wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po
Date: Sun, 01 May 2005 06:48:32 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/05/01 10:48:32

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.46&tr2=1.47&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.41    Thu Apr 21 17:34:43 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Sun May  1 10:48:31 2005
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
-"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-30 15:01+0100\n"
+"Last-Translator: Eugenio <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,11 +42,12 @@
 "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
 "the East."
 msgstr ""
-"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
+"Conduci in battaglia il fedele esercito di Wesnoth contro le orde di non "
+"morti dell'Est."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
+msgstr "Raggiungendo Weldyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:64
@@ -161,7 +162,7 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l'abbiano "
+"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
 "circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
@@ -260,8 +261,8 @@
 "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very well. I "
 "can escape from these knots."
 msgstr ""
-"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm le guardi non mi hanno "
-"legato molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
+"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm la guardia non mi ha legato "
+"molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:471
 msgid ""
@@ -281,7 +282,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:490
 msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr "I prigionieri dell'area ad alta sicurezza stanno scappando!"
+msgstr "I prigionieri nell'area di massima sicurezza stanno scappando!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:495
 msgid "Kill them."
@@ -289,11 +290,11 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:530
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr "Le guardie si sono distratte! E' il momento di fuggire!"
+msgstr "Le guardie sono distratte! E' il momento di fuggire!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:535
 msgid "Huh? Who's there, who said that?"
-msgstr "Cosa diavolo...? Chi ha parlato?"
+msgstr "Huh? Chi è là? Chi ha parlato?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
 msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
@@ -309,7 +310,7 @@
 "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
 "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
 msgstr ""
-"Allora devono aver catturato alcuni dei nostri migliori guerrieri come me, "
+"Allora devono aver catturato anche alcuni dei nostri migliori guerrieri, "
 "Dacyn and Owaec. $R2.user_desciption,Bene, seguimi. Dobbiamo uscire da "
 "questo labrinto."
 
@@ -318,7 +319,7 @@
 "Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
 "Where are the others, I wonder?"
 msgstr ""
-"Interessante, hanno messo in più forti di noi nelle prigioni ad alta "
+"Interessante, hanno messo i più forti di noi nelle prigioni di massima "
 "sicurezza. Dove sono gli altri, mi domando?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:595
@@ -326,16 +327,16 @@
 "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
 "But how can we do that?"
 msgstr ""
-"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, e quindi potremo fuggire ora. Ma come "
-"possiamo farlo?"
+"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, possiamo andarcene da qui ora. Ma come "
+"possiamo riuscirci?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:599
 msgid ""
 "Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
 "locked."
 msgstr ""
-"Bene, Noi potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella "
-"porta potrebbe essere chiusa."
+"Beh, potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella porta "
+"probabilmente è chiusa."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:603
 msgid ""
@@ -343,24 +344,24 @@
 "door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
 "the key should be nearby."
 msgstr ""
-"La guardia che ci ha portato qui è andata giù in una stanza nascosta dopo "
+"La guardia che ci ha portato quaggiù è entrata in una stanza nascosta dopo "
 "aver chiuso questa porta. Era giusto fuori da questa cella. Se trovassimo ed "
-"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze"
+"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:667
 msgid ""
 "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
 "at all! It's really a door!"
 msgstr ""
-"Ecco, un piccolo foro nel muro. Bene, Adesso - aspetta un secondo - non è un 
"
-"piccolo foro! è proprio una porta!"
+"Ecco, un piccolo foro nel muro. Beh, veramente, no- non è assolutamente un "
+"piccolo foro! E' proprio una porta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:680
 msgid ""
 "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
 "cells..."
 msgstr ""
-"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremmo uccisa, potremo fuggire da queste "
+"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremo uccisa, potremo fuggire da queste "
 "celle..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:705
@@ -369,7 +370,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:731
 msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!"
+msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, alla svelta!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
 msgid "Valand"
@@ -384,8 +385,7 @@
 msgid ""
 "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
 msgstr ""
-"Hah! Domani? Avete fatto un grosso sbaglio se avete pensato di vivere così a 
"
-"lungo."
+"Hah! Domani? Commettereste un grave errore se pensate di vivere così a 
lungo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:781
 msgid ""
@@ -425,8 +425,8 @@
 "Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
 "as quickly as possible!"
 msgstr ""
-"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Usciamo dalle montagne il "
-"prima possibile!"
+"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Andiamocene da queste "
+"montagne il prima possibile!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:883
 msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
@@ -2244,11 +2244,11 @@
 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
 
-# Io non sento la sua magia...
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
-#, fuzzy
 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
+msgstr ""
+"Io non sento la sua magia..., ma potrebbe essere qui, magari si sta "
+"nascondendo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:234
 msgid ""
@@ -2333,9 +2333,7 @@
 "Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la 
"
 "sua vittoria!"
 
-# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
 "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
@@ -2343,7 +2341,7 @@
 msgstr ""
 "Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
 "portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
-"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
+"combatteremo all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
 msgid ""
@@ -2353,17 +2351,15 @@
 "Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
 "morti; porterà tutto il suo esercito!"
 
-# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
 "fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
 "army."
 msgstr ""
-"Io penso che dovresti accettare. Ciò almeno garantirebbe un combattimento in 
"
-"qualche modo pulito, e altrimenti dovremmo combattere l'intero esercito dei "
-"non-morti."
+"Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
+"essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
+"esercito dei non-morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
 msgid ""
@@ -2412,25 +2408,28 @@
 "confini orientali di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
 msgstr ""
-"Bestiame furono trovati morti nei campi, e gli uomini sparivano dalle loro "
-"case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di sangue nero."
+"Dei bovini e delle bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli "
+"uomini sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo "
+"rivolo di sangue nero. I coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, ma "
+"non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia di "
+"paludi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
 "hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
 "Ogni giorno il terrore aumentava fino a quando i cittadini dei villaggi "
-"orientali furono obbligati a mandare un messaggero dal Re."
+"orientali furono obbligati a mandare un messaggero al Re. Il messaggero "
+"cavalcò duramente per giorni e notti, e alla fine giunse nella città di "
+"Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
 msgid ""
@@ -2457,14 +2456,14 @@
 "lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
 "Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
 "promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
-"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
+"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
+"precedenti.Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre 
"
+"dei suoi ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
 msgid ""
@@ -2479,7 +2478,6 @@
 "da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2488,7 +2486,9 @@
 msgstr ""
 "Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
 "postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
-"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
+"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
+"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle guardie "
+"notturne..."
 
 #~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
 #~ msgstr "Oops... sono a nord del ponte! Ho pianificato male le cose..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.46 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.47
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.46  Thu Apr 21 17:34:43 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Sun May  1 10:48:32 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-01 12:41+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -271,8 +271,8 @@
 "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
 "another, or else all perish!"
 msgstr ""
-"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
-"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
+"Amici, pace! Anche se siamo fuori dalle gallerie siamo salvi per miracolo. "
+"Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
 "Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
 "restare uniti o moriremo!"
 
@@ -281,8 +281,8 @@
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
-"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
-"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
+"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa essere vantaggioso "
+"per entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difenderemo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
 msgid ""
@@ -291,14 +291,14 @@
 "lies to the east."
 msgstr ""
 "Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
-"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
+"noi elfi chiamiamo Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
 msgid ""
 "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
 "there for a time?"
 msgstr ""
-"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un rifugio "
+"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume e cercare un rifugio "
 "per riposarci per un po'?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
@@ -329,14 +329,15 @@
 "place for the crossing."
 msgstr ""
 "Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
-"della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, prima di "
-"girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in più "
-"scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
+"della mia gente e quindi ad est per giungere dove ora loro vivono. O "
+"possiamo andare a sud attraversando le Paludi e girando prima ad est e poi a "
+"nord. Attraverseremo il fiume una volta in più scegliendo questa strada, ma "
+"conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
 msgstr ""
-"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
+"Vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio presso gli Elfi del Nord, "
 "Principessa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
@@ -1256,8 +1257,8 @@
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
 msgstr ""
-"Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
-"condurvi in un'imboscata!"
+"State lontani dalle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo e sono "
+"pronti a condurvi in un'imboscata!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
 msgid ""
@@ -1317,16 +1318,17 @@
 "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
 "must be that one in the north-east."
 msgstr ""
-"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
-"Deve essere quel tunnel a nord-est."
+"Si dice che gli orchi usassero una vecchia galleria per sorprendere i nani. "
+"Deve essere quella miniera a nord-est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
+msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quella galleria!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
+msgstr ""
+"Questa vecchia miniera sembra essere collegata alle gallerie principali."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
@@ -1374,9 +1376,9 @@
 "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
 "mines, which lie ahead of us!"
 msgstr ""
-"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
-"ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! Dobbiamo andare "
-"nelle miniere a nord-est!"
+"Ca**o! Ci siamo fatti strada attraverso le pericolose nebbie delle montagne "
+"e adesso ci ritroviamo davanti 'sto casino davanti a noi! Dobbiamo riuscire "
+"a raggiungere le miniere che si estendono innanzi a noi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
 msgid ""
@@ -1392,7 +1394,7 @@
 "inside the tunnels were worse."
 msgstr ""
 "La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
-"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
+"all'interno delle gallerie furono ben peggiori."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@@ -2161,8 +2163,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
 msgstr ""
-"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
-"lo uccise!"
+"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro suo "
+"padre e lo uccise!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@@ -2204,9 +2206,9 @@
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
 "Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
-"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
-"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
-"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
+"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse uno a "
+"quattro. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
+"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non potei fare altro se non "
 "ucciderlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
@@ -2257,7 +2259,7 @@
 "fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
 "del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
 "intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
-"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
+"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui e dobbiamo "
 "farlo in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
@@ -2317,11 +2319,11 @@
 msgstr ""
 "Non ci posso credere. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
 "uomini! Inseguiteli! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo "
-"ancora stupido impostore."
+"ancora, stupido impostore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
+msgstr "Pensi che ci seguirà davvero, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
 msgid ""
@@ -2363,18 +2365,18 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
+msgstr "Che posto è questo? Quella montagna è enorme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
+msgstr "E' la leggendaria Montagna dei Grifoni."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
-"La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
+"La Montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
 "addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
@@ -2439,8 +2441,8 @@
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
-"Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
-"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
+"Con queste uova dovremmo essere in grado di allevare i Grifoni e quindi "
+"potremmo addestrare dei soldati che li possano cavalcare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
 msgid ""
@@ -2493,7 +2495,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
+msgstr "Ti sto seguendo, che domande! Ormai non ti lascerò più sfuggire!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
 msgid ""
@@ -2501,8 +2503,9 @@
 "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
 "to ruin!"
 msgstr ""
-"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
-"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di 
entrambi!"
+"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, probabilmente siamo "
+"accerchiati da ogni sorta di creatura e tu, nonostante questo, hai ancora "
+"voglia di combatterci? Ci porterai tutti alla rovina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
 msgid ""
@@ -2510,8 +2513,9 @@
 "to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
 "daylight again!"
 msgstr ""
-"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
-"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
+"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma ora metterò fine ai 
"
+"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie per "
+"rivedere la luce del sole!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
 msgid "Troll"
@@ -2523,15 +2527,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
+msgstr "Sorpresa! E' giunta la vostra ora, esseri della superficie!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
 msgid ""
 "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
 "would lead to doom for us all!"
 msgstr ""
-"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
-"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
+"Adesso siamo circondati! Vuoi ancora continuare a combatterci Principessa? "
+"Ciò comporterebbe, senza alcun dubbio, la fine di tutti noi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
 msgid ""
@@ -2539,8 +2543,7 @@
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
 "Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
-"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
-"superficie. D'accordo?"
+"Combattiamo insieme fin quando non saremo di nuovo in superficie. Va bene?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
 msgid ""
@@ -2553,25 +2556,25 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
 msgstr ""
-"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
-"conto in sospeso!"
+"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente, ho un conto in sospeso con "
+"voi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
 msgid ""
 "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
 "together. What do you say?"
 msgstr ""
-"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso continuiamo "
-"insieme. Cosa ne pensi?"
+"Bene Principessa, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti. Adesso potremmo "
+"continuare insieme. Cosa ne pensi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
 msgid ""
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
-"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
-"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
-"la mia borsa piena di soldi."
+"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciremo vivi da "
+"questo abisso, non ricordi? Continueremo ad condividere le nostre risorse. "
+"Ecco la mia borsa piena di soldi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@@ -3358,7 +3361,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
 msgstr ""
-"Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
+"Guarda Konrad, davanti a noi si estende la grande strada costruita dai nani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
 msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
@@ -3370,9 +3373,10 @@
 "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
 "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
-"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste montagne "
-"e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per far "
-"perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue creature."
+"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva tra queste "
+"montagne e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per "
+"far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
+"creature."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
 msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
@@ -3386,9 +3390,9 @@
 "villages."
 msgstr ""
 "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
-"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
+"questa strada abbiano disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
 "e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
-"villaggi dei nani."
+"villaggi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
@@ -3396,7 +3400,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
 msgid "Stalrag"
-msgstr "Stalrag"
+msgstr "Starlag"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
 msgid "Gomdrsil"
@@ -3416,18 +3420,19 @@
 "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
 "will summon my tribesmen to aid you!"
 msgstr ""
-"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
-"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
-"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
+"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Fate molta "
+"attenzione  perché un grande stregone ed i suoi troll si sono insediati "
+"sulle montagne e hanno intenzione di attaccarci. Manderò alcuni uomini delle 
"
+"mie tribù per aiutarvi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
 msgid ""
 "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
 "the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
 msgstr ""
-"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
-"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
-"nemici."
+"Se è vero, Konrad, forse sarebbe meglio seguire un'altro sentiero e fare il "
+"giro della montagna, piuttosto che proseguire oltre cercando di sconfiggere "
+"questi nuovi nemici."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
 msgid "What do you say, Delfador?"
@@ -3438,16 +3443,16 @@
 "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
-"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
-"facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
+"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo giungere all'uscita del passo, "
+"facendo attenzione ai troll ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
 msgid ""
 "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
 "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
 msgstr ""
-"I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti dai "
-"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
+"I miei Shinsplitters vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate,  i miei "
+"implacabili Shinsplitters sono giunti dai villaggi ad ovest! Combattiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
 msgid ""
@@ -3564,15 +3569,15 @@
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
-"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
-"per un po'."
+"Questo inverno è decisamente freddo! Forse sarebbe meglio fermarci qui a "
+"riposare per un po'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
-"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
+"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
 "di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
@@ -3582,8 +3587,8 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
-"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
-"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso 
"
+"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati dai non-morti "
+"in quella terrificante valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
 "gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
 "Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
 
@@ -3633,15 +3638,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
+msgstr "Dobbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
-"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
-"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
+"Abbiamo vinto! Abbiamo reso sicura questa zona. Adesso possiamo riposarci "
+"qui fin quando il freddo inverno non sarà passato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
 msgid ""
@@ -3661,7 +3666,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr "Avanzata nell'oscurità"
+msgstr "Avanzando nel Buio"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
 msgid "Find the Dwarves"
@@ -3685,13 +3690,15 @@
 "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
 "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
 msgstr ""
-"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
-"facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
-"speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
+"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e con "
+"prudenza. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e che siano "
+"disposti ad aiutarci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
+msgstr ""
+"Giusto. Noi Elfi non siamo molto abili nel combattere in questi abissi "
+"oscuri."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@@ -3699,20 +3706,20 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
+msgstr "Veniamo in pace, amici. Veniamo in pace!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
 msgid ""
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
-"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
+"Uh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
 "non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
 msgstr ""
-"Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
+"Perché usi queste parole, nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
 "male."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
@@ -3731,15 +3738,15 @@
 "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
 msgstr ""
 "Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
-"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
+"degli esseri come voi, che strisciano in questi cunicoli, chiamarmi codardo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
 msgid ""
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
-"Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
-"dobbiamo combattere tra di noi."
+"Pace, amici! Pace! I malvagi Orchi stanno distruggendo le terre sopra di "
+"noi, non dobbiamo combatterci l'un l'altro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
 msgid ""
@@ -3759,13 +3766,13 @@
 "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
 "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
 msgstr ""
-"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
-"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
+"Siamo venuti qui affinché un erede possa reclamare la sua eredità ed un re "
+"possa avere il proprio trono. Siamo alla ricerca dello Scettro di Fuoco."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
 msgid ""
 "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
+msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete impazziti? Sicuramente state delirando!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
 msgid ""
@@ -3773,16 +3780,16 @@
 "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
 "not."
 msgstr ""
-"No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
-"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
+"No, amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
+"poterlo riavere. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza il vostro aiuto."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
 msgid ""
 "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
 "exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
 msgstr ""
-"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro di 
"
-"Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
+"Parli come uno stupido. Nessuno sa se lo Scettro di Fuoco esista realmente. "
+"E chi sarebbe l'erede, quel re di cui stai parlando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
 msgid "I am, sir."
@@ -3793,7 +3800,7 @@
 "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
 "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
 msgstr ""
-"Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
+"Tu? Ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
 "ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
@@ -3834,7 +3841,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
+msgstr "E credi realmente di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
 msgid ""
@@ -3853,13 +3860,13 @@
 "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
 "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
 msgstr ""
-"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
-"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
-"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
+"Hai ragione, amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori nani. "
+"Comunque non sappiamo dove sia nascosto lo Scettro. La leggenda dice che si "
+"trovi da qualche parte nelle gallerie orientali."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
+msgstr "E allora andremo nelle gallerie orientali!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@@ -3900,7 +3907,8 @@
 msgid ""
 "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
 msgstr ""
-"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
+"Nella strada per Knalga la compagnia venne bloccata dalle truppe di "
+"Asheviere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
@@ -3910,11 +3918,12 @@
 msgid ""
 "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
 msgstr ""
-"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
+"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, lei è la sua diretta "
+"discendente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
+msgstr "Non sono un impostore. Credo che tua madre ti abbia mentito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
@@ -3923,7 +3932,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
 msgid ""
 "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
+msgstr "E' inutile cercare di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
 msgid "Jibb"
@@ -3960,13 +3969,13 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
-msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
+msgstr "Mi arrendo! Ti prego non uccidermi, Impostore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
 msgid ""
 "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
-"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
+"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se sei pentita, ti 
risparmierò "
 "la vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
@@ -3975,7 +3984,9 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
+msgstr ""
+"Pensa alla storia del vecchio Sovrano. Chiedi a qualcuno che conosce la "
+"verità."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
 msgid ""
@@ -3983,7 +3994,7 @@
 "told me."
 msgstr ""
 "Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
-"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
+"chiacchiere, me l'ha detto mia madre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
 msgid ""
@@ -3992,17 +4003,18 @@
 "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
 "a second time."
 msgstr ""
-"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
-"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti 
"
-"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
+"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere: o ti "
+"unisci a noi o scappi via in esilio. Ci sarà una grande battaglia molto "
+"presto e se ti troverai sul fronte sbagliato potremmo non avere più la "
+"possibilità di risparmiare una seconda volta la tua vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
 msgid ""
 "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
-"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
-"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
+"Non sono una ragazzina e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
+"risparmiate, allora andate via. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
@@ -4021,8 +4033,8 @@
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
-"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitto così "
-"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
+"Le vostre forze si stanno avvicinando, impostore! non sarò sconfitta così "
+"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio leale spadaccino!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
@@ -4144,7 +4156,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
+msgstr "Lo Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@@ -4194,23 +4206,23 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
 msgstr ""
-"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
+"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che lo userai saggiamente."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
 msgid ""
 "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
 "hope you consider that wise."
 msgstr ""
-"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero 
che "
-"lo consideriate saggio."
+"Per prima cosa lo userò per uscire da questo buco infestato! Spero che lo "
+"consideriate saggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
 msgid ""
 "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
 "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
 msgstr ""
-"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
-"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
+"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale, ragazzina. "
+"Usalo con prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
@@ -4295,19 +4307,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
+msgstr "Queste sono alcune delle principali caverne dei nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
 msgid ""
 "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
 "everything lies in ruins."
 msgstr ""
-"Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
-"adesso pare sia tutto in rovina."
+"Strade sotterranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
+"adesso pare che sia tutto in rovina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
+msgstr "Il cartello dice 'Zone dei visitatori'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
 msgid "Burlin"
@@ -4343,12 +4355,12 @@
 "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
 "us in our quest."
 msgstr ""
-"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
-"Per favore aiutateci."
+"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da queste grotte! "
+"Per favore aiutateci compito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
+msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da queste gallerie!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@@ -4356,21 +4368,21 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
+msgstr "Chi è l'oscuro nemico con cui stiamo combattendo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
 msgstr ""
-"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
+"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su tutti 
"
 "voi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
+msgstr "Vendetta? Cosa abbiamo fatto per cui ti dovresti vendicare?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
+msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo quel nome..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
 msgid ""
@@ -4389,8 +4401,8 @@
 "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
 "Orcs."
 msgstr ""
-"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
-"stupidi Orchi."
+"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari e non "
+"da degli stupidi Orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@@ -4404,11 +4416,11 @@
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
 msgstr ""
-"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
-"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la 
parte "
-"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
-"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
-"me in questa missione!"
+"Sono stato sconfitto, ma la mia missione deve essere completata. Nonostante "
+"voi siate dei nemici, siete stati valorosi e per questo vi dirò che lo "
+"Scettro si trova ad est, dalla parte da cui siete arrivati, nascosto nelle "
+"profondità delle caverne. Commisi l'errore di non chiedere informazioni "
+"quando mi persi. Possiate essere più fortunati di me in questa missione!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
 msgid "The earth shakes."
@@ -4604,6 +4616,9 @@
 "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
 "soldiers to march shoulder-to-shoulder."
 msgstr ""
+"Sorprendendo Konrad, crearono rapidamente una via vicino alla bocca del "
+"fiume. Le aque turbolente del fiume nascondevano un guado quasi invisibile "
+"abbastanza largo da permettere a due soldati di marciare spalla a spalla."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
 msgid ""
@@ -4611,6 +4626,9 @@
 "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
 "can flank them."
 msgstr ""
+"Solo poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo "
+"punto. Gli orchi non hanno ancora scoperto questo posto. Ora potrete "
+"introdurre rapidamente le vostre forze nella città per poterli 
fiancheggiare."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
 msgid ""
@@ -4702,7 +4720,7 @@
 "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
 "forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
 "di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
-"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
+"completato, gli Orchi invasero le grotte di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
 "nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
 "guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
 "all'interno dei grandi caverne."
@@ -4838,12 +4856,12 @@
 "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
-"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
-"questa battaglia durante il giorno!"
+"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere per continuare "
+"questa battaglia per un altra giornata!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
+msgstr "Giusto! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
@@ -4867,8 +4885,8 @@
 msgstr ""
 "E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
 "reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
-"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
-"non aiutarvi!"
+"hanno parlato di come siete stati ingannati ed indotti ad inoltrarvi in "
+"queste pericolose terre. Non potevamo far altro che correre in vostro aiuto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
 msgid ""
@@ -4887,8 +4905,8 @@
 msgstr ""
 "Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
 "strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
-"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
-"durante l'inverno!"
+"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non riuscireste a guadare il fiume se "
+"dovesse giungere l'inverno!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]