wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow ru.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow ru.po
Date: Fri, 13 May 2005 08:44:07 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/05/13 12:44:07

Modified files:
        po/wesnoth-trow: ru.po 

Log message:
        Updated Russian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po.diff?tr1=1.47&tr2=1.48&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.47 wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.48
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.47  Tue May 10 18:04:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po       Fri May 13 12:44:06 2005
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of ru.po to Русский
 # translation of ru.po to Russian
 # #-#-#-#-#  wesnoth-trow.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
 # Russian translations for Battle for Wesnoth package.
@@ -9,7 +10,7 @@
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
 # Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
-# Azamat H. Hackimov <address@hidden>, 2005.
+# Ilya Kasnacheev <address@hidden>, 2005.
 #
 #
 msgid ""
@@ -17,9 +18,9 @@
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:14+0300\n"
-"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-07 18:12+0400\n"
+"Last-Translator: Ilya Kasnacheev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Русский <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -59,7 +60,7 @@
 msgstr ""
 "Проведите Принца Халдрика сквозь 
разрушение Зелёного Острова и путешествие "
 "через Океан, чтобы основать королевство 
Веснот. Но Вас ещё ждёт столкновение "
-"с Лич-Лордом Джевьян..."
+"с Лич-Лордом Жевьяном..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
@@ -117,7 +118,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:196
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:266
 msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr "Убейте всех лидеров противника"
+msgstr "Победите всех лидеров противника"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:126
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:260
@@ -185,15 +186,19 @@
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
 "find the Saurians hard at work."
 msgstr ""
+"После длительного путешествия принц 
Халдрик и его спутники достигли "
+"солнечного побережья. Если бы они не 
обнаружили Ящеров, развивающих кипучую "
+"деятельность, эта остановка была бы даже 
приятной."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:149
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr "Чудовища! Нас захватили чудовища."
+msgstr "Чудовища! На нас нападают чудовища."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:154
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
 msgstr ""
-"Мы должны удержать берег, пока мы не 
позовём на помощь наших друзей Наг."
+"Мы должны держать берег, пока не сможем 
позовать на помощь Наг - наших "
+"друзей."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
 msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
@@ -201,15 +206,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:164
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(Вздыхая) Спорим, он не понял твою 
иронию."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:172
 msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы слишком медлительны... На море с 
нами справится любая Нага!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:199
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr "Ик! Когда ты убиваешь их - делятся 
пополам."
+msgstr "Ик! Когда ты их убиваешь - делятся 
пополам."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:248
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
@@ -256,7 +261,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
 msgid "A Final Spring"
-msgstr "Финальный Прыжок"
+msgstr "Заключительный Прыжок"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:45
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:48
@@ -291,6 +296,8 @@
 "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
 "to scorch enemies into submission."
 msgstr ""
+"Огненный Рубин был зачарован на дальнем 
Западе, им можно выжигать и "
+"подчинять себе врагов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:268
 msgid "Death of King Addroran IX"
@@ -302,29 +309,30 @@
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
 "Прошло несколько месяцев. Джессика 
перевела Книгу Лич-Лорда Карора. Принц "
-"Халдрик пытался постичь тайну Огненного Р
убина."
+"Халдрик пытался постичь тайны Огненного Р
убина."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:286
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr "Кажется, у меня что-то получается. 
Смотри."
+msgstr "Кажется, я кое-что понял. Смотри."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:298
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
-"Ай! Горячо, горячо! Да, кто-то должно быть, 
прилаживал его к скипетру или "
-"чему-нибудь подобному! Думаю, я оставлю 
его для атаки на дистанции."
+"Ай! Горячо, горячо! Да, его явно следует 
прикрепить к скипетру или чему-то "
+"подобному! Думаю, я оставлю его для атаки 
на дистанции."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:302
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Осторожно! Ну, ты все равно 
совершенствуешься."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:306
 msgid ""
 "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Глупость мальчишки сожжет всех нас. Люди 
всегда строят из себя волшебников."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:310
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
@@ -341,10 +349,13 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Принц Халдрик, я сосредоточусь на защите 
Южного залива. Ты должен победить "
+"орков. Корабли еще не готовы, нужно время. 
Постарайся отвоевать у орков "
+"время, и не сжечь нас всех этим рубином!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:324
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr "Хорошо. Я сделаю это лучшим образом."
+msgstr "Хорошо. Я сделаю все, что могу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
 msgid "Lord Typhon"
@@ -352,7 +363,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr "Я пришёл увидеть наследника престола!"
+msgstr "Я пришёл увидеть Наследника Престола!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
 msgid "Who is this fish man?"
@@ -366,13 +377,13 @@
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
 "Он - большая часть доводов в пользу того, 
чтобы ты отправился на Восток. "
-"Лорд Тайфон обеспечит нас жемчугом и 
будет сопровождать нас в путешествии в "
-"обмен на наконечники стальных трезубцев и 
рыболовные крючки. Это трудно "
-"сделать в кузнице, если ты живёшь под 
водой."
+"Лорд Тайфон обеспечил нас жемчугом и 
сопровождающими в путешествии в обмен "
+"на стальные наконечники для трезубцев и 
рыболовные крючки. Трудно быть "
+"кузнецом, когда живёшь под водой."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:355
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr "Действительно. Но где же Наследник?"
+msgstr "Это действительно так. Но где же 
Наследник?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:359
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
@@ -395,12 +406,12 @@
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
-"Хорошо. Нам нужна сталь для нашей 
собственной войны в глубинах. Я официально "
-"передаю мощь Мерфолка в Ваше 
распоряжение!"
+"Хорошо. Нам нужна сталь для нашей войны в 
глубинах. Я официально передаю "
+"мощь Водяных в Ваше распоряжение!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:386
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr "Поторопись. Мы должны обезопасить 
границу или всему конец!"
+msgstr "Поторопись. Мы должны обезопасить 
границу, или всему конец!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:402
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:285
@@ -430,7 +441,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:418
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
-msgstr "Ты чудовище! Ты предал своих людей - 
ради союза с этими Орками?!"
+msgstr "Ты - чудовище! Ты предал своих людей - 
ради союза с этими Орками?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
 msgid "Fool Prince"
@@ -442,6 +453,9 @@
 "be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
 "enough."
 msgstr ""
+"Глупая девчонка! Мое честолюбие не знает 
границ. Я выживу. Чего нельзя "
+"сказать про тебя. Король Аддоран, ваш сын! 
Вы уже скоро присоединитесь к "
+"нему."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:430
 msgid "NO!"
@@ -453,13 +467,12 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
 msgid "His older brother was more attractive..."
-msgstr "Его старший брат более 
привлекательный..."
+msgstr "Его старший брат был более 
привлекательным..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:479
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
-msgstr ""
-"Прибыли их резервы и мы не сможем 
обезопасить наши границы! Мы покойники!"
+msgstr "Прибывают их резервы, а мы не 
обезопасили наши границы! Мы покойники!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:496
 msgid "Southbay"
@@ -485,6 +498,7 @@
 msgid "New Southbay"
 msgstr "Новый Южный Залив"
 
+# Контекст???
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:610
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
 msgstr ""
@@ -493,9 +507,10 @@
 msgid "I am finished."
 msgstr "Мне конец."
 
+# Неточно
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:628
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Нам необходимо, чтобы он удерживал 
Южную Бухту."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:640
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
@@ -504,7 +519,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:645
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
-"Мои сыновья... Мы поможем. Я буду 
удерживать Южный Залив до последнего "
+"Мои сыновья - Как договорились. Я буду 
удерживать Южный Залив до последнего "
 "вздоха."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:649
@@ -513,6 +528,8 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"При помощи Водяных и моем знании острова 
здесь будет хорошая перевалочная "
+"база. Мы должны суметь достичь обширные 
земли Востока."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:653
 msgid ""
@@ -520,28 +537,32 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"Мне не нравится то, что Лич-Лорд Жевьян, в 
честь которого названа наша "
+"столица, предал мой народ. Еще хуже, он 
знает, что этот рубин - у тебя."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:657
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honor of my father. About that island..."
 msgstr ""
+"Сейчас мы ничего не можем сделать с ним. Я 
нарекаю этот замечательный "
+"корабль Королем Эльдариком, в честь моего 
отца. Насчет того острова..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:661
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr "Великолепно, больше кораблей, а теперь 
в Океан!"
+msgstr "Великолепно, опять корабли, а теперь в 
Океан!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:666
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
-"После того, как достигнешь новых земель, 
отправь несколько кораблей назад, "
-"они заберут выживших с Южного Залива."
+"Как достигнешь новых земель - отправь 
несколько кораблей назад, возможно, в "
+"Южной Бухте еще будут выжившие."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:679
 msgid "My Son!"
-msgstr "Мой сын!"
+msgstr "Мой Сын!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
 msgid "A Harrowing Escape"
@@ -581,6 +602,9 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
+"Орки, должно быть, ужа поджидают нас еще 
дальше к Западу. Они заняли и "
+"удерживают выход из ущелья. Нам надо из 
него выбраться прежде, чем прийдет "
+"зима, или мы все покойники!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:144
 msgid "Father, I wish you were here..."
@@ -590,31 +614,31 @@
 msgid ""
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
-msgstr ""
+msgstr "Я обуздаю чувства и возьму твой меч. 
Впереди у нас много сражений!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:155
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Ты далеко не уйдешь, мальчишка. Ррр!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:169
 msgid "Who goes there?"
-msgstr "Кто здесь ходит?"
+msgstr "Кто идет?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
 msgid "Burin the Lost"
-msgstr ""
+msgstr "Барин Пропавший"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:188
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Барин. Барин Пропавший. А вы кто 
будете?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:193
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass... What are you?"
 msgstr ""
-"Я Принц Халдрик, у нас есть немного 
времени поговорить. Мы должны поспешить "
-"к проходу... Кто ты?"
+"Я Принц Халдрик, у нас мало времени на 
разговоры. Мы должны поспешить к "
+"выходу... Кто ты?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
 msgid ""
@@ -635,6 +659,8 @@
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
+"Орки! Уже давненьки я не чувствовал 
успокающего хруста одного из них под "
+"лезвием моего топора. Время битвы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:213
 msgid "You've fought Orcs before?"
@@ -644,7 +670,7 @@
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
-"Глупый мальчишка! Ты где вырос? Довольно 
об этом, вперёд найдём кого-нибудь "
+"Глупый мальчишка! Где ты вырос? Довольно 
об этом, вперёд, найдём кого-нибудь "
 "из Орков!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:227
@@ -652,6 +678,8 @@
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that... Is that snow... We're doomed!"
 msgstr ""
+"Мы зажаты в ущелье! Я вижу их подкрепления! 
Все потеряно! Что это... Это "
+"снег... Мы обречены!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:245
 msgid ""
@@ -672,6 +700,10 @@
 "Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
 "there now."
 msgstr ""
+"Теперь, стоит ли нам двинуться на 
Юго-Восток по Речной Дороге, или на Юго-"
+"Запад через Внутренние Земли? Речная 
Дорога пересекает Эстенские Болота, так "
+"что я сомневаюсь, что даже орки туда 
сунутся. Внутренние Земли были приятным "
+"местом, но кто знает, что происходит там 
теперь?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
 msgid "I think I'll take the River Road..."
@@ -679,27 +711,28 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-msgstr ""
-"Правильно. Средиземье, вероятнее всего, 
превращено теперь Орками в руины."
+msgstr "Правильно. Внутренние Земли, 
вероятнее всего, разорены Орками."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:286
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
-msgstr ""
+msgstr "БОЛОТА! Я ниже 5 футов, и я не умею 
плавать! Ну, вам выбирать путь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:296
 msgid "We'll go through the Midlands..."
-msgstr "Мы пойдем через Средиземье..."
+msgstr "Мы пойдем через Внутренние Земли..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:301
 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr "Я подозреваю, что Средиземье теперь 
превращено в руины."
+msgstr "Я подозреваю, что Внутренние Земли 
превращены в развалины."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:306
 msgid ""
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
+"Все же луше, чем в болото. Я ниже 5 футов, и 
не умею плавать! Кстати, я "
+"предпочел бы повстречаться с орками."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:349
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:357
@@ -742,6 +775,8 @@
 "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
 "(Sigh)"
 msgstr ""
+"Мы покинули ущелье. По крайней мере, 
теперь я знаю, что орков можно "
+"победить. Хм, наверное, я в последний раз 
вижу дом... И отца. (Вздох)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:446
 msgid ""
@@ -749,6 +784,8 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Нам надо добраться до Южной Бухты, самого 
большого города на Острове. Мы "
+"должны выступить в ее защиту. При 
невозможности, попробуем Порт Чистой Воды."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
 msgid "A New Land"
@@ -768,13 +805,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:111
 msgid "Avoid engagement for as long as possible"
-msgstr ""
+msgstr "Избегать столкновения, пока это 
возможно"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:122
 msgid ""
 "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
 "landfall has arrived."
 msgstr ""
+"Наконец, впереди показалось побережье 
огромного континента. Приближалось "
+"время высадки."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
 msgid ""
@@ -800,14 +839,18 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:134
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr "По праву договора, древнего но всё ещё 
действующего - "
+msgstr "По праву договора, древнего, но всё ещё 
действующего - "
 
+# Как переводить эту фигню? :-/
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:138
 msgid ""
 "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
+"Хм! Эльфы. Мы не рубим деревья, мы ух
аживаем за лесом... С нашими топорами "
+"мы добудем дерево за пятую часть цены! Я 
назначу цену вдвое ниже вашей, и "
+"все равно буду богат, и я не первый, кто это 
придумал!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:142
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
@@ -818,8 +861,8 @@
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
-"Умм, мы атакованы? Хорошо, отложим наши 
отношения на потом. Сначала сокрушим "
-"их."
+"Умм, мы атакованы? Хорошо, отложим наши 
отношения на потом. Сначала "
+"разберемся с ними."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
 msgid "We come in Peace. May our peoples-"
@@ -835,18 +878,25 @@
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
 "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
 msgstr ""
+"Мда, а ты целыми днями разучивал эту речь. 
Такое вот здесь отношение к "
+"дипломатии. Халдрик, нам надо призывать не 
слишком много войск, и избегать "
+"сражения с ними. Должно же быть мирное 
разрешение."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
 msgid ""
 "In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have traveled clear around the world."
 msgstr ""
+"Во имя... Это - мой родной континент. Но я 
отправился на Восток. Наверное, я "
+"пропутешествовал в аккурат вокруг света."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:223
 msgid ""
 "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
 "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
 msgstr ""
+"Мой народ живет слишком далеко к югу. Я не 
знаю, что происходит здесь. Я "
+"останусь с тобой до конца. Ты - добрый друг. 
Но больше никаких плаваний."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:37
@@ -858,6 +908,7 @@
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr "Что? Что здесь происходит? Гномы? Люди? 
Корабли? Глимир, отвечай."
 
+# !!!FIXME!!! доперевести
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:245
 msgid ""
 "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
@@ -865,12 +916,18 @@
 "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
 "interesting when he stopped by."
 msgstr ""
+"Доклад был правдой. Должно быть, в 
Коричневых Горах - поселенцы гномов. Мы "
+"прихватили этот отряд за вырубкой леса 
около бухты. Потом увидели множество "
+"кораблей. Не как в тот раз, когда друг из 
Южной Бухты прибыл на единственном "
+"корабле."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:249
 msgid ""
 "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
+"Показалось, что к нам вторгаются.Мы, гм, 
отложили наши разногласия с "
+"гномами, на некоторое время, решив сначала 
разобраться с этим."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:254
 msgid ""
@@ -878,6 +935,8 @@
 "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
 "far from here."
 msgstr ""
+"Беспокоящая тенденция. Человек, твоя 
удача, что я здесь, сберегу тебя. Ибо в "
+"этот день Совет Лордов собирается в лесу 
недалеко отсюда."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:258
 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
@@ -892,21 +951,20 @@
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
-"Что до тебя, гном, возвращайся назад в 
Коричневые Холмы. Затем скажи своим "
+"Что до тебя, гном, возвращайся назад к 
Коричневым Холмам. Затем скажи своим "
 "товарищам готовиться вернуться на Север."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
 msgid ""
 "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
-msgstr ""
-"Я вернусь к холмам, но я не могу обещать, 
что мои люди последуют за мной. Хм!"
+msgstr "Я вернусь к холмам, но я не могу 
обещать, что мои люди уйдут. Хм!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
 msgid ""
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
-"Халдрик, так? Ты их лидер? Ты и твои 
советники - идите за мной. Ваши "
+"Халдрик, так? Ты их предводитель? Ты и твои 
советники - идите за мной. Ваши "
 "пассажиры останутся здесь в безопасности."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
@@ -914,6 +972,8 @@
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us..."
 msgstr ""
+"(Шепча) Кажется, будет лучше, если ты не 
будешь упоминать нашего общего "
+"друга, следующего за нами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:306
 msgid ""
@@ -921,6 +981,8 @@
 "services in the future. The services of my people will remain at your "
 "disposal."
 msgstr ""
+"Я должен вернуться к своему народу. Вы 
сдержали свое слово, можете "
+"расчитывать на мои услуги в дальнейшем. 
Мой народ останется служить тебе."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:317
 msgid ""
@@ -928,6 +990,9 @@
 "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
 "the future."
 msgstr ""
+"Я должен вернуться к своему народу. Мои 
воины, сражавшиеся за тебя, пожелали "
+"остаться при тебе. Вы сдержали свои слова, 
можете расчитывать на мои услуги "
+"и в дальнейшем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:327
 msgid ""
@@ -936,6 +1001,9 @@
 "survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
 "survivors are found."
 msgstr ""
+"Пусть течения несут тебя быстро, друг. 
(Непча) Джессика, прикажи, чтобы "
+"треть флота возвратилась на Зеленый 
Остров, возможно, там еще есть выжившие. "
+"Если они вернутся, скажи им плавать до тех 
пор, пока выжившие не кончатся."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:331
 msgid ""
@@ -945,16 +1013,22 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahh, Elves."
 msgstr ""
+"(Все еще шепча) Пошли на корабли минимум 
экипажа, и отдай им остаток "
+"провизии. Сообщи Лорду Тайфуну. Пошли не 
более трети флота. Нам не надо, "
+"чтобы орки завладели готовым флотом. И 
торопись, вернись прежде, чем "
+"назначена встреча с этими, как их? А, 
Эльфами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:335
 msgid ""
 "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
 "easier than the first."
 msgstr ""
+"Вот и второй Элдарик, с которым я прощаюсь. 
На этот раз мне проще это "
+"сделать, чем в первый."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:379
 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Спорим, это не то приветствие, 
которого ты ожидал?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
 msgid "A Spy in the Woods"
@@ -973,7 +1047,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:76
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:152
 msgid "Lord El'Isomithir"
-msgstr "Лорд Еи-Исомитир"
+msgstr "Лорд Ел-Исомитир"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:89
 msgid "Jessica in Hiding"
@@ -1061,12 +1135,16 @@
 "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
 "isolated lands of King Eldaric IV."
 msgstr ""
+"Бедствие, похоже, наконец дошло до центра 
острова, обособленных земель "
+"Короля Элдарика IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:105
 msgid ""
 "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
 msgstr ""
+"Похоже, Весфолкские отбросы захватили 
Северную Крепость! Халдрик, готовься к "
+"битве!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:109
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@@ -1089,11 +1167,13 @@
 "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
 "what your kind did to us!"
 msgstr ""
+"Погляди, маленький принцоныш и его 
веселые подданные! Мы преподадим тебе "
+"урок за то, что твой народ сделал нам!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:130
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
-msgstr "Не забудь о некоторых отдалённых 
деревнях, на нужно золото!"
+msgstr "Не забудь о тех отдалённых деревнях, 
на нужно золото!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:138
 msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
@@ -1114,7 +1194,7 @@
 "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
 msgstr ""
 "С войной на ваши земли? Вах! Ваш глупый 
Принц Южного Залива напал на наши "
-"земли. Лич-Лорд не оставил выбора... он 
открыл врата... и..."
+"земли. У Личей-Лордов не было выбора... Они 
открыли врата... и..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
 msgid "And what?"
@@ -1134,12 +1214,16 @@
 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
 msgstr "Орки - это просто создания из сказок!"
 
+# Фиговый перевод
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:174
 msgid ""
 "You've been on this Isle too long. I assure you that orcs exist. By now "
 "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
 "hope."
 msgstr ""
+"Вы слишком долго были изолированы на 
Острове. Я уверяю тебя, что орки "
+"существуют. Сейчас, наверное, открыто с 
дюжину ворот на родину орков. Не на "
+"что надеяться."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
 msgid ""
@@ -1151,7 +1235,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:182
 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-msgstr ""
+msgstr "Мои силы разбиты, я приму твои условия 
поражения. Я уйду."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:186
 msgid ""
@@ -1160,7 +1244,7 @@
 "merciful."
 msgstr ""
 "Ты можешь идти. Видимо, ты больше не 
представляешь угрозы для нас, иначе ты "
-"снова попадешь к нам в руки. Если мы 
встеримся снова, я не буду столь "
+"снова попадешь к нам в руки. Если мы 
встеримся вновь, я не буду столь "
 "милосердным."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:199
@@ -1232,6 +1316,8 @@
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the Ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
+"Принц сумел добраться до Порта Чистой 
Воды, подгоняемый Орками. Орки еще не "
+"схватили его, в отличие от зимнего снега, а 
кораблей в порту не видно."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:279
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@@ -1253,9 +1339,9 @@
 "pushed them back into the swamp!"
 msgstr ""
 "Я, мой Лорд, я командую городским 
гарнизоном. Все наши рыболовецкие суда "
-"эвакуировали людей в Южный Залив, как было 
приказано. Корабли должны "
+"сейчас эвакуируют людей в Южный Залив, 
пока мы говорим. Корабли должны "
 "вернуться через несколько дней. Наши силы 
вступили в бой с Орками, вышедшими "
-"из Естенского Болота, мы всё время 
выбиваем их назад в болота!"
+"из Естенского Болота, мы даже выбили их 
назад в болота!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:296
 msgid ""
@@ -1263,6 +1349,9 @@
 "our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
 "Clearwater, who was bravely leading the charge."
 msgstr ""
+"К сожалению, это была просто уловка, 
подкрепления орков быстро захватили "
+"наши позиции. Мы потеряли большинство сил, 
мой лорд, включая Короля Чистой "
+"Воды,который храбро вел за собой 
наступление."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:301
 msgid "That's horrible!"
@@ -1277,6 +1366,12 @@
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
 msgstr ""
+"Кровь многих хороших воинов пролилась на 
замерзшие поля в этот день. И они "
+"все еще наступают. Король не оставил 
наследника, но остальная знать уже "
+"бежала в Южную Бухту. Мы заняты эвакуацией 
остального населения. Армия "
+"выиграла достаточно времени для 
эвакуации почти всех людей и большинства "
+"запасов на зиму. Они перевозятся в Южную 
Бухту, очевидно, этот город "
+"наполнен беженцами отовсюду."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
 msgid ""
@@ -1286,6 +1381,11 @@
 "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
 "before the last of the people can be evacuated."
 msgstr ""
+"Мы будем держать город только до тех пор, 
пока все беженцы не уплывут. Вы, "
+"мой лорд, можете отступить в безопасность, 
когда прибудет следующий корабль."
+"Но, если честно, наша оборона истончается, 
и нам пригодится любая помощь, "
+"чтобы оборонять стены. Иначе я боюсь, что 
мы будем захвачены прежде, чем "
+"последние люди будут эвакуированы."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:318
 msgid ""
@@ -1294,14 +1394,18 @@
 "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
 "will help you defend these walls as long as we can."
 msgstr ""
+"Ну, мы - последние беженцы из наших земель, 
и Орки наступают нам на пятки! С "
+"нами Весфолки, они помогли нам, их тоже 
надо будет эвакуировать. Мы прибыли "
+"издалека, у нас много раненых, но мы 
поможем вам защищать стены так долго, "
+"как сможем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
 msgid ""
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
 msgstr ""
-"Спасибо Вам, мой Лорд. Но почему Вы привели 
ещё и Весфолков? Они весьма... "
-"недисциплинированы. Вы уверены, мой Лорд?"
+"Спасибо Вам, мой Лорд. Но почему Вы привели 
ещё и Весфолков? Это будет "
+"весьма... Против правил. Вы уверены, мой 
Лорд?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:329
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@@ -1322,6 +1426,8 @@
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
 msgstr ""
+"Корабли! Никто не говорил о кораблях. 
Когда ж это все закончится! Ладно Орки "
+"помогут мне отвлечься."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:351
 msgid ""
@@ -1329,6 +1435,9 @@
 "loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
 "land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
 msgstr ""
+"На посты! Мы должны эвакуировать всех 
тремя кораблями. До тех пор, давайте "
+"заставим орков дорого заплатить за каждую 
пядь нашей земли. За наши дома, за "
+"наш народ, за павшего Короля!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:363
 msgid "You killed my family! Die!"
@@ -1449,33 +1558,35 @@
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Мы ушли от орков раньше, чем воду 
сковал лед! Теперь, к Южной Бухте."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:998
 msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Я упомянал, что не умею плавать."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1003
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Можно предложить небольшое 
отклонение от курса?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1008
 msgid "Why?"
-msgstr "Почему?"
+msgstr "Зачем?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1013
 msgid ""
 "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
 msgstr ""
+"У тебя есть Огненный Рубин, но ты понятия 
не имеешь, что он может, так? Ты "
+"знаешь, что лич, обращенный в камень около 
Южной Бухты-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1018
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
-"О да, Мыс Лича! Там мы впервые использовали 
наших магов в битве и переломили "
-"ход войны против ваших людей."
+"О да, Мыс Лича! Там мы впервые использовали 
магов в битве и переломили ход "
+"войны против вашего народа."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
 msgid ""
@@ -1483,6 +1594,9 @@
 "He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
 "petrified along with him."
 msgstr ""
+"Ну да. Он был соперником нашего дорогого 
Лорда-Лича Ленвана, покинувшего "
+"нас. Он мечтал добраться до рубина, и 
изучал его. Единственный экземпляр его "
+"записей обратился в камень вместе с ним."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1028
 msgid ""
@@ -1495,7 +1609,7 @@
 "My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
 "entrance is near that fossil of a Lich."
 msgstr ""
-"Моя семья родом из Южного Залива, мой отец 
служил молдатом здесь. "
+"Моя семья родом из Южного Залива, мой отец 
служил солдатом здесь. "
 "Канализация города выходит неподалёку от 
останков Лича."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1039
@@ -1503,6 +1617,8 @@
 "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
 "will you join us?"
 msgstr ""
+"Ого, звучит угрожающе похоже на план. 
Лейтенант Аетур, ты к нам "
+"присоединишься?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1045
 msgid ""
@@ -1510,6 +1626,9 @@
 "left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
 "from me there'll be nothing but rubble left!"
 msgstr ""
+"Нет. Эти твари убили мою семью. Мою жену, 
моих дочерей. Что мне остается? Я "
+"останусь, к тому времени, когда Орки все же 
уничтожат Порт Чистой Воды, "
+"здесь останутся лишь развалины."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1051
 msgid ""
@@ -1524,6 +1643,7 @@
 "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
 "hard my friend!"
 msgstr ""
+"У нас мало сил, понадобятся все, кто есть. 
Будь храбр и сражайся браво, друг!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
@@ -1548,6 +1668,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
 msgstr ""
+"Ты станешь служить мне... Подойди, 
полюбуйся мной. Почувствуй мою любовь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:170
 msgid "She is so..."
@@ -1559,11 +1680,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:178
 msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Справьтесь с ней побыстрее, чтобы она 
не наделала проблем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:199
 msgid "The temple is quite empty."
-msgstr "Храм соврешенно пустой."
+msgstr "Храм соврешенно пуст."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:318
 msgid ""
@@ -1578,42 +1699,48 @@
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
 "far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
 msgstr ""
+"Я же говорил, никаких больше кораблей. 
Двойная переправа! Да, я с вами до "
+"сих пор, но кто я вам, морской гном?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:328
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Полагаю, мы снова столкнемся с 
нежитью. Осторожно."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:333
 msgid ""
 "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
 "they are elf-dead. Be careful indeed."
 msgstr ""
+"Эти будут давно мертвыми. Не как нежить, 
которую использовал мой народ, это "
+"покойники эльфов. Действительно, будем 
осторожны."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:339
 msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
-msgstr ""
+msgstr "Все Воины Тьмы так же встретят смерть 
от моей руки."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:347
 msgid ""
 "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
 "hold no weight."
 msgstr ""
+"Эльфы наконец упокоены. Я надеюсь, что 
проклятие, которое они на нас "
+"наложили, потеряло силу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:352
 msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr "Халдрик, Вы параноик."
+msgstr "Халдрик, ты параноик."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "Проклятье на всех вам подобных, кто 
посетит этот остров."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:387
 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
-msgstr ""
+msgstr "Я желаю вам разложения. Да не увидите 
вы покоя никогда."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:398
 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
-msgstr ""
+msgstr "Моя душа будет скитаться здесь до 
конца времен! Проклинаю тебя!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:406
 msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
@@ -1625,13 +1752,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:439
 msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Нам все еще надо победить Королеву 
Вампиров!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:457
 msgid ""
 "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
 "fighting. It's not stopping. We're trapped."
 msgstr ""
+"О нет! С корабля, который должен был нас 
забрать, видят, что мы все еще "
+"сражаемся. Он не приближается. Мы здесь 
застряли."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
 msgid "The Ka'lian"
@@ -1667,7 +1796,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:225
 msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "Все-таки: а что такое Тролль?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:241
 msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
@@ -1679,7 +1808,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Нежить. Да мы специалисты по их 
уничтожению."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:272
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@@ -2119,7 +2248,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:221
 msgid "Kill the Lich's to get his book and"
-msgstr ""
+msgstr "Убить Лича, чтобы забрать его книгу, и"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:225
 msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
@@ -2127,17 +2256,20 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:229
 msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Героизм: Все вышеперечисленное и 
уничтожить Всех лидеров противника"
 
+# Придать нормального колорита "под феню"
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:251
 msgid ""
 "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
 "still there, and I'm a tinkin- -"
 msgstr ""
+"Большие шишки сказали, что мы займем город 
до зимы. Начальство ошиблось, "
+"вонючие люди все еще здесь, и мне кажется- -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:255
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Погодь! Я вижу корабль! Люди плывут! Р
азмажем их как следует!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:273
 msgid ""
@@ -2152,12 +2284,12 @@
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Umm, what language would that book be in?"
 msgstr ""
-"Хорошо. Освободим от камня этого Лича и 
заберём его книгу, затем уйдём в "
-"канализацию. Умм, на каком языке может 
быть написана эта книга?"
+"Хорошо. Освободим от окаменения этого 
Лича и заберём его книгу, затем уйдём "
+"в канализацию. Умм, на каком языке может 
быть написана эта книга?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:300
 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
-msgstr "Не унывай. Книга, скорее всего, 
написана языке Старого Весфолка."
+msgstr "Не унывай. Книга, скорее всего, 
написана на Старовесфолкском."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:304
 msgid "Ohh."
@@ -2169,11 +2301,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:312
 msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr "А потом в канализацию Южного залива."
+msgstr "А потом - в канализацию Южного залива."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:316
 msgid "Right."
-msgstr "Точно."
+msgstr "Хорошо."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
 msgid ""
@@ -2181,6 +2313,9 @@
 "the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
 "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
 msgstr ""
+"Надпись гласит: Этот монолит был возведен 
мной, <СКОЛОТО>, первым магом "
+"добрых людей Зеленого Острова. Его силой 
Лич был обращен в камень. Для "
+"снятия заклятия человек королевских 
кровей должен произнести следующее..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:286
@@ -2189,17 +2324,20 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:355
 msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr "Мне кажется я должен сказать 
магическое заклинание."
+msgstr "Я думаю, я произнесу магическое 
заклинание."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:366
 msgid ""
 "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
 "for you, Lady Jessica!"
 msgstr ""
+"Лич свободен! Забьем его и схватим эту 
книгу. Похоже, твоя работа, Леди "
+"Джессика!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:370
 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
 msgstr ""
+"Хмф! Ты просто гордишься тем, что монолит 
подтвердил твое происхождение!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:375
 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@@ -2207,23 +2345,23 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:380
 msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Нет, не будет, воин тьмы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:386
 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr ""
+msgstr "Думаю, лучше подождать чуть-чуть, 
прежде чем произносить заклятия."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:391
 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
-msgstr ""
+msgstr "У нас есть более неотложные дела, 
чтобы освобождать этого лича."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:396
 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "Боишься обнаружить, что ты -не 
королевской крови?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:406
 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Похоже, это - работа для Принца 
Халдрика, надеюсь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:418
 msgid "The Lich-Lord is already free."
@@ -2235,7 +2373,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:444
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Скорее СЗ - Все Орки этого Острова. Хмф!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:477
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
@@ -2269,7 +2407,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:563
 msgid "And he brought a friend."
-msgstr "И он привёл друзей."
+msgstr "И он привёл друга."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:570
 msgid "Raul-Rarlg"
@@ -2277,15 +2415,16 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:582
 msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Так близок. Так близок."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:587
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
 msgstr ""
+"Я нашел книгу в том, что осталось от его 
мантии! Давайте выбираться отсюда!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:641
 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Я слышу, как подходят их подкрепления! 
Мы в ловушке! Все кончено!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:658
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
@@ -2317,6 +2456,8 @@
 "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
 "port that appears to be deserted."
 msgstr ""
+"После некоторого времени плавания был 
замечен остров. Элдарик швартуется в "
+"заброшенном порту."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:215
 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
@@ -2327,10 +2468,12 @@
 "This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
 "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
 msgstr ""
+"Все верно, это остров Старшего Принца. Мы 
потратили кучу времени, укрощая "
+"Драконов, живущих здесь. О боже, похоже, 
они перевооружились!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:223
 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr "Мы пришли с миром. Нам нужна только 
провизия для наших кораблей."
+msgstr "Мы пришли с миром. Нам нужна только 
провизия для кораблей."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:227
 msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
@@ -2346,46 +2489,54 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:235
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr "<Шёпотом> И что я должен сказать, 'Я с 
Вами согласен'?"
+msgstr "<Шёпотом> И что я могу сказать, я 
предупреждала?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:250
 msgid "Bitey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Змей Битти"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:254
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:217
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:245
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:273
 msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr "Берегись, Змея появилась из глубины."
+msgstr "Берегись, Змей поднялся из глубины."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
 msgid ""
 "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
 "able to re-provision the ships now"
 msgstr ""
+"Ну, похоже, их воины проиграли сражение. 
Теперь мы сможем обеспечить "
+"провизией корабли."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:275
 msgid ""
 "The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
 "for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
 msgstr ""
+"Приятно то, что они продолжат охранять 
остров, когда мы его покинем. Это "
+"сослужит нам хорошую службу, мешая другим 
преследовать нас."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:279
 msgid ""
 "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
 "too small for them?"
 msgstr ""
+"Остров медленно погружается. Хм, 
интересно, что они будут делать, когда он "
+"станет для них слишком мал?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:283
 msgid ""
 "Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
 "numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
 msgstr ""
+"Ну, вроде бы они достаточно умны. И они 
явно воинственны и многочисленны, я "
+"уверена, они рани или поздно эвакуируются. 
Прям как мы сейчас."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:287
 msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Не очень-то меня это утешает."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:300
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:324
@@ -2398,7 +2549,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:318
 msgid ""
 "The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
-msgstr ""
+msgstr "Флотилия голодает, мы раньше погибнем, 
чем усмирим этот остров!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
 msgid "Return of the Fleet"
@@ -2601,7 +2752,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
-msgstr "Возвращение в Старый лес"
+msgstr "Возвращение в Древний Лес"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:45
 msgid "Surprisingly-Treelike"
@@ -2609,7 +2760,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:54
 msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
-msgstr ""
+msgstr "Онивыглядят-прямкак-ты"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:127
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:63
@@ -2618,13 +2769,13 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:92
 msgid "Orofarnië"
-msgstr "Орофарние"
+msgstr "Орофарниё"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:182
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:190
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:93
 msgid "Bolwuldelman"
-msgstr ""
+msgstr "Болвульделман"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:94
 msgid "Bregalad"
@@ -2641,12 +2792,18 @@
 "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
 "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
 msgstr ""
+"Принц Халдрик покинул гробницу Лича 
Лорда, завладев Огненным Рубином. В лесу "
+"сегодня выдался солнечный день, дует х
олодный ветер. Сейчас поздняя осень, и "
+"первый снег может выпасть со дня на день. 
Принц Халдрик вернулся в лесное "
+"укрепление, и обдумывает, что же делать 
дальше."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:120
 msgid ""
 "So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
 "feels happy beneath my toes."
 msgstr ""
+"Итак, ты победил Лича и вернулся с 
артефактом. Земля даруется под моими "
+"корнями."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:124
 msgid ""
@@ -2654,6 +2811,8 @@
 "problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
 "do next."
 msgstr ""
+"Битва была сложной, но в конце концов мы 
одержали победу. Теперь я в "
+"затруднении, пытаясь понять, что же мне 
сделать теперь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:128
 msgid ""
@@ -2662,18 +2821,26 @@
 "is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
 "the plains or it could be a mass slaughter."
 msgstr ""
+"У меня есть этот артефакт, но что он может - 
я понятия не имею. Еще хуже то, "
+"что я не знаю ничего о происходящем за 
пределами этого леса. Число беженцев "
+"ежедневно растет. нам нужно попасть в 
Южную Бухту, но я не рискну выйти на "
+"равнину, это может обернуться бойней."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:133
 msgid ""
 "My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
 "there was more I could do to help you."
 msgstr ""
+"Мои глаза не видят за пределами леса. Ты 
показал себя другом деревьев, я был "
+"бы рад, если б мог лучше помочь тебе."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:137
 msgid ""
 "We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
 "hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
 msgstr ""
+"Мы не можем оставаться здесь на зиму, или 
мы умрем с голода или замерзнем. "
+"Твоего радушия достаточно. Секундочку, я 
кого-то вижу!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:329
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:149
@@ -2682,19 +2849,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:165
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "А ты думал, что я сбежала, так?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:169
 msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Эта мысль приходила мне в голову."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:174
 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ну, а я вернулась с новостями о дороге 
в Южную Бухту!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:178
 msgid "Really!"
-msgstr "Действительно!"
+msgstr "Правда?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:183
 msgid ""
@@ -2702,12 +2869,17 @@
 "Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
 "is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"И новости плохие. Основные силы Орков 
развернуты между лесом и Южной Бухтой, "
+"мы не можем пойти этой дорогой. Однако, 
дорога в Порт Чистой Воды свободна "
+"от Орков. Наверное, они завтярли в 
Эстенском болоте."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:187
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, one question remains."
 msgstr ""
+"Ну, я ничего не имею против того, чтобы 
Орки побарахтались в нашем чертовом "
+"болоте. Но, остается один вопрос."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:192
 msgid "What?"
@@ -2715,19 +2887,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
-msgstr "Я могу доверять тебе и твоей 
информации? Я даже не знаю твоего имени."
+msgstr "Я могу доверять тебе и сведениям от 
тебя? Я даже не знаю твоего имени."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:203
 msgid "You again!"
-msgstr "Снова ты!"
+msgstr "Опять ты!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:208
 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Я вернулась, принеся новости о дороге 
в Южную Бухту!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:212
 msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Хм! Твои слова для меня очень мало 
значат."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
 msgid ""
@@ -2735,20 +2907,25 @@
 "and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
 "Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"И новости плохие. Основные силы Орков 
развернуты между лесом и Южной Бухтой, "
+"мы не можем пойти этой дорогой. Однако, 
дорога в Порт Чистой Воды свободна "
+"от Орков. Наверное, они завтярли в 
Эстенском болоте."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:222
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Я предлагаю объединить наши силы, и 
прорываться к порту Чистой Воды."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:226
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, some questions remain."
 msgstr ""
+"Ну, я ничего не имею против того, чтобы 
Орки побарахтались в нашем чертовом "
+"болоте. Но, остается один вопрос."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:230
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Леди, почему вы позволили этой нежити 
править вашим народом?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:235
@@ -2758,12 +2935,18 @@
 "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
 "forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
 msgstr ""
+"Халдрик, мы - древний народ, живший в краю, 
в котором водятся все виды людей "
+"и зверей. Нам нужна была мудрость, 
продленная за границы короткой "
+"человеческой жизни. Искусство 
Некромантии позволило нашим лучшим и 
мудрейшим "
+"жить вечно, а нашим худшим - служить 
бездумными рабами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:240
 msgid ""
 "Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
 "and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
 msgstr ""
+"Ну, если не считать поражения на Западе, 
потом в нашей войне с вами, и этого "
+"их дела с Орками, их правление было не так 
и плохо."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:403
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
@@ -2771,20 +2954,24 @@
 "Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
+"Мда. А вы не обдумывали, что нечестивый 
ритуал превращения ваших лучших и "
+"мудрейших в нежить, собственно, и толкает 
их к злу и тьме?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Нам стоит отложить эту дискуссию. 
Что-нибудь еще?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:253
 msgid ""
 "Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
 "and you have this nasty habit of always turning up!"
 msgstr ""
+"Как я могу доверять тебе и сведениям от 
тебя? Я даже не знаю твоего имени, "
+"зато усвоил твою скверную привычку 
внезапно объявляться каждый раз!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:279
 msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Ну будь по твоему!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
 msgid "Lady Jessica"
@@ -2796,6 +2983,9 @@
 "Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
 "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
 msgstr ""
+"Я - Леди Джессика, Высокородная, Принцесса 
Весфолка! Преданная темным союзом "
+"Лордов Личей с Орками. Ни в малейшей 
степени не потому, что ты, глупенький "
+"Принц Южной Бухты, уверился, что их 
бессмертная нежизнь окончена!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:301
 msgid ""
@@ -2805,26 +2995,32 @@
 "weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
 "pot!"
 msgstr ""
+"А сейчас, я всего лишь такой же беженец, 
как и ты. Честно говоря, я даже не "
+"знаю, все ли еще Лорды Личи в деле с Орками, 
или уже нет. Орки могли уже "
+"избавиться от Лордов Личей, могли и нет, но 
я точно знаю, что Орки не "
+"собираются терпеть живых людей вне 
каменоломен для рабов и сковородок."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:305
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
-msgstr ""
+msgstr "Юный Принц, пора выходить! Мы должны 
бежать прежде, чем выпадет снег!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:309
 msgid ""
 "Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
 "Rithrandil, I will remember your hospitality!"
 msgstr ""
+"Правильно, мы направимся в Порт Чистой 
Воды. Спасибо тебе, Элилмалдур-"
+"Ритрандил, я буду помнить твое 
гостеприимство!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:314
 msgid ""
 "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
 "your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Всегда рад помочь другу деревьев. Да 
осветят Силы Света твой путь!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
 msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Наконец-то мы выходим из этого леса!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:90
 msgid "Tan-Vragish"
@@ -4136,7 +4332,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
 msgid "The Oldwood"
-msgstr "Старый лес"
+msgstr "Древний Лес"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:71
 msgid "Tan-Gralg"
@@ -4173,7 +4369,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:209
 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr "Смерть Элильмалдур-Ритрандил"
+msgstr "Смерть Элильмалдур-Ритрандила"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:224
 msgid ""
@@ -4182,26 +4378,33 @@
 "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
 "woods echo all around."
 msgstr ""
+"Отряд Халдрика вступил в сердце Древнего 
Леса.Дорога быстро сужается и "
+"становится чуть шире тропинки. Ветки 
смыкаются высоко над головой, "
+"задерживая почти весь свет. Со всех сторон 
слышен шум дречучего леса."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
 msgid ""
 "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
 "here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
 msgstr ""
+"Когда же кончится этот зловещий лес? Здесь 
комары размером с мой кулак, и от "
+"этих деревьев у меня мурашки по коже!"
 
+# Я не особо представляю, что тут имелось в 
виду.
+# FIXME
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:233
 msgid ""
 "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
 "these sorts of things."
-msgstr ""
+msgstr "Это не так уж и плохо. Такие, как 
Халдрик,настороже."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:237
 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr "Тише! Слушайте, мне кажется я что-от 
слышу."
+msgstr "Тише! Слушайте, мне кажется, я что-от 
слышу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:242
 msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "А все, что я слышу - еще больше врагов 
деревьев!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:246
 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
@@ -4213,26 +4416,33 @@
 "must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
 "cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
 msgstr ""
+"Такие, как ты, давно приходят с топорами, 
такие вот вы друзья деревьев. Все "
+"равно, вы меньшее зло, чем новые чудовища, 
досаждающие нам. Они срубают "
+"деревья, и жгут их без всякой причины!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:256
 msgid ""
 "You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
 "need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
 msgstr ""
+"Ты говоришь, что друг деревьям, ну так будь 
другом. Мы в крайней нужде, но "
+"можешь встретить смерть вместе с остатком 
этих извергов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:260
 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr "Мы поможем. (Тихо) Поосторожнее с этими 
деревьями."
+msgstr "Мы поможем. (Тихо) Поосторожнее с 
деревьями."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:264
 msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "А что! Почему вы смотрите на меня?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:277
 msgid ""
 "The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
 "seem to be blocked by a wall of magical energy."
 msgstr ""
+"Этот храм уже разграбили? но вход в 
катакобмы заблокирован стеной магической "
+"силы."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:288
 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
@@ -4247,6 +4457,8 @@
 "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
 "die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
 msgstr ""
+"Без помощи этих деревьев мы не выберемся 
из этого леса живыми! Нам нечем "
+"будет сдерживать Орков!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:311
 msgid "Stupid tree-folk."
@@ -4254,7 +4466,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:323
 msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr "Мы убили Орков"
+msgstr "Мы победили Орков"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:328
 msgid ""
@@ -4263,12 +4475,18 @@
 "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
 "will eventually claim all of the stones back for the earth."
 msgstr ""
+"Сегодня ты показал себя настоящим другом 
деревьев. Так долго такие, как ты, "
+"приходили только с острыми лезвиями, 
приносить вред моему народу. Вы начали "
+"строить свои эти здания из камня. Наши 
корни медлительны, но сильны, мы рано "
+"или поздно вернем все камни назад в землю."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
 msgid ""
 "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
 "Orcs have come, and they are taking this Isle!"
 msgstr ""
+"Я подозреваю, что вам не прийдется 
беспокоиться о нас боле. Прибыли Орки, и "
+"они захватывают этот остров!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
 msgid ""
@@ -4276,6 +4494,9 @@
 "Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
 "will be here in the end."
 msgstr ""
+"Хммм... Мой народ появился здесь раньше 
твоего, и мы будем здесь, когда Орки "
+"уйдут. Мы были здесь раньше всех других, и 
я полагаю, что мы будем здесь в "
+"конечном счете."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:341
 msgid "Can you help us fight the Orcs?"
@@ -4288,12 +4509,18 @@
 "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
 "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
 msgstr ""
+"Мы привязаны к лесу, и вряд ли можем 
поддержать вас за нашей границей. Может "
+"быть, мы все же можем оказать тебе помощь. 
Некоторое время назад в войне "
+"ваших народов один из королей заманил в 
ловушку злого Лича в катакомбах под "
+"храмом в сердце леса. Мы были здесь и 
наблюдали."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
 msgid ""
 "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
 "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
 msgstr ""
+"После того, как выгнали ваших, мы поняли, 
как снять заклятие, сдерживающее "
+"Зло в катакомбах, не пускающее остальных 
внутрь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:355
 msgid "This helps us how?"
@@ -4304,7 +4531,7 @@
 "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
 "artifact may aid you in your quest."
 msgstr ""
-"Лич носит с собой могущественный 
артефакт. Мы знаем это, мы чувствуем его. "
+"Лич носил с собой могущественный 
артефакт. Мы знаем это, мы чувствуем его. "
 "Этот артефакт поможет тебе в твоём 
путешествии."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:365
@@ -4313,14 +4540,17 @@
 "it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
 "people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
 msgstr ""
+"Он, должно быть, имеет в виду Огненный Р
убин. Он был одним из сильнейших "
+"артефактов, мы привезли его с Запада. Мы 
думали, что он был утерян в войне с "
+"вашим народом, когда пал Лич Лорд Ленван!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:369
 msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "Сейчес нам  может помочь любое 
средство, что мы сможем добыть!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:374
 msgid "Then I will open the catacombs for you..."
-msgstr "Затем я открою катакомбы для Вас..."
+msgstr "Тогда я открою катакомбы для вас..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
 msgid ""
@@ -4328,10 +4558,13 @@
 "with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
 "greatest leaders of my people."
 msgstr ""
+"Юный Принц, несмотря на то, что Лорды Личи 
предали нас, присоединившись к "
+"этому Орочьему отребью, я не могу 
заставить себя сражаться против одного из "
+"величайших вождей моего народа."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:389
 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Леди, но почему вы позволили этим 
чудовищам править вашим народом?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:399
 msgid ""
@@ -4340,6 +4573,10 @@
 "our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
 "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
 msgstr ""
+"Ну, если не считать поражения на Западе, 
потом в нашей войне с вами, и этого "
+"их дела с Орками, их правление было не так 
и плохо. Лорд Лич Ленван был "
+"одним из величайших наших вождей, он вел 
нас в бегстве с Запада. Однако, я "
+"не думаю, что он слишком доволен таким 
длительным заточением в этой дыре."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:408
 msgid ""
@@ -4347,13 +4584,16 @@
 "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
 "return in a few days."
 msgstr ""
+"Давай отложим эту дискуссию. Я все еще 
могу быть тебе полезна. Я обследую "
+"дорогу впереди, нам нужно знать, можем ли 
мы пробраться в Южную Бухту. Я "
+"вернусь через пару дней."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:421
 msgid ""
 "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
 msgstr ""
-"У нас не осталось времени... Мы попали в 
ловушку в этих деревьях, и мы скоро "
-"умрём!"
+"У нас не осталось времени... Мы попали в 
ловушку среди этих деревьев, и мы "
+"скоро умрём!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
 msgid "The Plan"
@@ -4893,7 +5133,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
 msgid ""
 "Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
-msgstr "Я не хочу умирать сейчас! (ПУХ! 
Изгнанная Леди исчезает в клубах дыма)"
+msgstr "Нет! Сегодня я не умераю! (ПУХ! 
Изгнанная Леди исчезает в клубе дыма)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:66
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
@@ -4909,19 +5149,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:102
 msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Да защитят нас всех Боги Света."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:113
 msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
-msgstr ""
+msgstr "Без него днище наших судов будет 
совершенно уязвимо..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
 msgid ""
 "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
 "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
 msgstr ""
-"До тех времен, когда Халдрик Первый спас 
наш народ и основал королевство "
-"Веснот, мы пришли с Острова далеко на 
Западе..."
+"В давние времена, до того, как Халдрик 
Первый спас наш народ и основал "
+"королевство Веснот, мы пришли с Острова 
далеко на Западе..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:9
 msgid ""
@@ -4931,11 +5171,11 @@
 "into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
 "legions of the walking dead..."
 msgstr ""
-"Мы процветали и нас было много. Мы жили в 
богатом королевстве, со своими "
-"Королями. А потом пришли ОНИ, Весфолки. Они 
были злыми, грубыми и грязными "
+"Мы процветали и нас было много. Мы жили в 
богатом краю, со своими Королями. "
+"А потом пришли ОНИ, Весфолки. Они были 
злыми, грубыми и грязными "
 "оборванцами. Их выгнали из своих домов во 
время какой-то войны ещё дальше на "
-"Запад. Весфолки были немногочисленны, но 
они использовали тёмную магию, и "
-"шли легионы мертвых..."
+"Западе Весфолки были немногочисленны, но 
они использовали тёмную магию, и "
+"легионы оживших мертвецов..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:17
 msgid ""
@@ -4944,10 +5184,10 @@
 "confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
 "we gleaned our first shards of knowledge about magic."
 msgstr ""
-"После времён великих битв был достигнут 
мир. Мы главенствовали на большой "
-"части Острова, вытеснив Весфолков на край 
обитаемых земель. В борьбе с их "
-"подлыми легионами мы стали сильнее, тем 
более, что из этой войны мы извлекли "
-"наши первые познания о магии."
+"После долгой и упорной борьбы был 
достигнут мир. Мы главенствовали на "
+"большой части Острова, вытеснив Весфолков 
на край обитаемых земель. В борьбе "
+"с их подлыми легионами мы стали сильнее, 
тем более, что из этой войны мы "
+"извлекли наши первые познания о магии."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -4956,6 +5196,9 @@
 "So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
 "Isle could never be maintained."
 msgstr ""
+"Так прошло несколько веков. Вы должны бы 
помнить, что путь с Западных земель "
+"на наш остов был в лучшем случае 
рискованным. Настолько рискованным, что "
+"торговля между материком и Островом 
никогда не была налажена."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:33
 msgid ""
@@ -4964,6 +5207,10 @@
 "horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
 "nothing but open ocean, and vile sea monsters..."
 msgstr ""
+"Если посмотреть на Восток, там все было 
еще хуже. Сильное холодное океанское "
+"течение с севера в Восточный океан 
безнадежно сбивало все суда с курса. "
+"Плававшие на Восток и вернувшиеся оттуда 
рассказывали лишь об безбрежном "
+"океане и отвратительных морских чудовищах
..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:45
 msgid ""
@@ -4986,12 +5233,18 @@
 "younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
 "of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
 msgstr ""
+"Через непродолжительное время он заболел 
и умер при загадочных "
+"обстоятельствах. Его младший брат, 
сделующий наследник трона, замышлил "
+"начать ,безумную войну с жалкими 
королевствами Весфолк, с их Лордами Личами."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:53
 msgid ""
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
 msgstr ""
+"Новый Наследник Трона отбыл, с самой 
большой армией из всех, которые когда "
+"либо собирались на Острове - отбыл на 
войну с Весфолк. Этим и начинается "
+"наша повесть..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:57
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
@@ -4999,7 +5252,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:61
 msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth..."
-msgstr ""
+msgstr "Ведь эта повесть - о Халдрике Первом, и 
о Возвышении Веснота..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:20
 msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
@@ -5009,7 +5262,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:111
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:126
 msgid "A Former Friend"
-msgstr ""
+msgstr "Бывший друг"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
 msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
@@ -5108,5 +5361,12 @@
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
 
+#~ msgid ""
+#~ "Uh-huh.  Have you considered that the unholy act of turning your best and "
+#~ "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да уж.  А вы не думали, что нечестивый 
ритуал превращения лучших и "
+#~ "мудрейших в нежить, собственн, и толкает 
их к злу и тьме?"
+
 #~ msgid "Rise of Wesnoth"
 #~ msgstr "Возвышение Веснота"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]