[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p... |
Date: |
Thu, 26 May 2005 05:29:18 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/05/26 09:29:17
Modified files:
po/wesnoth-editor: fr.po
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-httt: fr.po
po/wesnoth-lib : fr.po
po/wesnoth-sotbe: fr.po
po/wesnoth-tdh : fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
po/wesnoth : fr.po
Log message:
Updated French translations
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.56&tr2=1.57&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.98&tr2=1.99&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.27
wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.27 Tue May 10 18:04:28 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -167,7 +167,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.52 Tue May 10 18:04:30 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1175,7 +1175,6 @@
"désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
-#, fuzzy
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste àvaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
@@ -1203,11 +1202,11 @@
"Weldyn par une route différente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
-#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
-msgstr "Il reste às'occuper de ce bandit."
+msgstr ""
+"Il reste às'occuper de ce bandit - nous devons continuer le combat ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -1390,30 +1389,32 @@
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
+"J'suppose qu'on va d'voir traverser... argh. Et pis c'te brouillard nous "
+"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
-msgstr ""
+msgstr "Trouuuuvezzzz... Grifffffffezzzzz... Trannnnnnchezzzzzz..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
msgid "What is that?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
-#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
"must have fled when the Undead came."
msgstr ""
-"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
-"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
-"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
+"Je ne suis pas sur mais je crois reconnaître le son du dragon Khrakrahs. De "
+"son vivant, il était la créature la plus puissante existante, habitant dans
"
+"les Montagnes Orientales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
+"arrivés."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
-#, fuzzy
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-msgstr "Mon seigneur, des morts commencent àsortir des crevasses du sol !"
+msgstr ""
+"Mon seigneur, des morts commencent àsortir des entrailles de la terre !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@@ -1560,15 +1561,16 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
+"Non! Nous ne pouvons pas résister aux attaques de ces mort-vivants plus "
+"longtemps."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
-#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr "Guidez Gweddry jusqu'àla fin du chemin"
+msgstr "Guidez Gweddry jusqu'àla trappe secrète"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Tours de jeu terminés"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.52 Tue May 10 18:04:31 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -1,38 +1,38 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
-# Conjugaison du verbe être
-# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
-# ----------------------- ---------------------
-# Je fus Que je fusse
-# Tu fus Que tu fusses
-# Il fut Qu'il fût
-# Nous fûmes Que nous fussions
-# Vous fûtes Que vous fussiez
-# Ils furent Qu'ils fussent
-#
-# Conjugaison du verbe avoir
-# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
-# ----------------------- ---------------------
-# J'eus Que j'eusse
-# Tu eus Que tu eusses
-# Il eut Qu'il eût
-# Nous eûmes Que nous eussions
-# Vous eûtes Que vous eussiez
-# Ils eurent Qu'ils eussent
-#
-# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
-# -- Ayin
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+#
+# Conjugaison du verbe être
+# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
+# ----------------------- ---------------------
+# Je fus Que je fusse
+# Tu fus Que tu fusses
+# Il fut Qu'il fût
+# Nous fûmes Que nous fussions
+# Vous fûtes Que vous fussiez
+# Ils furent Qu'ils fussent
+#
+# Conjugaison du verbe avoir
+# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
+# ----------------------- ---------------------
+# J'eus Que j'eusse
+# Tu eus Que tu eusses
+# Il eut Qu'il eût
+# Nous eûmes Que nous eussions
+# Vous eûtes Que vous eussiez
+# Ils eurent Qu'ils eussent
+#
+# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
+# -- Ayin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -389,7 +389,7 @@
"Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine,
notre "
"ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés."
-# Walking Deads: Morts qui marchent?
+# Walking Deads: Morts qui marchent?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
@@ -845,7 +845,7 @@
"Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant "
"nous pouvons nous accorder un peu de repos."
-# FIXME: swallow up pour avilir?
+# FIXME: swallow up pour avilir?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
@@ -964,8 +964,8 @@
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
-# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
-# sûr de cette traduction.
+# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
+# sûr de cette traduction.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
@@ -1075,8 +1075,8 @@
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
-# eusse et non eûsse
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# eusse et non eûsse
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@@ -1087,8 +1087,8 @@
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
-# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
-# Chevaliers, peut-être?
+# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
+# Chevaliers, peut-être?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@@ -1113,9 +1113,9 @@
msgstr ""
"Nous vous aiderons àles repousser jusqu'àce que des renforts arrivent."
-# FIXME: "Fort heureusement grâce àvotre aide nous pouvons les contenir." Je
-# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce àvotre aide,
nous
-# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
+# FIXME: "Fort heureusement grâce àvotre aide nous pouvons les contenir." Je
+# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce àvotre aide,
nous
+# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@@ -1132,7 +1132,7 @@
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'àAnduin ?"
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -1460,7 +1460,7 @@
"La bataille àl'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
"dans les tunnels furent pire encore."
-# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
+# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
msgid "Cuttle Fish"
@@ -2007,7 +2007,7 @@
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
-# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt
s'emparer. -- Ayin
+# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt
s'emparer. -- Ayin
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@@ -2199,7 +2199,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr "Menez Konard du coté nord de la rivière"
+msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
msgid "Gaga-Breuk"
@@ -2890,7 +2890,7 @@
"Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous devenons "
"forts !"
-# Bien que + subjonctif => bien que je meure
+# Bien que + subjonctif => bien que je meure
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
@@ -3535,13 +3535,12 @@
"de ma tribu de vous aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et "
-"contourner la montagne, plutôt de d'essayer de combattre ces nouveaux "
+"contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux "
"adversaires."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
@@ -3567,7 +3566,6 @@
"combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
@@ -4020,7 +4018,7 @@
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "La traversée d'Elmar"
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
msgid "Elbridge"
msgstr "Pont-Hochant"
@@ -4291,7 +4289,7 @@
"Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
"minutieusement."
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -4457,7 +4455,7 @@
msgid "Burlin"
msgstr "Burlin"
-# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
+# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.30 Tue May 10 18:04:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -420,14 +420,12 @@
msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
#: src/preferences.cpp:1084
-#, fuzzy
msgid "yes"
-msgstr "Oui"
+msgstr "oui"
#: src/preferences.cpp:1086
-#, fuzzy
msgid "no"
-msgstr "Annuler"
+msgstr "non"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@@ -443,7 +441,7 @@
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avancé"
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.41 Tue May 10 18:04:35 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -983,7 +983,6 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
-#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
@@ -1003,7 +1002,6 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des vôtres."
@@ -1056,7 +1054,6 @@
msgstr "En route pour le port de Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.30 Tue May 10 18:04:36 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -1,13 +1,13 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh) #-#-#-#-#
-# translation of wesnoth-tdh.po to French
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
-#
+# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh) #-#-#-#-#
+# translation of wesnoth-tdh.po to French
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.56 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.57
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.56 Tue May 10 18:04:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -439,7 +439,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:59
msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr "Seigneur-Liche Jeyvan"
+msgstr "Seigneur-Liche Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:414
msgid ""
@@ -1857,7 +1857,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:163
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre drgaon."
+msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:179
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
@@ -2020,7 +2020,6 @@
msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
-#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@@ -3336,11 +3335,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jeyvan et"
+msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jevyan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jeyvan et"
+msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jevyan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@@ -3348,7 +3347,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jeyvan"
+msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.98 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.99
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.98 Sat May 14 19:55:42 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-21 10:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,13 +23,13 @@
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
+#, fuzzy
msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes binaires"
#: data/game.cfg:43
-#, fuzzy
msgid "Show Combat"
-msgstr "Combat"
+msgstr "Montrer le Combat"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@@ -862,11 +862,12 @@
"normale pour progresser de niveau.\n"
"\n"
"Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
-"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau bien "
-"plus utiles. Plus tard dans la campagne, elles ne sont plus aussi utiles, et "
-"si vous disposez de nombreuses unités de haut niveau il est possible que "
-"vous préfériez rappeler des unités avec des traits plus utiles sur le
''long "
-"terme''."
+"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus "
+"tard dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile "
+"car les unités n'ont que faire de points d'expérience après avoir atteint "
+"leur level maximum. Si vous avez plusieurs unités de niveau maximum vous "
+"aimeriez peut être rappeler les unités avec des traits de caractères plus "
+"intéressants."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@@ -5413,9 +5414,8 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
msgid "faerie fire"
-msgstr "doigt de fée"
+msgstr "feu féérique"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -5453,7 +5453,6 @@
msgstr "Haut seigneur elfe"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
@@ -5488,7 +5487,6 @@
msgstr "Seigneur elfe"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
@@ -6747,6 +6745,12 @@
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
+"Devenus voraces par une faim démoniaque pour les chairs mortes, les "
+"Necrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture "
+"grâce àleurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîtrent de leurs "
+"victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils "
+"venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur "
+"recherche incessante de nouvelles proies."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -6785,7 +6789,6 @@
msgstr "Noble seigneur"
#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
@@ -7752,7 +7755,6 @@
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@@ -7816,7 +7818,6 @@
msgstr "Troll lanceur de pierres"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@@ -7874,7 +7875,6 @@
msgstr "Guerrier troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@@ -8426,11 +8426,12 @@
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(Les deux devraient survivre)"
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
+"% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux camps]"
#: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
msgid "poisoned"
@@ -9896,8 +9897,7 @@
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
-"Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
+msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...,
Susanna Björverud <=