[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/de.po wesnoth-lib/de....
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/de.po wesnoth-lib/de.... |
Date: |
Sun, 22 May 2005 07:32:05 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/05/22 11:32:05
Modified files:
po/wesnoth-editor: de.po
po/wesnoth-lib : de.po
po/wesnoth-sotbe: de.po
po/wesnoth : de.po
Log message:
Updated German translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po.diff?tr1=1.34&tr2=1.35&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.104&tr2=1.105&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po:1.29
wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po:1.29 Tue May 10 19:18:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/de.po Sun May 22 11:32:04 2005
@@ -1,21 +1,20 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/themes/editor.cfg:225
msgid "File"
@@ -41,7 +40,6 @@
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-# edited by Ivanovic
#: src/editor/editor.cpp:309
msgid "Save the Map As"
msgstr "Karte speichern unter"
@@ -69,8 +67,8 @@
#: src/editor/editor.cpp:545
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
-"Die Datei »$filename« existiert nicht, ihr seid nicht berechtigtet sie zu "
-"lesen,oder sie kann nicht gelesen werden."
+"Die Datei »$filename« existiert nicht, ihr seid nicht berechtigtet sie zu "
+"lesen oder sie kann nicht gelesen werden."
#: src/editor/editor.cpp:557
msgid "Load failed: "
@@ -78,7 +76,7 @@
#: src/editor/editor.cpp:753
msgid "You must have a hex selected on the board."
-msgstr "Ihr musst ein Hex-Feld auf der Karte ausgewählt haben."
+msgstr "Ihr müsst ein Hexfeld auf der Karte ausgewählt haben."
#: src/editor/editor.cpp:1002
msgid "Quit Editor"
@@ -146,7 +144,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:255
msgid "Scroll Speed:"
-msgstr "Scroll Geschwindigkeit:"
+msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
msgid "Toggle Full Screen"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.34 wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.35
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po:1.34 Tue May 10 19:18:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po Sun May 22 11:32:04 2005
@@ -1,21 +1,19 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:37+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:31-0000\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@@ -159,7 +157,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "New Map"
-msgstr "Neue Karte"
+msgstr "New Map"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Load Map"
@@ -167,7 +165,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Save Map"
-msgstr "Karte speichen"
+msgstr "Karte speichern"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Save As"
@@ -346,7 +344,7 @@
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Scroll Speed:"
-msgstr "Scroll Geschwindigkeit:"
+msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "Change the sound effects volume"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po:1.45 Tue May 10 19:18:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/de.po Sun May 22 11:32:04 2005
@@ -1,29 +1,19 @@
-# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS) #-#-#-#-#
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:40+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:49-0000\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
@@ -136,7 +126,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:156
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-msgstr "Ich schlage vor, das wir versuchen, Verstärkungen zu finden."
+msgstr ""
+"Ich schlage vor, dass Gork, du und ich versuchen, Verstärkungen zu finden."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
msgid ""
@@ -179,8 +170,8 @@
msgstr ""
"Wir werden von zwei Seiten angegriffen! Grüü, halte sie auf, während ich "
"nach Tirigaz gehe, um die Streitkräfte für einen Gegenangriff zu "
-"organisieren. Zwar können wir die Piraten ohne Schiffe nicht angreiffen, "
-"aber zumindest können wir die Landstreitkräfte der Menschen
zurückdrängen."
+"organisieren. Zwar können wir die Piraten ohne Schiffe nicht angreifen, aber
"
+"zumindest können wir die Landstreitkräfte der Menschen zurückdrängen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:198
msgid "I love this strategy, chief!"
@@ -234,7 +225,7 @@
msgstr ""
"Die Trauerhügel liegen hinter der Todeswüste. Dort wimmelt es nur so von "
"giftigen Riesenskorpionen und Banditen. Und umgehen können wir sie auch "
-"nicht. Das würde Jahre dauern! Ausserdem, selbst wenn wir es schaffen, die "
+"nicht. Das würde Jahre dauern! AuÃerdem, selbst wenn wir es schaffen, die "
"Wüste zu durchqueren, bleibt immer noch der Stille Wald."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:304
@@ -354,12 +345,12 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:296
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
-msgstr "Das Meervolk ist hier, um seinen Anteil zu leisten, Graft Lanbec'h."
+msgstr "Das Meervolk ist hier, um seinen Anteil zu leisten, Graf Lanbec'h."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:390
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
-"Auf sie, Krieger. Treibt sie zum FluÃ! Zeigt ihnen woraus Orks geschnitzt "
+"Auf sie, Krieger. Treibt sie zum Fluss! Zeigt ihnen woraus Orks geschnitzt "
"sind!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
@@ -379,7 +370,7 @@
msgstr ""
"Ihr seid wahrlich ein Held Kapou'e. Ihr habt Prestim für vier ganze Tage "
"gegen eine solche Ãbermacht verteidigt. Der Feind zieht sich zurück und
wird "
-"sich in seinen Festungen verkrichen und so bald nicht mehr herauskommen."
+"sich in seinen Festungen verkriechen und so bald nicht mehr herauskommen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
msgid ""
@@ -443,8 +434,8 @@
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll "
"clubs are useless against their heavy shells."
msgstr ""
-"Ich hoffe inständig, das wir keinem begegnen. Es sind schreckliche Wesen und
"
-"deine Keule ist nutzlos gegen ihren harten Panzer."
+"Ich hoffe inständig, dass wir keinem begegnen. Es sind schreckliche Wesen "
+"und deine Keule ist nutzlos gegen ihren harten Panzer."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:144
msgid ""
@@ -539,7 +530,7 @@
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
-"Wir müssen unser Volk an einen sicheren Ort führen und den Grossen Rat um "
+"Wir müssen unser Volk an einen sicheren Ort führen und den GroÃen Rat um "
"Hilfe ersuchen. Einige der Ratsmitglieder leben in Barag Gor im Land der "
"Freien Stämme. Wir müssen aufbrechen. Rasch!"
@@ -593,7 +584,7 @@
"be able to cross the river."
msgstr ""
"Viel schlimmer ist allerdings, dass unsere saurianischen Verbündeten und ihr
"
-"Anführer Inarix immer noch auf der anderen FluÃseite festsitzen."
+"Anführer Inarix immer noch auf der anderen Flussseite festsitzen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:234
msgid ""
@@ -602,7 +593,7 @@
msgstr ""
"Elfen und Zwerge haben sich mit den Menschen gegen uns verbündet. Zwar sind "
"die menschlichen Truppen noch nicht hier, aber sie werden bald kommen. Wir "
-"haben die südliche Brücke so prepariert, dass wir sie zum Einstürzen
bringen "
+"haben die südliche Brücke so präpariert, dass wir sie zum Einstürzen
bringen "
"können."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:238
@@ -614,7 +605,7 @@
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Grüü wissen, was müssen machen. Machen Elfen und Zwerge kaputt und Inarix "
-"können über FluÃ."
+"können über Fluss."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:246
msgid ""
@@ -631,7 +622,7 @@
"Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
"perish!"
msgstr ""
-"Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der anderen FluÃseite
"
+"Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der anderen Flussseite
"
"befindet, ist sich selbst überlassen. Wenn ihr also die Saurianer retten "
"wollt, müsst ihr euch beeilen."
@@ -657,7 +648,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:395
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-msgstr "Schnappt euch die Saurianer! Reisst sie in Stücke!"
+msgstr "Schnappt euch die Saurianer! ReiÃt sie in Stücke!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:399
msgid "It is too late, we are defeated."
@@ -695,7 +686,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
-msgstr "Ich glaube kaum, dass er Schwarzauges Sohn willkommen heissen wird."
+msgstr "Ich glaube kaum, dass er Schwarzauges Sohn willkommen heiÃen wird."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
msgid ""
@@ -736,7 +727,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:144
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
-msgstr "Verägert befahl Kapou'e den Angriff gegen Smug Shan Taum."
+msgstr "Verärgert befahl Kapou'e den Angriff gegen Smug Shan Taum."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
msgid ""
@@ -757,8 +748,8 @@
msgstr ""
"Gerüchte sind an mein Ohr gedrungen, dass ihr, Kapou'e, eine lange Reise "
"hinter euch gebracht habt, um uns um Unterstützung zu bieten. Der Rat lässt
"
-"euch seinen Dank übermitteln, dafür das ihr unsere Brüder Pirk, Gork and "
-"Vraurk sicher hier her gebracht habt."
+"euch seinen Dank übermitteln, dafür das ihr unsere Brüder Pirk, Gork und "
+"Vraurk sicher hierher gebracht habt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:175
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
@@ -815,9 +806,9 @@
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
"on it."
msgstr ""
-"Euere Leute sind müde, Kapou'e. Für den Moment sind sie hier sicher und "
+"Eure Leute sind müde, Kapou'e. Für den Moment sind sie hier sicher und "
"sollten sich ausruhen. Ihr aber müsst zur Verteidigung von Prestim eilen. In
"
-"der Zwischenzeit werden wir beraten, ob die Zeit der Grossen Horde ein "
+"der Zwischenzeit werden wir beraten, ob die Zeit der GroÃen Horde ein "
"zweites Mal gekommen ist und ob ihr sie anführen sollt. Geht nun..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
@@ -856,7 +847,7 @@
msgstr ""
"Früher war das anders. Viele Jäger der ansässigen Stämme haben hier
gejagt "
"und oder im Bork Fische gefangen. Aber nun würde niemand mehr den Wald "
-"betreten, ausser er wird dazu gezwungen."
+"betreten, auÃer er wird dazu gezwungen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:139
msgid "Some people say these woods are haunted."
@@ -878,7 +869,7 @@
"with great delight."
msgstr ""
"Wir sind stark genug, um es mit einer Bande von Elfen aufzunehmen. Falls wir "
-"wirklich auf sie stossen sollten, werde ich sie mit Freude im FluÃ
ersäufen."
+"wirklich auf sie stoÃen sollten, werde ich sie mit Freude im Fluss
ersäufen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157
msgid ""
@@ -1007,7 +998,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
-msgstr "Ich muÃ. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
+msgstr "Ich muss. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:315
@@ -1015,8 +1006,8 @@
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
msgstr ""
-"GroÃartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Strasse nahe dem "
-"Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Strasse, die an der gelben Farm vorbei "
+"GroÃartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die StraÃe nahe dem "
+"Elfenwald nehmen müssen. Es ist die StraÃe, die an der gelben Farm vorbei "
"führt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:342
@@ -1150,7 +1141,7 @@
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
"up! I can see the sign post that indicates their land."
msgstr ""
-"Wir haben das Gebirge fasst durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien "
+"Wir haben das Gebirge fast durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien "
"Stämme nahe ist. Aber hütet euch, denn Zwerge und wilde Trolle sind um uns.
"
"Eilen wir uns. Ich kann das Zeichen, welches ihr Gebiet kennzeichnet, "
"bereits sehen."
@@ -1206,7 +1197,7 @@
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
msgstr ""
"Du hast Recht, mein Sohn. Wir werden ihnen helfen. Aber pass auf dich auf... "
-"Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustossen würde."
+"Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustoÃen würde."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:222
@@ -1237,8 +1228,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:269
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
msgstr ""
-"Jetzt, wo wir unsere Verbündeten verloren haben, können wir den Sieg nicht "
-"mehr eringen."
+"Jetzt, wo wir unsere Verbündeten verloren haben, können wir den Sieg mehr "
+"erringen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:283
msgid "Argh! I die!"
@@ -1275,7 +1266,7 @@
"or humans. They are as clever as merciless."
msgstr ""
"Du alt genug sein, Sohn. Du können gehen Welt sehen. Blemaker muss bei Volk "
-"bleiben. Du nicht vergessen, dass wir draussen haben Feinde, die uns wollen "
+"bleiben. Du nicht vergessen, dass wir drauÃen haben Feinde, die uns wollen "
"machen tot. Du vor Menschen und Elfen vorsehen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:326
@@ -1288,7 +1279,7 @@
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
"appreciated!"
msgstr ""
-"Vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Kampf, Grüü. Es tut mir
leid, "
+"Vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Kampf, Grüü. Es tut mir
Leid, "
"dass euer Vater gefallen ist. Wollt ihr uns nicht auf unserer Reise "
"begleiten? Eure Hilfe wäre uns sehr willkommen."
@@ -1376,4 +1367,4 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "Piraten-Galleone"
+msgstr "Galleone der Piraten"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.104 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.105
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.104 Sat May 14 15:45:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po Sun May 22 11:32:04 2005
@@ -1,27 +1,25 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
# Automatically generated, 2004.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-11 13:46+0200\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:07-0000\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
# -- Anmerkungen --
# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
# - Statt:
# Klingt komisch. Umformulieren
-# - besser so:
+# - besser so:
# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen -
VeryUhu
# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden.
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
@@ -185,11 +183,11 @@
"Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. "
"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitentypen, die "
"ausgebildet werden können, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist "
-"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
+"angegeben, wie viel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
"»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
-# Korrigiert von chrber (& mir)
+# Korrigiert von chrber (& mir)
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:81
msgid ""
@@ -202,7 +200,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld eures Burgfrieds ins "
+"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld Eures Burgfrieds ins "
"Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst "
"wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Ihr könnt nur solange
"
"Einheiten ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange "
@@ -251,14 +249,14 @@
"\n"
"Ihr solltet beachten, dass Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Geht zu "
-"<ref>dst=inkome_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, um "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, um "
"mehr darüber zu erfahren."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1177
msgid "Movement"
msgstr "Bewegungskosten"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
# de-fuzzied by VeryUhu
#: data/help.cfg:93
@@ -274,7 +272,7 @@
"auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte Zielfeld. Wenn "
"eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
"und alle anderen abgedunkelt. Wenn Ihr mit der Maus über ein zu weit "
-"entferntes Feld fahrt, wird angezeigt, wieviele Züge die Einheit bis dahin "
+"entferntes Feld fahrt, wird angezeigt, wie viele Züge die Einheit bis dahin "
"benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem "
"schnellsten Wege dort hin bewegen."
@@ -296,7 +294,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abgek. BP), die "
+"Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abk. BP), die "
"verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Das Betreten von "
"Grasland kostet fast immer einen Bewegungspunkt. Die genauen Kosten hängen "
"von der Art der Einheit ab: Elfen verbrauchen im Wald nur jeweils einen "
@@ -325,7 +323,7 @@
"den sie umgebenden Hexfeldern besteht. Wenn eine Einheit die Kontrollzone "
"einer gegnerischen Einheit betritt, verliert sie sofort alle "
"Bewegungspunkte. Ihr solltet lernen, Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu "
-"nutzen. Lediglich <ref>dst=ability_skirmish text='Plänkler'</ref> können "
+"nutzen. Lediglich <ref>dst=ability_skirmisher text='Plänkler'</ref> können "
"Kontrollzonen ignorieren."
#: data/help.cfg:102
@@ -430,12 +428,12 @@
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
-"Es gibt es zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=magical_attacks "
+"Es gibt es zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe unter Verwendung der Fertigkeit "
-"<ref>dst=ability_marksman text='SchieÃkunst'</ref>. Magische Angriffe haben "
-"grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen haben
stets "
-"eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom jeweiligen
"
-"Gelände."
+"<ref>dst=weaponspecial_marksman text='SchieÃkunst'</ref>. Magische Angriffe "
+"haben grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen
haben "
+"stets eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom "
+"jeweiligen Gelände."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@@ -447,7 +445,7 @@
"\n"
"<header>text=Schaden</header>"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -466,7 +464,7 @@
"Menge an Schaden zu. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
"verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird "
"normalerweise von zwei Faktoren beeinflusst: "
-"<ref>dst=damage_type_and_resistance text='Resistenzen'</ref> und "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text='Resistenzen'</ref> und "
"<ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, die nachfolgend erklärt "
"werden."
@@ -484,9 +482,9 @@
"\n"
"Manche Einheiten verfügen in Kombination mit ihrem Angriff über spezielle "
"Fertigkeiten, die den ausgeteilten Schaden beeinflussen. Die am meisten "
-"verbreitete ist der <ref>dst=ability_charge text=Sturmangriff</ref>, welcher "
-"den ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, wenn eine "
-"Einheit mit dieser Fertigkeit angreift."
+"verbreitete ist der <ref>dst=weaponspecial_charge text=Sturmangriff</ref>, "
+"welcher den ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, "
+"wenn eine Einheit mit dieser Fertigkeit angreift."
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -508,7 +506,7 @@
"verändert."
# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@@ -522,7 +520,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%tige "
+"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%ige "
"Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke "
"dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar "
"für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
@@ -582,7 +580,7 @@
#: data/help.cfg:141 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
-msgstr "Abendämmerung"
+msgstr "Abenddämmerung"
#: data/help.cfg:142 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
@@ -626,21 +624,21 @@
"Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
-"Vergesset nicht, dass manche Szenarios unter der Erdoberfläche stattfinden, "
+"Vergesst nicht, dass manche Szenarios unter der Erdoberfläche stattfinden, "
"wo es immer Nacht ist."
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:160
msgid ""
@@ -650,9 +648,9 @@
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die "
-"Erfahrungspunkte (Abgek. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine "
-"Einheit eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für
eine "
-"Stufe-0-Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
+"Erfahrungspunkte (Abk. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine Einheit "
+"eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für eine
Stufe-0-"
+"Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
#: data/help.cfg:162
@@ -685,13 +683,13 @@
"\n"
"Die meisten Einheiten können bis zur dritten Stufe aufsteigen. Manche
können "
"dagegen nur bis zur zweiten, andere sogar bis auf die vierte Stufe "
-"aufsteigen (z.B. <ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>)."
+"aufsteigen (z.B. <ref>dst=unit_Mage text='Magier'</ref>)."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
msgstr "Heilung"
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/help.cfg:170
msgid ""
@@ -736,8 +734,8 @@
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
-"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z."
-"B. Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z.B. "
+"Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
# Korrigiert von hendi
# edited by ivanovic
@@ -774,8 +772,8 @@
"Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
"<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, heilen bei allen "
"direkt angrenzenden eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 "
-"Lebenspunkte, bis maxmimal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch "
-"kurieren sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
+"Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren "
+"sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
# Korrigiert von chrber
# de-fuzzied by VeryUhu
@@ -850,8 +848,8 @@
"Stufe. Ihr könnt allerdings so viele Stufen an Einheiten, wie Ihr Dörfer "
"Euer Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitenstufe darüber "
"hinaus müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über 12 "
-"erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsset ihr 2 "
-"Stücke Gold pro Zug bezahlen."
+"erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2
Stücke "
+"Gold pro Zug bezahlen."
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -999,7 +997,7 @@
"über 10% weniger LP.\n"
"\n"
"Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie Trollen oder "
-"Schwerer Infantrie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände "
+"Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände "
"haben schnelle Einheiten oft eine viel gröÃere Mobilität, was Ihr beim "
"Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
"eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
@@ -1109,7 +1107,7 @@
"verursachen diese Kosten nicht.\n"
"\n"
"\n"
-"In Kampagnen schlieÃen sich euch manchmal Einheiten aus freihen Stücken an.
"
+"In Kampagnen schlieÃen sich euch manchmal Einheiten aus freien Stücken an. "
"Diese Einheiten sind als loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern mag, "
"sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung ihrer "
"Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen von groÃem Wert sein, wenn
die "
@@ -1226,7 +1224,7 @@
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr "Ein Gefühl des Wohlergehens durchstömt den Körper des Trinkenden."
+msgstr "Ein Gefühl des Wohlergehens durchströmt den Körper des Trinkenden."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
@@ -1350,7 +1348,7 @@
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
-"Dieses antike Szepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
+"Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
"Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf "
"seine Feinde zu schleudern."
@@ -1359,9 +1357,10 @@
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
-"Dies ist das Szepter des Feuers. Nur ein wahrer Anwärter auf den Thron von "
-"Wesnoth kann dieses Szepter führen."
+"Dies ist das Zepter des Feuers. Nur ein wahrer Anwärter auf den Thron von "
+"Wesnoth kann dieses Zepter führen."
+# FIXME?
#: data/items.cfg:812
msgid "Zap~"
msgstr "~Zap"
@@ -1481,7 +1480,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
-"Eine Duellkarte fur superschnelle Spiele. Empfohlene Einstellung: 2 "
+"Eine Duellkarte für superschnelle Spiele. Empfohlene Einstellung: 2 "
"Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
@@ -1511,7 +1510,7 @@
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
"Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte für ein schnelles "
-"Spiel. Empfolene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die Spieler 1 "
+"Spiel. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die Spieler 1 "
"und 3 gegen die Spieler 2 und 4 für ein Spiel 2 gegen 2."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
@@ -1629,7 +1628,7 @@
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone seines "
-"Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten nätürlich angreifen. "
+"Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten natürlich angreifen. "
"Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, weshalb "
"getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
"wiederauferstehen."
@@ -1809,7 +1808,7 @@
"corner."
msgstr ""
"Da sich Einheiten in dem Zug, in dem sie ausgebildet wurden, nicht bewegen "
-"oder angreifen können, müsst Ihr euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt "
+"oder angreifen können, müsst Ihr Euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt "
"einfach auf den »Zug beenden«-Knopf ganz unten rechts."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
@@ -1818,7 +1817,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
msgid "You have successfully ended your turn."
-msgstr "Ihr habt euren Zug erfolgreich beendet."
+msgstr "Ihr habt Euren Zug erfolgreich beendet."
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -1828,13 +1827,13 @@
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
-"Als nächstes müsst Ihr euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
+"Als nächstes müsst Ihr Euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
"bewegen, wählt Ihr sie zuerst aus und klickt dann auf das Zielfeld. In "
"diesem Fall ist dies der Wald neben der Elfenschamanin Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Zieht euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
+msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
# Korrigiert von hendi
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -1844,10 +1843,10 @@
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
-"Ausgezeichnet! Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich gezogen. Da er "
+"Ausgezeichnet! Ihr habt Euren Elfenkrieger erfolgreich gezogen. Da er "
"allerdings neben eine gegnerische Einheit gezogen ist, hat er alle "
"Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in
"
-"den sogenannten »Kontrollzonen«."
+"den so genannten »Kontrollzonen«."
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -1946,7 +1945,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-msgstr "Ihr habt euer erstes Ãbungszenario erfolgreich abgeschlossen."
+msgstr "Ihr habt Euer erstes Ãbungsszenario erfolgreich abgeschlossen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:293
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
@@ -2005,7 +2004,7 @@
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
-"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
+"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, indem Ihr alle gegnerischen "
"Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem "
"vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf "
"ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer
auswählen "
@@ -2166,7 +2165,7 @@
"Behandelte Kenntnisse:\n"
"Einheiten ausbilden\n"
"Einheiten bewegen\n"
-"Gegenerische Einheiten angreifen\n"
+"Gegnerische Einheiten angreifen\n"
"Erfahrungspunkte sammeln\n"
"Szenarien gewinnen"
@@ -2216,8 +2215,8 @@
"einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern "
"auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen "
"Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf "
-"Euerer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
-"schnell auswählen, in dem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt
Ihr "
+"Eurer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
+"schnell auswählen, indem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt
Ihr "
"das Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in "
"dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
@@ -2364,7 +2363,7 @@
"verbraucht haben, besitzen einen grünen Kreis. Einheiten mit einem Rest an "
"Bewegungspunkten haben einen gelben. Bei Einheiten, die sich nicht mehr "
"bewegen können, ist er rot. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis.
"
-"Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
+"Alliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
"immer einen blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den Einstellungen "
"»Teamfarben anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine
Scheibe "
"in der Farbe der Partei angezeigt."
@@ -2419,7 +2418,7 @@
"einer bestimmten Anzahl durchgeführt werden. Diese Werte heiÃen Schaden und
"
"Schlaganzahl. Sie werden in dieser Reihenfolge unter dem Namen der Attacke "
"in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im Angriffsmenü "
-"gezeigt. Um herauszufinden, wieviel Schaden eine Angriff maximal anrichten "
+"gezeigt. Um herauszufinden, wie viel Schaden eine Angriff maximal anrichten "
"kann, multipliziert Ihr einfach die zwei Zahlen. Mein Blitzschlag-Angriff "
"zum Beispiel verursacht 14 Schadenspunkte und hat 4 Schläge, so dass ich "
"maximal 56 Schadenspunkte in einem Kampf anrichten kann."
@@ -2458,9 +2457,9 @@
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie Erfahrungspunkte "
-"(Abgek. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, "
-"welche für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet "
-"wird, erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
+"(Abk. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, welche "
+"für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet wird, "
+"erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -2582,7 +2581,7 @@
msgstr ""
"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten "
"vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr
keinen "
-"Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg in dem Gebiet "
+"Unterhalt mehr zahlen. Wenn Eure Armee nach Eurem Sieg in dem Gebiet "
"verbleibt, schlieÃen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
@@ -2673,7 +2672,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
+msgstr "Wie viel Gold kosten meine Einheiten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
@@ -2712,10 +2711,10 @@
msgstr ""
"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit "
"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens "
-"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
+"100 Gold. Wie viel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei "
"Goldstücke pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr
Dörfer "
-"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
+"unter Eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
"pro Zug."
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -2806,15 +2805,17 @@
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
"herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
-"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt »Gelände-"
-"Modifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes "
-"Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere linke "
-"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des Geländes, "
-"die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit "
-"und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
+"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt "
+"»Geländemodifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein "
+"bestimmtes Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere "
+"linke Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des "
+"Geländes, die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der
ausgewählten "
+"Einheit und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu "
+"gelangen."
# hmm...
# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
+# Einheitennamen angepasst - chrber
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@@ -2827,12 +2828,12 @@
msgstr ""
"Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
"Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
-"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
-"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als
gewöhnlich, "
-"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerteResistenz ('-20%') "
-"haben. Der Resistenzbonus bzw. -malus addiert sich zu anderen Boni oder "
-"Mali, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Mali von jeweils -50% "
-"ergeben also einen Gesamtmalus von -100%."
+"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfenspäher von einem "
+"Elfenbogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als "
+"gewöhnlich, da Elfenspäher gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz
('-"
+"20%') haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu "
+"anderen Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei "
+"Strafen von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -2872,7 +2873,7 @@
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schlieÃlich ihr Zweck.
"
-"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
+"Bewegt Euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
"zu bekommen."
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -2909,8 +2910,8 @@
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz in der "
-"Suppe. Die verbreitesten Besonderheiten sind »magisch« und "
-"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
+"Suppe. Die verbreitetsten Besonderheiten sind »magisch« und "
+"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%ige "
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der "
"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
@@ -3463,7 +3464,7 @@
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
-"Niedrig stufige Truppen genieÃen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
+"Niedrigstufige Truppen genieÃen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
"einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
# Korrigiert von VeryUhu
@@ -3495,7 +3496,7 @@
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
+msgstr "Lest die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:26
@@ -3523,7 +3524,7 @@
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
-"Kampf zu Eueren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
+"Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:29
@@ -3532,8 +3533,8 @@
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
-"Der »Verlangsamungs«-Angriff veringert die Anzahl gegnerischer BP und senkt
"
-"ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1.Daher ist er gegen "
+"Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP und
senkt "
+"auÃerdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1. Daher ist er gegen "
"Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
# Korrigiert von Rhonda
@@ -3735,7 +3736,7 @@
"zurück.\n"
"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro
"
"Runde heilen.\n"
-"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben.Dies kann nur durch eine "
+"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben. Dies kann nur durch eine "
"Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem
Dorf "
"geschehen."
@@ -3917,7 +3918,7 @@
"Hinterlistiger Angriff:\n"
"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm "
"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn "
-"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
+"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden "
"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
# edited by ivanovic
@@ -4011,7 +4012,7 @@
msgstr ""
"Vergiften:\n"
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
-"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
+"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
# edited by ivanovic
@@ -4192,7 +4193,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
-msgstr "Hinterhalt, Regeneration"
+msgstr "Hinterhalt,Regeneration"
# Poliert von VeryUhu
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
@@ -4613,7 +4614,7 @@
"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
"all who live."
msgstr ""
-"Diese wandelnden Knochenhaufem wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
+"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für
die "
@@ -4770,7 +4771,7 @@
msgstr "Riesenspinne"
# Korrigiert von hendi
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cave_Spider.cfg:16
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
@@ -4863,7 +4864,7 @@
msgid "Commander"
msgstr "Feldherr"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
@@ -4884,7 +4885,7 @@
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Tintenfisch"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
@@ -4930,7 +4931,7 @@
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Dunkle Königin"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: data/units/Dark_Queen.cfg:17
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
@@ -4958,7 +4959,7 @@
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
"Schwarze Magier sind dem Pfad der Dunkelheit nicht so weit gefolgt, um in "
-"ein unotetes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten "
+"ein untotes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten "
"Studien der dunklen Künste stärker gemacht, aber sie sind nicht so mächtig
"
"wie ein Lich. Da sie ihre menschliche Seite behalten haben, fürchten sie "
"keinerlei heilige Magie."
@@ -5038,9 +5039,9 @@
msgstr ""
"Gwitis Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren Preis: "
-"Die untoten, denen er seine Seele gab beanspruchen nun auch seine sterbliche "
-"Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst ein Untoter "
-"ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten wird."
+"Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine "
+"sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst
ein "
+"Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten wird."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@@ -5053,10 +5054,10 @@
"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
"feared by all alike."
msgstr ""
-"Nachdem sie zuviel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und "
-"dunkelen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren "
-"Preis zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper.Mit der Zeit
"
-"kann es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, Gefürchtet selbst "
+"Nachdem sie zu viel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und "
+"dunklen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren "
+"Preis zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper. Mit der "
+"Zeit kann es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, Gefürchtet selbst
"
"unter Ihresgleichen."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
@@ -5069,7 +5070,7 @@
"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
"enemies."
msgstr ""
-"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die sogenannten "
+"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
@@ -5103,8 +5104,7 @@
"mit der Armbrust ausgebildet, und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
"vorwärtsstürmen und den Boden den sie erobern verteidigen. Ihre Mobilität "
-"und Unverwüstlichbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem "
-"Schlachtfeld."
+"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem
Schlachtfeld."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
@@ -5216,7 +5216,7 @@
"Adern der Generäle der Armee der Draken flieÃt. Niemand wird dies ernsthaft
"
"anzweifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen hinterlassen, "
"gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
-"feuerspeiend und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
+"feuerspeienden und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
@@ -5232,7 +5232,7 @@
"greatest of their kind."
msgstr ""
"Die Lodernden Draken beanspruchen für sich, die Anführer ihrer Art zu sein.
"
-"Auch wenn sie die Beherschung ihrer inneren Flamme nie zur Meisterschaft "
+"Auch wenn sie die Beherrschung ihrer inneren Flamme nie zur Meisterschaft "
"bringen werden, so liegen ihre Begabungen eher im Bereiche des "
"Schwertkampfes, wo sie immerhin zu den Besten ihrer Rasse gehören."
@@ -5393,7 +5393,7 @@
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"crossbow in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
-"Duellanten sind Meister des Schwertkampfs. Ihr gutes Können mit dem Rapier "
+"Duellanten sind Meister des Schwertkampfes. Ihr Können mit dem Rapier "
"erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während sie in "
"der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte Gegner "
"schieÃen können."
@@ -5478,9 +5478,9 @@
"lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
msgstr ""
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
-"Langsam sind und ohne starken Angriff , bewachen sie die Flanken des Heeres, "
+"Langsam sind und ohne starken Angriff, bewachen sie die Flanken des Heeres, "
"da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten können.
"
-"Ausserdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der Gegner."
+"AuÃerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der Gegner."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -5598,7 +5598,7 @@
"more deadly."
msgstr ""
"Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und gefürchtete "
-"Waffen,geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der geheimen "
+"Waffen, geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der geheimen "
"arkanen Technologie. Obwohl sie nicht schneller als die gewöhnlichen "
"Donnerer sind, ist ihr Angriff viel tödlicher."
@@ -5653,7 +5653,7 @@
"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
msgstr ""
"Ãltere Waldschrate sind enorm gewachsen, sie überragen die meisten ihrer "
-"Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen.Es ist ein "
+"Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen. Es ist ein "
"furchteinflöÃender Anblick wenn sie aus dem Wald auf einen zukommen. Sie "
"sind noch immer sehr langsam und ungelenkig, aber inzwischen so gut wie "
"immun gegen Angriffe mit Pfeilen - doch noch immer leicht entflammbar. Weil "
@@ -5723,9 +5723,9 @@
"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
-"Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfs. Als meisterhafte Kämpfer
"
-"sind sie auch kundig Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihren Gegnern auf "
-"jede Distanz ernsthaft zu verletzen. "
+"Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfes. Als meisterhafte "
+"Kämpfer sind sie auch kundig Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihren
Gegnern "
+"auf jede Distanz ernsthaft zu verletzen. "
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
@@ -5996,7 +5996,7 @@
msgstr ""
"Elfenscharfschützen sind die besten aller Bogenschützen in ganz Wesnoth.
Sie "
"sind unglaublich zielgenau und haben immer eine Trefferwahrscheinlichkeit "
-"von mindestens 60% , selbst wenn sie sehr schnell hintereinander schieÃen. "
+"von mindestens 60%, selbst wenn sie sehr schnell hintereinander schieÃen. "
"Sie sind bestens geeignet, Gegner auszulöschen die sich verschanzt haben."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
@@ -6034,7 +6034,7 @@
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der "
-"verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
+"Verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich effektiver als vorher "
"und sie sind in der Lage eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, "
"die es wagen sich ihnen in den Weg zu stellen."
@@ -6086,7 +6086,7 @@
"day."
msgstr ""
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
-"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potential eines "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
"Tages groÃe Krieger zu werden."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
@@ -6106,7 +6106,7 @@
"Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, auÃerdem kann er durch "
"seinen Biss furchtbare Wunden reiÃen oder seine Gegner mit seinem Schwanz "
"zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich "
-"Diener-Kreaturen , denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen."
+"Diener-Kreaturen, denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid "bite"
@@ -6251,7 +6251,7 @@
msgstr ""
"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind magische "
"Wesen die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an indem sie siedendes "
-"Wasser auf ihre Feinde spritzen oder in dem sie mit ihren Schlammfäusten auf
"
+"Wasser auf ihre Feinde spritzen oder indem sie mit ihren Schlammfäusten auf "
"sie losgehen."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
@@ -6527,7 +6527,7 @@
msgstr ""
"Die besten unter den Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die "
"Köpfe ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder "
-"Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr
"
+"Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegner töten und ihr "
"Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
@@ -6824,7 +6824,7 @@
msgstr ""
"Junge Meerjungfrauen werden sehr früh schon in die Wasserzauber ihres Volkes
"
"eingeweiht, ungeachtet ihres zarten Körpers macht sie dies zu "
-"furchteregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde "
+"furchterregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde "
"niederprasseln lassen um sie davon zu spülen."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
@@ -6837,7 +6837,7 @@
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
-"Die erfahreren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des heiligen "
+"Die erfahreneren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des heiligen "
"Studiums. Dabei lernen sie die Wunden ihrer Kampfgefährten zu heilen und "
"werden zu einer starken Verteidigung gegen Untote."
@@ -7004,12 +7004,12 @@
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
-"Die Schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine hohe "
-"Moblität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen in ihrer eigenen Welt, "
+"Die schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine hohe "
+"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
"Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit bangen
"
"Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
-"gebrechlich , aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
+"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
@@ -7148,7 +7148,7 @@
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
-"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potential eines "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
"Tages groÃe Krieger zu werden."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
@@ -7220,7 +7220,7 @@
"nur mit Herablassung behandelt. In ist es verwehrt in eine höhere "
"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
-"Geschicklichkeit vorraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
+"Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
"verfügen."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
@@ -7262,7 +7262,7 @@
"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. SchlieÃlich "
-"entdeckte einer der Orkschützen die darin enhaltenen Armbrüste und erprobte
"
+"entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und
erprobte "
"diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
"war, als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
"BogenschieÃens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
@@ -7287,8 +7287,8 @@
"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
"Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
"stärkere Hiebe austeilen, als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke.
"
-"Zu allem Ãberfluss bedarf es mehrer Treffer, um einen Grunzer in die Knie zu
"
-"zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, "
+"Zu allem Ãberfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie "
+"zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet
wurden, "
"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in "
"dichten Wäldern nicht so gut voran."
@@ -7304,12 +7304,12 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Orkhäuptlinge genieÃen neben dem Schamanen das höchte Ansehen in einem "
+"Orkhäuptlinge genieÃen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
-"ein herausfordender Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
-"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häutplinge recht
oft "
+"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
+"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht
oft "
"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
"aber mehr aus Notwendigkeit als ihn zum Angriff einzusetzen."
@@ -7389,13 +7389,14 @@
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkschlächter"
+# FIXME: falsche Uebersetzung
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend groÃe Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
-"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächers "
+"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
@@ -7405,6 +7406,7 @@
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orkheerführer"
+# FIXME: falsche Uebersetzung
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
msgid ""
"Orcish Sovereign are the chiefs of their tribe. They make the important "
@@ -7413,13 +7415,13 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"Diesem Ork wurde vom Grossen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
-"Grosse Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme
"
+"Diesem Ork wurde vom GroÃen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
+"GroÃe Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme
"
"beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
"Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld das Banner der Schwarzaugen erhebt, "
"geraten die orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und "
"wehe denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun "
-"Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der Grosse Rat hat
"
+"Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der GroÃe Rat hat
"
"einen weiteren Ork ins Auge gefasst, der sein Nachfolger werden könnte..."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
@@ -7693,8 +7695,8 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
-"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre letargischen "
-"Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll "
+"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre lethargischen "
+"kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll
"
"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei
bewegen "
"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
@@ -7711,8 +7713,8 @@
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
-"vertraut. Trotz ihrer letargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
-"relativen Schwäche sind sie sehr wervoll als Aufklärer, da sie sich in "
+"vertraut. Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
+"relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in "
"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die
"
"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
@@ -7730,8 +7732,8 @@
"this fact."
msgstr ""
"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
-"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche
sind "
-"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
+"ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche "
+"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und
an "
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke
aus "
"um effektiv kämpfen zu können."
@@ -7768,10 +7770,10 @@
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
-"letargischen Abstammung von den Kaltblütern und ihrer relativen Schwäche "
-"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände "
-"und an Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines
Tages "
-"zu Sarianischen Hinterlistlingen."
+"lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie
"
+"sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände und an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages zu "
+"Saurianischen Hinterlistlingen."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -7798,10 +7800,10 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
-"Trotz ihrer letargischen Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche
"
-"sind Sauriansiche Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die Wunden ihrer "
-"Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie sich
befinden. "
-"AuÃerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
+"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
+"Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
+"Wunden ihrer Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie
"
+"sich befinden. AuÃerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@@ -7816,8 +7818,8 @@
"this fact."
msgstr ""
"Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. Trotz "
-"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche
sind "
-"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
+"ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche "
+"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und
an "
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen diese Stärke um "
"effektiv kämpfen zu können."
@@ -7851,8 +7853,8 @@
"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
"Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
"sodass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie "
-"greifen ihre Feide mit Krummschwerten an, sind aber nicht in der Lage, eine "
-"Fernkampfwaffe zu benutzen."
+"greifen ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, "
+"eine Fernkampfwaffe zu benutzen."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@@ -7931,6 +7933,7 @@
msgstr "Skelettdrache"
# edited by ivanovic
+# FIXME: �ersetzung passt nicht
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
@@ -7943,10 +7946,10 @@
"Erdenrund. Doch ist dieser von allen gefürchtete Drache gestorben und nun "
"sind einzig die Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen von ihm "
"übrig. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist er "
-"durch die finsteren Mächte der Nekromatie wieder zum (Un)leben erweckt "
+"durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
"worden. Genau diesen bösen Mächten, die ihn einst zurückholten aus dem
Reich "
"der Toten dient er nun und auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
-"trockener Knochen aussehen mag, so ist er immernoch sehr gefährlich, auch "
+"trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch "
"wenn davon nur wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele "
"versucht ihn wieder zurück in das Reich der toten zu schicken, doch keiner "
"war dazu erwählt, diesen Versuch zu überleben..."
@@ -8185,16 +8188,16 @@
"Berge, ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein "
"erwachsener Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit "
"und Stärke - und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen möge, auch "
-"an Hässlichkeit.In einer Schlacht können Trolle sich auf die
zerschmetternde "
-"Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus purer Gewalt "
-"durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte Schwäche "
-"besteht in ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
+"an Hässlichkeit. In einer Schlacht können Trolle sich auf die "
+"zerschmetternde Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus "
+"purer Gewalt durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte "
+"Schwäche besteht in ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
" \n"
"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen Gegenden. "
-"Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich;
zudem "
+"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Sie
"
+"sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich; zudem "
"sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. "
-"Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielweise "
+"Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise "
"gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder "
"robuste Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenstück "
"aus dem Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur eigenständigen "
@@ -8214,7 +8217,7 @@
"own, even during battle."
msgstr ""
"Trollhelden haben wegen ihrer brachialen Gewalt einen schauerlichen Ruf "
-"erlangt.Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, "
+"erlangt. Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, "
"wodurch sie sich selbst mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
@@ -8222,7 +8225,7 @@
msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
# Korrigiert von hendi
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher
nicht übersetzt)
# de-fuzzied by Ivanovic
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
@@ -8264,23 +8267,23 @@
"der Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n"
"\n"
"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen Gegenden. Im
"
+"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Im "
"Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter "
"Bogenschützen für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger "
"sollte es sich zweimal überlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine Stärke "
-"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielweise gegen Skelette "
-"-, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder robuste "
-"Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück aus dem "
-"Waldland. Seine Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen Wundheilung
und "
-"Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am gefährlichsten "
-"ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke Nahkampfeinheit "
-"in offenem Gelände bei Tageslicht. "
+"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen "
+"Skelette -, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder "
+"robuste Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück "
+"aus dem Waldland. Seine Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen "
+"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am "
+"gefährlichsten ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke "
+"Nahkampfeinheit in offenem Gelände bei Tageslicht. "
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Kriegstroll"
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
# edited by VeryUhu
# de-fuzzied by Ivanovic
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
@@ -8312,16 +8315,16 @@
"Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit "
"einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl
"
"an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch
sein "
-"Erscheinen hastig die Strategie.Ein Kriegstroll kann nicht von einem Kämpfer
"
-"allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die sich mit "
-"aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das "
+"Erscheinen hastig die Strategie. Ein Kriegstroll kann nicht von einem "
+"Kämpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die "
+"sich mit aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das "
"Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch "
"seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen "
"kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet "
"wird. \n"
"\n"
"Kampfeigenschaften:\n"
-"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen "
+"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
"Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen und "
"Zauberkundige verletzlich sind, benötigt es viele Angreifer, um einen "
"Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige können es wagen, sich einem "
@@ -8335,7 +8338,7 @@
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollwelpe"
-# edited by The Very Uhu
+# edited by The Very Uhu
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
msgid ""
"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
@@ -8361,11 +8364,11 @@
msgstr ""
"Mit dem Begriff »Welpe« wird üblicherweise das Bild von niedlichen,
tapsigen "
"Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten können - "
-"selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollweplen hingegen "
+"selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollwelpen hingegen "
"wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits
"
"über die ihrer Art angeborene, gewalttätige Kraft. Mit einem Körper von
der "
"GröÃe eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine
Stärke, "
-"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharften Haut macht die Fähigkeit "
+"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharten Haut macht die Fähigkeit "
"zur Regeneration sie zu zähen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den "
"Bergen und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige "
"Trost im Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, "
@@ -8373,11 +8376,11 @@
"nicht ...\n"
"\n"
"Kampfeigenschaften:\n"
-"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen "
+"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
"Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen "
"verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor "
"Zauberkundigen zu haben. Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner "
-"besonders aus - beispielweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger "
+"besonders aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger "
"effizient gegen wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen können, wie
gegen "
"den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration "
"befähigt sie zur eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften "
@@ -8487,7 +8490,7 @@
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
-msgstr "Weisser Magier"
+msgstr "WeiÃer Magier"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
msgid ""
@@ -8504,11 +8507,11 @@
#: data/units/White_Mage.cfg:77
msgid "female^White Mage"
-msgstr "Weisse Magierin"
+msgstr "WeiÃe Magierin"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
-msgstr "Wolfreiter"
+msgstr "Wolfsreiter"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
msgid ""
@@ -8913,7 +8916,7 @@
#: src/dialogs.cpp:187
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Der Spielstand exisitiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
+msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:448
msgid "Don't ask me again!"
@@ -8989,8 +8992,8 @@
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
-"Das Verzeichnis mit euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände von "
-"einer älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
+"Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände einer "
+"älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
"aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
#: src/dialogs.cpp:444
@@ -9068,7 +9071,7 @@
msgstr "The Battle for Wesnoth"
# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:619
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n"
@@ -9093,7 +9096,7 @@
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Weitere Kampagnen..."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:739
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Wählt weitere Kampagnen auf den Kampagnenservern aus."
@@ -9126,7 +9129,7 @@
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:838
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Kampagnen holen wollt."
@@ -9135,7 +9138,7 @@
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:852
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden."
@@ -9176,22 +9179,22 @@
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Kampagne löschen:"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:935
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
msgstr "Auf diesem Server sind keine Kampagnen verfügbar."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:939
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Wählt eine Kampagne zum Speichern aus."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:939
msgid "Get Campaign"
msgstr "Kampagne holen"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:958
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Kampagne wird geladen ..."
@@ -9213,12 +9216,12 @@
msgid "Network communication error."
msgstr "Netzwerkverbindungsfehler"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:987
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen."
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:989
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
@@ -9291,7 +9294,7 @@
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/game.cpp:1138
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Fehler beim spielen: "
@@ -9520,7 +9523,7 @@
msgid "Island"
msgstr "Insel"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Mit Server verbinden"
@@ -9530,7 +9533,7 @@
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr euch verbinden wollt:"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Verbinde zum Server ..."
@@ -9561,7 +9564,7 @@
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:303
msgid "Anonymous local player"
-msgstr "Annonymer lokaler Spieler"
+msgstr "Anonymer lokaler Spieler"
#: src/multiplayer_connect.cpp:309
msgid "Computer player"
@@ -9612,10 +9615,10 @@
msgstr "Ich bin bereit"
# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/multiplayer_connect.cpp:511
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Parfteien verfügt."
+msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Parteien verfügt."
#: src/multiplayer_connect.cpp:788
msgid "Game Lobby"
@@ -9673,7 +9676,7 @@
msgid "Map to play:"
msgstr "Verfügbare Karten:"
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/multiplayer_create.cpp:50
msgid "Fog Of War"
msgstr "Kriegsnebel"
@@ -9746,7 +9749,7 @@
msgstr "$login|s Partie"
# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
#: src/multiplayer_create.cpp:167
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ungültige Ãra ausgewählt"
@@ -10241,7 +10244,7 @@
"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
"error log of your game?"
msgstr ""
-"Das Spiel läuft nicht mehr syncron und muss beendet werden. Möchtet Ihr "
+"Das Spiel läuft nicht mehr synchron und muss beendet werden. Möchtet Ihr "
"einen Fehlerbericht dieses Spiels abspeichern?"
#: src/playturn.cpp:2713
@@ -10280,7 +10283,7 @@
"less attack than normal in combat."
msgstr ""
"Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie kann sich nur mit der Hälfte ihrer "
-"sonst üblichen BP bewegen. Ausserdem wird ihr zusätzlich eine Attacke pro "
+"sonst üblichen BP bewegen. AuÃerdem wird ihr zusätzlich eine Attacke pro "
"Waffe abgezogen."
#: src/reports.cpp:113
@@ -10398,7 +10401,7 @@
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
-"Unerwartete Zeichen nach einem Variablenname (Erwartet werden , oder =)"
+"Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden , oder =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/de.po wesnoth-lib/de....,
Nils Kneuper <=