wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po
Date: Fri, 21 Jan 2005 15:06:23 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/01/21 20:06:22

Modified files:
        po/wesnoth-httt: de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.19&tr2=1.20&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.19 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.20
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.19  Thu Jan 20 23:54:18 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po       Fri Jan 21 20:06:22 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-21 00:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-21 00:39+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-21 17:53+0100\n"
+"Last-Translator: Kai Ensenbach <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -259,15 +259,13 @@
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "Schlacht um Wesnoth"
 
-# besser für groß und alt
-# hab da mächtig und alterhwürdig für gesetzt
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
 msgid ""
 "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
 "city of evil. The city of good. The city of men."
 msgstr ""
 "Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
-"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
+"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und Bösen. Die Stadt der "
 "Menschen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
@@ -544,14 +542,13 @@
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
 msgstr "Freiheit! Wo sind die Orks? Lasst mich zu ihnen!"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
 msgid ""
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
 "cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
 msgstr ""
 "Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
-"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die Meisten der Wassermänner 
"
+"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
 "gefangen halten ist im Süd-Osten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
@@ -887,7 +884,6 @@
 "stark am Tag, aber schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf "
 "Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain besser sind."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:171
 msgid ""
 "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
@@ -895,8 +891,8 @@
 "spears and under heavy hoofs!"
 msgstr ""
 "Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind "
-"mächtig. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die "
-"zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen fällen."
+"mächtig. Auf Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die 
zähesten "
+"Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen niedertrampeln."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
@@ -1013,7 +1009,6 @@
 "Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
 "warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:190
 msgid ""
 "NE - Dan'Tonk\n"
@@ -1022,12 +1017,10 @@
 "NordOst - Dan'Tonk\n"
 "SüdOst - Fort Tahn"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:194
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
 msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
 msgid ""
 "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
@@ -2229,8 +2222,6 @@
 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
 msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
 
-# Wird das nicht en guarde geschrieben?
-# Kommt doch aus dem französischen, passt schon ;)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:146
 msgid "En garde!"
 msgstr "En garde!"
@@ -3128,7 +3119,6 @@
 msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
 msgstr "Seine...Kreaturen? Männer, wir müssen auf der Straße bleiben!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
 msgid ""
 "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
@@ -3138,8 +3128,8 @@
 msgstr ""
 "Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
 "diese Straße gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
-"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher, die Dörfer "
-"der Zwerge verwüstend."
+"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und "
+"zerstören die Dörfer der Zwerge."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
 msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@@ -3214,7 +3204,6 @@
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
 msgstr "Die Halbinsel von Muff Malal"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
 msgid ""
 "\n"
@@ -3241,12 +3230,10 @@
 "Aber der Weg nach Elensefar war tückisch. Konrad und seine Männer wurden 
von "
 "den teuflischen Untoten aufgehalten."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
 msgstr "Mein Herr! In den Ruinen dort drüben scheint sich etwas zu bewegen."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:102
 msgid ""
 "It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we "
@@ -3258,7 +3245,7 @@
 "hätten wir einen nicht zu unterschätzenden Verbündeten im Rücken. Doch 
weiß "
 "ich nicht ob wir sowohl die nötige Stärke als auch die nötige Zeit haben "
 "gegen einen derartigen Feind ins Feld zu ziehen. Egal auf welchem Wege, wir "
-"werden kämpfen müssen. Männer, wapnet euch zum Kampfe!"
+"werden kämpfen müssen. Männer, wappnet euch zum Kampfe!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
 msgid "To arms!"
@@ -3272,18 +3259,16 @@
 "Ahh, eine Gruppe von Elfen! Wir machen Zombies aus ihnen, die uns dienen "
 "können!"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
 msgid "To Elensefar"
 msgstr "Gen Elensefar"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
 msgstr ""
-"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter gen Elensefar!"
+"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter in Richtung "
+"Elensefar!"
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
@@ -3291,7 +3276,6 @@
 "Drückt euch nicht vor eurer Aufgabe! Ich werde bestimmen, wann es an der "
 "Zeit ist Elensefar zu verlassen."
 
-# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176
 msgid ""
 "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
@@ -3683,8 +3667,6 @@
 msgid "Elmar's Crossing"
 msgstr "Die Überquerung von Elmar"
 
-# Was ist Elbridge?
-# Elb steht für Elb und ridge für Grat, also Elbengrat
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
 msgid "Elbridge"
 msgstr "Elbengrat"
@@ -3792,33 +3774,28 @@
 "(He he, sie wissen ja gar nicht, wie viele Untote vorher dorthin gewandert "
 "sind. Sie sind sicher verloren!)"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:308
 msgid ""
 "Your forces draw near imposter! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
 "Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Ihr werdet mir nicht so leicht "
-"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellist!"
+"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellant!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:361
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
 msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:391
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in meinem Schacht."
+msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:414
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
 msgstr ""
 "Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
-"denn ich beherrsche euch immernoch!"
+"denn ich werde euch trotzdem beherrschen!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:444
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
 msgstr ""
@@ -4259,7 +4236,6 @@
 msgstr ""
 "Das sind schreickliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
 msgid ""
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
@@ -4456,7 +4432,6 @@
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
 msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages König sein. Lasst uns eilen!"
 
-# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
 msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
 msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]