wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/it.po wesnoth-httt/it.po ...
Date: Sun, 16 Jan 2005 16:21:28 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/01/16 21:21:28

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 
        po/wesnoth-tdh : it.po 
        po/wesnoth-trow: it.po 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.16&tr2=1.17&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.16 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.17
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.16    Sat Jan 15 19:59:37 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Sun Jan 16 21:21:27 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-13 21:13+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -166,7 +166,6 @@
 msgstr "Um... sì."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
-#, fuzzy
 msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
 msgstr "Zitto! Ecco fatto! Ti sbatto nella caverna ad alta sicurezza!"
 
@@ -273,7 +272,6 @@
 "porta segreta lì. Andiamo a vedere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
 "It's really a door!"
@@ -286,14 +284,12 @@
 msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
-#, fuzzy
 msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
 msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
-#, fuzzy
 msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
-msgstr "E' la chiave giusta! Apriamo la porta!"
+msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751
 msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
@@ -383,7 +379,6 @@
 "provare ad attraversarlo?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
@@ -482,7 +477,6 @@
 msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
 "attack us."
@@ -673,7 +667,6 @@
 "possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
 "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
@@ -814,17 +807,15 @@
 "Il cammino si ferma presto. Guardate - le montagne bloccano il sentiero."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
 "you from the beginning we should have never have ventured north of the river!"
 msgstr ""
 "Nessuna delle nostre truppe può andare in quel ripido terreno. Dobbiamo "
-"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo venire a "
-"nord del fiume!"
+"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo "
+"avventurarci a nord del fiume!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
 "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@@ -882,7 +873,6 @@
 "#Morte di Dacyn"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113
-#, fuzzy
 msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
 msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
 
@@ -895,28 +885,26 @@
 "possiamo uccidere Mal-Ravanal! Dobbiamo andarcene!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
 "Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
 "actions."
 msgstr ""
 "E' vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito per "
-"ritarci. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici sono "
-"ritardati dalle nostre azioni."
+"poterci ritare. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici "
+"sono ritardati dalle nostre azioni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
 msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qua. Distruggeteli!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
 "the Revenants, one of us knights is let free!"
 msgstr ""
 "Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che uccidi "
-"uno di loro, uno dei miei cavalieri viene liberato!"
+"uno degli Squartatori, uno dei miei cavalieri viene liberato!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@@ -1060,7 +1048,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
 msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
-msgstr ""
+msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al 
sicuro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
@@ -1085,7 +1073,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
 msgid "There is still that outlaw to take care of."
-msgstr ""
+msgstr "Dobbiamo sistemare ancora quel Fuorilegge."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
@@ -1111,7 +1099,6 @@
 "#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
 msgstr ""
@@ -1135,7 +1122,6 @@
 "nord-est. Io andrò a nord-ovest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
 msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!"
 
@@ -1206,7 +1192,6 @@
 msgstr "Uccidete il Re!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
-#, fuzzy
 msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
 msgstr ""
 "Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita."
@@ -1295,7 +1280,6 @@
 msgstr "Sarà più difficile di quel che credevo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
-#, fuzzy
 msgid "Now let's get out of this bog!"
 msgstr "Adesso andiamocene da questa palude!"
 
@@ -1383,7 +1367,6 @@
 msgstr "L'avamposto"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -1414,14 +1397,13 @@
 msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
 "enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
 "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
 msgstr ""
 "Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
-"condottiero dell'enorme orda che sta per uccidervi. Sono lo spirito maligno "
+"condottiero dell'enorme orda che sta per ucciderle. Sono lo spirito maligno "
 "di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia "
 "confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
 
@@ -1587,7 +1569,6 @@
 msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid "That is why we're at this council..."
 msgstr "E' per questo che siamo qui riuniti in concilio..."
 
@@ -1640,7 +1621,6 @@
 msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Racial Warfare"
 msgstr "Guerra Tribale"
 
@@ -1676,10 +1656,9 @@
 "umano!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
 msgstr ""
-"Infatti. Perché avrebbero dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla "
+"Infatti. Perché avremmo dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla "
 "nostra razza?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
@@ -1712,14 +1691,14 @@
 "anche voi, umani!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These people won't listen to reason, they are all blinded by their belief in "
 "their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
 "although we may be able to bypass them."
 msgstr ""
 "Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
-"superiorità come razza!"
+"superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo 
"
+"riuscire anche ad evitarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:146
 msgid ""
@@ -1749,7 +1728,6 @@
 "#Morte di Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
 msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!"
 
@@ -1758,7 +1736,6 @@
 msgstr "Sono morto? Gli Orchi dominano su tutto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
 msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh."
 
@@ -1830,7 +1807,6 @@
 "Orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
 "humans and battle later. Your call."
@@ -1839,15 +1815,14 @@
 "umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
 "fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
 "default.)"
 msgstr ""
 "Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
-"combattere più tardi. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la "
-"nostra battaglia.)"
+"cobattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
+"battaglia.)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
 msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
@@ -1856,12 +1831,11 @@
 "sicuramente)."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"No! I non-morti hanno vinto la nostra battaglia e sarete capaci di entrare "
+"No! Quei non-morti hanno vinto la nostra battaglia e dunque potrete entrare "
 "nelle mie terre natie del nord!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@@ -2201,9 +2175,8 @@
 msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
-msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)."
+msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:281
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.17 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.18
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.17  Sat Jan 15 19:59:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Sun Jan 16 21:21:27 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -529,15 +529,13 @@
 msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
 "cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
 msgstr ""
 "Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
-"Orchi!\n"
-"La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei tritoni è a 
"
-"sud-est!"
+"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
+"tritoni è a sud-est!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -876,6 +874,10 @@
 "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
 "spears and under heavy hoofs!"
 msgstr ""
+"Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri "
+"sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
+"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
+"pesanti! "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
 msgid ""
@@ -3061,7 +3063,6 @@
 msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
 "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
@@ -3069,8 +3070,8 @@
 "villages."
 msgstr ""
 "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
-"questa strada disturbarono il riposo dell'antico mago, e da allora lui e i "
-"suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
+"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
+"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
 "villaggi dei nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
@@ -3146,7 +3147,6 @@
 msgstr "La Penisola di Muff Malal"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -3159,6 +3159,7 @@
 "\n"
 "Vittoria:\n"
 "@Sconfiggi Muff Malal\n"
+"@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n"
 "Sconfitta:\n"
 "#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
@@ -3172,7 +3173,6 @@
 "fermati dai non-morti."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
 msgstr ""
 "Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
@@ -3184,6 +3184,8 @@
 "strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks like "
 "there will be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
+"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non "
+"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
 msgid "To arms!"
@@ -3198,28 +3200,27 @@
 "servizio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid "To Elensefar"
-msgstr "L'assedio di Elensefar"
+msgstr "Sulla via per Elensefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
+"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
 "save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We "
 "must move onward with haste!"
 msgstr ""
-"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta la "
-"nostra missione per il salvataggio di Elensefar. Dobbiamo muoverci in fretta!"
+"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il "
+"nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
@@ -4317,7 +4318,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
 msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
-msgstr ""
+msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@@ -4792,6 +4793,3 @@
 "Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
 "la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
 "Asheviere stava facendo nascere..."
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr "Sembra che ci siano i non-morti! Preparatevi a combattere, uomini!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.13 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.13 Sat Jan 15 19:59:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Sun Jan 16 21:21:27 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 00:07+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -242,7 +242,6 @@
 msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
-#, fuzzy
 msgid "I don't think so, there is still a way..."
 msgstr "Non credo, c'è sempre un modo.."
 
@@ -260,16 +259,15 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:250
 msgid "And if we fail?"
-msgstr "E se falliamo?"
+msgstr "E se dovessimo fallire?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:256
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then they will assault Prestim at five versus one.  We'll just have to pray "
 "to Mother earth."
 msgstr ""
-"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Possiamo solo pregare madre "
-"terra."
+"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Potremmo solo pregare Madre "
+"Terra."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262
 msgid "Great."
@@ -292,11 +290,10 @@
 msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Great Horde at last!  I was beginning to think they would never come."
 msgstr ""
-"Finalmente la grande orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
+"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
 msgid ""
@@ -383,7 +380,6 @@
 "con lame affilate. Ma spero di non incontrarli."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
 "mentioned on the map before the sun gets high."
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po:1.9    Sat Jan 15 19:59:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/it.po        Sun Jan 16 21:21:27 2005
@@ -1,28 +1,26 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS)  #-#-#-#-#
-# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
+# translation of it.po to 
+# , 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
+#, fuzzy
 msgid "The Dark Hordes"
-msgstr "Le orde oscure"
+msgstr "Le Porte dei Nani"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
 msgid "Apprentice"
-msgstr "Apprendista"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
 msgid "(easiest)"
@@ -30,21 +28,22 @@
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
 msgid "Master"
-msgstr "Maestro"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
 msgid "Dark Lord"
-msgstr "Signore Oscuro"
+msgstr ""
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
 msgid "(hardest)"
-msgstr "Difficile"
+msgstr "(Difficile)"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
-msgstr "Una nuova occasione"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -55,9 +54,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Libera la zona dai mostri\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
@@ -65,27 +64,26 @@
 "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
 "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
 msgstr ""
-"Dopo esser stato bandito da Wesnoth per aver praticato la necromanzia il "
-"giovane Gwiti Ha'atel giunse in uno strana penisola che decise di dichiarare "
-"di sua appartenenza. "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
-msgstr "Noooo! Non adesso che sono riuscito a fuggire!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:151
+#, fuzzy
 msgid "Argh! I die!"
-msgstr "Argh! Muoio!"
+msgstr "Argh! Sono finito!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:160
 msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
-msgstr "Gli abitanti di Wesnoth hanno scoperto la mia fuga! Non mi piace..."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
 msgid "Brother Against Brother"
-msgstr "Fratello contro Fratello"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -96,9 +94,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi tuo fratello Nati Ha'atel\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:69
@@ -106,29 +104,22 @@
 "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
 "already ensconced himself nearby."
 msgstr ""
-"Con il sorgere del sole Gwiti ha scoperto che il suo arci rivale e fratello, "
-"Nati, si era già nascosto nelle vicinanze."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
 msgid ""
 "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
 "live to see another in this land."
 msgstr ""
-"Ah, mio odiato fratello. Guarda bene il sole che sorge poiché non vivrai "
-"abbastanza per vederlo ancora in questa terra."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:79
 msgid ""
 "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
 "than I had thought."
 msgstr ""
-"Questa terra? Davvero non sai dove siamo? Allora sei davvero più stupido di "
-"quello che pensassi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84
 msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
 msgstr ""
-"Smettila con le tue spacconate, stupido, e preparati a morire... di nuovo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89
 msgid ""
@@ -136,86 +127,74 @@
 "stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
 "carpet."
 msgstr ""
-"Ti combatterò con tutta la mia forza per evitarlo, e sono sempre stato il "
-"più forte. Scappa adesso e salva la tua pellaccia prima che ne faccia un "
-"tappeto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
 msgid ""
 "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
 "make a good pillow."
 msgstr ""
-"Non dire stupidaggini! Non sono abbastanza peloso per essere usato come "
-"tappeto. Ma il tuo scalpo potrebbe essere un buon cuscino."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
 msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-msgstr "Cosa? Non posso morire! Sono già morto! Nooooo!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
 msgid ""
 "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
 "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
 msgstr ""
-"Ha ha ha, non ti avevo forse detto come sarebbe finita? Forse un giorno "
-"potrei evocare la tua ombra per servirmi. Fino a quel giorno.... addio!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:117
+#, fuzzy
 msgid "It is over. I am doomed."
-msgstr "E' finita. Sono stato sconfitto."
+msgstr "E' finita, sono rovinato...."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:132
 msgid ""
 "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
 msgstr ""
-"Non... non sono riuscito a vincere questa battaglia. Sono stato sconfitto. "
-"Non posso crederci."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:137
 msgid ""
 "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
 "back under my command!"
 msgstr ""
-"Muori, sì, muori, e vai nel Regno dei Morti. Forse un giorno tornerai in "
-"questo mondo sotto il mio controllo!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:155
 msgid "Didn't I tell you so?!"
-msgstr "Non te l'avevo forse detto?!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167
 msgid "And by my own hands you died!"
-msgstr "E per mano mia sei morto!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:181
+#, fuzzy
 msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-msgstr "Sono Gwiti il Magnifico, preparati a morire!"
+msgstr "Sono Delfador il Grande. Preparati a morire!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193
 msgid "Now you shall die!"
-msgstr "Adesso devi morire!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:203
 msgid ""
 "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
 "the sun again, for you shall die before it sets."
 msgstr ""
-"Tu miserabile disgraziato, sai che è solo per la mia pietà che vedi il sole 
"
-"un'altra volta, ma morirai prima che sorga ancora."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
 msgid ""
 "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
 "towards you?"
 msgstr ""
-"Posso ricordarti che anche mentre parliamo la mia legione di non-morti sta "
-"marciando nella tua direzione?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
 msgid "Confrontation"
-msgstr "Confronto"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -226,9 +205,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Uccidi Leonard\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:81
@@ -238,28 +217,21 @@
 "by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
 "outlying areas, his troops were many but untrained."
 msgstr ""
-"Con il rinvenimento dell'antico tomo di Crelanu una nuova forza ha iniziato "
-"a scorrere nell'esercito di Gwiti. Tuttavia la marcia di Gwiti venne fermata "
-"da Leonard non appena rientrò nel territorio di Wesnoth. Il generale di "
-"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
 msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
-msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
 msgid ""
 "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
 msgstr ""
-"Quindi sei tu il responsabile della nostra sconfitta alla Pietra di Erzen. "
-"Muori!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
 msgid ""
 "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
 "why?"
 msgstr ""
-"Non so come ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo 
perché?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
 msgid ""
@@ -268,74 +240,58 @@
 "to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
 "best hope was now to flee into the mountains."
 msgstr ""
-"In realtà l'esercito di Leonard non era pronto e nemmeno equipaggiato ed "
-"egli non fu furbo a lanciare la sfida. Fortunatamente, stava arrivando una "
-"persona il cui nome era una maledizione tra i non-morti: Lord Aretu. Gwiti "
-"sapeva che anche sconfiggendo Leonard la sua unica speranza era quella di "
-"scappare attraverso le montagne."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
 msgid "I shall slay you myself!"
-msgstr "Ti ucciderò con le mie mani!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:119
 msgid "So this is death... the cold, black void"
-msgstr "Quindi è questa la morte... il freddo, il nulla"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:134
 msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-msgstr "No! Non può essere vero! Mio re, ho fallito..."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:146
 msgid ""
 "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
 msgstr ""
-"Leonard è morto? Oh, che triste giorno. Venite uomini, distruggiamo questi "
-"non-morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
 msgid ""
 "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
 "sharp peaks and bottomless caves."
 msgstr ""
-"Solo una via è libera adesso. Devo scappare dove i cavalli non possono "
-"andare: gli alti picchi e le caverne senza fondo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
 msgid ""
 "NEW OBJECTIVE\n"
 "@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
 msgstr ""
-"NUOVO OBBIETTIVO\n"
-"@Muovi Gwiti alla fine del passo di montagna"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174
 msgid "Return to your master, dark fiend!"
-msgstr "Torna dal tuo signore creatura oscura!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206
 msgid ""
 "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
 "troops will slay you now!"
 msgstr ""
-"Haha, hai sbagliato ad andare là! Il passo è bloccato e le mie truppe ti "
-"uccideranno adesso!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
 msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
 msgstr ""
-"Phew... Sicuramente i piccoli umani saranno troppo stanchi per seguirmi "
-"adesso!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-msgstr "Oh, no, scappati dai nani solo per essere catturati dai non-morti."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
 msgid ""
 "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
 msgstr ""
-"Chi sei? Se sei nemico dei Nani allora possiamo considerarti un alleato."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235
 msgid ""
@@ -343,32 +299,25 @@
 "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
 "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
 msgstr ""
-"Sono Tanar, signore di un clan Orchesco che abita qui! La mia gente è stata "
-"scacciata via dai nani. Tutte le famiglie contano diversi morti. Per favore, "
-"fateci marciare con voi, è l'unica possibilità per scacciare i malvagi 
nani!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
 msgid ""
 "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
 "worth talking to."
 msgstr ""
-"Con piacere. Mi sentivo molto triste a parlare da solo, e nessuno dei miei "
-"seguaci è un buon interlocutore."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245
 msgid ""
 "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
 "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
 msgstr ""
-"Grazie mio nuovo Signore! Non avrei mai pensato di vedere il giorno in cui "
-"la mia gente sarebbe stata felice di marciare al fianco di scheletri e "
-"fantasmi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
 msgid "Crelanu's Book"
-msgstr "Il Libro di Cleranu"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -379,9 +328,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Fai recuperare il Libro a Gwiti\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:82
@@ -389,12 +338,10 @@
 "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
 "dreadful tome of Crelanu was hidden."
 msgstr ""
-"Il tempo andava avanti, e così Gwiti. Era nelle vicinanze del posto in cui "
-"il terribile libro di Cleranu era nascosto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:87
 msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-msgstr "Sento che è vicino. Sarà in questa palude?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:92
 msgid ""
@@ -402,74 +349,62 @@
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
 msgstr ""
-"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
-"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque provi "
-"ad avvicinarsi subirà i loro attacchi combinati..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
 msgstr ""
-"Oh no. Sembra che gli orchi abbiano reclutato i non-morti al loro fianco."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-msgstr "Maledizione! Gli Elfi hanno un necromante come alleato?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
 msgid "I side not with either of you!"
-msgstr "Non sono al fianco di nessuno di voi!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-msgstr "Una tregua allora? Ho paura che moriremmo entrambi altrimenti."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117
 msgid ""
 "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
 "to all that live."
 msgstr ""
-"Molto bene. Abbiamo odiato voi Orchi per secoli, ma i non-morti sono un "
-"pericolo per tutti gli esseri viventi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
 msgid ""
 "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
 "purposes."
 msgstr ""
-"Il libro non è qui, ma queste paludi contengono abbastanza cadaveri da "
-"soddisfare le mie necessità."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156
 msgid "What? I can't die! Noooo!"
-msgstr "Cosa? Non posso morire! Noooo!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:187
 msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-msgstr "Sono morto in modo terribile.... non so perché."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-msgstr "Una maledizione contro il necromante! Perché sare venuto qua?!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
 msgid ""
 "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
 msgstr ""
-"Alla fine! Eccolo! Ora devo ridere in modo folle come fanno tutti i veri "
-"villani!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
 msgid ""
 "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
 "part of the country!"
 msgstr ""
-"Mio signore, i vostri sospetti erano giusti. Infatti c'è un necromante in "
-"questa zona del paese!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
 msgid "Inside the Tower"
-msgstr "Dentro la Torre"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:18
 msgid ""
@@ -479,107 +414,95 @@
 "Defeat\n"
 "#Death of Gwiti Ha'atel"
 msgstr ""
-"\n"
-"Vttoria:\n"
-"@Trova il Libro di Crelanu\n"
-"Sconfitta\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150
 msgid ""
 "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
 "to find the Book in a few hours...!"
 msgstr ""
-"Se la mia memoria non mi inganna la torre dovrebbe essere divisa in tre "
-"piani. Dovrei essere capace di trovare il Libro in poche ore...!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
 msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
-msgstr "Hayaargghh! Siamo arrivati! Comandaci Padrone!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220
 msgid "There's a secret door here! This must be the library."
-msgstr "C'è una porta segreta qua! Dev'essere la biblioteca."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:249
 msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
-msgstr "Bene bene bene. Trentacinque pezzi d'oro nello scrigno!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
 msgid "Blast it, the chest is empty!"
-msgstr "Dannazione, lo scrigno è vuoto!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
 msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-msgstr "Venti pezzi d'oro sono sempre un regalo gradito."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323
 msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-msgstr "Immagino che trenta monete di rame non siano da disprezzare..."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
 msgid ""
 "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
 msgstr ""
-"Lo scrigno è vuoto tranne alcuni ciondoli. La magia è svanita da questi "
-"ciondoli."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
 msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397
 msgid "Look at what the mages were guarding!"
-msgstr "Controllate a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423
 msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-msgstr "Questi maghi hanno nascosto più cose di quel che sembrava!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449
 msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-msgstr "Due dozzine d'oro. Saccheggiare questa torre è divertente!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
 msgid "A pile of assorted coins is here!"
-msgstr "Qui c'è una pila di monete assortite!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499
 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-msgstr "Haha, questo scrigno contiene fiumi di monete d'oro!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529
 msgid "Ice Potion"
-msgstr "Pozione di Ghiaccio"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:532
 msgid ""
 "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
 "power of cold."
 msgstr ""
-"Questa pozione contiene uno strano liquido creato per dare alle armi il "
-"potere del freddo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
 msgid ""
 "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
 msgstr ""
-"Questo non è il Libro scritto da Crelanu... hmmmm... ma indica il luogo in "
-"cui si trova!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-msgstr "Abbiamo finito qui! Andiamo ad uccidere qualche altro nemico."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616
 msgid "Congratulations! All your revenants survived."
-msgstr "Congratulazioni! Tutte le tue unità sono sopravvissute."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
 msgid "Mages and Elves"
-msgstr "Maghi ed Elfi"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -591,10 +514,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Fai entrare Gwiti nella Torre della Stregoneria\n"
-"@Uccidi entrambi i comandanti nemici\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:95
@@ -603,9 +525,6 @@
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest mages once studied."
 msgstr ""
-"Dopo aver mandato via lo Spirito Oscuro per il suo fallimento, Gwiti capì "
-"che si trovava in una regione remota di Wesnoth, e si diresse verso la Torre "
-"di Kaleon, dove un tempo vi studiavano i più grandi maghi."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
 msgid ""
@@ -614,78 +533,67 @@
 "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
 "Wesnoth."
 msgstr ""
-"Alla fine ho raggiunto la strada. A meno che non sia fuori strada la Torre "
-"di Kaleon dovrebbe essere qui, piena dei segreti degli antichi maghi. Presto "
-"saranno tutti miei e il mio potere sarà abbastanza grande da consentirmi di "
-"invadere Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
 msgstr ""
-"Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
 msgstr ""
-"Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, "
-"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
-"forse sopravviverai."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-msgstr "Quirind, sai che hai gli Elfi a proteggerti."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120
 msgid ""
 "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
 "own realm."
 msgstr ""
-"Stupido stregone della morte, allontanati da questo posto o dovremmo "
-"rispedirti nel regno dei morti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
 msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-msgstr "Non è ancora nato colui che può sconfiggermi!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
 msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-msgstr "No! Noo! Noooo! E' finita, sento le ombre raggiungermi...."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
 msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-msgstr "Argh! Sono stato sconfitto e la Torre è senza difese!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175
 msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-msgstr "Quirind, abbiamo fallito! Devi difendere la torre."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187
 msgid ""
 "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
 "enter without mastering a magic equal to it."
 msgstr ""
-"Ah ha ha ha! Gli incantesi a protezione della torre sono stati lanciati, non "
-"puoi entrare se non possiedi una magia di pari potere."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
 msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-msgstr "Haha! Ho guadagnato l'ingresso nella torre!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207
 msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-msgstr "Una maledizione sopra questo folle necromante!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
 msgid "The Skull of Agarash"
-msgstr "Il Teschio di Agarash"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
 msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
-msgstr "Sempre durante la fuga da Wesnoth Gwiti entrò nelle terre degli 
Orchi."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -696,9 +604,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Recupera il Teschio di Agarash\n"
+"@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#Morte di Gwiti Ha'atel\n"
+"#Morte di Konrad\n"
 "#Fine dei turni a disposizione"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:102
@@ -706,30 +614,24 @@
 "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
 "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
 msgstr ""
-"Dopo che Gwiti sconfisse suo fratello, pianificò di marciare verso Wesnoth "
-"per vendicarsi. Ma uno spirito oscuro giunse a consigliarlo..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
 msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
 msgstr ""
-"Uno Spirito Oscuro? Sicuramente questo è un segno della mia padronanza dei "
-"non-morti!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
 msgid ""
 "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
 "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
 msgstr ""
-"Gwiti, non puoi ancora marciare cercando la tua vendetta. Prima devi andare "
-"a sud contro gli Orchi, e lì devi trovare il Teschio di Agarash."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
 msgid "Speak on."
-msgstr "Parla."
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142
 msgid ""
@@ -737,52 +639,45 @@
 "skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
 "it and your power will grow greater by far."
 msgstr ""
-"Vedi i tre clan orcheschi? I loro stendardi hanno dei teschi in cima, è loro 
"
-"costume. Ma uno di questi è il Teschio di Agarash - Prendilo e il tuo potere 
"
-"crescerà."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-msgstr "Oh no! Le orde non-morte hanno preso il mio stendardo!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179
 msgid ""
 "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
 "since long ago."
 msgstr ""
-"Non è il tuo stendardo e non lo è mai stato! Questo teschio lo rende mio di 
"
-"diritto."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
 msgid ""
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
 msgstr ""
-"Argh! Questa è solo una metà del teschio ed è quasi inutile! Sparisci "
-"Spirito!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
-msgstr "Piantiamo il suo stendardo nel terreno! *smash*"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
 msgid "That skull is powerless!"
-msgstr "Questo teschio è senza potere!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233
 msgid "That is not the skull of Agarash!"
-msgstr "Questo non è il teschio di Agarash!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
 msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
 msgstr ""
-"E' passato molto tempo da quando ho combattuto l'ultima volta personalmente! "
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
 msgid "Underground Pool"
-msgstr "Stagno Sotterraneo"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -793,68 +688,60 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Muovi Gwiti o Tanar nell'acqua\n"
-"Sconfitta\n"
-"#Morte di Gwiti\n"
-"#Morte di Tanar"
+"@Conduci Konrad alla riva nord del fiume.\n"
+"Sconfitta:\n"
+"#Morte di Konrad\n"
+"#Morte di Delfador\n"
+"#Morte di Kalenz"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:139
 msgid "The Dwarves are still in these caves!"
-msgstr "I Nani sono sempre in queste caverne!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144
 msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
 msgstr ""
-"Aye! Ci hanno buttati fuori ed hanno lasciato una guardia per tenerci "
-"occupati."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149
 msgid ""
 "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
 "he, he, he..."
 msgstr ""
-"Allora li uccideremo. Non mai avuto Nani risorti nel mio esercito. He he he "
-"he..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
 msgid ""
 "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
 "should be delayed quite a bit."
 msgstr ""
-"Siamo giunti in una zona allagata della caverna. Se la guadiamo i Nani "
-"saranno rallentati."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
+#, fuzzy
 msgid "ARGH! What was that?"
-msgstr "ARGH! Cos'è stato?"
+msgstr "Cos'è stato?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:201
 msgid ""
 "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
 msgstr ""
-"Non lo so. Penso, comunque, che qualcosa di magico sia in queste caverne. "
-"Sai dirmi qualcosa riguardo?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
 msgid ""
 "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
 "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
 msgstr ""
-"No Signore. Questi passaggi erano più allagati l'ultima volta che li vidi. I 
"
-"Nani non scavarono qui, e noi fuggimmo al terrore che sentivamo."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
-msgstr "Se c'è qualcosa di spaventoso qui, sono io. Ora muoviamoci!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-msgstr "Il Tesoro dei Nani! Almeno trecento pezzi d'oro!!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
 msgid "You swore you would protect me!"
-msgstr "Avevi giurato che mi avresti protetto!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -863,10 +750,6 @@
 "the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
 "fight on their side."
 msgstr ""
-"In una grande battaglia presso la Pietra di Erzen, i fratelli Gwiti e Nati "
-"Ha'atel mostrarono le loro capacità per la prima volta: Pensando che i loro "
-"eserciti stessero perdendo la battaglia, chiamarono i cadaveri dei loro "
-"nemici a nuova vita per combattere al loro fianco."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
 msgid ""
@@ -875,9 +758,6 @@
 "battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
 "necromancers."
 msgstr ""
-"Comunque, non solo era proibito, ma anche avventato. La cavalleria che "
-"credeva di giungere come rinforzo si trovò a combattere con le legioni di "
-"non-morti, e così la battaglia fu persa a causa dei due necromanti."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -885,10 +765,6 @@
 "in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
 "sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
 msgstr ""
-"I fratelli Ha'atel scapparano. Immediatamente dopo il loro ritorno, verreno "
-"sbattuti in prigione, condotti su di una nave senza equipaggio e mandati ad "
-"affondare nel mare aperto, poiché gli abitanti di Wesnoth temevano che i "
-"loro cadaveri potessero risorgere ancora."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
 msgid ""
@@ -896,6 +772,4141 @@
 "separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
 "of the Rise of the Dark Hordes."
 msgstr ""
-"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e "
-"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa "
-"dell'Armata Oscura."
+
+#~ msgid "Heir to the Throne"
+#~ msgstr "L'erede al trono"
+
+#~ msgid "Fighter"
+#~ msgstr "Combattente"
+
+#~ msgid "Hero"
+#~ msgstr "Eroe"
+
+#~ msgid "Champion"
+#~ msgstr "Campione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
+#~ "heir."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il "
+#~ "legittimo erede."
+
+#~ msgid "A Choice Must Be Made"
+#~ msgstr "Una decisione da prendere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi un comandante nemico\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
+#~ "take what is mine!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo "
+#~ "avere ciò che mi appartiene!"
+
+#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
+#~ msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
+#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
+#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per "
+#~ "miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono "
+#~ "degli orchi! Guarda a sud... ci sono orde di non-morti!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
+#~ "Princess, or against us?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Infatti. Dobbiamo guadagnarci una via di fuga in battaglia. Sei con noi, "
+#~ "Principessa, o contro di noi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
+#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora "
+#~ "un po'... ma voglio lo Scettro, e un giorno lo avrò!"
+
+#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
+#~ msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
+
+#~ msgid "Well, we got out alive."
+#~ msgstr "Beh, ne siamo usciti vivi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
+#~ "Princess?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, ce l'abbiamo fatta. Adesso immagino che vorrai usare lo Scettro "
+#~ "contro di me, non è vero Principessa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
+#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
+#~ "spare your life."
+#~ msgstr ""
+#~ "No, stavo pensando... non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. Quindi "
+#~ "se mi prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò "
+#~ "la vita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
+#~ "Scepter or no Scepter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il dovuto rispetto, Principessa, saremmo di nuovo noi a risparmiarvi, "
+#~ "Scettro o non Scettro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, "
+#~ "Elfo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
+#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
+#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
+#~ "peace with one another, or else all perish!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. "
+#~ "Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo "
+#~ "nient'altro. Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-"
+#~ "morti. Dobbiamo restare uniti o moriremo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
+#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
+#~ "entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
+#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
+#~ "people lies to the east."
+#~ msgstr ""
+#~ "Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e "
+#~ "che la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
+#~ "rest there for a time?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un "
+#~ "rifugio per riposarci per un po'?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
+#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
+#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
+#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
+#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
+#~ "way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci "
+#~ "ad est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'Il fiume "
+#~ "delle Ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la "
+#~ "sua acqua non è potabile ed attraversa le Colline di Thoria. Sono passati 
"
+#~ "molti secoli da quando un umano o un elfo sono riusciti a tornare da "
+#~ "quelle colline. No, Principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
+
+#~ msgid "But which way, Kalenz?"
+#~ msgstr "Ma quale, Kalenz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
+#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
+#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
+#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
+#~ "a safe place for the crossing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche "
+#~ "dimore della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, "
+#~ "prima di girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in "
+#~ "più scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui "
+#~ "attraversarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
+#~ msgstr ""
+#~ "E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
+#~ "Principessa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gli Elfi mi prometteranno un rifugio ed un passaggio sicuro allora "
+#~ "verrò."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
+#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
+#~ "us."
+#~ msgstr ""
+#~ "E così sia, Principessa. Anche se siete la figlia della Regina, nostra "
+#~ "nemica, non vi faremo del male, poiché ci avete aiutato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
+#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
+#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendono le "
+#~ "pianure innevate degli Elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle "
+#~ "paludi dell'orrore."
+
+#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
+#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. "
+#~ "The city of evil. The city of good. The city of men."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qui possiamo tenere d'occhio la città di Weldyn. La grande città. "
+#~ "L'antica città. La città del male. La città del bene. La città degli "
+#~ "uomini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
+#~ "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
+#~ "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. "
+#~ "Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza "
+#~ "mi abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was "
+#~ "slain, but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many "
+#~ "innocents would be slain. I had to save the monarchy. I had to save the "
+#~ "princes. I made haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get "
+#~ "there, to carry out their evil orders."
+#~ msgstr ""
+#~ "La battaglia fu lunga e dura. Venimmo sconfitti. Eldred fu assassinato, "
+#~ "ma sapevo che il dominio di Asheviere sarebbe cresciuto. Sapevo che molti "
+#~ "innocenti sarebbero stati uccisi. Dovevo salvare la monarchia. Dovevo "
+#~ "salvare i Principi. Corsi a Weldyn prima che le guardie di Asheviere "
+#~ "arrivassero a portare i loro ordini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
+#~ "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
+#~ "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
+#~ "claim to the throne."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma fallii. Era troppo tardi. Entrai nella stanza del Principe più "
+#~ "giovane, il principe Konrad, ma lo trovai morto, il suo assassino era "
+#~ "sempre lì. Era tutto perduto. Tutti gli eredi al trono erano morti. Solo "
+#~ "Asheviere e sua figlia avrebbero potuto sedere al trono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
+#~ "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took "
+#~ "the little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land "
+#~ "of the Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Di certo questo ti sorprende, ma è la verità. Uccisi velocemente il suo "
+#~ "assassino. Poi presi il corpo del piccolo principe ed iniziai un lungo "
+#~ "viaggio a cavallo. Un lungo viaggio, fino alle terre degli Elfi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across "
+#~ "a human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs "
+#~ "would have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt "
+#~ "that great fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this "
+#~ "most truthful of peoples agreed to my plan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per uno strano e fortunato caso, la Signora degli Elfi Parandra trovò un "
+#~ "bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che "
+#~ "gli Orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli Elfi "
+#~ "sentirono che il piccolo era molto fortunato. Forse è per questo motivo "
+#~ "che quel corretto popolo accettò il mio piano."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
+#~ "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought "
+#~ "up to be king. I would say that I had slain the guards before they had "
+#~ "carried out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to "
+#~ "know. And no-one did know for certain, until now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver bruciato il cadavere del piccolo principe, decidemmo di non "
+#~ "parlarne mai più. Al suo posto, quell'orfano si sarebbe chiamato Konrad e 
"
+#~ "sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto che avevo ucciso le "
+#~ "guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo "
+#~ "avrebbe saputo per certo, fino ad ora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
+#~ "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's "
+#~ "evil, this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From "
+#~ "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
+#~ "from the west."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il "
+#~ "fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è "
+#~ "capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima "
+#~ "Regina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
+#~ "for the heir to the throne to claim it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso non perdiamo altro tempo! Sta facendo giorno! E' il momento che "
+#~ "l'erede al trono prenda il suo posto!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Asheviere\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi Asheviere\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
+#~ "fighting the fickle clans."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dunque alla fine questi ribelli sono venuti ad affrontarmi proprio quando "
+#~ "la maggior parte del mio esercito è impegnata altrove a combattere i clan 
"
+#~ "traditori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
+#~ "rightful place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrenditi madre. Il tuo regno sanguinario è finito. Sono venuta a "
+#~ "prendere il posto che mi spetta di diritto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign "
+#~ "must endure! But endure it will."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahh. Mia figlia una traditrice. Allora è vero. Il mio regno deve "
+#~ "resistere a questo tradimento! E resisterà."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How long must the people endure your rule? Give the throne to your "
+#~ "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per quanto tempo il popolo dovrà sottostare al tuo dominio? Lascia il "
+#~ "trono a tua figlia. Lei è la leggittima erede al trono. Abbiamo anche lo "
+#~ "scettro come ulteriore prova!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill "
+#~ "them all!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador! Il mio vecchio tormento! Uomini! Prendeteli! Uccideteli tutti! "
+#~ "Uccideteli tutti!"
+
+#~ msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
+#~ msgstr "Tradimento! I malvagi mi hanno sconfitta!"
+
+#~ msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
+#~ msgstr "E' finita Asheviere, regina oscura di Wesnoth."
+
+#~ msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
+#~ msgstr "Alla fine abbiamo vinto! Li'sar! Sarai la nostra regina!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
+#~ "and Kalenz."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, ma non mi dimenticherò mai cosa avete fatto per me, Konrad, Delfador 
"
+#~ "e Kalenz."
+
+#~ msgid "The Bay of Pearls"
+#~ msgstr "La Baia delle Perle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
+#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "@Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
+#~ "working hard!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino "
+#~ "duramente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
+#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
+#~ "mermen!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
+#~ "intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
+#~ "dei nostri uomini!"
+
+#~ msgid "Very well. Be careful!"
+#~ msgstr "Molto bene. Fai attenzione!"
+
+#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
+#~ msgstr "Ma capo, perché usiamo solo i pipistrelli e le naga?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
+#~ "bats are best for doing that!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i "
+#~ "pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
+
+#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
+#~ msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..."
+
+#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
+#~ msgstr "Silenzio verme! Sono io il capo!"
+
+#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
+#~ msgstr "Ha ha ha! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!"
+
+#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
+#~ msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
+
+#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
+#~ msgstr "Ma... ma... come può succedere a me?"
+
+#~ msgid "Who was that idiot?"
+#~ msgstr "Chi era quell'idiota?"
+
+#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
+#~ msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo ad uccidere gli Orchi!"
+
+#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
+
+#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
+#~ msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The "
+#~ "main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i "
+#~ "malvagi Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior "
+#~ "parte dei tritoni è a sud-est!"
+
+#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
+#~ msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in "
+#~ "pace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
+#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
+#~ "combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi "
+#~ "il nostro aiuto e venire con voi."
+
+#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
+#~ msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!"
+
+#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
+#~ msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
+#~ "rest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci "
+#~ "un po'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
+#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
+#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
+#~ "other lands she may swallow up!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto "
+#~ "sotto assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la "
+#~ "città stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire "
+#~ "quante altre subiranno la stessa sorte!"
+
+#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
+#~ msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
+#~ "it falls before you arrive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
+#~ "riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo "
+#~ "arrivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
+#~ "right?"
+#~ msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
+#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
+#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
+#~ "importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
+#~ "tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
+
+#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
+#~ msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
+
+#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
+#~ msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
+#~ "days travel if you make haste."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
+#~ "giorni viaggiando velocemente."
+
+#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
+#~ msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
+#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' a nord-ovest, alcune leghe nell'entroterra. Ci sono due modi per "
+#~ "arrivarci, via nave o a piedi. Ciascuna via ha i suoi pericoli. Devi "
+#~ "scegliere quale strada prendere."
+
+#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
+#~ msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
+
+#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
+#~ msgstr "Buon viaggio Konrad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
+#~ "is!"
+#~ msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
+
+#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
+#~ msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
+#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sei stato capace di sconfiggere i nostri nemici in tutti questi "
+#~ "giorni? Hanno chiamato rinforzi. E' la nostra fine!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
+#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
+#~ "calls us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konrad! Non possiamo sprecare altro tempo qui. Anche se sarebbe bello "
+#~ "sconfiggere gli Orchi e liberare altri prigionieri abbiamo impegni più "
+#~ "urgenti da sbrigare!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
+#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador, grazie al cielo sei sopravvissuto! E' stata una dura battaglia, "
+#~ "me perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
+#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
+#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, "
+#~ "spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se 
"
+#~ "la città cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa "
+#~ "sorte!"
+
+#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
+#~ msgstr "Devo condurli io? Ma tu vieni con me, non è vero Delfador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
+#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
+#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso.  Ho trovato alcuni importanti documenti "
+#~ "che necessitano un maggior studio. Devo di nuovo correre a formare il "
+#~ "Concilio degli Elfi. Ci incontreremo ad Elensefar una volta che l'avrai "
+#~ "messa in salvo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
+#~ "How do I get to Elensefar?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma quel che deve "
+#~ "essere fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
+#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
+#~ "Elensefar. Make haste!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sarà più sicuro "
+#~ "viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
+#~ "miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
+#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
+#~ "haste!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dato che gli Orchi controllano i mari andare via nave non sarebbe affatto "
+#~ "sicuro. Viaggia via terra, Elensefar dista sei giorni. Fai in fretta!"
+
+#~ msgid "Blackwater Port"
+#~ msgstr "Blackwater Port"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leader\n"
+#~ "@Resist until the end of the turns\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Sir Kaylan"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Sir Kaylan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
+#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
+#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
+#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
+#~ "pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
+#~ "Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il "
+#~ "controllo del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da 
"
+#~ "cui possono ricevere rifornimenti ed armi."
+
+#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
+#~ msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
+#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
+#~ "were not in such sad times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador, mio vecchio amico! Abbiamo sentito del tuo arrivo e degli "
+#~ "attacchi agli Elfi. E' bello vederti di nuovo, anche se avrei preferito "
+#~ "che non accadesse in questi giorni bui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
+#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
+#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
+#~ "oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
+#~ "cinquanta uomini e centinaia di orchi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
+#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
+#~ "controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
+#~ "rinforzi arriveranno presto!"
+
+#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
+#~ msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry "
+#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the "
+#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be "
+#~ "able to take you to safety."
+#~ msgstr ""
+#~ "Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi "
+#~ "troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più "
+#~ "importante rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare "
+#~ "entro due giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più "
+#~ "sicuro."
+
+#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
+#~ msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
+#~ "many mages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra 
"
+#~ "di molti maghi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
+#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
+#~ "recruit horsemen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
+#~ "Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
+#~ "reclutare i miei uomini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
+#~ "differ from Elves?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
+#~ "differiscono dagli Elfi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
+#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
+#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
+#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
+#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
+#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
+#~ "terrain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
+#~ "maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
+#~ "differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
+#~ "durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se "
+#~ "in questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre "
+#~ "sono legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di "
+#~ "notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi "
+#~ "sono migliori tra i boschi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. "
+#~ "On the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with "
+#~ "sharp spears and under heavy hoofs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri "
+#~ "sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno "
+#~ "possono abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto "
+#~ "gli zoccoli pesanti! "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall "
+#~ "experienced units from past battles to help you fight again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare "
+#~ "le truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché "
+#~ "combattano nuovamente al tuo fianco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
+#~ "me back the head of an orc!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi "
+#~ "mi porti la testa di un orco!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
+#~ "Quick, we must make our escape!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Troppi stupidi umani a cavallo! Non c'è modo di sconfiggerli. Presto, "
+#~ "dobbiamo fuggire!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will "
+#~ "take you to Anduin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, "
+#~ "vi porterà ad Anduin."
+
+#~ msgid "We should embark now."
+#~ msgstr "Ci dobbiamo imbarcare adesso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
+#~ "the forces of the Dark Queen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buon viaggio, amici. State certi che non ci arrenderemo mai alle truppe "
+#~ "della Regina Oscura."
+
+#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede ed il porto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Senza il suo aiuto non saremmo in grado di usare le navi. Non c'è più "
+#~ "nessuna speranza..."
+
+#~ msgid "Crossroads"
+#~ msgstr "Incroci"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi Kojun Herolm\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
+#~ msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
+#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
+#~ "travel them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per "
+#~ "la strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
+#~ "combattere per proseguire il viaggio."
+
+#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
+#~ msgstr "E allora combatteremo. Iniziamo!"
+
+#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
+#~ msgstr "La vittoria è nostra, uomini. Proseguiamo a nord-est!"
+
+#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
+#~ msgstr "State nel sentiero! Le colline non sono sicure!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
+#~ "condurvi in un'imboscata!"
+
+#~ msgid "Ambushed!"
+#~ msgstr "Imboscata!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Conduci Konrad all'ingresso del Regno dei Nani.\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
+#~ msgstr "Le porte sono chiuse e sbarrate dall'interno!"
+
+#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
+#~ msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
+#~ "It must be that one in the north-east."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
+#~ "Dev'esser quel tunnel a nord-est."
+
+#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
+#~ msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
+
+#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
+
+#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
+#~ msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
+
+#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
+#~ msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
+#~ "without rest. More will surely come!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo sconfitto gli stupidi Orchi che controllavano questa zona, ma "
+#~ "dobbiamo proseguire senza riposarci. Altri Orchi staranno già arrivando!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
+#~ "the best way to enter!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le "
+#~ "miniere a nord-est sono il miglior modo per entrare!"
+
+#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
+#~ msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
+#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
+#~ "mines, which lie ahead of us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e "
+#~ "adesso ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! "
+#~ "Dobbiamo andare nelle miniere a nord-est!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
+#~ "towers!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le difese dei nani dovevano essere resistenti. Guardate quelle torri in "
+#~ "rovina!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
+#~ "battles inside the tunnels were worse."
+#~ msgstr ""
+#~ "La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
+#~ "all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
+
+#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
+#~ msgstr "Ruarrrrr!!!"
+
+#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
+#~ msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
+#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
+#~ msgstr ""
+#~ "La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
+#~ "nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
+
+#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
+#~ msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al Regno dei Nani."
+
+#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
+#~ msgstr "Tutto ciò che vedo sono rovine e villaggi semidistrutti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
+#~ "now held in slavery by the orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "I poveri abitanti dei villaggi che una volta vivevano qui e commerciavano "
+#~ "con i nani adesso sono schiavi degli orchi."
+
+#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
+#~ msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
+#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
+#~ "us."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
+#~ "Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi "
+#~ "ci circonderanno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of "
+#~ "the orcs from these lands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a "
+#~ "liberare dagli orchi queste terre."
+
+#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
+#~ msgstr "Ciò non mi consola, ma seguirò i vostri consigli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
+#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio zio rubava...err...intendo...commerciava cibo con i Nani. Poteva "
+#~ "prendere interi carri di grano da sotto il naso degli orchi."
+
+#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
+#~ msgstr "Si starà nascondendo in uno di questi villaggi."
+
+#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
+#~ msgstr "Haw! Gli amici di mio nipote sono anche miei amici."
+
+#~ msgid "The Elven Council"
+#~ msgstr "Il Concilio degli Elfi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
+#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
+#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. E' "
+#~ "passato mezzo secolo - una generazione considerando il vostro modo di "
+#~ "contare - da quando un umano è stato considerato abbastanza amico degli "
+#~ "Elfi da poter stare qui."
+
+#~ msgid "We are indeed honored."
+#~ msgstr "Infatti siamo onorati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
+#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrei anche dire che siete voi ad essere onorati. E' passato molto tempo "
+#~ "dall'ultima volta che avete avuto la fortuna di ospitare una principessa "
+#~ "di Wesnoth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
+#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
+#~ "pieces?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zitta, stupida ragazza! Con una tale arroganza, dovrebbe sorprendermi che "
+#~ "la famiglia reale di Wesnoth abbia visto le antiche alleanze cadere a "
+#~ "pezzi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
+#~ "apologize for my discourtesy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui, e "
+#~ "mi scuso per la mia scortesia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
+#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador il Grande. Così saggio con la sua lingua per i consigli e così "
+#~ "forte con il suo bastone in combattimento. Una rara combinazione, "
+#~ "specialmente tra gli umani."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
+#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
+#~ "brave warrior stands before me!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Come matura in fretta la razza umana! Solo diciassette inverni sono "
+#~ "passati dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, e "
+#~ "adesso sei già un uomo adulto. Un coraggioso guerriero!"
+
+#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
+#~ msgstr "Mi perdoni, Elfa, ma sono spiacente di non ricordarmi di voi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
+#~ "Asheviere."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konrad, lei è Parandra. Mi aiutò a liberarti dalle grinfie di Asheviere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non lo sapevo! Grazie, mia signora. E' un piacere incontrarvi di nuovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
+#~ "been an infant! What is this you are talking about?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liberato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un neonato! "
+#~ "Di cosa state parlando?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
+#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
+#~ "death, so she could sieze control."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti "
+#~ "omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i "
+#~ "principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del "
+#~ "regno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
+#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lei li avrebbe uccisi? Ce ne erano anche altri, non solo Konrad? Non può "
+#~ "essere la verità. Parandra, tu cosa dici?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
+#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Principessa, quando Delfador il Grande dice che la Regina Madre, "
+#~ "Asheviere, ha ordinato la morte dei principi di Wesnoth dice la verità."
+
+#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
+#~ msgstr "E lei cosa dice, Re Elfo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
+#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
+#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
+#~ "the peoples around her."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non l'ho visto di persona, Principessa, ma ho sentito molti resoconti "
+#~ "attendibili. Asheviere è responsabile della morte dei principi. Inoltre "
+#~ "ha permesso agli orchi di distruggere le terre, abbandonando il rispetto "
+#~ "per le persone attorno a lei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
+#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
+#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
+#~ "prove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' per questo che devo prendere lo Scettro. Tornerò a Wesnoth e la "
+#~ "popolazione mi accetterà come Regina. Governerò con giustizia e pietà. "
+#~ "Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di diritto, e con lo 
"
+#~ "Scettro lo posso provare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
+#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
+#~ msgstr ""
+#~ "Principessa, c'è del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad "
+#~ "ha lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
+#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
+#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
+#~ "my advisor and counselor, Delfador"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beh, io ho lo Scettro! Tornerò a Wesnoth e la popolazione mi accetterà "
+#~ "come Regina! Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di "
+#~ "diritto, e governerò con giustizia e compassione. Potrei anche accettarti 
"
+#~ "come mio consigliere, Delfador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
+#~ "have it now only because we helped you get it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anche se hai lo scettro, Principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo "
+#~ "scettro solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
+
+#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
+#~ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combatterti in duello "
+#~ "per il possesso dello Scettro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
+#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador! Li'sar è diventata nostra amica. Non voglio combatterla! 
Finché "
+#~ "governa bene che problema c'è?"
+
+#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
+#~ msgstr "Tu sei il legittimo successore. Sarai tu a diventare re, Konrad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
+#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
+#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador, hai cresciuto Konrad per essere abile e saggio, onorabile e "
+#~ "giusto. Un guerriero che viene rispettato e che apprezza la pace. "
+#~ "Tuttavia il trono non è il suo posto. Sai di cosa sto parlando, Delfador."
+
+#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
+#~ msgstr "Ma io no! Che cosa intendi Parandra?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
+#~ "and claim the throne of Wesnoth."
+#~ msgstr ""
+#~ "A suo tempo le cose verranno rivelate, Principessa. Adesso andate a "
+#~ "reclamare il trono di Wesnoth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
+#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
+#~ "best have the throne."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parandra, quello che dici può sembrare giusto, ma finché non svelerai a "
+#~ "qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non dovrebbe "
+#~ "sedere sul trono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
+#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
+#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
+#~ "of it."
+#~ msgstr ""
+#~ "In molte cose hai ragione Delfador, e la tua saggezza è impareggiabile "
+#~ "tra gli umani. Ma questa volta stai sbagliando. Li'sar è l'erede. Sarà "
+#~ "lei a sedere al trono. Ora che l'ho incontrata di persona ne sono sicura."
+
+#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
+#~ msgstr "Sarà lei l'erede al trono, e non io? Cosa devo fare?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
+#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
+#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
+#~ "earth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Li'sar sarà Regina, ma tu andrai con lei. Infatti sospetto che non "
+#~ "potresti essere convinto altrimenti. Ho visto come la guardi Konrad. "
+#~ "Penso che adesso la seguiresti fino alla fine del mondo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
+#~ "us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con il dovuto rispetto mia signora, ma è mia cugina! Non c'è niente tra "
+#~ "noi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
+#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
+#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allora se è così Konrad, forse dovresti rimanere con noi. Sarebbe più "
+#~ "sicuro per te. Gli Elfi potranno mostrarti cose magnifiche, cose che non "
+#~ "hai mai visto prima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
+#~ "rather go with Li'sar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa è un'offerta generosa, mia signora, ma avete ragione, preferisco "
+#~ "andare con Li'sar."
+
+#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
+#~ msgstr "E tu cosa dici, Uradredia?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
+#~ msgstr "Dimmi Li'sar, combatteresti contro tua madre per il trono?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
+#~ "Elf-king."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' per il bene del Paese. Se si renderà necessario combatterò mia madre, 
"
+#~ "Re Elfo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
+#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
+#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sento che questa donna sta dicendo la verità. Delfador, anche se so che "
+#~ "non sei d'accordo, le parole di Parandra, figlia di Elandria, sono sagge. "
+#~ "Riposate qui per un po' di tempo e poi andate con loro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
+#~ msgstr ""
+#~ "E tu hai passato del tempo con noi, Kalenz figlio di Kliada, cosa ne "
+#~ "pensi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
+#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
+#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
+#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "La saggezza ha parlato qui oggi, Delfador. Siamo stati con Li'sar per "
+#~ "molto tempo e abbiamo rischiato la vita assieme a lei. Adesso siamo "
+#~ "ancora tutti vivi. Le manca esperienza ed è giovane, ma sarà una buona "
+#~ "Regina in futuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
+#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
+#~ "watched and guarded by many men."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allora il Concilio degli Elfi ha parlato. Ma quale strada dovremmo "
+#~ "seguire nel nostro viaggio? Il Guado di Abez non può essere usato, 
poiché "
+#~ "sicuramente è tenuto d'occhio e protetto da molti uomini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
+#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
+#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
+#~ "catching her off guard."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
+#~ "attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare "
+#~ "a Wesnoth e soprendere la Regina cogliendola senza guardie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
+#~ "there were such things as dragons!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montagne dei Draghi? Sembra pericoloso! Non avrei mai pensato che "
+#~ "esistessero creature come Draghi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
+#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
+#~ "there not another route we might take?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessun drago è stato avvistato in quelle montagne da diversi anni ormai, "
+#~ "ma le montagne mantengono il loro vecchio nome. Comunque, questo percorso "
+#~ "sarà pericoloso. Non c'è un'altra via da seguire?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
+#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
+#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete "
+#~ "qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. "
+#~ "La fortuna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
+#~ "Speriamo che continui così."
+
+#~ msgid "The Elves Besieged"
+#~ msgstr "Gli Elfi Assediati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Conduci Konrad al cartello a nord-ovest\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
+#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
+#~ "bring about their ruin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione "
+#~ "sugli Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi "
+#~ "mercenari per condurre quella razza alla rovina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
+#~ "shall we do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa "
+#~ "facciamo?"
+
+#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono troppi per poterli respingere, veramente troppi. Dobbiamo fuggire!"
+
+#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
+#~ msgstr ""
+#~ "E verso dove? Questa è l'unica casa che abbiamo! E cosa accadrà agli 
Elfi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
+#~ "you escape!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Li combatteremo, ma tu devi fuggire Kornad. E' imperativo che tu ti metta "
+#~ "in salvo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
+#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
+#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
+#~ "will protect you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Anduin. Se "
+#~ "riusciamo ad arrivare fin lì saremmo al sicuro. Konrad, dobbiamo "
+#~ "reclutare alcuni Elfi per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al "
+#~ "cartello posto a nord-ovest. Ti proteggerò io!"
+
+#~ msgid "Very well, let us hurry!"
+#~ msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
+#~ "land for the Queen!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo "
+#~ "riuscire a controllare questa zona per la Regina!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
+#~ "in these parts. They are the ones we want!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da "
+#~ "queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
+
+#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
+#~ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
+
+#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
+#~ msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
+
+#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
+#~ msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
+
+#~ msgid "And so it has begun!"
+#~ msgstr "Iniziamo dunque!"
+
+#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
+#~ msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
+#~ "we will find refuge there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
+#~ "Probabilmente troveremo un rifugio là."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
+#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
+#~ "non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. "
+#~ "Muoviamoci!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
+#~ "possiamo!"
+
+#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
+#~ msgstr "Io... io non credo di poter resistere ancora"
+
+#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
+#~ msgstr "Principe... devi continuare a combattere! Nooooooo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono "
+#~ "finito."
+
+#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
+#~ msgstr "Non morire Delfador! Per favore, devi sopravvivere!"
+
+#~ msgid "Ugh"
+#~ msgstr "Ugh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
+#~ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi...."
+
+#~ msgid "Die, Villain, die!"
+#~ msgstr "Muori villano, muori!"
+
+#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
+#~ msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
+
+#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
+#~ msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
+
+#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
+#~ msgstr "Solo uno stupido mi attaccherebbe!"
+
+#~ msgid "Let me through, you rogue!"
+#~ msgstr "Tu miserabile!"
+
+#~ msgid "They are destroying our home!"
+#~ msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!"
+
+#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in 
"
+#~ "fretta!"
+
+#~ msgid "Epilogue"
+#~ msgstr "Epilogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric "
+#~ "was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, "
+#~ "which she would pass to all her successors."
+#~ msgstr ""
+#~ "E così il regno della Regina Oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di 
"
+#~ "Haldric, venne incoronata Regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro "
+#~ "di Fuoco, che passerà al suo successore."
+
+#~ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
+#~ "they had two sons and a daughter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e "
+#~ "insieme ebbero due figli e una figlia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
+#~ "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
+#~ "every week."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le ossa del giovane principe Konrad vennero ritrovate dagli Elfi e "
+#~ "vennero bruciate nella Cripta Reale di Weldyn, che Konrad visitò ogni "
+#~ "settimana per rendere omaggio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
+#~ "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
+#~ "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei "
+#~ "problemi più importanti che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e 
"
+#~ "quando morì venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne "
+#~ "bruciato nella Cripta Reale di Weldyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land "
+#~ "of men."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kalenz tornò nelle sue terre del Nord, e non tornò mai più nelle terre "
+#~ "degli umani."
+
+#~ msgid "The Ford of Abez"
+#~ msgstr "Il Guado di Abez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
+#~ msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la Principessa!"
+
+#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
+#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
+#~ "We must get to the other side with all haste!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcune creature degli abissi si stanno avvicinando! Potrebbe essere molto "
+#~ "pericoloso. In fretta! Dobbiamo giungere all'altra riva velocemente!"
+
+#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siamo giunti dall'altra parte del fiume sani e salvi! Adesso dove andiamo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
+#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo "
+#~ "proseguire a Nord per cercare l'aiuto dei Nani."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
+#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non posso crederci. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
+#~ "uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo ancora stupido "
+#~ "impostore!"
+
+#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
+#~ msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
+#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
+#~ "winter, then so be it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembra proprio che ci proverà, ma le creature del mare le creeranno "
+#~ "qualche difficoltà. Noi dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il "
+#~ "fiume prima dell'inverno allora vedremo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
+#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
+#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
+#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è il Guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo "
+#~ "Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano "
+#~ "quelle terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in 
cui "
+#~ "tuo padre e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad."
+
+#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
+#~ msgstr "Davvero? Cosa successe Delfador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
+#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
+#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
+#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le armate del re si accamparono qui, e le armate del nord si "
+#~ "posizionarono a nord del fiume. Per tre giorni e tre notti gli eserciti "
+#~ "si affrontarono, nessun esercito voleva guadare il fiume. Il quarto "
+#~ "giorno, l'esercito del nord attraversò il fiume e ci attaccò."
+
+#~ msgid "And then...we were defeated?"
+#~ msgstr "E poi... fummo sconfitti?"
+
+#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
+#~ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re 
"
+#~ "e lo uccise!"
+
+#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma tu vendicasti l'assassinio, uccidesti il principe, non è vero 
Delfador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
+#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
+#~ "no further hope on that day."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando vidi che il Re era stato tradito e che il suo stendardo era caduto "
+#~ "abbandonai il campo di battaglia. Non so neppure adesso se fu un gesto "
+#~ "saggio o se fui codardo, ma scappai dato che non c'era alcuna possibilità 
"
+#~ "di vincere quel giorno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
+#~ "even though you never talked about it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oh, ma gli Elfi mi hanno sempre detto che hai ucciso il principe, "
+#~ "Delfador, anche se tu non me ne hai mai parlato."
+
+#~ msgid "That foolish boy killed himself."
+#~ msgstr "Quello stupido si uccise da solo."
+
+#~ msgid "What do you mean?"
+#~ msgstr "Cosa intendi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
+#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
+#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
+#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
+#~ msgstr ""
+#~ "Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro "
+#~ "Asheviere dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, "
+#~ "forse quattro contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido "
+#~ "ragazzo venne ad affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo "
+#~ "altra scelta se non ucciderlo."
+
+#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
+#~ msgstr "Allora è vero, lo uccidesti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
+#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morì in battaglia per mano mia. E' triste che i tuoi fratelli non abbiano 
"
+#~ "avuto l'opportunità di avere una morte così onorevole, Konrad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
+#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
+#~ "are manned!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare "
+#~ "il fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due "
+#~ "sponde siano popolate!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
+#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardate! Alcuni uomini del sud, uomini di Wesnoth, stanno provando ad "
+#~ "entrare nelle nostre terre! Li uccideremo quando arriveranno da questa "
+#~ "parte!"
+
+#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non c'è un altro posto da cui possiamo attraversare il fiume? Forse alla "
+#~ "sorgente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
+#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
+#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
+#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
+#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'inverno è ormai alle porte. Abbiamo solo pochi giorni per attraversare "
+#~ "il fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a 
"
+#~ "sud del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
+#~ "intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
+#~ "sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
+#~ "farlo in fretta!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
+#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
+#~ "men!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eccoli là! Allora è vero, sono sopravvissuti ai non-morti. Adesso stanno 
"
+#~ "provando a lasciare Wesnoth. Non possiamo permettere loro di attraversare "
+#~ "il fiume. Presto uomini, prendeteli!"
+
+#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
+#~ msgstr "Di nuovo lei! Presto! Dobbiamo sbrigarci!"
+
+#~ msgid "Gryphon Mountain"
+#~ msgstr "La Montagna dei Grifoni"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi madre grifone e il comandante nemico\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
+#~ msgstr "Ecco le uova di madre Grifone!"
+
+#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eccellente! Saremmo in grado di allevare i Grifoni e li useremo in "
+#~ "battaglia!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
+#~ "its eggs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ha! Abbiamo ucciso queste stupide bestie dei cieli e abbiamo impedito "
+#~ "che i ribelli si impadronissero delle uova!"
+
+#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
+#~ msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
+
+#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
+#~ msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
+#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
+#~ "addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
+#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
+#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni "
+#~ "potrebbe essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci "
+#~ "utile in futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto."
+
+#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
+#~ msgstr "Bene, iniziamo a scalare la montagna!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
+#~ "Once again the Queen opposes us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta "
+#~ "l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!"
+
+#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
+#~ msgstr "Presto uomini, in marcia!"
+
+#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
+#~ msgstr "Li abbiamo sconfitti! Cosa facciamo adesso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
+#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
+#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo proseguire verso Nord. E' troppo tardi per tornare ad Elensefar "
+#~ "o ad Anduin prima dell'arrivo dell'inverno. Dobbiamo per forza "
+#~ "attraversare il grande fiume e continuare verso le terre dei Nani. "
+#~ "Presto, andiamo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
+#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
+#~ "Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
+#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
+#~ "avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
+#~ "nostro viaggio."
+
+#~ msgid "Let us continue onward!"
+#~ msgstr "Muoviamoci. In marcia!"
+
+#~ msgid "Hasty Alliance"
+#~ msgstr "Un'alleanza Improvvisa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leader\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Death of Li'sar"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Morte di Li'sar"
+
+#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
+#~ msgstr "Dove siamo? Dove andiamo adesso? Sono stufo di questa oscurità!"
+
+#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
+#~ msgstr "Non sono certo della strada da prendere. Fammi pensare un momento."
+
+#~ msgid "En garde!"
+#~ msgstr "In guardia!"
+
+#~ msgid "What in the world are you doing here?"
+#~ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
+
+#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
+#~ msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
+#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
+#~ "us all to ruin!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da "
+#~ "ogni sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di 
"
+#~ "entrambi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
+#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
+#~ "to the daylight again!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
+#~ "vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
+
+#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
+#~ msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
+#~ "that would lead to doom for us all!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
+#~ "comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
+#~ "until we return to the surface. Agreed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
+#~ "Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo "
+#~ "in superficie. D'accordo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
+#~ "all perish together, Princess."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto bene, prometto che raggiungerai di nuovo la superficie, o moriremo "
+#~ "insieme, Principessa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
+#~ "conto in sospeso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
+#~ "continue together. What do you say?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso "
+#~ "continuiamo insieme. Cosa ne pensi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
+#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
+#~ "gold."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi 
da "
+#~ "questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui "
+#~ "c'è la mia borsa piena di soldi."
+
+#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
+#~ msgstr "Hai ricevuto 200 pezzi d'oro!"
+
+#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
+#~ msgstr "Grazie Principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
+
+#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
+#~ msgstr "Non posso credere che finisca così!"
+
+#~ msgid "High King at Sea"
+#~ msgstr "Grande Re del Mare"
+
+#~ msgid "Test of the Clan"
+#~ msgstr "La prova del Clan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n"
+#~ "@Defeat All Clan Leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n"
+#~ "@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
+#~ msgstr "Delfador, non pensi che sia l'ora di risolvere la questione?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
+#~ "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
+#~ "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, è il momento. E' il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di 
"
+#~ "portare questo segreto nella mia tomba, ma non è più possibile. Voi Elfi 
"
+#~ "vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza "
+#~ "non mi è chiara."
+
+#~ msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
+#~ msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, "
+#~ "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
+#~ "battle, and to talk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ne parleremo adesso. Venite con me Konrad e Li'sar, andiamo in cima "
+#~ "al monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano "
+#~ "di battaglia e dovremmo parlare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are "
+#~ "worthy, worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will "
+#~ "fight with you against the Queen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fermi! Non posso crederci! Ci avete sconfitti! Allora siete degni, degni "
+#~ "anche di reclamare il trono. I clan vi aiuteranno. Combatteremo assieme a "
+#~ "voi contro la Regina."
+
+#~ msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
+
+#~ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
+#~ msgstr "Vi serviremo, mio signore. Diventerai un buon re."
+
+#~ msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
+#~ msgstr "Vi state sbagliando! Aiuterete me a divenire Regina!"
+
+#~ msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
+#~ msgstr "Allora chi è che comanda? Chi dobbiamo servire?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
+#~ "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovrete servire noi. Proteggerete i nostri fianchi mentre ci dirigeremo "
+#~ "verso la regina. Con voi su entrambi i fianchi potremmo farcela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
+#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
+#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
+#~ "confront the queen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Malgrado la loro arroganza abbiamo prevalso sul campo di battaglia in "
+#~ "questo giorno. Tuttavia sconfiggendo i capi del Clan non avremo più "
+#~ "nessuno a coprirci i fianchi. Ciò ci è sfavorevole in quanto complica la 
"
+#~ "nostra marcia contro la regina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
+#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' una sfortuna. Sarebbero stati di grande aiuto nel garantire che ad un "
+#~ "nuovo Re fosse data la possibilità di pretendere al trono di Wesnoth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
+#~ "claim the throne of Wesnoth!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi state sbagliando! Intendete dire che loro avrebbero aiutato una nuova "
+#~ "Regina a giungere al trono di Wesnoth?"
+
+#~ msgid "Greetings, men of the plains."
+#~ msgstr "Salute uomini delle pianure."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What do these intruders want? We did not invite them here, that is "
+#~ "certain."
+#~ msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
+#~ "Asheviere, the evil Queen Mother."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veniamo in pace! Desideriamo il vostro aiuto nella nostra lotta contro "
+#~ "Asheviere, la malvagia Regina Madre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ci uniremo a voi. Voi che siete guidati da quel giovane e da quel "
+#~ "vecchio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
+#~ "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
+#~ "reclaimed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siete con noi o contro di noi. Se non vi unite a noi per scacciare la "
+#~ "malvagia Regina allora vi spoglieremo del vostro potere poiché il trono 
è "
+#~ "legalmente reclamato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
+#~ "join you, or leave now and never return!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hah! Pensate di poter reclamare il trono? Sconfiggeteci in battaglia e ci "
+#~ "uniremo a voi altrimenti andatevene via adesso e non tornate mai più!"
+
+#~ msgid "Very well. We will fight you."
+#~ msgstr "Molto bene. Vi combatteremo."
+
+#~ msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
+#~ msgstr "Stupidi! Vi uccideremo come cani!"
+
+#~ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non potrete più ritirarvi. Questo è un combattimento all'ultimo sangue!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non posso credere a ciò! Tu mi hai sconfitto! Ma il Clan continuerà a "
+#~ "combattere!"
+
+#~ msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
+#~ msgstr "il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
+
+#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
+#~ msgstr "Potete sconfiggere me, ma altri prenderanno il mio posto!"
+
+#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
+#~ msgstr "Vedete, non potete sconfiggermi. Siamo troppi nel mio clan."
+
+#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
+#~ msgstr "Argh! Dunque muoio così? Bene, è per la Gloria del Clan."
+
+#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il clan si prepara. Più membri dei nostri uccidete e più forti 
diventiamo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
+#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anche se muoio è per il Clan. Verrete sconfitti, ed io avrò avuto 
ragione "
+#~ "a dirvi che non potete vincere contro lo splendore del Clan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
+#~ "fight with us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a "
+#~ "combattere con noi!"
+
+#~ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
+#~ msgstr "|$units_slain| I Membri del Clan son sconfitti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
+#~ "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
+#~ "their leaders!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il clan ne ha avute "
+#~ "abbastanza. Il loro aiuto nel proteggerici i fianchi sarebbe "
+#~ "inestimabile. Proviamo a portare questa battaglia verso i loro capi!"
+
+#~ msgid "Home of the North Elves"
+#~ msgstr "La terra degli Elfi del Nord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Turns run out before reaching the forest"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Raggiungi la Foresta degli Elfi e resisti fino alla fine dei turni\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione prima di aver raggiunto la foresta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eccovi qua! Dovete muovervi in fretta verso il territorio degli Elfi, ad "
+#~ "est!"
+
+#~ msgid "There they are! Charge!"
+#~ msgstr "Eccoli qua! Carica!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
+#~ "engaging them at all costs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono alcuni Orchi! Dobbiamo lasciarli combattere contro gli uomini di "
+#~ "Wesnoth ed evitare lo scontro diretto ad ogni costo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
+#~ "Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla fine amici abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli "
+#~ "Elfi del Nord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
+#~ "rest!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo essere stati in mezzo a terre selvaggie per così tanto tempo sarebbe 
"
+#~ "una bella cosa poter riposare un po'!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
+#~ "lie ahead!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma c'è della nebbia qui intorno! Non sappiamo quali pericoli ci 
attendono!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
+#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli Elfi."
+
+#~ msgid "My lords! I have found you at last."
+#~ msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine."
+
+#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
+#~ msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
+#~ "There is trouble afoot!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
+#~ "esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
+
+#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
+#~ msgstr "Problemi? Che tipo di problemi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
+#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
+#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo avvistato un grande accampamento a sud, un accampamento degli "
+#~ "uomini di Wesnoth. E crediamo che vi stiano dando la caccia! Non c'è un "
+#~ "momento da perdere. Dovete raggiungere in fretta la foresta degli Elfi. "
+#~ "Solo là sarete al sicuro!"
+
+#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
+#~ msgstr "Speriamo di riuscire ad evitarli. Dovremmo passare a nord-est."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
+#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
+#~ "It is now certain that there will be a great battle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ho finito, mio signore. Gli stupidi Orchi hanno sentito dell'arrivo "
+#~ "di questi uomini e hanno anch'essi formato un grande accampamento per "
+#~ "impedir loro di andare a nord! E' sicuro che ci sarà una grande 
battaglia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
+#~ "hide until the battle is over?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembra molto pericoloso. Sarebbe meglio ritirarci verso ovest e "
+#~ "nasconderci finché la loro battaglia non finisce?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
+#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Credo che quelle terre siano troppo pericolose per attuare questo piano! "
+#~ "Ad ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
+#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
+#~ "keep my promise!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
+#~ "sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e 
manterrò "
+#~ "la promessa!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
+#~ "of my people. Only there will you be safe!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle "
+#~ "terre della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
+
+#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
+#~ msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
+#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il mio signore ha iniziato a comporre un gruppo di Elfi per scortarvi "
+#~ "nella foresta. Facciamo attenzione perché stiamo correndo un grosso "
+#~ "pericolo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
+#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
+#~ "will all be safe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salve amico degli Elfi! Benvenuto ad Emetria. Dovrai attendere qui fino "
+#~ "alla fine della battaglia. Se resti con me per un po' sarai al sicuro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
+#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
+#~ "against our enemies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie Lord El'rien. L'ospitalità degli Elfi del Nord è pari a quella 
dei "
+#~ "vostri fratelli del Sud! I miei uomini vi aiuteranno a resistere ai "
+#~ "nostri comuni nemici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
+#~ "never get there now! We have been defeated!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. 
"
+#~ "Non ce la faremo! Siamo stati sconfitti!"
+
+#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
+#~ msgstr "Amico degli Elfi, siamo in salvo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
+#~ "Elensia!"
+#~ msgstr ""
+#~ "El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
+#~ "Elensia!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai ragione. Vi scorterò fino alla capitale dove terrà luogo il 
Concilio."
+
+#~ msgid "The Isle of Anduin"
+#~ msgstr "L'isola di Anduin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leader\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
+#~ "island!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non c'è tempo per tornare sul vascello! Dobbiamo prendere il controllo "
+#~ "dell'isola!"
+
+#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
+#~ msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
+
+#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
+#~ msgstr "Dunque questa è l'isola di Anduin. Sembra un po'... desolata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
+#~ "the place where I was born, where I was trained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui 
"
+#~ "nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
+#~ "into the sea!"
+#~ msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
+#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo "
+#~ "era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
+
+#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
+#~ msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
+#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
+#~ "island!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno "
+#~ "fatto. Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
+
+#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
+#~ msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
+
+#~ msgid "You can now recruit mages"
+#~ msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
+
+#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador, mio vecchio maestro! Avete salvato l'isola dal dominio degli "
+#~ "Orchi!"
+
+#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio caro apprendista! Come ha fatto l'isola a cadere sotto il dominio "
+#~ "degli orchi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
+#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
+#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
+#~ "stand trial for treason for training mages!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
+#~ "l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. "
+#~ "Mi stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per "
+#~ "portarmi a Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per "
+#~ "l'insegnamento delle arti magiche!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
+#~ "attacked?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno "
+#~ "attaccando da qualche altra parte?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
+#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
+#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
+#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo "
+#~ "difesa dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca "
+#~ "di perle con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che "
+#~ "voglia rompere il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
+#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
+#~ "Possiamo riprenderne il controllo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
+#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. 
"
+#~ "Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
+
+#~ msgid "Isle of the Damned"
+#~ msgstr "L'isola dei Dannati"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
+#~ "@Resist until the end of the turns\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vttoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
+#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
+#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
+#~ "to secure the sails..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la "
+#~ "nave. Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far "
+#~ "allagare la nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre "
+#~ "cercava di fissare l'ancora..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
+#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
+#~ "island..."
+#~ msgstr ""
+#~ "I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
+#~ "alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola "
+#~ "vicina..."
+
+#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Whew, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
+#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
+#~ "island into an ugly wasteland."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. "
+#~ "Si diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
+#~ "trasformandola in un'orrenda terra desolata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
+#~ "could I defend myself?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con "
+#~ "me! Come potrei difendermi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
+#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
+#~ "the undead hordes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
+#~ "signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
+
+#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forse possiamo fare un accordo! Aiutateci a sconfiggere queste creature "
+#~ "maligne!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
+#~ "inside them!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono alcuni vecchi templi a sud-ovest, mi chiedo cosa si nasconde al "
+#~ "loro interno!"
+
+#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
+#~ msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
+#~ "Now with your help, I can destroy them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per "
+#~ "sconfiggere i non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
+
+#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
+#~ msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
+
+#~ msgid "The temple seems to be empty."
+#~ msgstr "Il templio è vuoto."
+
+#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
+#~ msgstr "Continuate a combattere i non-morti anche senza di me, amici!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
+#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
+#~ "Elensefar!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo strappato il controllo dell'isola da questi maledetti non-morti! "
+#~ "Adesso dobbiamo solo aspettare che arrivi la nave così potremo proseguire 
"
+#~ "per Elensefar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
+#~ "your noble quest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insieme abbiamo sconfitto i non-morti! Mi unirò alla vostra nobile "
+#~ "missione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
+#~ "you away from this horrible island!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie al cielo vi abbiamo trovato, signore! Venga a bordo in fretta, "
+#~ "dobbiamo portarvi via da questa terribile isola!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
+#~ "rescued! On to Elensefar!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E' un peccato non aver ottenuto una vittoria completa, ma grazie al cielo "
+#~ "mi avete ritrovato! Andiamo ad Elensefar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
+#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
+#~ "may we meet again some day!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa 
"
+#~ "il destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
+#~ "rivederci un giorno!"
+
+#~ msgid "Mountain Pass"
+#~ msgstr "Passo Montano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
+#~ "@Defeat all enemies\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Conduci Konrad alla fine della strada a nord-ovest\n"
+#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
+
+#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
+#~ msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
+#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
+#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
+#~ "montagne, e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie "
+#~ "per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le "
+#~ "sue creature."
+
+#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
+#~ msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
+#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
+#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
+#~ "the dwarven villages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani "
+#~ "costruirono questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e "
+#~ "da allora lui e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e "
+#~ "distruzione nei villaggi dei nani."
+
+#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
+#~ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
+#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
+#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
+#~ "corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e "
+#~ "non tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per "
+#~ "aiutarvi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
+#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
+#~ "montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
+#~ "nemici."
+
+#~ msgid "What do you say, Delfador?"
+#~ msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
+#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
+#~ "the water!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
+#~ "facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
+#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
+#~ msgstr ""
+#~ "I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti "
+#~ "dai villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat "
+#~ "us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
+#~ "montagna a sconfiggere noi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
+#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
+#~ "go, friends!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio "
+#~ "villaggio ed occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi "
+#~ "accoglierà ovunque voi andrete, amici!"
+
+#~ msgid "Let us move onward!"
+#~ msgstr "In marcia!"
+
+#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
+#~ msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!"
+
+#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
+#~ msgstr "La Penisola di Muff Malal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n"
+#~ "@Escape down the road to Elensefar\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi Muff Malal\n"
+#~ "@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
+#~ "set upon by the fiends of the undead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad ed i suoi uomini furono "
+#~ "fermati dai non-morti."
+
+#~ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa 
muoversi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we "
+#~ "would have a valuable allies to our rear. But I do not know if we have "
+#~ "the strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks "
+#~ "like there will be a fight, prepare for battle men!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i "
+#~ "non morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
+
+#~ msgid "To arms!"
+#~ msgstr "All'attacco!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
+#~ "serving us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahh, un gruppo di Elfi si avvicina. Presto avremmo Elfi Zombie al nostro "
+#~ "servizio!"
+
+#~ msgid "To Elensefar"
+#~ msgstr "Sulla via per Elensefar"
+
+#~ msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
+#~ msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per "
+#~ "Elensefar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
+#~ "save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We "
+#~ "must move onward with haste!"
+#~ msgstr ""
+#~ "La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il 
"
+#~ "nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
+
+#~ msgid "Northern Winter"
+#~ msgstr "Inverno del nord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
+#~ "while."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a "
+#~ "riposare per un po'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
+#~ "it fall into the hands of our enemies!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo "
+#~ "Scettro di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
+#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
+#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
+#~ "for the winter!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
+#~ "morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo "
+#~ "speso gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza "
+#~ "fertili. Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
+#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
+#~ "many days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attendono ancora molte "
+#~ "difficoltà e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella "
+#~ "del guado di Abez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
+#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
+#~ "mani, e voi, umani, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
+#~ "muoverci!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
+#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
+#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
+#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
+#~ "peace!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hanno ragione loro Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo Scettro nel "
+#~ "tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno "
+#~ "a disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
+#~ "combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a "
+#~ "nord! Questi maledetti orchi non ci concedono un attimo di tregua!"
+
+#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allora strapperemo dalle loro mani il controllo di questa zona. "
+#~ "All'attacco uomini!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sta cadendo altra neve. Dobbiamo finire in fretta questa battaglia. "
+#~ "Avanti uomini!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
+#~ "here while the cold winter passes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
+#~ "riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
+#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non possiamo riposare così a lungo. Dobbiamo ancora raggiungere le "
+#~ "antiche terre dei Nani prima che lo facciano i nostri nemici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
+#~ "Dwarven kingdom..."
+#~ msgstr ""
+#~ "E dopo alcuni giorni di riposo il gruppo si riunì per raggiungere il "
+#~ "regno dei Nani...."
+
+#~ msgid "Plunging into the Darkness"
+#~ msgstr "Avanzata nell'oscurità"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Find the Dwarves\n"
+#~ "Defeat\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vttoria:\n"
+#~ "@Trova i Nani\n"
+#~ "Sconfitta\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
+#~ msgstr "E' così buio che riesco a malapena a vedere!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
+#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
+#~ "facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
+#~ "speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
+
+#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
+#~ msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
+
+#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
+#~ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
+
+#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
+#~ msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
+#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri "
+#~ "Nani non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
+
+#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente "
+#~ "di male."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
+#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
+#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli Elfi non "
+#~ "hanno onorato la nostra alleanza. Molti Nani sono stati uccisi e voi Elfi "
+#~ "codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
+#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
+#~ "chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
+#~ "fight among ourselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
+#~ "dobbiamo combattere tra di noi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
+#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, umani. "
+#~ "Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il "
+#~ "regno dei Nani?"
+
+#~ msgid "Well, we...we..."
+#~ msgstr "Bene, noi... noi..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
+#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il 
suo "
+#~ "trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
+#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
+#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
+#~ "or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani "
+#~ "per trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
+#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro 
"
+#~ "di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
+
+#~ msgid "I am, sir."
+#~ msgstr "Sono io, signore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
+#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non 
"
+#~ "ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
+#~ "Protector of his heir."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono Delfador, Delfador il Grande, Arcimago del Re Garard, e protettore "
+#~ "del suo erede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
+#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
+#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu.. tu sei Delfador? Ho visto Delfador quando ero un giovane nano, e ti "
+#~ "dirò, vecchio, tu non sei Delfador. Uomini! Portate questi bugiardi "
+#~ "lontano dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa."
+
+#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
+#~ msgstr "Io sono Delfador il Grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
+#~ "ago!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu... tu sei davvero Delfador! Ma abbiamo avuto notizia della tua morte "
+#~ "diversi anni fa!"
+
+#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pensavano che fossi morto. Speravano che fossi morto. E invece sono "
+#~ "ancora vivo."
+
+#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
+#~ msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
+#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
+#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
+#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
+#~ "imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà "
+#~ "pericoloso. Non sottovalutate la situazione: alcuni Nani verranno uccisi, "
+#~ "forse molti Nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli Orchi come 
"
+#~ "vermi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
+#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
+#~ "tunnels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
+#~ "Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
+#~ "nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
+
+#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
+#~ msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
+
+#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
+#~ msgstr "Hmmm... pare che ci sia un passaggio segreto dietro queste rocce!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
+#~ "hundred pieces of gold!"
+#~ msgstr ""
+#~ "C'è una fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
+
+#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
+#~ msgstr "La Principessa di Wesnoth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
+#~ "queen..."
+#~ msgstr "... ma uno degli Orchi visse abbastanza per informare la regina..."
+
+#~ msgid "...and she sent her most able commander."
+#~ msgstr "...che mandò il suo miglior comandante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Turns run out"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Fai arrendere Li'sar\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Fine dei turni a disposizione"
+
+#~ msgid "Elmar's Crossing"
+#~ msgstr "Ponte di Elmar"
+
+#~ msgid "Elbridge"
+#~ msgstr "Elbridge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
+
+#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
+#~ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarvi impostori!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
+
+#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
+#~ msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
+
+#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
+#~ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
+#~ msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
+
+#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sto mettendo troppo tempo, forse è meglio chiamare qualche rinforzo!"
+
+#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
+#~ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
+
+#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
+#~ msgstr "Mi arrendo! Non ferirmi, impostore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
+#~ "life."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti "
+#~ "risparmierò la vita."
+
+#~ msgid "Let me go!"
+#~ msgstr "Lasciatemi andare!"
+
+#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
+#~ msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
+#~ "mother told me."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
+#~ "chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
+#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
+#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
+#~ "spare your life a second time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o "
+#~ "ti unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e 
"
+#~ "se ti troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
+#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che "
+#~ "mi risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere "
+#~ "sicura."
+
+#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
+#~ msgstr "Buona giornata allora, Principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
+#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(He he, non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da "
+#~ "quelle parti. Ormai sono rovinati!)"
+
+#~ msgid "Return to Wesnoth"
+#~ msgstr "Ritorno a Wesnoth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "Halt! Who goes there?"
+#~ msgstr "Alt! Chi va là?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
+#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarda! E' Li'sar la traditrice, con il vecchio mago e il puzzolente "
+#~ "Signore degli Elfi. Svelti, catturateli! La Regina desidera farli "
+#~ "prigionieri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
+#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cosa? Io una traditrice? E' la Regina che è una traditrice non avendo "
+#~ "rispettato i desideri del Re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, "
+#~ "quindi facci entrare!"
+
+#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
+#~ msgstr "Non ci lasciate altra scelta, dobbiamo uccidervi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
+#~ msgstr "Questi intrusi sono più forti del previsto. Chiamate i rinforzi!"
+
+#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
+#~ msgstr "La Regina ci ha mandato per aiutarvi a catturare questi ribelli."
+
+#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
+#~ msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarring here "
+#~ "were diminish our resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo fare in fretta! In lontananza si intravedono sfide più grandi. "
+#~ "Se ci fermeremo qui le nostre risorse termineranno molto presto."
+
+#~ msgid "The Sceptre of Fire"
+#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz\n"
+#~ "#Death of Li'sar"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Impossessati dello Scettro di Fuoco con Konrad o con Li'sar\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz\n"
+#~ "#Morte di Li'sar"
+
+#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
+#~ msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
+
+#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
+
+#~ msgid "Sceptre of Fire"
+#~ msgstr "Scettro di Fuoco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
+#~ "of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of "
+#~ "the bearer!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo antico Scettro venne forgiato dai Nani. Un simbolo della regalità "
+#~ "di Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i "
+#~ "nemici!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
+#~ "possibly dare to take this!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo è lo Scettro di Fuoco. Solo il vero erede al trono ha la "
+#~ "possibilità di prenderlo!"
+
+#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
+#~ msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!"
+
+#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso "
+#~ "puzzolente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
+#~ "out."
+#~ msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
+
+#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
+#~ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
+#~ "I hope you consider that wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero 
"
+#~ "che lo consideriate saggio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
+#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo "
+#~ "con prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
+
+#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
+#~ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
+
+#~ msgid "Snow Plains"
+#~ msgstr "Pianure Innevate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat enemy leader\n"
+#~ "Defeat\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n"
+#~ "Sconfitta\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
+#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi campi innevati una volta erano la dimora della mia gente. Li "
+#~ "abbandonammo secoli fa. La leggenda dice che una grande spada di fuoco "
+#~ "venne lasciata da queste parti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
+#~ "be hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa spada potrebbe essere utile nel nostro viaggio. Mi chiedo dove "
+#~ "possa essere nascosta."
+
+#~ msgid "Swamp Of Dread"
+#~ msgstr "Palude dell'Orrore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
+#~ "Defeat\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "Sconfitta\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
+#~ "armies and fortunes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa terra è maledetta. I Liches hanno vissuto qui per anni "
+#~ "raccogliendo grandi tesori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
+#~ "taking this path."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Liches sono ovunque in questa palude. Spero di aver fatto una buona "
+#~ "scelta prendendo questa strada."
+
+#~ msgid "The Lost General"
+#~ msgstr "Il Generale Perduto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
+#~ msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
+#~ "now everything lies in ruins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, "
+#~ "ma adesso pare sia tutto in rovina."
+
+#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
+#~ msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
+
+#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
+#~ msgstr ""
+#~ "La famiglia di mio zio annegò quando gli orchi allagarono questa "
+#~ "caverna..."
+
+#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
+#~ msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente."
+
+#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
+#~ msgstr "C'è una grossa caverna a sud."
+
+#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
+#~ msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
+
+#~ msgid "The rocks are moving!"
+#~ msgstr "Le rocce si muovono!"
+
+#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
+#~ msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
+#~ "help us in our quest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
+#~ "Per favore aiutateci."
+
+#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
+#~ msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
+
+#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
+#~ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
+
+#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
+#~ msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di 
"
+#~ "voi!"
+
+#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
+#~ msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
+
+#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
+#~ msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
+#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
+#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
+#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ti ricordi di me, vero? Già. Ero il miglior generale del Re e venni "
+#~ "mandato in questi abissi per recuperare lo Scettro. Ma gli Orchi mi "
+#~ "intrappolarono assieme ai miei uomini in questa caverna e morimmo di "
+#~ "fame. I Nani non mi aiutarono, mi lasciarono morire. Adesso la mia "
+#~ "vendetta ricadrà su di voi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
+#~ "Orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non "
+#~ "da stupidi Orchi."
+
+#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
+#~ msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
+#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
+#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
+#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
+#~ "better fortune in your quest than I did!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
+#~ "nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la "
+#~ "parte da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi "
+#~ "l'errore di non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere "
+#~ "più fortunati di me in questa missione!"
+
+#~ msgid "The earth shakes."
+#~ msgstr "La terra trema."
+
+#~ msgid "The Siege of Elensefar"
+#~ msgstr "L'assedio di Elensefar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
+#~ "already fallen to the evil Orcs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla fine Konrad ed i suoi uomini giunsero ad Elensefar, ma la città era "
+#~ "già sotto il controllo degli Orchi."
+
+#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli "
+#~ "orchi!"
+
+#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
+#~ msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
+#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i "
+#~ "non-morti si siano alleati con gli Orchi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
+#~ "will crush them with ease!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ecco gli Elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli Orchi li "
+#~ "uccideremo facilmente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
+#~ "arrive!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbiamo riprendere la città e uccidere i non-morti prima che chiamino "
+#~ "rinforzi!"
+
+#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
+#~ msgstr "Durante la notte tre oscuri personaggi uscirono dalla foresta."
+
+#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
+#~ msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
+#~ "to help you against the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salute amici. Siamo della Gilda dei Ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi "
+#~ "a combattere gli Orchi!"
+
+#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
+#~ msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
+#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune "
+#~ "interesse spazzar via gli Orchi dalla città!"
+
+#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
+#~ msgstr "Hmmm.... devo pensarci..."
+
+#~ msgid "Very well. You may join us."
+#~ msgstr "Molto bene. Potete unirvi a noi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
+#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi serviremo bene, vi rispettiamo perché state cercando di salvare la "
+#~ "nostra città. Vi accorgerete che l'onore esiste anche tra i ladri."
+
+#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
+#~ msgstr "Non possiamo fidarci di voi. Recupereremo da soli la città!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
+#~ "without our help!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Molto bene, allora noi ce ne andiamo. Libererete la città senza il nostro 
"
+#~ "aiuto!"
+
+#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
+
+#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
+
+#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio "
+#~ "amico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
+#~ "could do it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
+#~ "fatta."
+
+#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
+#~ msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
+#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
+#~ "the North Elves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sono stato al Gran Concilio degli Elfi. Lui è Kalenz, uno dei signori "
+#~ "degli Elfi del Nord, ed è venuto ad offrirci l'aiuto dei suoi uomini."
+
+#~ msgid "Greetings, friend."
+#~ msgstr "Salute amici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
+#~ "come and attack us! What should we do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
+#~ "Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
+#~ "Fuoco."
+
+#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
+#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
+#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
+#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
+#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
+#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
+#~ "lost somewhere in the great caverns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
+#~ "forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese "
+#~ "anni del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne "
+#~ "completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto 
"
+#~ "nel caos, e, anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra "
+#~ "costante contro gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte "
+#~ "all'interno dei grandi tunnel."
+
+#~ msgid "But what has this to do with me?"
+#~ msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
+#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
+#~ "Scepter of Fire would rule the land."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
+#~ "successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia "
+#~ "reale che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di Fuoco sarebbe "
+#~ "divenuto Re."
+
+#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
+#~ msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
+
+#~ msgid "We will help you get it, my lord."
+#~ msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
+#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
+#~ "people will support you as the king."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello "
+#~ "Scettro per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare "
+#~ "lo scettro la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
+
+#~ msgid "Me? King?"
+#~ msgstr "Io? Re?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso "
+#~ "muoviamoci!"
+
+#~ msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
+#~ msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
+
+#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
+#~ msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Survive for two days\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad\n"
+#~ "#Death of Delfador\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sopravvivi due giorni\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad\n"
+#~ "#Morte di Delfador\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
+#~ "at the hills - there are undead about!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate "
+#~ "nelle colline circostanti - ci sono non-morti ovunque!"
+
+#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
+#~ msgstr "Chi è che si sta avvicinando? Uccidiamoli tutti!"
+
+#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
+#~ msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
+#~ "victory, or until every one of us is slain!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non ci arrenderemo mai a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere "
+#~ "fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!"
+
+#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
+#~ msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?"
+
+#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
+#~ msgstr "Cerchiamo di resistere il più a lungo possibile!"
+
+#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
+#~ msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
+
+#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
+#~ msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
+#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E' Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei "
+#~ "Dannati, speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
+#~ "continue their onslaught through another day!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di "
+#~ "continuare questa battaglia durante il giorno!"
+
+#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
+#~ msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
+
+#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eh! E' stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!"
+
+#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
+#~ msgstr "Sì! Li abbiamo battuti!"
+
+#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
+#~ msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
+#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
+#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
+#~ "could do nothing but help you!"
+#~ msgstr ""
+#~ "E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
+#~ "reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
+#~ "hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non "
+#~ "potevamo non aiutarvi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
+#~ "will be safe for us?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quindi ci ha ingannati facendoci passare di qui! Adesso dove andiamo? C'è 
"
+#~ "una strada sicura?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
+#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
+#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
+#~ "not be able to ford the river in winter!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
+#~ "strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande "
+#~ "fiume di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare "
+#~ "il fiume durante l'inverno!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
+#~ "happier times!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grazie per i tuoi consigli amico mio! Possano le nostre strade "
+#~ "incrociarsi di nuovo in un periodo più felice!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
+#~ "helped us."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mi rattrista molto che Moremirme sia stato ucciso sul campo di battaglia "
+#~ "dopo averci aiutati."
+
+#~ msgid "May he rest peacefully!"
+#~ msgstr "Possa riposare in pace!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
+#~ "die for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "E' morto combattendo per voi, Principe, è il tipo di morte che tutti noi "
+#~ "vorremmo avere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
+#~ "may we go now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo posto mi fa star male anche se i non-morti si sono ritirati. Dove "
+#~ "possiamo andare adesso?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
+#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
+#~ "Let us go quickly!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le terre di Wesnoth non sono più sicure per noi. Gli uomini della Regina "
+#~ "ormai sono ovunque. Dobbiamo dirigerci in fretta nelle terre del nord "
+#~ "oltre il grande fiume. Andiamo, presto!"
+
+#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
+#~ msgstr "Bene! Andiamocene di qui!"
+
+#~ msgid "The Valley of Statues"
+#~ msgstr "La Valle delle Statue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Victory:\n"
+#~ "@Defeat all enemies\n"
+#~ "Defeat:\n"
+#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
+#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
+#~ "#Death of Li'sar\n"
+#~ "#Death of Kalenz"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vittoria:\n"
+#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n"
+#~ "Sconfitta:\n"
+#~ "#Morte di Konrad, o tramutato in pietra\n"
+#~ "#Morte di Delfador, o tramutato in pietra\n"
+#~ "#Morte di Li'sar\n"
+#~ "#Morte di Kalenz"
+
+#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
+#~ msgstr "Attenzione, un grosso mostro vive nelle colline vicine."
+
+#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
+#~ msgstr "Guardate là davanti, Orchi e Troll!"
+
+#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
+#~ msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
+#~ "creatures?"
+#~ msgstr ""
+#~ "E' molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue "
+#~ "raffiguranti questi mostri?"
+
+#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chi sono quei tipi che si avvicinano alla nostra valle, apprendista?"
+
+#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
+#~ msgstr "Alt! Non passerete di qua!"
+
+#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerchiamo solo un posto per superare la vostra valle. Non abbiamo "
+#~ "intenzione di farvi del male."
+
+#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nessuno passa di qua. Noi dominiamo questa valle e voi non potete "
+#~ "sconfiggerci!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
+#~ "Come, let us take up arms against them!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Avanti, "
+#~ "mandiamo i nostri uomini ad attaccarli!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
+#~ "were once foolish enough to think that as well..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a "
+#~ "sconfiggerci? Alcuni Orchi la pensavano allo stesso modo...."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intendi dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi "
+#~ "pietrificati?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
+#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo procedere "
+#~ "con cautela e dobbiamo cercare di scoprire la natura del potere di questi "
+#~ "stregoni."
+
+#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
+#~ msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
+#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Io non sono spaventata da questi qua. Sono sicura che una volta che "
+#~ "avranno assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno più."
+
+#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
+#~ msgstr "Non ci sono altre strade, ma dobbiamo procedere facendo attenzione."
+
+#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
+#~ msgstr "Vedo solo un grande specchio!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
+#~ "the Cockatrices is tied to it!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei "
+#~ "Basilischi è legato allo specchio!"
+
+#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
+#~ msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!"
+
+#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
+#~ msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!"
+
+#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!"
+
+#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi "
+#~ "Orchi!"
+
+#~ msgid "Fall on them men!"
+#~ msgstr "Su di loro uomini!"
+
+#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
+#~ msgstr "Con Kornad tramutato in pietra è tutto perduto!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
+#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo "
+#~ "nessuna possibilità di fermare il potere degli stregoni. E' la fine!"
+
+#~ msgid "What happened there?"
+#~ msgstr "Cos'è successo qui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
+#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi Basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come "
+#~ "hanno fatto con gli Orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro "
+#~ "potere!"
+
+#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
+#~ msgstr "Siamo finiti, sono stato sconfitto!"
+
+#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
+#~ msgstr "No! E' la fine! Siamo stati sconfitti!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
+#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
+#~ "entrò in guerra con la Gente del Nord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
+#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
+#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re 
"
+#~ "guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in "
+#~ "due, una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo "
+#~ "figlio, il principe Eldred."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
+#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
+#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
+#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
+#~ "his sons but Eldred."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. "
+#~ "Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
+#~ "traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il "
+#~ "re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai "
+#~ "suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
+#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
+#~ "lust for power far better than her husband's had."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi "
+#~ "la scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di "
+#~ "potere molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
+#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
+#~ msgstr ""
+#~ "In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
+#~ "proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
+#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
+#~ "Eldred and avenge the king's death."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
+#~ "cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise "
+#~ "insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
+#~ "morte del loro Re."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
+#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
+#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il "
+#~ "consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non "
+#~ "combattere nessuno ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua "
+#~ "testa dal corpo.'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
+#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
+#~ "warrior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò "
+#~ "sul bastone del vecchio e saggio mago."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
+#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
+#~ "Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
+#~ "grande bastone del mago."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
+#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
+#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
+#~ "Wesnoth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
+#~ "Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
+#~ "ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
+#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
+#~ "nephews, thereby saving him from death."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
+#~ "segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti 
"
+#~ "di Gardard, salvandolo così da morte certa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
+#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
+#~ "terror over the land began..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad "
+#~ "sotto la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
+#~ "Asheviere stava facendo nascere..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.23 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.24
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.23  Sat Jan 15 19:59:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Sun Jan 16 21:21:27 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:53+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3446,7 +3446,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:276
 msgid "Brother!"
-msgstr "Fartello!"
+msgstr "Fratello!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.29       Sat Jan 15 19:59:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Sun Jan 16 21:21:28 2005
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:49+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,23 +27,23 @@
 
 #: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
-msgstr "leale"
+msgstr "leale:"
 
 #: data/game.cfg:522
 msgid "strong"
-msgstr "forte"
+msgstr "forte:"
 
 #: data/game.cfg:537
 msgid "quick"
-msgstr "veloce"
+msgstr "veloce:"
 
 #: data/game.cfg:551
 msgid "intelligent"
-msgstr "intelligente"
+msgstr "intelligente:"
 
 #: data/game.cfg:560
 msgid "resilient"
-msgstr "robusto"
+msgstr "resistente"
 
 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
@@ -175,12 +175,13 @@
 msgstr ""
 "All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno "
 "di reclutare le unità della tua armata. per reclutare devi portare il tuo "
-"leader (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento di un "
-"castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o facedo "
-"clic con li tasto destro del mouse e selezionando <italic>text=Recluta</"
-"italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità che "
-"possono essere reclutate, con il loro costo in oro. Premi su un unità per "
-"vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi premi il tasto recluta."
+"Condottiero (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento "
+"di un castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o "
+"facedo clic con li tasto destro del mouse e selezionando "
+"<italic>text=Recluta</italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, che 
"
+"elenca le unità che possono essere reclutate, con il loro costo in oro. "
+"Premi su un unità per vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi "
+"premi il tasto recluta."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
@@ -309,8 +310,8 @@
 "<ref>dst=zones_of_control text='Zone di controllo'</ref>. Ciascuna unità "
 "genera una zona di controllo negli esagoni immediatamente intorno a essa. "
 "Imparare ad usare le zone di controllo a proprio vantaggio è una parte "
-"importante di Wesnoth. dato che solo gli <ref>dst=ability_skirmish "
-"text='Incursori'</ref> Possono ignorare le zone di controllo.."
+"importante di Wesnoth. dato che solole unità con <ref>dst=ability_skirmish "
+"text='incursore'</ref> possono ignorare le zone di controllo.."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -434,6 +435,14 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
 "below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
+"tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di Combattente Elfico "
+"con 5-4 causa undanno di base di 5. Questo valore viene modificato "
+"solitamente da due fattori: dalla <ref>dst=damage_types_and_resistance "
+"text=Resistenza</ref> e dal <ref>dst=time_of_day text='Periodo del Giorno'</"
+"ref>, che verrano spiegati in seguito."
 
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
@@ -572,8 +581,8 @@
 "\n"
 "Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n"
 "\n"
-"Le unità Leali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante 
la "
-"notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
+"Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
+"la notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
 "Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante 
"
 "il giorno\n"
 "Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso."
@@ -597,6 +606,11 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero dei "
+"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
+"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta puù esperienenza 
"
+"- 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello "
+"2, 24 per il livello 3, e così via"
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -607,6 +621,13 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Le unità hanno bisogno di un certo numero di esperienza per avanzare (questo 
"
+"è il 20% in meno per le unità con la caratteristica Intelligenza). Quando "
+"giungono a questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo e "
+"vengono rigenerate totalmente dal processo. In alcuni casi viene data la "
+"possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
@@ -636,7 +657,6 @@
 "avviene all'inizio del tuo turno,prima che inizi l'azione."
 
 #: data/help.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -645,8 +665,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Accampamento: Un unità che non si muove e che non attacca recupera 2HP nel "
-"prossimo turno."
+"Accampamento: Un unità che non si muove, che non attacca e che non viene "
+"attaccata recupera 2HP nel prossimo turno."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
@@ -667,7 +687,6 @@
 "trlls) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno."
 
 #: data/help.cfg:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@@ -678,10 +697,10 @@
 "\n"
 "Unità Guarenti: unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals text=Guarire</"
 "ref> che curano tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 4 HP per "
-"turno, o previengono che il veleno possa arrecare danno."
+"turno, sino ad un massimo di 8HP, o prevengono che il veleno possa arrecare "
+"danno."
 
 #: data/help.cfg:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -692,8 +711,8 @@
 "\n"
 "\n"
 "Unità Curanti: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures 
text=Cura</ref> "
-"guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per turno "
-"oppure curano le unità dal veleno."
+"guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per turno, 
"
+"sino ad un massimo di 18HP, oppure curano l'unità dal veleno."
 
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
@@ -705,7 +724,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di 
"
+"Ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di 
"
 "Guarigione, i villagi, la rigenerazione e le abiltità Cura/Guarisci non "
 "possono essere combinate con gli altri. Ricorda anche che le unità vengono "
 "curate completamente tra uno scenario e l'altro."
@@ -721,6 +740,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"In Wesnoth, non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Dovete "
+"guardare anche il vostro oro, sopratutto nelle campagne, dove potete "
+"trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. Ci sono due "
+"aspettiper questo: Reddito e Mantenimento."
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
@@ -731,6 +754,12 @@
 "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
 "detailed below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Le entrate sono semplici. Per ogni villaggio che controlli, guadagni un oro "
+"per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare normalmente dieci "
+"monete. Sforunatamente, i tuoi costi di mantenimento saranno sottratti da "
+"questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
@@ -751,6 +780,11 @@
 "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
 "of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Questi costi vengono sottratti dalle tue Entrate, Così se hai dodici livelli 
"
+"di unità e dieci villaggi, Le tue entrate complessive saranno di 8 oro a per 
"
+"tutno."
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
@@ -761,6 +795,14 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"Ci sono due importani eccezioni al Mantenimento. In primo luogo le unità con 
"
+"la caratteristica Legale che valcono come se fossero di livello uno per "
+"essere mantenute indipendentemente dal loro attuale livello. In secondo "
+"luogo, le unità con il quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador), o "
+"le unità che si uniscono alla tua armata durante lo scenario (come il "
+"Cavaliere nel secondo livello di 'L'erede al Trono') che non necesitano di "
+"mantenimento."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -792,6 +834,11 @@
 "\n"
 "The currently available traits are the following."
 msgstr ""
+"La maggior parte delle unità hanno due tratti. Le Caratteristiche sono degli 
"
+"attributi dell'unità che midificano leggermente l'unità. Sono assegnate ad "
+"un'unità quando viene viene reclutata\n"
+"\n"
+"Le caratteristiche attualmente disponibili sono le seguenti:"
 
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
@@ -808,6 +855,19 @@
 "units you may find yourself recalling units with more useful ''long-term'' "
 "traits."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Intelligente</header>\n"
+"\n"
+"le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% in meno di esperienza delle "
+"altre per avanzare di livello.\n"
+"\n"
+"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
+"possono avanzare più velocemente ad un livello più utile. Successivamente, "
+"divengono meno utili, e se ti ritrovi con tante unità di alto livello è 
più "
+"conveniente richiamare le unità con caratteristiche più utili a 'lungo "
+"termine'."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -823,6 +883,18 @@
 "campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
 "considerable gold over the course of the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Leale</header>\n"
+"\n"
+"Le unità leali necessitano un mantenimento di un oro, non importa a quale "
+"livello si trovino.\n"
+"\n"
+"La caratteristica Leale non ha effetto sul livello di un'unità, e questo la "
+"rende inutile all'inizio delle campagne. Una volta che l'unità inizia a "
+"crescere di livello, invece, permette di risparmiare una consistenete "
+"quantirà d'oro nel corso della campagna."
 
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
@@ -839,6 +911,20 @@
 "forces. Also, remember that Quick units aren't quite as tough as usual, and "
 "so aren't so good for holding positions."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Veloce</header>\n"
+"\n"
+"Le unità veloci hanno un movimento extra, ma il 10% in meno di HP del "
+"normale.\n"
+"\n"
+"La caratteristica 'Veloce' è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
+"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristaca "
+"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi è da 
tenere "
+"presente quando vengon schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le "
+"unità veloci sono meno forti del solito e non sono utili per mantenere la "
+"posizione."
 
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
@@ -854,6 +940,17 @@
 "units than others. Resilient units are especially useful for holding ground "
 "against opponents."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Resistente</header>\n"
+"\n"
+"Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n"
+"\n"
+"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i quadri delle campagne, "
+"ee è un utile caratteristica per tutte le unità, benchè lo lo si noterà 
di "
+"più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per  
"
+"mantenere il mantenere il terreno contro gli avversari."
 
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
@@ -870,6 +967,19 @@
 "be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
 "a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Forte</header>\n"
+"\n"
+"Le unità Forti causano 1 danno in più in caso di combattimento corpo a 
corpo "
+"e 2HP in più.\n"
+"\n"
+"Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la Forza è più "
+"utile per quelle unità che possono coplire un numero elevato di volte come i 
"
+"Combattenti Elfici. Le unità forti possono essere utili quando c'è bisogno "
+"di un po di danno extra per trasformare un colpo offensivo in un colpo per "
+"uccidere."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -1001,11 +1111,12 @@
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
 msgstr ""
-"Questo tridente permette al tritone di sparare saette contro i suoi nemici!"
+"Questo tridente permette ad un Nereide di sparare saette contro i suoi "
+"nemici!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr "Solo i tritoni possono usare questo oggetto!"
+msgstr "Solo i Nereidi possono usare questo oggetto!"
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
@@ -1017,7 +1128,7 @@
 
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr "Solo il condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!"
+msgstr "Solo il Condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!"
 
 #: data/items.cfg:723
 msgid "flaming sword"
@@ -1330,6 +1441,9 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"In squadre da 2 si combatte per il controllo del ponte centrale choke-point. "
+"Buono per partite di media durata. I giocatori 1 e 3 devono essere alleati "
+"ed ugualmente lo devono essere i giocatori 2 e 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -1349,6 +1463,10 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
+"Questa mappa è consigliata per fare delle prove con le due fazioni essendo "
+"pienamente bilanciata in ambrdue i lati.\n"
+"Può essere usata Computer contro Computer per vedere come una fazione "
+"combatte contro l'altra. "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1398,7 +1516,7 @@
 "un'unità, clicca con il tasto destro nell'esagono del castello in cui vuoi "
 "far arrivare l'unità. Poi seleziona Recluta e seleziona 'Ok'. Puoi reclutare 
"
 "unità solo nelle posizioni adiacenti al mantenimento in cui si trova il tuo "
-"condottiero."
+"Condottiero."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
 msgid "Recruit a unit"
@@ -1429,6 +1547,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
+"Per reclutare un'unità, premi col tasto destro sulla casella del castello "
+"sulla quale vuoi reclutare l'unità. E quindi seleziona 'Recluta', o porta "
+"semplicemente il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Dopo, Seleziona il "
+"tipo di unità che vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più 
"
+"velocemente premi 'Ctrl-Shift-R' per ri-reclutare l'ultimo tipo di unità che 
"
+"hai reclutato."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid ""
@@ -1440,10 +1564,18 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
+"Un Condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando 
il "
+"condottiero si trova su un mantenimento, può reclutare le unità nelle "
+"caselle del castelle vicine. I Condottieri son generalmente le unità più "
+"potenti che che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente 
"
+"la prima unità che la tua fazione controlla, e inizia sopre un mantenimento. 
"
+"Puoi selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
+"muore, perdi la partita. La maggior parte degli scenari si vincono "
+"sconfiggendo tutti i Condottiero avversari."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid "What's a leader?"
-msgstr "Cos'è un leader?"
+msgstr "Cos'è un Condottiero?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
@@ -1557,6 +1689,17 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
+"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti Movimento per "
+"ogni turno; Questa viene definita come 'Velocità'. Quando il Combattente "
+"elfico si muove lungo un percorso, ogni esagono che attraversa gli costa dei "
+"punti; Questo avviene sino alla sua destinazione. Quando selezioni il tuo "
+"Combattente Elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
+"saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare di altri 
"
+"turni per essere raggiunta, apparirà un numero riportante i turni necessari "
+"al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone all'unità di "
+"muoversi automaticamente verso quel punto turni successivi. Se si selezione "
+"accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda per rimuovere lo il "
+"percorso."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid ""
@@ -1646,7 +1789,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1654,6 +1797,10 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Le unità hanno la capacità di bloccare i colpi. La probabilità che 
un'unità "
+"colpisca si basa sull'abilità di difesa del difensore ed è elencata sul 
menù "
+"di opzioni di attacco dopo il numero di colpi e di danno per l'attacco con "
+"l'arco. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1753,7 +1900,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:201
 msgid "Defeat Merle"
-msgstr "Sconfitta di Merle"
+msgstr "Sconfiggi Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
 msgid ""
@@ -1762,10 +1909,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
-"Oops! Hai mosso il tuo leader fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando il tuo "
-"leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. Ricorda "
-"anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il corso "
-"ti porterò indietro sul tuo mantenimento."
+"Oops! Hai mosso il tuo Condottiero fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando "
+"il tuo leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. "
+"Ricorda anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il "
+"corso ti porterò indietro sul tuo mantenimento."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@@ -1773,8 +1920,8 @@
 "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
-"Sfortunatamente hai perso, perché il tuo leader è stato sconfitto. Spero "
-"comunque che tu abbia comunque acquisito un pò di saggezza dai miei "
+"Sfortunatamente hai perso, perché il tuo Condottiero è stato sconfitto. "
+"Spero comunque che tu abbia comunque acquisito un pò di saggezza dai miei "
 "insegnamenti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:239
@@ -1830,6 +1977,11 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
+"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvivono e sono ricaricate 
"
+"al massimo dell'energia, e non devi le devi pagare per i turni successivi. "
+"Oltretutto, se la tua armata rimane nell'area dopo la tua vittoria, tutti i "
+"villagi arrendono immediatamente a te. Comunque  tra uno scenario e l'altro "
+"viene perso il 20% dell'oro guadagnato."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@@ -1845,7 +1997,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho finito di rivedere le abilità!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
 msgid ""
@@ -1859,7 +2011,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Caratteristiche e Specialità"
+msgstr "Caratteristiche ed Abilità Speciali"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
 msgid ""
@@ -1877,7 +2029,7 @@
 "Recall, select your fighter, then select 'Ok'. You should also recruit "
 "Elvish Fighters and Elvish Archers."
 msgstr ""
-"Puoi vincere in molti scenari semplicemente sconfiggendo tutti i comandanti "
+"Puoi vincere in molti scenari semplicemente sconfiggendo tutti i Condottieri "
 "nemici. Supera questo scenario sconfiggendomi. Il tuo Combattente dello "
 "scenario precedente può aiutarti in questa battaglia. Per richiamarlo, "
 "clicca con il tasto destro su un esagono del castello, seleziona Richiama, "
@@ -1907,7 +2059,7 @@
 "Periodo del giorno\n"
 "Terreni\n"
 "Resistenza\n"
-"Specialità\n"
+"Abilità Speciali\n"
 "Oggetti\n"
 "Giocare a Wesnoth\n"
 "@Obbiettivi\n"
@@ -2043,6 +2195,13 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale, e Caotico. Ci sono anche 3 periodi "
+"del giorno: giorno, crepuscolo e notte. Durante il giorno, le unità di "
+"allineamento Legale, come gli Uomini, causano il 25% di danno in più, mentre 
"
+"le unità Caotiche come i non morti causano il 25% di danno in meno. Durante "
+"la notte si invertono. Durante il crepuscolo, tutte le unità causano "
+"normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi non vengono "
+"influenzate dal giorno o dalla notte. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -2130,6 +2289,13 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then look at Resistances."
 msgstr ""
+"Ci sono 6 diversi tipi di danno: da lama, da dardo, da impatto, da fuoco, da "
+"freddo, e dal sacro. Le unità fortemente corazzate hanno  un'alta resistenza 
"
+"ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza ai tipi "
+"magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona resistenza al 
"
+"sacro mentre i non-morti sono estremamente deboli ad esso. Per sapere la "
+"resistenza dell'unità specifica, il premere col destro sull'unità, 
scegliere "
+"la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a Resistenze. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
 msgid "What are the different damage types?"
@@ -2139,8 +2305,8 @@
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
-"Molte unità hanno una specialità che cambia le regole del gioco in qualche "
-"modo."
+"Molte unità hanno una abilità speciale che cambia le regole del gioco in "
+"qualche modo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid ""
@@ -2148,6 +2314,9 @@
 "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
+"Ogni abilità speciale fa qualcosa di diverso; questa è la parte centrale di 
"
+"una specialità. Per trovare la descrizione della specialità dell'unità, "
+"mettere il cursore copra il nome della specialità."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid "What do specialties do?"
@@ -2160,10 +2329,15 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
+"Le abilità speciali che un unità prede sono determinate dal tipo di unità; 
"
+"per esempio tutti i generali hanno l'abilità speciale 'Comando'. ci sono due 
"
+"tipi di abilità speciale: abilità e attacchi speciali. le abilità vengono "
+"applicate all'unità mentre gli attacchi speciali vengono applicate solo se "
+"una delle unità attacca."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr "Quali unità prendono hanno le abilità speciali"
+msgstr "Quali unità hanno le abilità speciali?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid ""
@@ -2173,6 +2347,12 @@
 "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
+"Ci sono vari tipi di abilità speciali, e conoscerle è una delle parti più "
+"interessanti di Wesnth. Le due abilità più comuni vengono chiamate 'magico' 
"
+"e 'comando'. Gli attacchi magici hanno una percentuale del 70% di colpire il "
+"nemico indipendentemente dal terreno in cui si trova. Le unità fanno più "
+"danni quando sono vicini ad un'unità di livello superiore con la specialità 
"
+"'comando'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@@ -2180,7 +2360,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr "Come posso utilizzare le specialità?"
+msgstr "Come posso utilizzare le abilità speciali?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
@@ -2189,6 +2369,10 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
+"Per usare un'abilità speciale è sufficente muovere e/o attaccare con le tue 
"
+"unità in modo da attivare l'abilità speciale. Per esempio, per poter usare "
+"l'abilità Comando, devi muovere un unità con l'abilità Comando vicino ad "
+"un'altra unità e quindi attaccare con l'altra unità."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184
 msgid ""
@@ -2204,6 +2388,8 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
 msgstr ""
+"Questa pozione moltiplica il danno di tutti gli attacchi di chi l'ha bevuta "
+"per quattro."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid ""
@@ -2212,6 +2398,10 @@
 "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
+"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario , e "
+"quindi variano da campagna a campagna. Nell'Erede al trono, la maggior parte "
+"degli oggetti danno all'unità una nuova arma. Comunque generalmente non ci "
+"sono così tanti oggetti nelle Campagne."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2397,7 +2587,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:317
 msgid "Keep"
-msgstr "Keep"
+msgstr "Mantenimento"
 
 #: data/terrain.cfg:337
 msgid "Canyon"
@@ -2456,11 +2646,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:499
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Att."
 
 #: data/themes/default.cfg:532
 msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Fine"
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
@@ -2647,11 +2837,11 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
-"Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
+"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
 "mantenimento dentro un castello, non solo il mantenimento da cui inizia. "
-"Puoi comquistare un mantenimentodi un  nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
-"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro keep per farti "
-"reclutare unità."
+"Puoi conquistare un mantenimento di un  nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
+"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per "
+"farti reclutare unità."
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
@@ -2666,8 +2856,8 @@
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
-"Le unità con l'abilità Comando' rendono più efficaci gli attacchi delle "
-"unità amiche vicine di livello inferiore."
+"Le unità con l'abilità Comando rendono più efficaci gli attacchi delle 
unità "
+"amiche vicine di livello inferiore."
 
 #: data/tips.cfg:22
 msgid ""
@@ -2896,7 +3086,6 @@
 msgstr "Illumina"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2912,7 +3101,9 @@
 "combattere meglio.\n"
 "\n"
 "Le unità amiche di livello inferiore che gli stanno vicino infliggeranno 
più "
-"danni in battaglia."
+"danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato adiacente e di un livello "
+"più basso combatte, i suoi attacchi causano un danno del 25% maggiore "
+"rispetto al proprio livello."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
 #: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -2938,7 +3129,6 @@
 "Mai più di un mantenimento."
 
 #: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -2947,13 +3137,12 @@
 "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
 "to this unit."
 msgstr ""
-"Imboscata:\n"
-"Questa unità può nascondersi nella foresta e non può essere percepita dai "
-"suoi nemici.\n"
+"Sospiro della Notte:\n"
+"L'unità diviene invisibile durante la notte.\n"
 "\n"
-"Le unità nemiche non possono nè vedere nè attaccare questa unità quando 
è "
-"nella foresta, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco da "
-"parte dell'unità nascosta."
+"Le unità nemiche non possono nè vedere nè attaccare questa unità durante 
la "
+"notte, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco da parte "
+"dell'unità nascosta, o se ci sono delle nuità nemiche vicino a questa unità
."
 
 #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -3012,7 +3201,6 @@
 msgstr "Risoluta"
 
 #: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@@ -3020,7 +3208,7 @@
 msgstr ""
 "Teletrasporto:\n"
 "Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico ad un "
-"altro."
+"altro usando una delle sue mosse."
 
 #: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:161
@@ -3028,7 +3216,6 @@
 msgstr "teletrasporto"
 
 #: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@@ -3036,7 +3223,7 @@
 msgstr ""
 "Attacco alle spalle:\n"
 "Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unità amica si trova alle "
-"spalle del bersaglio."
+"spalle del bersaglio. (non funziona con le unità alleate.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
@@ -3082,7 +3269,7 @@
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
-"Attacco magico:\n"
+"Magico:\n"
 "Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno."
 
 #: data/translations/english.cfg:111
@@ -3101,6 +3288,10 @@
 "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
 "doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
+"Piaga:\n"
+"Quando un uità viene uccisa da un attacco Piaga, quell'unità viene "
+"sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità che con "
+"l'attacco Piaga. (Non funziona sui non morti e sulle unità nei villagi)"
 
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
@@ -3113,7 +3304,6 @@
 "turno fino alla cura o ad arrivare ad un solo PS."
 
 #: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slow:\n"
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3122,7 +3312,8 @@
 msgstr ""
 "Rallenta:\n"
 "Questo attacco rallenta il bersaglio. Le unità rallentate si muovono della "
-"metà del normale e ricevono un attacco di meno in combattimento."
+"metà del normale e ricevono un attacco di meno in combattimento sino alla "
+"fine del turno del loro controllore."
 
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
@@ -3192,7 +3383,6 @@
 msgstr "Lich Antico"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
 "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that "
@@ -3200,10 +3390,12 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
-"La forma finale raggiungibile da un mago non-morto, il Lich Anziano crea "
+"La forma finale raggiungibile da un mago dei non-morti, il Lich Anziano crea "
 "terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco è "
 "mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i più "
-"coraggiosi."
+"coraggiosi. Se doveste per caso incrociare un tale essere, fugite lontano e "
+"velocemente, dato che si muovono più velocemente della maggior parte dei non 
"
+"morti."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -3266,7 +3458,7 @@
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:184
 #: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106
 msgid "magical"
-msgstr "Attacco magico"
+msgstr "magico"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
@@ -3356,8 +3548,8 @@
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Un leader tra i maghi, l'Arcimago spara enormi palle di fuoco contro i suoi "
-"nemici."
+"Il migliore tra i maghi, l'Arcimago spara enormi palle di fuoco contro i "
+"suoi nemici."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:103
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:22
@@ -3539,6 +3731,10 @@
 "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
 "near them when not fighting against invaders."
 msgstr ""
+"Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
+"uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
+"rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
+"gli invasori."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
 #: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3559,7 +3755,6 @@
 msgstr "comando,incursore"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3568,9 +3763,8 @@
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
 "generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino 
"
-"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli "
-"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
+"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore "
+"vicino alla principessa combatteranno meglio."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3626,9 +3820,9 @@
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
 "generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino 
"
-"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli "
-"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
+"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore "
+"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei "
+"piccoli scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
@@ -3641,17 +3835,17 @@
 msgstr "Pipistrello Sanguinario"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
 "healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
 "began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"La pelliccia di questa bestia volante non-morta è diventata rossa a causa "
-"del sangue delle sue vittime. Il Pipistrello Sanguinario è veloce, e può "
-"succhiare il sangue di coloro che attacca al fine di recuperare vita. "
-"Attraverso i suoi risucchi, può anche diventare pi๠fùe in battaglia!"
+"I Pipistrelli Sanguinarii sono veloci e possono succhiare il sangue di "
+"coloro che attaccano al fine di recuperare vita sino a diventare più forti "
+"di quanto lofossero all'inizio della battaglia Tale è la loro furia che la "
+"pelliccia di queste bestie volano non-morte si è colorata di rosso con il "
+"sangue delle loro vittime."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:19 data/units/Goblin_Knight.cfg:19
@@ -3799,7 +3993,6 @@
 msgstr "Cavallerizzo esperto"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
 "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
@@ -3807,15 +4000,15 @@
 "position."
 msgstr ""
 "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per diventare "
-"cavalleria esperta. Questa forza molto disciplinata è particolarmente "
-"indicata per la cattura e la difesa dei villaggi."
+"dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con disciplina, non "
+"carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma cerca in tutti i modi "
+"di mantenere la sua posizione."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
 msgstr "Ragno Gigante"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
@@ -3885,7 +4078,6 @@
 msgstr "Basilisco"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
 "are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
@@ -3893,7 +4085,8 @@
 msgstr ""
 "A un primo sguardo, queste mitiche creature somiglianti ai serprenti "
 "appaiono deboli, ma l'apparenza inganna. Con un solo sguardo ai loro nemici "
-"i basilischi possono tramutarli in pietra!"
+"i Basilischi possono tramutarli in pietra fino a che la sorgente del loro "
+"potere non viene destrutta."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
@@ -3978,6 +4171,9 @@
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
+"La malaggia regina madre Asheviere ha terrorizzato Wesnoth per lunghi anni. "
+"La sua conoscenza della magia le consente di essere un nemico emibile in "
+"battaglia, sebbene il suo potere derivi dagli esseri che comanda."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:22
 msgid "scepter"
@@ -4013,7 +4209,6 @@
 msgstr "Cavaliere della Morte"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
 "of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
@@ -4021,7 +4216,9 @@
 "revenge."
 msgstr ""
 "A volte i migliori guerrieri e generali maledetti con odio e rabbia tornano "
-"in questo mondo come Cavalieri della Morte."
+"in questo mondo come Cavalieri della Morte. impugnando le stesse armi che "
+"utilizzacano in vita, Essi comandano i non-morti nella loro battaglia per la "
+"vedetta."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -4044,7 +4241,6 @@
 msgstr "Signore della Morte"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
 "to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul to "
@@ -4053,9 +4249,9 @@
 msgstr ""
 "L'esplorazione di Gwiti nel sentiero dell'oscurità gli ha donato un potere "
 "normalmente non concesso ai mortali, ma ad un costo terribile: Il non-morto "
-"a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo corpo "
-"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto e terrorizzerà tutti coloro 
che "
-"ancora vivono."
+"a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo guscio "
+"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto ed un terrore per tutti coloro "
+"che ancora vivono."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
@@ -4156,6 +4352,9 @@
 "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
 msgstr ""
+"I Draghi Combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve "
+"ed hanno il respiro di fuoco dei loro antenati. I Draghi combattenti più "
+"capaci riescon a raggiungere il massimo grado di Drago Guerriero."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
 msgid "scimitar"
@@ -4228,7 +4427,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
 msgid "slam"
-msgstr ""
+msgstr "Colpo"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
 msgid "Inferno Drake"
@@ -4269,7 +4468,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Drago Combattente"
+msgstr "Drago Guerriero"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -4280,9 +4479,8 @@
 "capacità di attaccare con il Respiro di Fuoco come è proprio della loro 
razza"
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Draug"
-msgstr "Dragone"
+msgstr "Massacratore"
 
 #: data/units/Draug.cfg:16
 msgid ""
@@ -4301,18 +4499,17 @@
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
-msgstr "Duellante"
+msgstr "Spadaccino"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "crossbow in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
-"I duellanti sono spadaccini eccesionalei. La loro abilità di stoccata "
-"permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano mentre nell'altra "
-"impugnano la pistola per colpire i nemici distanti."
+"Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità di "
+"stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano mentre "
+"nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -4323,14 +4520,13 @@
 msgstr "Nano Indemoniato"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
 "all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
 "battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
 "push the attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
-"I nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono "
+"I Nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono "
 "manovrare le lore asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante "
 "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di "
 "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i nemici "
@@ -4351,15 +4547,14 @@
 msgstr "Nano Guardia del Drago"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
 "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
 "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
-"proiettile da artefatti chiamati Bastoni del Drago. Sono i capi che "
-"detengono l'arcana tecnologia dei nani."
+"proiettile da questo ne deriva il loro nome: Bastoni del Drago. Sono i capi "
+"che detengono l'arcana tecnologia dei nani."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -4371,17 +4566,16 @@
 msgstr "Nano Combattente"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
 "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
-"I nani combattenti sono eccellenti nei sotterranei e nelle montagne. "
-"Addestrati al combattimento ravvicinato il potere delle loro asce di "
-"battaglia li rende avversari temibili. Il loro potere e la loro resistenza "
-"compensa la loro velocità ridotta."
+"I Nani Combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli, "
+"e questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. "
+"Sono eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la "
+"loro resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
@@ -4408,16 +4602,14 @@
 msgstr "Signore dei nani"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
-"Il signore dei nani è il re delle montagne. La sua abilità con l'ascia da "
-"guerra è impareggiabile, ed è capace anche di colpire nemici distanti. La "
-"sua presenza ispira le unità di livello inferiore che lo circondano "
-"facendoli combattere meglio."
+"I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia da 
"
+"guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici distanti. La "
+"loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai loro avi."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
 msgid "hatchet"
@@ -4428,17 +4620,16 @@
 msgstr "Nano Signore delle Rune"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
 "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
 "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
 "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
 msgstr ""
-"I possenti nani padroni delle rune sono guerrieri vigorosi e senza paura che "
-"padroneggiano i poteri segreti delle rune dei nani. I loro martelli, cari e "
-"realizzati con cura, sono impregnati di energie magiche ed emettono saette "
-"contro i nemici quando colpiscono il terreno."
+"I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura che "
+"padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle Sfere "
+"Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro splendidi e "
+"beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -4446,7 +4637,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:37
 msgid "Lightning bolt"
-msgstr "Palla di Luce"
+msgstr "Sfera Fulminante"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
@@ -4457,6 +4648,8 @@
 "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
 "under even the strongest of enemy attacks."
 msgstr ""
+"Il Nano Sentinella, con il suo scudo a torre ed il suo coraggio, si rifiuta "
+"di morire anche se attaccato dal pi forte degli attacchi nemici."
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -4541,15 +4734,14 @@
 msgstr "Mago Anziano"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from "
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
-"Un tempo grande mago, il mago anziano conserva ancora molti dei suoi poteri, "
-"ma sono diminuiti un pò a causa dell'età. Lanciando potenti saette, il mago 
"
-"anziano è temuto nel campo di battaglia da tutti i suoi nemici."
+"Un tempo potentissimi, il Maghi Anziani hanno visto il loro potere diminuire "
+"lentamente con il passare degli anni. Nonostate ciò sono temuti nel campo di 
"
+"battaglia a causa delle loro Sfere Fulminanti."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
 msgid "lightning"
@@ -4605,32 +4797,31 @@
 msgstr "Capitano Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all level-"
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
-"Addestrato nel comando dei soldati, il capitano fornisce un bonus a tutte le "
-"truppe di livello 1 negli esagoni adiacenti. Il capitano elfico è anche "
-"addestrato sia nel combattimeto corpo a corpo che non combattimento a "
-"distanza."
+"Addestrati nel comandare i soldati, il Capitani Elfici forniscono un bonus a "
+"tutte le truppe di livello inferiore negli esagoni adiacenti. I Capitano "
+"Elfico sono anche addestrati nel combattimeto corpo a corpo e nel "
+"combattimento a distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
 msgstr "Campione Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
-"Un maestro del combattimento, il campione elfico è uno straordinario "
-"spadaccino, infligge una grande quantità di danni nel combattimento "
-"ravvicinato. E' potente anche con l'arco, capace di infliggere danni ai suoi "
-"nemici nel combattimento corpo a copro e nel combattimento a distanza."
+"I Campioni Elfici sono dei maestri straordinari nel maneggiare le spade, "
+"infliggendo una grande quantità di danni nel combattimento ravvicinato. "
+"Grandi cobattenti, sono potenti anche nel tiro con l'arco  e riescono ad "
+"infliggere danni ai propri nemici nel combattimento corpo a copro e in "
+"quello a distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -4665,6 +4856,9 @@
 "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
 "magically animate roots with which they bind their enemies in place."
 msgstr ""
+"Le Incantatrici Elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
+"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono sul piano etereo "
+"che con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici."
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4729,6 +4923,10 @@
 "see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
 "her people, guiding them in times of uncertainty."
 msgstr ""
+"Pandara, la signora degli Elfi, è uno dei più rispettati elfi mai esistiti. 
"
+"La sua abilità di vedere attraverso le nebbie del destino le hanno fatto "
+"guadagnare un'autorità saggiamente usata tra la sua gente, guidata da lei "
+"nei momenti di incertezza."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
 msgid "shove"
@@ -4842,14 +5040,13 @@
 msgstr "Esploratore Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
 "on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
 msgstr ""
-"L'esploratore elfico si muove bene attraverso la foresta e i prati. Le sue "
-"abilità di cavalcatore sono virtualmente inarrivabili anche se ha uno scarso 
"
-"potere nei combattimenti."
+"Gli Esploratori Elfico si muovono rapidamente attraverso la foresta e i "
+"prati. La loro abilità di cavalcatore è virtualmente inarrivabili anche se "
+"ha uno scarso potere nei combattimenti."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -4887,16 +5084,14 @@
 msgstr "Fata Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly "
 "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
-"Le donne elfiche devote alla natura e al proprio lato fatato lentamente si "
-"trasformano in Shyde. Ali di drago spuntano sulle loro schiene e si "
-"trasformano in magnifiche creature capaci di attraversare liberamente le "
-"foreste degli elfi."
+"Le Fate son Elfi devoti alla natura e al proprio lato incantato. Delle ali "
+"Magiche spuntano sulle loro schiene e le trasformano in magnifiche creature "
+"capaci di attraversare liberamente le foreste degli elfi."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
 msgid "faerie touch"
@@ -4924,6 +5119,9 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Le Ninfe Elfiche sono portatrici di bellezza nel mondo mortale. Avendo "
+"sviluppato il loro parte incantata, si trasformano in creature di ambedue i "
+"mondi, utilizzando delle potenti magie contro i loro nemici."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -4951,22 +5149,20 @@
 msgstr "Combattente"
 
 #: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
-"Il combattetnte è addestrato all'uso della spada in battaglia. Giovane e "
-"fragile, è vulnerabile agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il "
-"potenziale per divenire un giorno un grande guerriero."
+"Giovani e spavaldi, I Combattenti combattono con la spada in battaglia e "
+"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il potenziale "
+"per divenire un giorno un grande guerriero."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
 msgstr "Drago di Fuoco"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
 "that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
@@ -4974,11 +5170,6 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
-"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
-"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
-"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
-"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
-"they help lead to victory."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
@@ -4993,11 +5184,11 @@
 msgstr "Palla di fuoco"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fakè!"
+"Una Palla di Fuoco. Questo oggetto non può essere usato da null'altro che "
+"un  'Move_Unit_Fakè!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -5089,30 +5280,28 @@
 msgstr "Divoratore di cadaveri"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
-"Affamati umani costretti a mangiare cadaveri umani, qualche volta si "
-"svegliono dopo la loro morte intrappolati in un'esistenza da divoratore di "
-"cadaveri."
+"Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
+"umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
+"divoratore di cadaveri."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Fanghiglia Gigante"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical "
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
-"Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical "
-"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
-"foes, or with fists of mud."
+"Le Fanghiglie Giganti sono il tipo più grande di Fanghiglia e sono dei "
+"costrutti magici di solido ed acqua. Queste creature attaccano spruzzando "
+"dell'acqua bollente verso i loro nemici o con un pugno di fango "
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
@@ -5177,14 +5366,13 @@
 msgstr "Goblin Saccheggiatore "
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
 "Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
 msgstr ""
 "Alcuni goblin addestrano i loro lupi per superare la loro naturale "
-"avversione per il fuoco. Equipaggiati di torce e reti i saccheggiatori "
-"goblin procurano guai ai loro nemici."
+"avversione per il fuoco. Questi Saccheggiatori Goblin procurano guai ai loro "
+"nemici attaccando con le torce e le reti."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
 msgid "torch"
@@ -5213,13 +5401,12 @@
 msgstr "Gran Cavaliere"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
-"I più potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri hanno "
-"ottenuto il limite estremo delle abilità con spada e lancia."
+"I più potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri sono "
+"giunti al limite estremo delle abilità con spada e lancia."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -5238,6 +5425,11 @@
 "facility.  Their presence on the battlefield is of great aid to those "
 "serving beneath them."
 msgstr ""
+"Il Rango di Gran Maresciallo è uno uno dei più stimati nelle armate degli "
+"uomini e quelli che portano questo titolo hanno superato molte prove di "
+"fuoco, provando il loro valore nel combattimento di persona e nella capacità 
"
+"tattica. La loro presenza sul terreno di gioco è di grande aiuto per coloro "
+"che combattono sotto la loro egida."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
@@ -5288,30 +5480,29 @@
 msgstr "Signore dei Grifoni"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
-"Per questi cavalcatori dei cieli, i Grifoni non sono mere monte, ma una loro "
-"estenzione. Uno speciale legame che fa tremare le truppe di terra, poichè "
-"queste creature possono sempre colpirli in ogni luogo."
+"I Signori dei Grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i Grifoni "
+"che sono oramai divetati delle estensioni di loro stessi. Questa Questo "
+"speciale legame fa tremare le truppe di terra, poichè queste creature "
+"possono colpirle sempre ed in ogni luogo."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
 msgstr "Cavalcatore di Grifoni"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
-"Solo alcuni elfi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici "
-"grifoni. Coloro che possono cavalcare queste bestie volanti scoprono il "
-"nuovo mondo dei cieli."
+"Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici Grifoni. "
+"Coloro che lo fanno divengono Cavalcatori di Grifoni ei scoprono il nuovo "
+"mondo dei cieli sulle spalle di queste bestie volanti"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halberdier"
@@ -5368,7 +5559,6 @@
 msgstr "Cavallerizzo"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
 "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
@@ -5376,10 +5566,10 @@
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
 "Addestrati a cavalcare sin da piccoli, e a rispettare uno stretto codice "
-"d'onore, i Cavallerizzi sono veloci e potenti nell'attacco. Caricando i "
-"propri nemici i loro attacchi provocano il doppio dei danni, ma li rendono "
-"doppiamente danneggiabili da un contrattacco. I ribelli contro la tirannia "
-"di Asheviere spesso usano i cavallerizzi contro di lei."
+"d'onore, i Cavallerizzi sono veloci e potenti nell'attacco. Quando caricano "
+"i propri nemici i loro attacchi provocano il doppio dei danni ma divengono "
+"doppiamente vulnerabili al contrattacco. I Ribelli contro la tirannia di "
+"Asheviere spesso usano i Cavallerizzi contro di lei."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -5413,20 +5603,16 @@
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
-msgstr "Lanciere"
+msgstr "Giavellottieri"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
 "recruits.  Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
 "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat.  "
 "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
 "defending."
-msgstr ""
-"Il lanciere è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
-"avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
-"battaglia."
+msgstr "I Giavellottieri"
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -5446,24 +5632,22 @@
 msgstr "Lanciere"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
 "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
-"I Lancieri sono tra i più corraggiosi e spaventosi cavalcatori di tutto "
+"I Lancieri sono tra i più corraggiosi e si più temuti cavalcatori di tutto "
 "Wesnoth. Indossano piccole armature e perciò cavalcano più agilmente e sono 
"
-"ideali per un utilizzo offensivo. Anche se infliggono un gran numero di "
-"danni sono esposti a grossi rischi."
+"ideali per un utilizzo offensivo. Quando caricano infliggono un gran numero "
+"di danni ma ciò gli espone a grossi rischi."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
 msgstr "Lich"
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
 "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
@@ -5471,11 +5655,11 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
-"Il Lich è un mago che ha raggiunto il limite del percorso delle arti oscure. 
"
-"Per guadagnare il controllo sui non-morti, il Lich ha fortificato il suo "
-"corpo, diventando lui stesso un non-morto. Questo gli garantisce l'abilità "
-"di risucchiare la vita dai suoi opponenti con un solo tocco, e di lanciare "
-"potenti incantesimi."
+"I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle arti "
+"oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno sacrifcato il "
+"proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo garantisce loro "
+"l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con un solo tocco e di "
+"lanciare potenti incantesimi."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -5604,7 +5788,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr "Sirena Divinatrice"
+msgstr "Nereide Divinatrice"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
 msgid ""
@@ -5615,20 +5799,19 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Sirena Incantarice"
+msgstr "Nereide Incantarice"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
 #: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:19 data/units/Merman_Hunter.cfg:15
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:15 data/units/Merman_Netcaster.cfg:15
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
-"Una creatura del mare potente e veloce in ogni ambiente anfibio ma debole "
-"sulla terra."
+"Capaci creature del mare, i Nereidi sono potenti e veloci in tutti gli "
+"ambienti acquatici, ma faticano notevolmente nel muoversi sulla terra"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:31
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:33 data/units/Sea_Hag.cfg:27
@@ -5637,7 +5820,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr "Sirena Iniziata"
+msgstr "Nereide Iniziata"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
 msgid ""
@@ -5645,10 +5828,14 @@
 "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
 "call upon the very water about them to smite their enemies."
 msgstr ""
+"Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro "
+"gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari "
+"formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari con "
+"molta acqua."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr "Sirena Sacerdotessa"
+msgstr "Nereide Sacerdotessa"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
 msgid ""
@@ -5667,7 +5854,7 @@
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
-msgstr "Sirenottero"
+msgstr "Nereide"
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Triton.cfg:22
@@ -5678,15 +5865,15 @@
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Sirenottero Intrappolatore"
+msgstr "Nereide Intrappolatore"
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Sirenottero Combattente"
+msgstr "Nereide Combattente"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Sirenottero Oplite"
+msgstr "Nereide Oplite"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
 msgid ""
@@ -5698,23 +5885,23 @@
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Sirenottero Cacciatore"
+msgstr "Nereide Cacciatore"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Nereide Giavellottiere"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr ""
+msgstr "Nereide Intrappolatore"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Sirenottero Lanciere"
+msgstr "Nereide Lanciere"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "Tritone"
+msgstr "Nereide Tritone"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
 msgid ""
@@ -5722,21 +5909,26 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"I Tritoni sono i signori del mare. Esperti nell'uso del tridente, i Tritoni "
+"sconfiggono facilmente qualsiasi nemico così imprudente da vagare nel loro "
+"ambiente preferito. "
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Sirenottero Guerriero"
+msgstr "Nereide Guerriero"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
 msgid ""
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies.  Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"I Nereidi Guerrieri formano il cuore delle armate Nereidi. Maneggiando i "
+"loro potenti tritoni, son la una rovina per chiunque osi entrare nelle loro "
+"acque."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Capitano Marino"
+msgstr "Capitano a Cavallo"
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:20 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
 msgid ""
@@ -5745,11 +5937,14 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"i nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei "
+"Cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati "
+"nel comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli "
+"esercit dei Clan"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Comandante Marino"
+msgstr "Comandante a Cavallo"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:20
 msgid ""
@@ -5760,14 +5955,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Nobile Combattente"
+msgstr "Combattente a Cavallo"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Drago Combattente"
+msgstr "Guerriero a Cavallo"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
 msgid ""
@@ -5801,6 +5994,12 @@
 "breathe water leaves them in trepidation of the abyss.  They are small, and "
 "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
 msgstr ""
+"I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di qualsiasi movimento "
+"nell'acqua, che gli permette di esplorare un immenso mondo proibito per i "
+"duellanti terrestri. Eppure, essi non sono vere creature d'acqua e la loro "
+"incapacità di respirare l'acqua le rende timorose degli abissi, Sono piccoli 
"
+"ed in qualche modo delicati nella forma, ma spesso molto più agili dei loro "
+"avversari."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
 msgid "Nagini Fighter"
@@ -5859,7 +6058,7 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"Le naga, come i merman, sono abitanti dei mari. Anche essendo più piccole e "
+"Le naga, come i Nereidi, sono abitanti dei mari. Anche essendo più piccole e 
"
 "deboli della loro controparte, condividono con questa un'antipatia per le "
 "terre emerse."
 
@@ -5868,34 +6067,31 @@
 msgstr "Necromante"
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Un necromante è un mago che ha deciso di seguire il percorso delle arti "
+"I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle arti "
 "oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può lanciare "
-"incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari fortificando "
-"sè stesso."
+"incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari per poterla "
+"aggiungere alla propria."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
 msgstr "Necrofago"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with poisonous claws."
 msgstr ""
-"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
-"hoped-for food with poisonous claws."
+"Guidato da una replorevole fame di carne marcia, I Necrofagi attaccano con i "
+"loro artigli avvelenati il loro agognato cibo."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr "Abitanti della notte"
+msgstr "Presenza Notturna"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5917,15 +6113,14 @@
 msgstr "Nobile Combattente"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
 "attacks from enemies. However they have the potential to become great "
 "Commanders one day."
 msgstr ""
-"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
-"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
-"day."
+"Giovani e spavaldi, I Combattenti combattono con la spada in battaglia e "
+"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il potenziale "
+"per divenire un giorno un grande guerriero."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -5936,13 +6131,12 @@
 msgstr "Giovane Nobile"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
-"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
-"become a Lord -- to join the elite of humanity."
+"Oggi è un giovane, ma verrà portato a diventare un Signore dalla sua "
+"devozione alla corona -- per far parte dell'elitè dell'umanità."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -5958,7 +6152,7 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Gli Orchi sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli "
+"Gli Ogre sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli "
 "ambienti selvaggi. La loro forza non va sottovalutata."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
@@ -5986,7 +6180,6 @@
 msgstr "Orco Assassino"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
 "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
@@ -5996,7 +6189,7 @@
 "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci e "
 "in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi assassini "
 "usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi continuano a subire "
-"danni finchè non ricevono cure in un villaggio o da un curatore."
+"danni finquando non vengono curati in un villaggio o da un curatore."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -6064,7 +6257,6 @@
 msgstr "Orco Sciamano"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6073,11 +6265,12 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
-"Gli Sciamani Orchici sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati da "
-"tutte le tribù, essi formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
-"decisioni per l'intera comunità e dirige i tanti conflitti tra le tribù. "
-"Anche se deboli fisicamente (per essere orchi) gli sciamani sono buoni spell "
-"casters and can curse their enemies, draining their life."
+"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati "
+"nelle loro tribù, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
+"decisioni per l'intera comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
+"si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli 
"
+"(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi "
+"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. "
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@@ -6089,7 +6282,6 @@
 msgstr "Orco Sciamano Novizio"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6099,13 +6291,13 @@
 "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
-"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia orchesca. Rispettati nelle "
-"tribù orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
+"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati "
+"nelle loro tribù, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
 "decisioni per l'intera comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
 "si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli 
"
 "(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi "
-"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. I "
-"novizi sciamani sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilità con gli "
+"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. Gli "
+"Sciamani Novizi sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilità con gli "
 "incantesimi ha ancora bisogno di miglioramenti."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
@@ -6168,15 +6360,14 @@
 msgstr "Signore della Guerra"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
-"Solo gli orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare "
+"Solo gli Orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare "
 "Signori della Guerra. Capaci sia con la spada che con l'arco, queste bestie-"
-"guerriere guidano i gruppi combattenti degli orchi."
+"guerriere guidano i gruppi degli orchi combattenti."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
@@ -6263,6 +6454,10 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"I Contadini sono la spina dorsale dell'economia rurale e soldati in caso di "
+"necessità. Non essendo paurosi di natura difenderanno testardamente le loro "
+"case. Comunque, se hai bisogno di usare i Contadini, vuol dire che sei a "
+"corto di forze superiori."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -6273,7 +6468,6 @@
 msgstr "Picchiere"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -6281,10 +6475,11 @@
 "cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
 "quarters."
 msgstr ""
-"I picchieri sono i maggiori esperti che cambiano le loro lancie con lunghe "
-"aste. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono sempre per primi in "
-"combatimento, anche se stanno difendendo. I picchieri possono essere poco "
-"efficaci quando combattono le truppe a cavallo."
+"I Picchieri sono i soldati più esperti che hanno cambiano le loro lance con "
+"delle lunghe picche. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono sempre "
+"per primi in combatimento, anche quando stanno difendendo. I picchieri "
+"possono essere poco efficaci quando combattono le truppe a cavallo, mentre "
+"trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone estremamaante chiuse"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:22
 msgid "pike"
@@ -6300,6 +6495,10 @@
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
 "avoid it being sunk from overloading..."
 msgstr ""
+"I Galeoni Pirata stanno alle navi da Trasporto come i lupi stanno alle "
+"pecore. Le navi piene di merci non devrebbero navigare da sole lontane da "
+"qualunque terra, sarebbe meglio auitarle ad evitare di essere affondare da "
+"un abbordaggio..."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6423,7 +6622,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Sauri Affiancatori"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
 msgid ""
@@ -6449,7 +6648,7 @@
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
 msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "esplosione di gelo"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
@@ -6932,6 +7131,9 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Come Condottieri del Regno umano, i Re sono responsabili nel governare e "
+"proteggere le loro unità. I Re possono coordinare gli attacchi delle unità "
+"di livello 1 e 2, aumentando la loro efficenza in combattimento."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
@@ -7037,7 +7239,7 @@
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
-msgstr "Giovane Orco"
+msgstr "Giovane Ogre"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
 msgid ""
@@ -7045,7 +7247,7 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
-"Già da giovani, gli Orchi sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non "
+"Già da giovani, gli Ogre sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non "
 "sono particolarmente abili con le armi, quindi danno loro grosse spade, con "
 "la speranza che siano abbastanza furbi da usarle contro i nemici e non "
 "contro la loro stessa gola."
@@ -7115,9 +7317,8 @@
 msgstr "+Traduzione in Basco"
 
 #: src/about.cpp:150
-#, fuzzy
 msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+Traduzione in Ungherese"
+msgstr "+Traduzione in Bulgaro"
 
 #: src/about.cpp:154
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -7201,12 +7402,12 @@
 
 #: src/actions.cpp:100
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr "Non hai un comandante con cui reclutare"
+msgstr "Non hai un Condottiero con cui reclutare"
 
 #: src/actions.cpp:104
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
-"Devi avere il tuo condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità."
+"Devi avere il tuo Condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità."
 
 #: src/actions.cpp:121
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -7769,7 +7970,7 @@
 "location with this terrain."
 msgstr ""
 "Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
-"quando un comandante è in questo terreno"
+"quando un Condottiero è in questo terreno"
 
 #: src/help.cpp:1312
 msgid ""
@@ -7868,9 +8069,8 @@
 msgstr "Isola"
 
 #: src/multiplayer.cpp:89
-#, fuzzy
 msgid "Load Game..."
-msgstr "Carica Partita"
+msgstr "Carica Partita..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:99
 msgid "The maximum turns the game will go for"
@@ -7946,52 +8146,44 @@
 msgstr "Crea Partita"
 
 #: src/multiplayer.cpp:181
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
-msgstr "Nome della partita"
+msgstr "Nome della partita:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:184
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login partita "
 
 #: src/multiplayer.cpp:195
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
-msgstr "Mappa da giocare"
+msgstr "Mappa da giocare:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:291
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
-msgstr "Era"
+msgstr "Era:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:349
 msgid "You must enter a name."
 msgstr "Devi inserire un nome"
 
 #: src/multiplayer.cpp:363
-#, fuzzy
 msgid "Turns: "
-msgstr "Turni"
+msgstr "Turni:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:367
-#, fuzzy
 msgid "unlimited"
 msgstr "Illimitato"
 
 #: src/multiplayer.cpp:380
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "Oro per Villaggio"
+msgstr "Oro per Villaggio:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:393
-#, fuzzy
 msgid "Experience Requirements: "
-msgstr "Esperienza Richiesta"
+msgstr "Esperienza Richiesta:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
-#, fuzzy
 msgid "Players: "
-msgstr "Giocatori"
+msgstr "Giocatori:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:532
 msgid ""
@@ -8063,7 +8255,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:779
 msgid "Leader: "
-msgstr "Comandante:"
+msgstr "Condottiero:"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:781
 msgid "Recruits: "
@@ -8092,7 +8284,7 @@
 "@Defeat enemy leader(s)"
 msgstr ""
 "Vittoria\n"
-"@Sconfiggi il o i leader nemici"
+"@Sconfiggi il o i Condottieri nemici"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:266
 msgid "Network Player"
@@ -8190,7 +8382,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:206
 msgid "Observe Game"
-msgstr "Osserva Partita"
+msgstr "Osserva la Partita"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:209
 msgid "Quit"
@@ -8222,7 +8414,7 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:791
 msgid "Early finish bonus"
-msgstr "Bonus turni risparmiati"
+msgstr "Bonus sui turni risparmiati"
 
 #: src/playlevel.cpp:793
 msgid "per turn"
@@ -8338,7 +8530,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1663
 msgid "Leader"
-msgstr "Comandante"
+msgstr "Condottiero"
 
 #: src/playturn.cpp:1667
 msgid "Upkeep"
@@ -8406,7 +8598,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1946
 msgid "Dismiss Unit"
-msgstr "Elimina Unità"
+msgstr "Elimina l'Unità"
 
 #: src/playturn.cpp:1958
 msgid "Recall"
@@ -8502,7 +8694,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2623
 msgid "Replace with AI"
-msgstr "Rimpiazza con AI"
+msgstr "Rimpiazza con il computer"
 
 #: src/playturn.cpp:2624
 msgid "Replace with local player"
@@ -8594,7 +8786,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:184
 msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr "Multiplayer"
+msgstr "Multigiocatore"
 
 #: src/titlescreen.cpp:185
 msgid "TitleScreen button^Load"
@@ -8654,7 +8846,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:235
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Il Libro di  Wesnoth"
+msgstr "-- Il Tomo di  Wesnoth"
 
 #: src/unit_types.cpp:314
 msgid "strikes"
@@ -8674,33 +8866,8 @@
 
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:33
 msgid "Delete File"
-msgstr "Cancella File"
+msgstr "Cancella il File"
 
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:126
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sospiro delle notte:\n"
-#~ "L'unità diviene invisibile durante la notte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piaga:\n"
-#~ "Se questa unità ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio "
-#~ "la trasforma in un zombie che combatterà per te."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "incursore,guarisci"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "Incursore,cura"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "esagoni"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]