wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth ca.po


From: Jordà Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth ca.po
Date: Fri, 11 Feb 2005 17:04:28 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>     05/02/11 22:04:28

Modified files:
        po/wesnoth     : ca.po 

Log message:
        updated catalan translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ca.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/ca.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.42       Tue Feb  8 22:23:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ca.po    Fri Feb 11 22:04:27 2005
@@ -1114,28 +1114,25 @@
 msgstr "espasa flamejant"
 
 #: data/items.cfg:755
-#, fuzzy
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Ceptre de Foc"
 
 #: data/items.cfg:758
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
-"Aquest Ceptre va ser forgat pels Nans. Un símbol del regnat de Wesnoth, el "
-"Ceptre te el poder de llançar boles de foc als enemics del seu portador."
+"Aquest Ceptre va ser forgat pels nans. Tot un símbol del regnat de Wesnoth, 
el "
+"Ceptre té el poder de llançar boles de foc als enemics del seu portador."
 
 #: data/items.cfg:759
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
 "Aquest és el Ceptre de Foc. Només un autèntic successor al tron 
s'atreviria "
-"a agafar-lo! "
+"a agafar-lo!"
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
@@ -1250,8 +1247,7 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr ""
-"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
+msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per 
llogaret."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
@@ -1484,14 +1480,13 @@
 "segur que podeu explicar-me l'art del combat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
 "select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
-"Abans d'entrar a cap batalla, necessiteu reclutar unitats. Per tal de "
+"Abans de començar cap batalla, necessiteu reclutar unitats. Per tal de "
 "reclutar una unitat, heu de fer clic amb el botó dret sobre el castell. "
 "Aleshores, premeu 'Recluta' i després 'D'acord'. Només podeu reclutar "
 "unitats des del castell on esteu."
@@ -1518,7 +1513,6 @@
 msgstr "Com puc reclutar unitats?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1877,7 +1871,6 @@
 msgstr "Què passa quan una unitat es mou a un llogaret?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
 "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@@ -1901,7 +1894,6 @@
 msgstr "Com puc curar una unitat quan no hi ha cap llogaret a prop?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
 "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@@ -1973,7 +1965,6 @@
 msgstr "Què haig de fer per completar un escenari? Sempre m'ho direu?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
 "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -2010,7 +2001,6 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
 msgstr "Voleu revisar alguna de les questions que heu après en aquest nivell?"
 
@@ -2043,11 +2033,9 @@
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
 "battle."
-msgstr ""
-"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
+msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una 
batalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
 "scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@@ -2102,7 +2090,6 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
-#, fuzzy
 msgid "En garde!"
 msgstr "En guàrdia!"
 
@@ -2218,7 +2205,6 @@
 msgstr "Com puc aconseguir diners?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
 "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@@ -2227,8 +2213,7 @@
 "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
 "you 1 gold per turn."
 msgstr ""
-"Cada escenari comença amb un percentatge del diners del nivell anterior. Si "
-"aquesta quantitat és inferior a 100 monedes, començareu amb 100. La "
+"Cada escenari comença amb un percentatge dels diners del nivell anterior, 
però mai seran inferiors a 100 monedes. La "
 "quantitat de monedes que teniu apareix a la barra d'estat superior al costat "
 "d'un dibuix d'unes monedes. Després de començar l'escenari, rebreu 2 
monedes "
 "cada torn. Com que normalment necessitareu més diners, haureu de capturar "
@@ -2285,7 +2270,6 @@
 msgstr "Cada hexàgon té un terreny que li dona unes propietats diferents."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
 "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@@ -2304,7 +2288,7 @@
 "el nombre de punts de moviment que necessita cada unitat per moure's. La "
 "segona propietat és la defensa que cada terreny li proporciona. Aquesta és "
 "un percentatge que determina les possibilitats de la unitat de ser "
-"colpejada. Per exemple, els elfs tenen un 70% de defense als boscos, que vol "
+"colpejada. Per exemple, els elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que vol "
 "dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
@@ -2384,8 +2368,7 @@
 msgstr "Quins són els diferents tipus de mal?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
-msgid ""
-"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
+msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some 
way."
 msgstr ""
 "Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
 "d'alguna manera."
@@ -2488,7 +2471,6 @@
 msgstr "Quina durada tenen aquests objectes?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@@ -2856,8 +2838,7 @@
 "tiradors, que tenen un 60%."
 
 #: data/tips.cfg:9
-msgid ""
-"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
+msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their 
turn."
 msgstr ""
 "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
 "començament del seu torn."
@@ -2924,8 +2905,7 @@
 "tropes prescindibles per retrasar l'atac."
 
 #: data/tips.cfg:17
-msgid ""
-"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
+msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to 
victory."
 msgstr ""
 "No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
 "clau de la victòria."
@@ -3457,8 +3437,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:140
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
-"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
+msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont 
$name"
 
 #: data/translations/english.cfg:141
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@@ -3473,8 +3452,7 @@
 msgstr "$name,$name,$name,$name,$name"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
-msgid ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgid 
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@@ -4077,7 +4055,7 @@
 "both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
-msgstr ""
+msgstr "Triomfants al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant 
l'espasa i disparant la ballesta des del cavall. La seva facilitat amb les 
armes de llarg abast els permet debilitar les forces dels adversaris amb 
impunitat. El seu caràcter ha canviat el decurs d'algunes de les batalles més 
grans de la història."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
 #: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@@ -4097,7 +4075,7 @@
 "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
 "field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
 "position."
-msgstr ""
+msgstr "Els millors genets de Wesnoth són reclutats per l'exèrcit per 
convertir-se en soldats de cavalleria. Un soldat de cavalleria estrictament 
disciplinat, no du a terme càrregues com els genets, sinó que fa tot el 
possible per defensar la seva posició."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -4230,7 +4208,6 @@
 msgstr "Sípia"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
@@ -4338,7 +4315,7 @@
 "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
 "They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
 "about killing as many other as possible with their swirling blades."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests éssers detestens els vius i busquen la destrucció de tot 
allò que una vegada van estimar. Són lluitadors mortals que ignoren el 
perill. Només es preocupen per matar tant com puguin amb les seves espases 
curves. "
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -4382,7 +4359,7 @@
 "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
-msgstr ""
+msgstr "Els genets de llops salvatges galopen sobre les muntures més ràpides 
de tot Wesnoth, uns terribles llops gegants amb verí a les garres. Aquests 
goblins són uns enemics temuts i sense pietat."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:31 data/units/Drake_Burner.cfg:21
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:24 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@@ -4405,7 +4382,7 @@
 "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
-msgstr ""
+msgstr "Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de 
la ballesta i equipats amb una armadura molt més forta. Ben armats i hàbils 
amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantenir la posició. És 
precisament aquesta mobilitat i resistència el que els fa tan valuosos al camp 
de batalla."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:4
 msgid "Drake Burner"
@@ -4418,7 +4395,7 @@
 "would be well advised to keep their distance. The most skilled Burners will "
 "often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
 "Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-msgstr ""
+msgstr "Els cremadors dracs no només poden atacar amb les seves garres 
mortals, sinó que també posseeixen l'habilitat ancestral de llançar el seu 
alè de foc. Els seus enemics farien bé en mantenir les distàncies amb 
aquestes criatures."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:47
@@ -4430,7 +4407,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr "Drac de choc"
+msgstr "Drac de xoc"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4440,7 +4417,7 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Clashers' "
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
-msgstr ""
+msgstr "Amb les seves ales poc desenvolupades i la discapacitat de desprendre 
el seu foc intern, alguns pensen que estan en desavantatge. Però possiblement 
s'equivoquen. Els dracs de xoc compensen aquests punts febles fabricant-se 
armes amb la punta d'esmeralda i equipant-se amb armadures pesades. Per atacar, 
prefereixen l'espasa o la llança. "
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4451,7 +4428,7 @@
 "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
 "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
-msgstr ""
+msgstr "Els lluitadors dracs empunyen cimitarres curves amb una habilitat 
mortal, però també  poden desprendre el seu alè de foc que arriba a les 
seves víctimes des de la distància."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
 msgid "scimitar"
@@ -4468,7 +4445,7 @@
 "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. The "
 "most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
 "Infernos."
-msgstr ""
+msgstr "Els grans dracs de foc van equipats amb una armadura platejada per 
defensar-se de les ferides més serioses. Encara que la seva tècnica de lluita 
cos a cos és primitiva, són uns mestres en el domini del seu foc interior, 
pel qual són molt temuts."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
 msgid "Drake Flameheart"
@@ -4481,7 +4458,7 @@
 "after facing these towering creatures of sheer devastation... However, "
 "between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
 "survive to confirm this saying."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha una frase feta que diu: \"Els generals dels dracs tenen foc i no 
sang a les seves venes\". Ningú ho posaria en dubte després d'enfrontar-se a 
una d'aquestes criatures. Ara que, d'altra banda, són ben pocs els que han 
sobreviscut per confirmar-ho."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
 msgid "Drake Flare"
@@ -4493,7 +4470,7 @@
 "their internal fire is not as great as some of their kin these Drakes have "
 "broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
 "greatest of their kind."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests dracs es convertiran algun dia en els líders dels de la seva 
raça. Tot i que el seu foc interior no és tan poderós com el d'altres dracs, 
les seves aspiracions són més àmplies."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
 msgid "Drake Gladiator"
@@ -4506,7 +4483,7 @@
 "would be mistaken. Drakes Gladiators protect their vulnerable hides with "
 "thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
 "weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
-msgstr ""
+msgstr "Amb les seves ales no del tot desenvolupades i la discapacitat de 
desprendre el seu foc intern, alguns pensen que estan en desavantatge. Però 
possiblement s'equivoquen. Els gladiadors dracs compensen aquests punts febles 
fabricant-se armes amb la punta d'esmeralda i equipant-se amb armadures pesades 
per tal de defensar-se de qualsevol adversari."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:4
 msgid "Drake Glider"
@@ -4520,7 +4497,7 @@
 "effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
-msgstr ""
+msgstr "Els planejadors dracs porten unes armadures molt lleugeres per tal 
d'escapar el més ràpidament possible dels seus enemics quan abandonen les 
seves coves. Aquests dracs són uns lluitadors competents i poden fer ús del 
seu foc interior com la majoria dels de la seva espècie. També poden 
aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar els seus adversaris."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
 msgid "slam"
@@ -4554,7 +4531,7 @@
 "would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr ""
+msgstr "Amb les seves ales no del tot desenvolupades i la discapacitat de 
desprendre el seu foc intern, alguns pensen que estan en desavantatge. Però 
possiblement s'equivoquen. Els talladors dracs compensen aquests punts febles 
fabricant-se armes amb la punta d'esmeralda i equipant-se amb armadures 
pesades. Per atacar, prefereixen l'alabarda, que dominen a la perfecció."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
 #: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@@ -5284,8 +5261,7 @@
 msgstr "Bola de foc"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
+msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 
'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
@@ -6270,7 +6246,6 @@
 msgstr "Ballester orc"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
 "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@@ -6280,7 +6255,7 @@
 "Els ballesters orcs intenten compensar la seva manca d'habilitat amb la "
 "potència de la seva arma. Encara que no són tan efectius com els tiradors "
 "elfs en combat a llarga distància, són més robustos i poden defensar-se "
-"millor en el combat cos a cos."
+"millor en el cos a cos."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
@@ -6460,8 +6435,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
-"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb 
estil."
+msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan 
amb estil."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
@@ -6473,7 +6447,7 @@
 "generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
-msgstr ""
+msgstr "Una noble de naixement, la Princesa proscrita ha après el joc de 
l'espasa amb els grans generals. Però és el resultat d'una aristocràcia 
fallida que ha optat per la vida de proscrita. Somia en formar el seu propi 
regne amb el pillatge que va trobant pel camí."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "female^Outlaw Queen"
@@ -6491,7 +6465,7 @@
 "who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
-msgstr ""
+msgstr "Una noble de naixement, la Reina proscrita ha après el joc de 
l'espasa amb els grans generals i les tàctiques de la batalla amb els millors 
estrategues, convertint-se així en una excel·lent lluitadora i líder. 
Alhora, és el resultat d'una aristocràcia  fallida que ha optat per la vida 
de proscrita. Somia en formar el seu propi regne amb el pillatge que va trobant 
pel camí, i sempre està ben a prop d'aconseguir-ho."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
@@ -6515,7 +6489,7 @@
 "resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
-msgstr ""
+msgstr "El pagesos són la part més fonamental de l'economia rural, però 
també poden ser cridats a les armes com a últim recurs. Tot i que no són 
agressius per natura, defensaran casa seva fins al final. Tanmateix, el fet que 
envieu pagesos contra els vostres enemics significa clarament que us manquen 
soldats de nivell superior."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -6548,7 +6522,6 @@
 msgstr "Gal·leó pirata"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
@@ -6556,7 +6529,7 @@
 msgstr ""
 "Els gal·leons pirates són per als vaixells de transport el mateix que els "
 "llops per a les ovelles. Els vaixells plens de bens no haurien de navegar "
-"sols tan lluny de la terra ferma... millor ajudar-los abans que s'enfonsin "
+"sols, tan lluny de la terra ferma... millor ajudar-los abans que s'enfonsin "
 "per sobrecàrrega."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
@@ -6787,10 +6760,8 @@
 msgstr "Serp marina"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-msgid ""
-"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr ""
-"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol 
embarcació."
+msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by 
themselves."
+msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol 
embarcació."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -6855,7 +6826,7 @@
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr "Drac esquelétic"
+msgstr "Drac esquelètic"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
@@ -6864,7 +6835,7 @@
 "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
-msgstr ""
+msgstr "Temps era temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara 
s'ha convertit en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou 
invocat mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El drac esquelètic 
pot semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han 
sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
@@ -7143,7 +7114,6 @@
 msgstr "Rata-penada vampírica"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
 "the blood of the living."
@@ -7471,8 +7441,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:104
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-msgstr ""
-"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
+msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar 
unitats."
 
 #: src/actions.cpp:121
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -7873,8 +7842,7 @@
 msgstr "Servidor remot desconnectat."
 
 #: src/game.cpp:1184
-msgid ""
-"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgid "There was a problem creating the files necessary to install this 
campaign."
 msgstr ""
 "S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
 "campanya."
@@ -8022,8 +7990,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1304
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
-"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
+msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la 
defensa."
 
 #: src/help.cpp:1306
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@@ -8538,8 +8505,7 @@
 msgstr "Trieu l'arma"
 
 #: src/playturn.cpp:1248
-msgid ""
-"You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
+msgid "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your 
turn?"
 msgstr "No heu començat a moure. Segur de que voleu finalitzar el vostre 
torn?"
 
 #: src/playturn.cpp:1257 src/playturn.cpp:1262
@@ -8570,8 +8536,7 @@
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
-msgstr ""
-"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
+msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un 
altre nom."
 
 #: src/playturn.cpp:1539
 msgid "Saved"
@@ -8613,8 +8578,7 @@
 msgid ""
 "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
 "really want to dismiss $noun?"
-msgstr ""
-"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
+msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a 
$noun?"
 
 #: src/playturn.cpp:1875
 msgid ""
@@ -8796,8 +8760,7 @@
 
 #: src/reports.cpp:123
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr ""
-"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
+msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni 
atacar."
 
 #: src/reports.cpp:233
 msgid "damage"
@@ -8925,5 +8888,3 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "No ha estat possible esborrar el fitxer."
 
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Mou el teu lluitador a un llogaret."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]