wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sk.po wesnoth-httt/sk.po ...


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sk.po wesnoth-httt/sk.po ...
Date: Thu, 13 Jan 2005 10:02:41 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/01/13 14:47:28

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : sk.po 
        po/wesnoth-httt: sk.po 
        po/wesnoth     : sk.po 

Log message:
        Updated Slovak translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sk.po.diff?tr1=1.26&tr2=1.27&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.13 wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po:1.13    Tue Jan 11 21:52:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sk.po Thu Jan 13 14:47:26 2005
@@ -2297,6 +2297,13 @@
 "Potom, na úsvite jedného dňa, prebudil Gweddryho a jeho mužov krik 
nočnej "
 "hliadky..."
 
+#~ msgid ""
+#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
+#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
+#~ msgstr ""
+#~ 
"&human-spearman.png,Oštepník,(ľahká);*&human-swordman.png,Bojovník;&human-"
+#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
+
 #~ msgid "This sign says 'Dead End'."
 #~ msgstr "Táto značka hovorí 'Slepá ulička'."
 
@@ -2308,10 +2315,3 @@
 
 #~ msgid "I guess the rebellion has failed."
 #~ msgstr "Myslím, že povstanie zlyhalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ 
"&human-spearman.png,Oštepník,(ľahká);*&human-swordman.png,Bojovník;&human-"
-#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po:1.10  Tue Jan 11 21:52:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/sk.po       Thu Jan 13 14:47:27 2005
@@ -4596,12 +4596,12 @@
 "Delfador odniesol dieťa do lesov na západe a vychoval ho pod ochranou 
elfov, "
 "zatiaľ čo s trpkosťou sledoval, ako v krajine začala Aševierina 
hrôzovláda..."
 
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr "Vyzerá to, akoby tam boli nemŕtvi! Pripravte sa na boj, muži!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
 #~ "champion.png,Champion,(hardest)"
 #~ msgstr ""
 #~ "&elvish-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
 #~ "champion.png,Šampión,(ťažká)"
+
+#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
+#~ msgstr "Vyzerá to, akoby tam boli nemŕtvi! Pripravte sa na boj, muži!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/sk.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.26 wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.27
--- wesnoth/po/wesnoth/sk.po:1.26       Tue Jan 11 21:52:55 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/sk.po    Thu Jan 13 14:47:27 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-07 23:01+0100\n"
 "Last-Translator: Viliam Búr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3074,19 +3074,16 @@
 msgstr "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid "$name River,River $name"
-msgstr "$name River,River $name"
+msgstr "Rieka $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr "$name Forest,$name's Forest"
+msgstr "Les $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid "$name Lake"
-msgstr "$name Lake"
+msgstr "Jazero $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:137
 #, fuzzy
@@ -3094,9 +3091,8 @@
 msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr "$name Forest,$name's Forest"
+msgstr "Prístav $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 #, fuzzy
@@ -4171,6 +4167,11 @@
 "thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
 "weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
+"Kto by si myslel, že títo jašteri sú v nevýhode vďaka zakrpateným 
krídlam a "
+"neschopnosti používať svoj vnútorný oheň ako zbraň, mýlil by sa. 
Jašter "
+"gladiátor chráni svoje zraniteľné miesta hrubým mosadzným brnením a je 
po "
+"zuby ozbrojený zbraňami so smaragdovými čepeľami, aby odrazil všetkých 
"
+"súperov, ktorí ho čakajú."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:4
 msgid "Drake Glider"
@@ -4207,6 +4208,10 @@
 "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
 "predecessors the Dragons in their ability to use it."
 msgstr ""
+"Lietajúce formácie známe ako pekelní jašteri nosia takmer 
nepreraziteľné "
+"masívne zlaté brnenia. Keďže sa prispôsobili životu v sopečných 
kráteroch, "
+"sú prakticky odolné voči ohňu. Pekelní jašteri celkom ovládli svoj 
vnútorný "
+"oheň, a v tejto schopnosti sa vyrovnajú svojim dračím predkom."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
@@ -4224,6 +4229,10 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Títo jašteri majú zakrpatené krídla a nedokážu využiť svoj 
vnútorný oheň ako "
+"zbraň. Neradno ich však podceňovať. Sú zručnými remeselníkmi, vedia 
si "
+"vyrobiť zbrane so smaragdovými čepeľami a ťažké brnenia. 
Najobľúbenejšie "
+"zbrane sekáčov sú halapartne, ktoré zručne používajú."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
 #: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@@ -4245,9 +4254,8 @@
 "predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Draug"
-msgstr "Dragún"
+msgstr "Kostlivý hrdina"
 
 #: data/units/Draug.cfg:16
 msgid ""
@@ -4258,6 +4266,11 @@
 "bought only by strength of arms.  The memory of their enemy, and the purpose "
 "of their struggle have long faded into oblivion."
 msgstr ""
+"Kostliví hrdinovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. 
Rozsievajú "
+"strach v srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, 
ale "
+"sú naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej 
pamäte a "
+"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
+"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do 
zabudnutia."
 
 #: data/units/Draug.cfg:24 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Revenant.cfg:24 data/units/Skeleton.cfg:24
@@ -4636,7 +4649,7 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
 msgid "fey gale"
-msgstr ""
+msgstr "čarovný víchor"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
@@ -4668,13 +4681,15 @@
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Elf veľmož"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
 msgid ""
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Elf veľmož je v boji obávaný. V boji na blízko používa meč a na 
diaľku "
+"ničivé ohnivé gule."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -4686,11 +4701,13 @@
 "see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
 "her people, guiding them in times of uncertainty."
 msgstr ""
+"Elfka pani Parandra patrí medzi najváženejších elfov všetkých čias. "
+"Schopnosťou vidieť cez hmly osudu si získala autoritu medzi svojím 
ľudom, "
+"ktorú múdro používa, aby ich previedla cez neisté časy."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "shove"
-msgstr "Ťahy"
+msgstr "Å¡Å¥uch"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
@@ -5187,7 +5204,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Vrchný veliteľ"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
 msgid ""
@@ -5197,6 +5214,10 @@
 "facility.  Their presence on the battlefield is of great aid to those "
 "serving beneath them."
 msgstr ""
+"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských 
armádach. "
+"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
+"pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovaní. Ich osobná prítomnosť na "
+"bojisku je veľkou podporou pre všetkých pod ich velením."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
@@ -5304,9 +5325,8 @@
 "jedinou nevýhodou je pomalosť."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Šľachtic"
+msgstr "Pán jazdy"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -5314,6 +5334,9 @@
 "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
 "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
 msgstr ""
+"Páni jazdy sú najväčšími mužmi rovín a hlavami svojich domov. Väžia 
si ich "
+"priatelia i nepriatelia. Väčšinu bežných nepriateľov dokážu zabiť 
úderom "
+"meča; tých, čo prežijú, rozdrví palcát."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
@@ -5640,9 +5663,8 @@
 msgstr "Morský vojak"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Morský muž"
+msgstr "Morský ťažký pešiak"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
 msgid ""
@@ -5651,6 +5673,10 @@
 "a steadfast line against the rages of battle.  In times of desperation, they "
 "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
 msgstr ""
+"Morskí ťažkí pešiaci s vysokými štítmi sú elitnými strážcami 
vodnej ríše. "
+"Ich mocné brnenie a tuhá disciplína im umožňuje udržať líniu proti 
náporu "
+"boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj keď sa nemôžu 
rovnať "
+"bytostiam s nohami."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
@@ -5669,9 +5695,8 @@
 msgstr "Morský oštepník"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "+Nemecký preklad"
+msgstr "Triton"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
 msgid ""
@@ -5692,11 +5717,12 @@
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies.  Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a 
sú "
+"záhubou pre všetkých, čo vkročia do ich vôd."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Hory"
+msgstr "Kapitán jazdy"
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
 msgid ""
@@ -5705,11 +5731,13 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"Šľachtici medzi ľuďom z rovín sa cvičia spolu s ostatnými jazdcami, 
aby sa z "
+"nich stali veľkí bojovníci. Zároveň sa však učia aj veliť svojim "
+"spolubojovníkom, pretože sa raz stanú kapitánmi klanových vojsk."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Šľachtic veliteľ"
+msgstr "Veliteľ jazdy"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
 msgid ""
@@ -5718,6 +5746,8 @@
 "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Velitelia jazdy sú zdatní v boji mečom a palcátom. Na koňoch sa rýchlo "
+"pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na viacerých 
frontoch."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5730,12 +5760,15 @@
 msgstr "Morský bojovník"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
 "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Velitelia jazdy sú zdatní v boji mečom a palcátom. Na koňoch sa rýchlo "
+"pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na viacerých 
frontoch."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
@@ -5990,7 +6023,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Ork veliteľ"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
 msgid ""
@@ -6090,7 +6123,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "Ork náčelník"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
 msgid ""
@@ -6100,6 +6133,11 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Ork náčelník stojí na čele svojho kmeňa. Robí dôležité rozhodnutia 
a vedie "
+"svoj ľud do bojov. Pre prípad potreby nosí luk, ale v boji mečom je "
+"zručnejší; tak či onak, je to mocný bojovník. Prirodzené veliteľské "
+"schopnosti ho robia v boji nenahraditeľným; ak padne náčelník, boj je "
+"stratený."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
@@ -6142,6 +6180,7 @@
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
 msgstr ""
+"Zbojníci najlepšie bojujú v noci. Zbojníčky pritom aj najlepšie 
vyzerajú."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
@@ -6346,13 +6385,17 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Sauri zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
+"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa 
prešmyknúť cez "
+"náročný terén a pomedzi súperov. Najlepší sauri sa stanú saurími 
vojakmi."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur ľadový mág"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6360,13 +6403,18 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
 msgstr ""
+"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému 
pôvodu a "
+"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa 
prešmyknúť cez "
+"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo 
saurov a "
+"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur ľadový mág"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6374,11 +6422,14 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému 
pôvodu a "
+"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa 
prešmyknúť cez "
+"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo 
saurov a "
+"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur ľadový mág"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
 msgid ""
@@ -6387,56 +6438,69 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Saur ľadový mág zanechal výcvik v liečení a začal sa cvičiť v 
temných "
+"umeniach. Hoci je sám krehký, dokáže privolať mágiu studeného severu, 
a "
+"zároveň mu zostali základné liečiteľské schopnosti."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "frost blast"
-msgstr "prvý útok"
+msgstr "závan mrazu"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur liečiteľ"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurians Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
 "valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
+"Sauri zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
+"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa 
prešmyknúť cez "
+"náročný terén a pomedzi súperov. Najlepší sauri sa stanú saurími 
vojakmi."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur liečiteľ"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
 "aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "cure their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Saur liečiteľ je vysoko ceneným lekárom, pretože dokáže kdekoľvek a "
+"kedykoľvek poskytnúť pomoc svojim priateľom. Okrem liečivých 
schopností "
+"ovláda aj mágiu chladu."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr "Saur bojovník"
+msgstr "Saur Å¡aman"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
 "Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aide to "
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a pomerne krehkému telu sú saurí 
Å¡amani "
+"cennými vojakmi, pretože dokážu kdekoľvek a kedykoľvek poskytnúť 
pomoc "
+"svojim spojencom. Okrem liečenia ovládajú aj mágiu chladu."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
 msgstr "Saur bojovník"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6444,6 +6508,10 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému 
pôvodu a "
+"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa 
prešmyknúť cez "
+"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo 
saurov a "
+"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
@@ -6554,6 +6622,11 @@
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
 msgstr ""
+"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba 
kosti "
+"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
+"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na 
prvý "
+"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli 
prizrieť "
+"pozornejšie."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
@@ -6597,7 +6670,7 @@
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Kostlivý majster strelec"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
@@ -6708,6 +6781,8 @@
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+"Obchodná loď je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
+"pobreží, jednotky sa môžu vyložiť a zaútočiť."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
@@ -6836,7 +6911,7 @@
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Strážca hradieb"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:30
 msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -6850,10 +6925,14 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
+"Strážcovia hradieb hlavného mesta, Weldynu, hliadkujú na mestských 
hradbách "
+"a strieľajú z nich na blížiacich sa nepriateľov z kuše, čím 
získavajú výhodu "
+"prvého útoku. Pohybujú sa vo výške a preto môžu chodiť len po 
hradbách a "
+"strechách hradu."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Bojovný kráľ"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
 msgid ""
@@ -6861,6 +6940,9 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Králi sú veliteľmi ľudských kráľovstiev a zodpovedajú za vládu a 
ochranu "
+"svojich poddaných. Kráľ môže koordinovať útoky jednotiek na 1. a 2. 
úrovni, "
+"čím zvyšuje ich bojové schopnosti."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
@@ -8374,11 +8456,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2217
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Spôsobené zranenie (odhad)"
 
 #: src/playturn.cpp:2224
 msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr ""
+msgstr "Utŕžené zranenie (odhad)"
 
 #: src/playturn.cpp:2230
 msgid "Statistics"
@@ -8595,31 +8677,6 @@
 msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nočný krok:\n"
-#~ "Jednotka je počas noci neviditeľná."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choroba:\n"
-#~ "Ak táto jednotka zabije živú jednotku mimo dediny, telo zabitej 
jednotky "
-#~ "vstane a bude bojovať na strane svojho premožiteľa."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "priebojný, uzdravuje"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "priebojný, lieči"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "polí"
-
-#~ msgid ""
 #~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
 #~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
 #~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
@@ -9253,6 +9310,22 @@
 #~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Nightstalk:\n"
+#~ "The unit becomes invisible during night."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nočný krok:\n"
+#~ "Jednotka je počas noci neviditeľná."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plague:\n"
+#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
+#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choroba:\n"
+#~ "Ak táto jednotka zabije živú jednotku mimo dediny, telo zabitej 
jednotky "
+#~ "vstane a bude bojovať na strane svojho premožiteľa."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
 #~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
 #~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
@@ -9282,6 +9355,19 @@
 #~ msgid "pistol"
 #~ msgstr "pištoľ"
 
+#~ msgid "skirmisher,heals"
+#~ msgstr "priebojný, uzdravuje"
+
+#~ msgid "skirmisher,cures"
+#~ msgstr "priebojný, lieči"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
+#~ "targets for its bone arrows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kostliví majstri strelci sa zahalení v temných plášťoch túlajú po "
+#~ "krajinách a hľadajú terče pre svoje kostené šípy."
+
 #~ msgid "bone"
 #~ msgstr "kosť"
 
@@ -9290,3 +9376,6 @@
 
 #~ msgid "Melee"
 #~ msgstr "Na blízko"
+
+#~ msgid "hexes"
+#~ msgstr "polí"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]