wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...
Date: Thu, 26 May 2005 05:29:18 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/05/26 09:29:17

Modified files:
        po/wesnoth-editor: fr.po 
        po/wesnoth-ei  : fr.po 
        po/wesnoth-httt: fr.po 
        po/wesnoth-lib : fr.po 
        po/wesnoth-sotbe: fr.po 
        po/wesnoth-tdh : fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        Updated French translations

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.56&tr2=1.57&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.98&tr2=1.99&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.27 
wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.27        Tue May 10 18:04:28 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po     Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -167,7 +167,7 @@
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
 msgid "X-Axis"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.52    Tue May 10 18:04:30 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:55+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1175,7 +1175,6 @@
 "désormais..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
-#, fuzzy
 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
 msgstr ""
 "Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
@@ -1203,11 +1202,11 @@
 "Weldyn par une route différente."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
 "here."
-msgstr "Il reste à s'occuper de ce bandit."
+msgstr ""
+"Il reste à s'occuper de ce bandit - nous devons continuer le combat ici."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1390,30 +1389,32 @@
 "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
 "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
 msgstr ""
+"J'suppose qu'on va d'voir traverser... argh. Et pis c'te brouillard nous "
+"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
 msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
-msgstr ""
+msgstr "Trouuuuvezzzz... Grifffffffezzzzz... Trannnnnnchezzzzzz..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
 msgid "What is that?!?"
 msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
 "it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
 "must have fled when the Undead came."
 msgstr ""
-"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
-"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
-"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
+"Je ne suis pas sur mais je crois reconnaître le son du dragon Khrakrahs. De "
+"son vivant, il était la créature la plus puissante existante, habitant dans 
"
+"les Montagnes Orientales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
+"arrivés."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
-#, fuzzy
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
+msgstr ""
+"Mon seigneur, des morts commencent à sortir des entrailles de la terre !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
@@ -1560,15 +1561,16 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
 msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
 msgstr ""
+"Non! Nous ne pouvons pas résister aux attaques de ces mort-vivants plus "
+"longtemps."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la fin du chemin"
+msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la trappe secrète"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
 msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Tours de jeu terminés"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.52  Tue May 10 18:04:31 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -1,38 +1,38 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# Conjugaison du verbe être
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# Je fus                    Que je fusse
-# Tu fus                    Que tu fusses
-# Il fut                    Qu'il fût
-# Nous fûmes                Que nous fussions
-# Vous fûtes                Que vous fussiez
-# Ils furent                Qu'ils fussent
-# 
-# Conjugaison du verbe avoir
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# J'eus                     Que j'eusse
-# Tu eus                    Que tu eusses
-# Il eut                    Qu'il eût
-# Nous eûmes                Que nous eussions
-# Vous eûtes                Que vous eussiez
-# Ils eurent                Qu'ils eussent
-# 
-# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
-#   -- Ayin
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# Conjugaison du verbe être
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# Je fus                    Que je fusse
+# Tu fus                    Que tu fusses
+# Il fut                    Qu'il fût
+# Nous fûmes                Que nous fussions
+# Vous fûtes                Que vous fussiez
+# Ils furent                Qu'ils fussent
+# 
+# Conjugaison du verbe avoir
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# J'eus                     Que j'eusse
+# Tu eus                    Que tu eusses
+# Il eut                    Qu'il eût
+# Nous eûmes                Que nous eussions
+# Vous eûtes                Que vous eussiez
+# Ils eurent                Qu'ils eussent
+# 
+# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
+#   -- Ayin
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -389,7 +389,7 @@
 "Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, 
notre "
 "ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés."
 
-# Walking Deads: Morts qui marchent?
+# Walking Deads: Morts qui marchent?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
 msgid ""
 "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
@@ -845,7 +845,7 @@
 "Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant "
 "nous pouvons nous accorder un peu de repos."
 
-# FIXME: swallow up pour avilir?
+# FIXME: swallow up pour avilir?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
 msgid ""
 "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
@@ -964,8 +964,8 @@
 "Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
 "mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
 
-# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
-# sûr de cette traduction.
+# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
+# sûr de cette traduction.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
 msgid ""
 "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
@@ -1075,8 +1075,8 @@
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
-# eusse et non eûsse
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# eusse et non eûsse
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
 "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@@ -1087,8 +1087,8 @@
 "perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
 "préféré que ce soit en des temps moins tristes."
 
-# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
-# Chevaliers, peut-être?
+# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
+# Chevaliers, peut-être?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
 "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@@ -1113,9 +1113,9 @@
 msgstr ""
 "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
 
-# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
-# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
-# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
+# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
+# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
+# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
 "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
 msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
 
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -1460,7 +1460,7 @@
 "La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
 "dans les tunnels furent pire encore."
 
-# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
+# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -2007,7 +2007,7 @@
 msgid "Very well, let us hurry!"
 msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
 
-# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
+# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@@ -2199,7 +2199,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr "Menez Konard du coté nord de la rivière"
+msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
 msgid "Gaga-Breuk"
@@ -2890,7 +2890,7 @@
 "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous devenons "
 "forts !"
 
-# Bien que + subjonctif => bien que je meure
+# Bien que + subjonctif => bien que je meure
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
@@ -3535,13 +3535,12 @@
 "de ma tribu de vous aider !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
 "the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
 msgstr ""
 "Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et "
-"contourner la montagne, plutôt de d'essayer de combattre ces nouveaux "
+"contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux "
 "adversaires."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
@@ -3567,7 +3566,6 @@
 "combat !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
 msgstr ""
@@ -4020,7 +4018,7 @@
 msgid "Elmar's Crossing"
 msgstr "La traversée d'Elmar"
 
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
 msgstr "Pont-Hochant"
@@ -4291,7 +4289,7 @@
 "Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
 "minutieusement."
 
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -4457,7 +4455,7 @@
 msgid "Burlin"
 msgstr "Burlin"
 
-# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
+# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
 msgstr ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.30   Tue May 10 18:04:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po        Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -420,14 +420,12 @@
 msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
 
 #: src/preferences.cpp:1084
-#, fuzzy
 msgid "yes"
-msgstr "Oui"
+msgstr "oui"
 
 #: src/preferences.cpp:1086
-#, fuzzy
 msgid "no"
-msgstr "Annuler"
+msgstr "non"
 
 #: src/preferences.cpp:1143
 msgid "Prefs section^General"
@@ -443,7 +441,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1146
 msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avancé"
 
 #: src/preferences.cpp:1202
 msgid "There are no alternative video modes available"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.41 Tue May 10 18:04:35 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po      Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -983,7 +983,6 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
 "forest. We are not yet safe."
@@ -1003,7 +1002,6 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
 msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des vôtres."
 
@@ -1056,7 +1054,6 @@
 msgstr "En route pour le port de Tirigaz"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
-#, fuzzy
 msgid "Defeat all enemy leaders"
 msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.30   Tue May 10 18:04:36 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po        Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -1,13 +1,13 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh)  #-#-#-#-#
-# translation of wesnoth-tdh.po to French
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
-# 
+# #-#-#-#-#  wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh)  #-#-#-#-#
+# translation of wesnoth-tdh.po to French
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.56 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.57
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.56  Tue May 10 18:04:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -439,7 +439,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:59
 msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr "Seigneur-Liche Jeyvan"
+msgstr "Seigneur-Liche Jevyan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:414
 msgid ""
@@ -1857,7 +1857,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:163
 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre drgaon."
+msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:179
 msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
@@ -2020,7 +2020,6 @@
 msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@@ -3336,11 +3335,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
 msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jeyvan et"
+msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jevyan et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jeyvan et"
+msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jevyan et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
 msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@@ -3348,7 +3347,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
 msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jeyvan"
+msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
 msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.98 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.99
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.98       Sat May 14 19:55:42 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Thu May 26 09:29:17 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-21 10:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:50+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,13 +23,13 @@
 msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 
 #: data/game.cfg:36
+#, fuzzy
 msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegardes binaires"
 
 #: data/game.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "Show Combat"
-msgstr "Combat"
+msgstr "Montrer le Combat"
 
 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
@@ -862,11 +862,12 @@
 "normale pour progresser de niveau.\n"
 "\n"
 "Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
-"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau bien "
-"plus utiles. Plus tard dans la campagne, elles ne sont plus aussi utiles, et "
-"si vous disposez de nombreuses unités de haut niveau il est possible que "
-"vous préfériez rappeler des unités avec des traits plus utiles sur le 
''long "
-"terme''."
+"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus "
+"tard dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile "
+"car les unités n'ont que faire de points d'expérience après avoir atteint "
+"leur level maximum. Si vous avez plusieurs unités de niveau maximum vous "
+"aimeriez peut être rappeler les unités avec des traits de caractères plus "
+"intéressants."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -5413,9 +5414,8 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "faerie fire"
-msgstr "doigt de fée"
+msgstr "feu féérique"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
@@ -5453,7 +5453,6 @@
 msgstr "Haut seigneur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of frost at long range."
@@ -5488,7 +5487,6 @@
 msgstr "Seigneur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of frost at long range."
@@ -6747,6 +6745,12 @@
 "their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
 "been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
 msgstr ""
+"Devenus voraces par une faim démoniaque pour les chairs mortes, les "
+"Necrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture "
+"grâce à leurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîtrent de leurs "
+"victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils "
+"venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur "
+"recherche incessante de nouvelles proies."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
@@ -6785,7 +6789,6 @@
 msgstr "Noble seigneur"
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
 "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
@@ -7752,7 +7755,6 @@
 msgstr "Troll"
 
 #: data/units/Troll.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
 "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@@ -7816,7 +7818,6 @@
 msgstr "Troll lanceur de pierres"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
 "implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@@ -7874,7 +7875,6 @@
 msgstr "Guerrier troll"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
 "all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@@ -8426,11 +8426,12 @@
 
 #: src/actions.cpp:644
 msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(Les deux devraient survivre)"
 
 #: src/actions.cpp:646
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
 msgstr ""
+"% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux camps]"
 
 #: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
 msgid "poisoned"
@@ -9896,8 +9897,7 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:124
 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
-"Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
+msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:139
 msgid "Unterminated [element] tag"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]