybcy "
+"zwiadowcy goblińskich armii. Wychowani w ciemnych jaskiniach orków, wilczy "
+"jeźdźcy, w odróżnieniu od jednostek konnych, mogą poruszać się także 
w "
+"górach."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -7571,6 +7685,13 @@
 "drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
 "missing limbs after a fight."
 msgstr ""
+"Drzewce to legendarne, podobne do drzew stworzenia. Wywodzą się z lasów i "
+"gdy się w nich znajdują, są nierozróżnialne od zwykłych drzew. Ich 
ciała są "
+"powolne i sztywne, więc nie potrafią dobrze unikać ataków. Ich kora jest "
+"bardzo odporna na zimno, uderzenia i strzały, jednak ostrza nie mają "
+"problemów z jej przecinaniem, a ponadto jest ona bardzo łatwopalna. Dzięki 
"
+"pobieraniu pożywnienia prosto z ziemi oraz energii ze słońca, po 
zakończonej "
+"walce Drzewce potrafią zregenerować utracone konary."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -7583,10 +7704,10 @@
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
-"Upiory to jedne z najpotężniejszych duchów w nieumarłych szeregach. Mogą 
"
-"stworzyć widmowy miecz, którym wysączają życie ze swych wrogów, w ten 
sposób "
-"się wzmacniając. Potrafią też wydawać przerażający ryk, budzący 
trwogę w "
-"sercach ludzi płochliwych."
+"Upiory to jedne z najpotężniejszych duchów w szeregach nieumarłych. Mogą 
"
+"przyzwać upiorny miecz, którym wysysają życie z przeciwników, w ten 
sposób "
+"się wzmacniając. Potrafią też wydawać przerażający jęk, budzący 
trwogę w "
+"sercach płochliwych."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -7612,7 +7733,7 @@
 msgstr ""
 "Ogry są rekrutowane do armii gdy są wciąż młode. Niezbyt dobrze sobie 
radzą "
 "z bronią, więc daje się im duże tasaki z nadzieją, że będą 
wystarczająco "
-"inteligentne, by kaleczyć nimi wrogów, a nie samych siebie."
+"inteligentne, by trafiać nimi wrogów, a nie siebie."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -7624,7 +7745,7 @@
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
 "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się 
zostać "
-"Władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit."
+"Władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników."
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
@@ -7656,7 +7777,7 @@
 
 #: src/about.cpp:92
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr "+Twórcy kampanii"
+msgstr "+Projektanci kampanii"
 
 #: src/about.cpp:101
 msgid "+Multiplayer Maps"
@@ -7692,9 +7813,8 @@
 msgstr "+Tłumaczenie katalońskie"
 
 #: src/about.cpp:145
-#, fuzzy
 msgid "+Chinese Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie fińskie"
+msgstr "+Tłumaczenie chińskie"
 
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Czech Translation"
@@ -7709,14 +7829,12 @@
 msgstr "+Tłumaczenie holenderskie"
 
 #: src/about.cpp:167
-#, fuzzy
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie polskie"
+msgstr "+Tłumaczenie brytyjskie"
 
 #: src/about.cpp:170
-#, fuzzy
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie rosyjskie"
+msgstr "+Tłumaczenie estońskie"
 
 #: src/about.cpp:173
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -7745,7 +7863,7 @@
 #: src/about.cpp:225
 #, fuzzy
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie fińskie"
+msgstr "+Tłumaczenie chińskie"
 
 #: src/about.cpp:230
 msgid "+Latin Translation"
@@ -7777,9 +7895,8 @@
 msgstr "+Tłumaczenie słowackie"
 
 #: src/about.cpp:268
-#, fuzzy
 msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Tłumaczenie słowackie"
+msgstr "+Tłumaczenie słoweńskie"
 
 #: src/about.cpp:271
 msgid "+Spanish Translation"
@@ -7808,12 +7925,12 @@
 
 #: src/actions.cpp:108
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr "Nie ma dowódcy, który mógłby rekrutować."
+msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować."
 
 #: src/actions.cpp:112
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
-"Żeby mmożna było rekrutować lub przywoływać jednostki, dowódca musi 
stać w "
+"Żeby można było rekrutować lub przywoływać jednostki, dowódca musi 
stać w "
 "twierdzy."
 
 #: src/actions.cpp:129
@@ -7896,11 +8013,11 @@
 
 #: src/actions.cpp:1940
 msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr "Zauważono $friends przyjaznych(e) jednostek(i)"
+msgstr "Zauważono przyjazne jednostki: $friends"
 
 #: src/actions.cpp:1942
 msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr "Zauważono $enemies wrogich(ie) jednostek(i)."
+msgstr "Zauważono wrogie jednostki: $enemies"
 
 #: src/actions.cpp:1946
 msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
@@ -7944,11 +8061,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:355
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
 
 #: src/dialogs.cpp:368
 msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(Niepoprawny)"
 
 #: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:748
 msgid "Campaign"
@@ -7960,7 +8077,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:377
 msgid "Tutorial"
-msgstr "Ćwiczenia"
+msgstr "Samouczek"
 
 #: src/dialogs.cpp:385
 msgid "replay"
@@ -7975,14 +8092,12 @@
 msgstr "Początek scenariusza"
 
 #: src/dialogs.cpp:392
-#, fuzzy
 msgid "Difficulty: "
-msgstr "Poziom trudności"
+msgstr "Poziom trudności: "
 
 #: src/dialogs.cpp:394
-#, fuzzy
 msgid "Version: "
-msgstr "Wersja"
+msgstr "Wersja: "
 
 #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
@@ -8010,7 +8125,7 @@
 "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
 msgstr ""
 "Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
-"(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu misji.)"
+"(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu scenariusza)"
 
 #: src/dialogs.cpp:474
 msgid "Delete Save"
@@ -8027,7 +8142,7 @@
 "some time."
 msgstr ""
 "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. "
-"Czy doprowadzić je do obecnej wersji? To może zająć trochę czasu."
+"Czy doprowadzić je do obecnej wersji? Może to zająć trochę czasu."
 
 #: src/dialogs.cpp:495
 msgid ""
@@ -8046,7 +8161,7 @@
 #: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
 msgid "Name"
-msgstr "Imię"
+msgstr "Nazwa"
 
 #: src/dialogs.cpp:576
 msgid "Show replay"
@@ -8058,7 +8173,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:580
 msgid "Choose the game to load"
-msgstr "Wybór gry do wczytania"
+msgstr "Wybierz grę do wczytania"
 
 #: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
 msgid "Profile"
@@ -8069,20 +8184,17 @@
 msgstr "poziom"
 
 #: src/dialogs.cpp:729 src/display.cpp:1062 src/help.cpp:1090
-#, fuzzy
 msgid "HP: "
-msgstr "PÅ»"
+msgstr "HP:"
 
 #: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 src/display.cpp:1066
 #: src/display.cpp:1074
-#, fuzzy
 msgid "XP: "
-msgstr "PD"
+msgstr "XP:"
 
 #: src/dialogs.cpp:746 src/display.cpp:1078 src/help.cpp:1091
-#, fuzzy
 msgid "Moves: "
-msgstr "Ilość ruchów"
+msgstr "Ruchy:"
 
 #: src/display.cpp:465
 msgid "Screenshot"
@@ -8098,7 +8210,7 @@
 
 #: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:497
 #: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
@@ -8116,7 +8228,7 @@
 #: src/game.cpp:619
 #, fuzzy
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty"
+msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest uszkodzony"
 
 #: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:891
 msgid ""
@@ -8128,7 +8240,7 @@
 
 #: src/game.cpp:649 src/game.cpp:652 src/multiplayer_connect.cpp:876
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty: '"
+msgstr "Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony: '"
 
 #: src/game.cpp:655
 msgid "File I/O Error while reading the game"
@@ -8152,7 +8264,7 @@
 
 #: src/game.cpp:779
 msgid "Select difficulty level:"
-msgstr "Poziom trudności:"
+msgstr "Wybierz poziom trudności:"
 
 #: src/game.cpp:804
 msgid "B"
@@ -8164,11 +8276,11 @@
 
 #: src/game.cpp:810
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
 
 #: src/game.cpp:837
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Połącz z serwerem."
+msgstr "Połącz z serwerem"
 
 #: src/game.cpp:838
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
@@ -8180,7 +8292,7 @@
 
 #: src/game.cpp:852
 msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Nie mogę się podłączyć do hosta"
+msgstr "Nie udało podłączyć się do hosta."
 
 #: src/game.cpp:860
 msgid "Awaiting response from server"
@@ -8188,7 +8300,7 @@
 
 #: src/game.cpp:873
 msgid "Error communicating with the server."
-msgstr "Błąd komunikacji z serwerem."
+msgstr "IBłąd komunikacji z serwerem."
 
 #: src/game.cpp:882 src/titlescreen.cpp:169
 msgid "Version"
@@ -8200,7 +8312,7 @@
 
 #: src/game.cpp:883
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Pobrania"
 
 #: src/game.cpp:883
 msgid "Size"
@@ -8212,15 +8324,15 @@
 
 #: src/game.cpp:939
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Usuń kampanię"
+msgstr "Usuń kampanię:"
 
 #: src/game.cpp:943
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Nie ma dostępnych kampanii"
+msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych kampanii"
 
 #: src/game.cpp:950
 msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Wybór kampanii do wczytania"
+msgstr "Wybierz kampanię do pobrania"
 
 #: src/game.cpp:950
 msgid "Get Campaign"
@@ -8232,7 +8344,7 @@
 
 #: src/game.cpp:984
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można odczytać systemu plików"
 
 #: src/game.cpp:995
 msgid "Campaign Installed"
@@ -8244,11 +8356,11 @@
 
 #: src/game.cpp:997
 msgid "Network communication error."
-msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
+msgstr "Błąd komunikacji sieciowej."
 
 #: src/game.cpp:999
 msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "Zdalny komputer rozłączył się."
+msgstr "Zdalny host rozłączył się."
 
 #: src/game.cpp:1001
 msgid ""
@@ -8260,7 +8372,7 @@
 #: src/game.cpp:1013 src/game.cpp:1053 src/game.cpp:1078
 #: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35
 msgid "Connection timed out"
-msgstr "Minął czas oczekiwania połączenia"
+msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie"
 
 #: src/game.cpp:1016 src/game.cpp:1055 src/game.cpp:1080
 msgid "The server responded with an error: \""
@@ -8280,8 +8392,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1099
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr ""
-"Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth (angielski)"
+msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:1101 src/multiplayer_lobby.cpp:107
 msgid "Join Game"
@@ -8289,15 +8400,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1102
 msgid "Join a server or hosted game"
-msgstr "Dołącz do już założonej gry"
+msgstr "Dołącz do serwera lub założonej gry"
 
 #: src/game.cpp:1104
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Poprowadź grę sieciową"
+msgstr "Załóż grę sieciową"
 
 #: src/game.cpp:1105
 msgid "Host a game without using a server"
-msgstr "Nie łącz się z serwerami, tylko załóż własną grę wieloosobową
"
+msgstr "Załóż grę wieloosobową bez użycia serwera"
 
 #: src/game.cpp:1107
 msgid "Hotseat Game"
@@ -8313,12 +8424,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1111
 msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr "Gra przeciwko sztucznej inteligencji"
+msgstr "Rozegraj grę przeciwko komputerowi"
 
 #: src/game.cpp:1117 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
 msgid "Login: "
-msgstr "Login"
+msgstr "Login:"
 
 #: src/game.cpp:1148
 msgid "The game could not be loaded: "
@@ -8337,56 +8447,49 @@
 msgstr "Język"
 
 #: src/game.cpp:1189
-#, fuzzy
 msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Wybierz Twój preferowany język"
+msgstr "Wybierz twój preferowany język:"
 
 #: src/game.cpp:1278
+#, fuzzy
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
 
 #: src/game.cpp:1327
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
 
 #: src/game.cpp:1328
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "' (Gra zostanie zakończona.)"
+msgstr "' (Gra zostanie zakończona)"
 
 #: src/game.cpp:1401
-#, fuzzy
 msgid "Battle for Wesnoth"
 msgstr "Bitwa o Wesnoth"
 
 #: src/game_events.cpp:585
-#, fuzzy
 msgid "Victory:"
-msgstr "Zwycięstwo"
+msgstr "Zwycięstwo:"
 
 #: src/game_events.cpp:588
-#, fuzzy
 msgid "Defeat:"
-msgstr "Porażka"
+msgstr "Porażka:"
 
 #: src/help.cpp:1052
-#, fuzzy
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Awansuje na"
+msgstr "Awansuje na:"
 
 #: src/help.cpp:1073
-#, fuzzy
 msgid "Abilities: "
-msgstr "Zdolności"
+msgstr "Zdolności:"
 
 #: src/help.cpp:1092
-#, fuzzy
 msgid "Alignment: "
-msgstr "Charakter"
+msgstr "Charakter:"
 
 #: src/help.cpp:1096
-#, fuzzy
 msgid "Required XP: "
-msgstr "Wymagane PD"
+msgstr "Wymagane XP: "
 
 #: src/help.cpp:1105 src/reports.cpp:239
 msgid "attacks"
@@ -8402,7 +8505,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1115
 msgid "Range"
-msgstr "Na odl"
+msgstr "Zasięg"
 
 #: src/help.cpp:1116
 msgid "Special"
@@ -8438,25 +8541,25 @@
 
 #: src/help.cpp:1297
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu ruchu i obrony"
+msgstr "Ten teren zachowuje się jak $terrains przy rozważaniu ruchu i 
obrony."
 
 #: src/help.cpp:1299
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Teren z najlepszym współczynnikiem jest wybierany automatycznie"
+msgstr "Teren z najlepszym modyfikatorem jest wybierany automatycznie."
 
 #: src/help.cpp:1303
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
-"Ten teren pełni rolę twierdzy, tzn. jeśli tu stoi dowódca, to można "
-"rekrutować jednostki"
+"Ten teren pełni rolę twierdzy, tzn. jeśli stoi tu przywódca, to możesz "
+"rekrutować jednostki."
 
 #: src/help.cpp:1305
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
-msgstr "Ten teren pełni rolę zamku, tzn. można na niego rekrutować 
jednostki"
+msgstr "Ten teren pełni rolę zamku, tzn. można na nim rekrutować 
jednostki."
 
 #: src/help.cpp:1307
 msgid "This terrain gives healing."
@@ -8472,7 +8575,7 @@
 
 #: src/help.cpp:2651
 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "System pomoc Bitwy o Wesnoth"
+msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
 
 #: src/intro.cpp:94
 msgid "Next"
@@ -8492,7 +8595,7 @@
 
 #: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
 msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:78
 msgid "Close Window"
@@ -8503,19 +8606,16 @@
 msgstr "Generator map"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
 msgstr "Gracze:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Szerokość"
+msgstr "Szerokość:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Wysokość"
+msgstr "Wysokość:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:89
 msgid "Number of Hills:"
@@ -8526,14 +8626,12 @@
 msgstr ""
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:91
-#, fuzzy
 msgid "Villages:"
-msgstr "Wioski"
+msgstr "Wioski:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:92
-#, fuzzy
 msgid "Landform:"
-msgstr "Rodzaj lądu"
+msgstr "Rodzaj lądu: "
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:198
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -8541,15 +8639,15 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:255
 msgid "/1000 tiles"
-msgstr "/1000 heksów"
+msgstr "/1000 pól"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:260
 msgid "Coastal"
-msgstr "Wybrzeże"
+msgstr "Nadbrzeżny"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:260
 msgid "Inland"
-msgstr "Środek lądu"
+msgstr "Śródziemny"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:260
 msgid "Island"
@@ -8557,12 +8655,11 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:92
 msgid "Connect to Host"
-msgstr "Podłącz do serwera"
+msgstr "Połącz z serwerem"
 
 #: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
 msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Wybierz serwer do połączenia"
+msgstr "Wybierz serwer do połączenia: "
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -8580,33 +8677,31 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:186
 msgid "You must log in to this server"
-msgstr "Musisz się zalogować na ten serwer"
+msgstr "Musisz zalogować się na ten serwer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:297
-#, fuzzy
 msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Wolne miejsce"
+msgstr "(Wolne miejsce)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimowy gracz lokalny"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:309
-#, fuzzy
 msgid "Computer player"
 msgstr "Komputer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:312
 msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Pusty slot)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:452
 msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Brak nie-losowych stron w wybranej erze"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:468
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:482 src/multiplayer_connect.cpp:491
 msgid "Team"
@@ -8621,7 +8716,6 @@
 msgstr "Strona"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:492
-#, fuzzy
 msgid "Color"
 msgstr "Kolor"
 
@@ -8630,9 +8724,8 @@
 msgstr "Złoto"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:495
-#, fuzzy
 msgid "Computer vs Computer"
-msgstr "Komputer kontra komputer"
+msgstr "Komputer kontra Komputer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:496
 msgid "I'm Ready"
@@ -8641,10 +8734,11 @@
 #: src/multiplayer_connect.cpp:514
 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
 msgstr ""
+"Ten scenariusz jest niepoprawny, ponieważ nie ma w nim określonych stron."
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:791
 msgid "Game Lobby"
-msgstr ""
+msgstr "Lobby"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:811
 msgid "Network Player"
@@ -8668,7 +8762,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:924
 msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Era $era nie znaleziona"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:938
 msgid ""
@@ -8676,25 +8770,21 @@
 "@Defeat enemy leader(s)"
 msgstr ""
 "Zwycięstwo:\n"
-"@Pokonaj wrogich dowódców!"
+"@Pokonaj wrogich przywódców!"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:974
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Oczekiwanie na graczy sieciowych"
+msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Nazwa gry:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
 msgstr "Era:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Mapa do gry:"
 
@@ -8708,15 +8798,15 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:55
 msgid "Regenerate"
-msgstr "Odśwież"
+msgstr "Generuj ponownie"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:56
 msgid "Settings..."
-msgstr "Ustawienia"
+msgstr "Ustawienia..."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:85
 msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które będzie się toczyła gra"
+msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra będzie trwała"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:90
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
@@ -8724,33 +8814,32 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:95
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr "Wymagana przez jednostki ilość doświadczenia"
+msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:98
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
-"Jednostki wroga są niewidoczne, jeśli nie są w zasięgu wzroku którejś z 
"
-"własnych jednostek"
+"Jednostki wroga są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich 
jednostek"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:101
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
-msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki któraś z własnych jednostek jej nie 
zbada"
+msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:104
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr "Pozwala ludziom, którzy nie grają, obserwować grę"
+msgstr "Pozwala obserwować grę ludziom, którzy nie grają."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:108
 msgid "Share View"
-msgstr "Pokaż ekran"
+msgstr "Dziel widok"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:109
 msgid "Share Maps"
-msgstr "Pokaż mapę"
+msgstr "Dziel mapę"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:110
 msgid "Share None"
-msgstr "Nic nie pokazuj"
+msgstr "Nie dziel niczego"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:121
 msgid "No multiplayer sides."
@@ -8758,7 +8847,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:123
 msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:136
 msgid "$login's game"
@@ -8766,31 +8855,27 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:167
 msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:198
 msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podać nazwę."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "Turns: "
-msgstr "Tury:"
+msgstr "Tury: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:209
-#, fuzzy
 msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "nieograniczone"
+msgstr "Brak ograniczenia tur"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:216
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Złoto z wiosek:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Modyfikatory terenowe"
+msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:325
 msgid "Players: "
@@ -8801,9 +8886,8 @@
 msgstr "Stwórz grę"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#, fuzzy
 msgid "Map"
-msgstr "Mapa użytkownika"
+msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:29
 #, fuzzy
@@ -8828,7 +8912,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:207
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<brak otwartych gier>"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:78
 msgid "Red"
@@ -8868,11 +8952,11 @@
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:96
 msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Niewłaściwy kolor"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:113
 msgid "Leader: "
-msgstr "Dowódca:"
+msgstr "Przywódca:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:115
 msgid "Recruits: "
@@ -8887,39 +8971,36 @@
 msgstr "Pobieranie danych gry..."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:180
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Nie ma dostępnych stron w tej grze."
+msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "Era not available"
-msgstr "Brak celów"
+msgstr "Era niedostępna"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:212
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej."
+msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:229
 msgid "Choose your side:"
-msgstr "Wybierz swoją stronę"
+msgstr "Wybierz stronę:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1184
 msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1191
 msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
 msgid "unit^Gold"
-msgstr "Złoto"
+msgstr "sztuk złota"
 
 #: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:876
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
-msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty"
+msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest uszkodzony"
 
 #: src/playlevel.cpp:755
 msgid "Game Over"
@@ -8938,48 +9019,42 @@
 msgstr "Zostałeś(aś) pokonany(a)!"
 
 #: src/playlevel.cpp:839
-#, fuzzy
 msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Pozostałe złoto"
+msgstr "Pozostałe złoto: "
 
 #: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Nagroda za zakończenie przed czasem"
+msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie:"
 
 #: src/playlevel.cpp:844
 msgid "per turn"
 msgstr "na turę"
 
 #: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Tur przed czasem"
+msgstr "Tur przed czasem: "
 
 #: src/playlevel.cpp:847
-#, fuzzy
 msgid "Bonus: "
-msgstr "Nagroda"
+msgstr "Nagroda:"
 
 #: src/playlevel.cpp:849
-#, fuzzy
 msgid "Gold: "
-msgstr "Złoto"
+msgstr "Złoto:"
 
 #: src/playlevel.cpp:856
 #, fuzzy, c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnej przygody"
+msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
 
 #: src/playlevel.cpp:857 src/playlevel.cpp:859
-#, fuzzy
 msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Zachowane złoto"
+msgstr "Zachowane złoto: "
 
 #: src/playlevel.cpp:859
 #, fuzzy
 msgid "100 gold will be available for the next scenario"
-msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnej przygody"
+msgstr "80% złota zostaje zachowane do następnego scenariusza"
 
 #: src/playlevel.cpp:865
 msgid "Victory"
@@ -8987,24 +9062,22 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:866
 msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "Zwyciężyłeś(aś) wszystkich wrogów!"
+msgstr "Zwyciężyłeś(aś)!"
 
 #: src/playlevel.cpp:870
-#, fuzzy
 msgid "Scenario Report"
-msgstr "Początek scenariusza"
+msgstr "Raport"
 
 #: src/playlevel.cpp:891
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
 msgstr ""
-"Nastąpiło rozłączenie sieciowe i gra nie może być kontynuowana. Czy 
zapisać "
-"grę?"
+"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy 
zapisać grę?"
 
 #: src/playturn.cpp:87
 msgid "It is now your turn"
-msgstr "Nadeszła Twoja tura"
+msgstr "Nadeszła twoja tura"
 
 #: src/playturn.cpp:561
 msgid "Attacker"
@@ -9027,15 +9100,13 @@
 msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
 
 #: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
 msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Wybór broni"
+msgstr "Wybierz broń:"
 
 #: src/playturn.cpp:1309
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Jeszcze nie rozpocząłeśaś(aś) tury. Czy chcesz ją już 
zakończyć?"
+msgstr "Jeszcze nie rozpocząłeś(aś) jeszcze tury. Czy chcesz ją 
zakończyć?"
 
 #: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -9048,7 +9119,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1340
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr "Nie da się automatycznie zapisać gry. Proszę zapisać grę 
ręcznie."
+msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Proszę zapisać grę 
ręcznie."
 
 #: src/playturn.cpp:1576
 msgid "Rename Unit"
@@ -9056,7 +9127,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1622
 msgid "Name:"
-msgstr "Imię:"
+msgstr "Nazwa:"
 
 #: src/playturn.cpp:1625 src/playturn.cpp:1639
 msgid "Error"
@@ -9067,8 +9138,8 @@
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
-"Zapisane gry nie mogą zawierać dwukropków, slashy ani 
backslashy(ukośników). "
-"Proszę wybrać inną nazwę."
+"Zapisane gry nie mogą zawierać dwukropków, slashy ani backslashy. Proszę "
+"wybrać inną nazwę."
 
 #: src/playturn.cpp:1636
 msgid "Saved"
@@ -9080,11 +9151,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1639
 msgid "The game could not be saved"
-msgstr "Gra nie może zostać zachowana"
+msgstr "Gra nie może zostać zapisana"
 
 #: src/playturn.cpp:1768
 msgid "Leader"
-msgstr "Dowódca"
+msgstr "Przywódca"
 
 #: src/playturn.cpp:1770
 msgid "Villages"
@@ -9107,13 +9178,12 @@
 msgstr "Rekrutuj"
 
 #: src/playturn.cpp:1891 src/playturn.cpp:2087
-#, fuzzy
 msgid "Select unit:"
-msgstr "Wybierz jednostkę"
+msgstr "Wybierz jednostkę:"
 
 #: src/playturn.cpp:1925
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr "Niewystarczające złoto, żeby rekrutować tę jednostkę"
+msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę"
 
 #: src/playturn.cpp:1983
 msgid ""
@@ -9146,8 +9216,8 @@
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
 msgstr ""
-"Nie ma jednostek do przywołania\n"
-"(Musisz mieć jakieś jednostki pozostałe z poprzednich misji)"
+"Nie ma żołnierzy do przywołania\n"
+"(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali poprzedni scenariusz)"
 
 #: src/playturn.cpp:2039
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
@@ -9167,17 +9237,16 @@
 msgstr "Przywołaj"
 
 #: src/playturn.cpp:2132
-#, fuzzy
 msgid "Message:"
-msgstr "Wiadomość"
+msgstr "Wiadomość:"
 
 #: src/playturn.cpp:2132
 msgid "Send to allies only"
-msgstr "Wyślij tylko do sprzymierzeńców"
+msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
 
 #: src/playturn.cpp:2227 src/unit.cpp:1116
 msgid "Moves"
-msgstr "Ilość ruchów"
+msgstr "Liczba ruchów"
 
 #: src/playturn.cpp:2228
 msgid "Location"
@@ -9242,32 +9311,31 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2494
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "Nie znaleziono opisu ani jednostki zawierającej '$search'."
+msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'."
 
 #: src/playturn.cpp:2525
 msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz ustawienie motywu:"
 
 #: src/playturn.cpp:2531
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
+msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze."
 
 #: src/playturn.cpp:2616
 msgid "Place Label"
-msgstr "Umieść opis"
+msgstr "Umieść etykietę"
 
 #: src/playturn.cpp:2617
-#, fuzzy
 msgid "Label:"
-msgstr "Opis"
+msgstr "Etykieta:"
 
 #: src/playturn.cpp:2749
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
 msgstr ""
-"Gry przestały być skoordynowane i konieczne jest wyjście. Zapisać raport "
-"błędów tej gry?"
+"Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport 
błędów "
+"twojej gry?"
 
 #: src/playturn.cpp:2802
 msgid "Replace with AI"
@@ -9279,7 +9347,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2804
 msgid "Abort game"
-msgstr "Opuść grę"
+msgstr "Zakończ grę"
 
 #: src/playturn.cpp:2807
 msgid "Replace with "
@@ -9296,22 +9364,20 @@
 "wrogie jednostki."
 
 #: src/reports.cpp:111
-#, fuzzy
 msgid "invisible: "
-msgstr "niewidzialny"
+msgstr "niewidzialna: "
 
 #: src/reports.cpp:116
 msgid ""
 "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
 "less attack than normal in combat."
 msgstr ""
-"Ta jednostka jest spowolniona. Porusza się z połową normalnej prędkości 
i "
+"Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej 
prędkości i "
 "może wykonać o jeden atak mniej na turę."
 
 #: src/reports.cpp:116
-#, fuzzy
 msgid "slowed: "
-msgstr "spowolniony"
+msgstr "spowolniona: "
 
 #: src/reports.cpp:121
 msgid ""
@@ -9329,9 +9395,8 @@
 "zatrucia."
 
 #: src/reports.cpp:121
-#, fuzzy
 msgid "poisoned: "
-msgstr "zatruty"
+msgstr "zatruta: "
 
 #: src/reports.cpp:128
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@@ -9339,28 +9404,24 @@
 "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani 
atakować."
 
 #: src/reports.cpp:128
-#, fuzzy
 msgid "stone: "
-msgstr "zamiana w kamień"
+msgstr "skamieniała: "
 
 #: src/reports.cpp:238 src/unit_types.cpp:311
 msgid "damage"
 msgstr "obrażenia"
 
 #: src/reports.cpp:256
-#, fuzzy
 msgid "Lawful units: "
-msgstr "Jednostki praworządne"
+msgstr "Jednostki praworządne: "
 
 #: src/reports.cpp:258
-#, fuzzy
 msgid "Neutral units: "
-msgstr "Jednostki neutralne"
+msgstr "Jednostki neutralne: "
 
 #: src/reports.cpp:259
-#, fuzzy
 msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Jednostki chaotyczne"
+msgstr "Jednostki chaotyczne: "
 
 #: src/reports.cpp:313
 msgid "Owned village"
@@ -9375,57 +9436,58 @@
 msgstr "Wioska sojusznika"
 
 #: src/reports.cpp:377
-#, fuzzy
 msgid "Observers:"
-msgstr "Obserwatorzy"
+msgstr "Obserwatorzy:"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:98
 msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:124
+#, fuzzy
 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (linia $line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:139
 msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Niezakończony znacznik [element]"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Invalid tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:152
 msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Niezakończony znacznik [+element]"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:168
 msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Niewłaściwa nazwa zamykającego znacznika"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:171
 msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Niezakończony znacznik zamykający"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:173
 msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:179
+#, fuzzy
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika (linia 
$line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:210
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
 msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "Niezakończony cytowany napis"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:285
 msgid " included from "
@@ -9437,7 +9499,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:186
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr "Ćwiczenia"
+msgstr "Samouczek"
 
 #: src/titlescreen.cpp:187
 msgid "TitleScreen button^Campaign"
@@ -9476,8 +9538,8 @@
 "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
 "the AI"
 msgstr ""
-"Rozpoczyna grę wieloosobową (przy jednym komputerze, przez LAN albo "
-"Internet) albo pojedynczą bitwę przeciw AI"
+"Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo "
+"pojedyncza bitwa przeciw AI"
 
 #: src/titlescreen.cpp:197
 msgid "Load a single player saved game"
@@ -9505,7 +9567,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:242
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Starożytna księga Wesnoth"
+msgstr "-- Księga Wesnoth"
 
 #: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
 msgid "; "
@@ -9518,7 +9580,7 @@
 #: src/unit.cpp:1180
 #, fuzzy
 msgid ": "
-msgstr "PÅ»"
+msgstr "HP:"
 
 #: src/unit_types.cpp:331
 msgid "strikes"
@@ -9536,11 +9598,44 @@
 msgid "neutral"
 msgstr "neutralny"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "level: "
-#~ msgstr "poziom"
+#~ msgid ""
+#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
+#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
+#~ "unit is recruited.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The currently available traits are the following."
+#~ msgstr ""
+#~ "Większość jednostek ma dwie cechy, które nieznacznie modyfikują 
atrybuty "
+#~ "jednostki, i są losowo przydzielane jednostom, gdy są rekrutowane.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aktualnie dostępne cechy to:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
+#~ "are.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
+#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
+#~ "considerable gold over the course of the campaign."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "<header>text=Lojalność</header>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lojalne jednostki zawsze wymagają tylko jednej szutki złota na "
+#~ "utrzymanie, bez względu na ich poziom.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lojalność nie ma wpływu na jednostki pierwszopoziomowe, co czyni tą 
cechę "
+#~ "bezużyteczną na początku kampanii. Jednakże, gdy jednostka zacznie "
+#~ "osiągać kolejne poziomy, umożliwi ci to możliwość oszczędzenia 
sporej "
+#~ "ilości złota."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "halberd"
 #~ msgstr "halabarda"
 
@@ -9552,15 +9647,6 @@
 #~ "Dręczone ogromnym głodem Trupojady atakują potencjalne jedzenie swymi "
 #~ "zatrutymi pazurami."
 
-#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
-#~ msgstr "Czy zapisać przebieg tej misji?"
-
-#~ msgid "Do you want to save your game?"
-#~ msgstr "Czy zapisać grę?"
-
-#~ msgid "Dmg"
-#~ msgstr "Obr"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
@@ -9603,212 +9689,38 @@
 #~ msgid "Ok"
 #~ msgstr "Ok"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iterations:"
-#~ msgstr "Powtórzenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Era not available: "
-#~ msgstr "Brak celów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Jednostki neutralne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Zakończ turę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Nieumarli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Czerwona"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Domyślna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Potężny Skorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Rekrutuj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Specjalna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Księżniczka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "+Twórcy kampanii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Wychodzi z gry"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Umieść opis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Wczytaj grę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Pokaż mapę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Zapisano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "krwisty pocałunek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Szkielet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Zamek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Mapa użytkownika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Wybierz jednostkę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Teren"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Połącz z serwerem."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Zapis rozmów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "Gracze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Ćwiczenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Tury:"
+#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
+#~ msgstr "Czy zapisać powtórkę tego scenariusza?"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Pozwala wybrać język gry"
+#~ msgid "Do you want to save your game?"
+#~ msgstr "Czy zapisać grę?"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Wybór broni"
+#~ msgid "Unknown scenario: '"
+#~ msgstr "Nieznany scenariusz: '"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia"
+#~ msgid "Dmg"
+#~ msgstr "Obr"
 
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Skasuj plik"
+#~ msgid "Iterations:"
+#~ msgstr "Powtórzenia:"
 
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
+#~ msgid "Era not available: "
+#~ msgstr "Era niedostępna:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Wejdź wojownikiem do wioski"
+#~ msgid "level: "
+#~ msgstr "poziom:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
+#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ranga Dowódcy jest przyznawana tym, którzy prowadzą grupy bojowe do "
-#~ "walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że sąsiednie 
jednostki "
-#~ "niższego poziomu lepiej walczą. Dowódcy najlepiej sobie radzą z 
mieczem, "
-#~ "choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli Dowódca zginie, 
bitwa "
-#~ "jest przegrana."
+#~ "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (plik $file, linia 
$line)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konrad"
-#~ msgstr "Władca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Więcej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Drużyna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Tura"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Wczytaj grę..."
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Wymagane doświadczenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
+#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Gra nie mogła uzyskać portu wymaganego do bycia hostem. Gracze sieciowi "
-#~ "nie będą się mogli połączyć."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Uwaga"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Odbieranie listy gier..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Gra została odwołana"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Wybrana strona nie jest już dostępna"
+#~ "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika $tag (plik "
+#~ "$file, linia $line)"
 
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Czy pokazać przebieg gry do momentu zachowania?"
+#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
+#~ msgstr "$error w pliku $file (linia $line, kolumna $column)"
 
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
+#~ msgstr "$error (linia $line, kolumna $column)"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]