wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth fr.po


From: Guillaume Melquiond
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth fr.po
Date: Sun, 02 Jan 2005 14:26:41 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Guillaume Melquiond <address@hidden>    05/01/02 19:04:53

Modified files:
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        A bit of unfuzzy, and removal of all the old comments that were 
cluttering the file.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.48&tr2=1.49&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.48 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.49
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.48       Thu Dec 30 13:12:33 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Sun Jan  2 19:04:53 2005
@@ -4395,9 +4395,8 @@
 msgstr "hache de bataille"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Deathblade"
-msgstr "Maître de la Mort"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
@@ -6273,14 +6272,12 @@
 "une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "Noble guerrier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Guerrier ondin"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -6603,7 +6600,6 @@
 msgstr "Chaman orc novice"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -7009,9 +7005,8 @@
 msgstr "rafale de froid"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Guerrier saurien"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -7032,14 +7027,13 @@
 msgstr "Devin saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
 "aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "cure their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
 "Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent 
"
-"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. 
"
+"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. 
"
 "En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
 "magie du froid."
 
@@ -7052,7 +7046,6 @@
 msgstr "Tribaliste saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
 "Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aide to "
@@ -7061,8 +7054,8 @@
 msgstr ""
 "En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur "
 "relative fragilité, les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement 
"
-"estimés, car ils peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit 
le "
-"terrain ou l'adversité. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils "
+"estimés car ils peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le 
"
+"terrain ou la situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils "
 "possèdent la maîtrise de la magie du froid."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
@@ -7070,7 +7063,6 @@
 msgstr "Guerrier saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7078,12 +7070,12 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
-"Les sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En dépit de 
"
-"leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative "
-"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent "
-"naviguer à travers les terrains accidentés aussi bien qu'autour des 
ennemis. "
-"Les guerriers sauriens possèdent la force pour pleinement tourner cette "
-"capacité à leur avantage."
+"Les guerriers sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En 
"
+"dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative "
+"fragilité, ils sont très efficaces en tant qu'éclaireurs et peuvent se "
+"déplacer aussi bien à travers les terrains accidentés qu'autour des 
ennemis. "
+"Les guerriers sauriens possèdent la force nécessaire pour tirer pleinement "
+"partie de cet avantage."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
@@ -7732,9 +7724,8 @@
 msgstr "+Traduction basque"
 
 #: src/about.cpp:150
-#, fuzzy
 msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+Traduction hongroise"
+msgstr "+Traduction bulgare"
 
 #: src/about.cpp:154
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -9296,7613 +9287,3 @@
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:126
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "La suppression du fichier a échoué."
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "hexagones"
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Aléatoire"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Loyalistes"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Rebelles"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Nordiques"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Morts-Vivants"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Alliance Knalgane"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Drakes"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Humains"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfes"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orcs"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Nains"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurien"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Loyalistes"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Rebelles"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Nordiques"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Morts-Vivants"
-
-#~ msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Alliance Knalgane"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,Alliance de la Lumière"
-
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-#~ msgstr ",Nom,Version,Auteur,Téléchargements,Taille"
-
-#~ msgid "Melee"
-#~ msgstr "Corps-à-corps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
-#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
-#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
-#~ "blend in with the forest until they make their attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les vénérables woses sont de majesteux hommes-arbres dont il faut "
-#~ "craindre le courroux. Effrayants combattants, ils peuvent résister à de "
-#~ "nombreuses attaques tout en infligeant des coups dévastateurs à leurs "
-#~ "ennemis. Ressemblant à des arbres, ils se fondent au milieu de ceux-ci "
-#~ "lorsqu'ils sont en forêt, jusqu'à ce qu'ils attaquent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces archers squelettes d'élite frappent de terreur leurs cibles en "
-#~ "utilisant pour arme les os de ceux massacrés dans la bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drapé d'un manteau noir, le chasseur d'âmes erre à la recherche de 
cibles "
-#~ "pour ses flèches en os."
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "os"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuls les plus héroïques et les plus expérimentés des dragons peuvent "
-#~ "arriver au stade de cuirassiers. Armés d'un pistolet magique, d'une 
épée "
-#~ "affûtée et d'une fine armure, ils sont parmi les meilleures troupes "
-#~ "montées du monde connu."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "pistolet"
-
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Astuce suivante"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Astuce du jour"
-
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les astuces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montant des chevaux rapides et armés d'épées et de pistolets 
enchantés, "
-#~ "les dragons sont des troupes très polyvalentes."
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage. Arrêt du programme.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Impossible d'initialiser les polices. Arrêt du programme.\n"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Unité suivante"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Finir le tour de l'unité"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refaire"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom arrière"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Zoom par défaut"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Plein écran"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Accéléré"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Description de l'unité"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Recruter encore"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Grille"
-
-#~ msgid "Status Table"
-#~ msgstr "Table des états"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Rendre silencieux"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Parler"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Créer une unité (débug!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Changer le camp de l'unité (débug!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Objectifs du scénario"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Quitter la partie"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Placer une étiquette"
-
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Afficher les déplacements ennemis"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Meilleurs déplacements possibles de l'ennemi"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Quitter l'éditeur"
-
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "Nouvelle carte"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Charger une carte"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Sauvegarder"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Sauvegarder sous"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Placer la position de départ d'un joueur"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Remplir"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Remplir la sélection"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Couper"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copier"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Coller"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Revenir à la version sur disque"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Redimensionner la carte"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Inverser la carte"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Tout sélectionner"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Afficher le terrain"
-
-#~ msgid "Delay Shroud Updates"
-#~ msgstr "Différer les mises-à-jour du voile"
-
-#~ msgid "Update Shroud Now"
-#~ msgstr "Mettre-à-jour le voile maintenant"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Continuer le déplacement"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Chercher une étiquette ou une unité"
-
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Parler aux alliés"
-
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Parler à tous"
-
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Afficher les historiques des discutions"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "dégâts minimum"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jeu"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Scénario"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Configurer les équipes :"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Choisir les paramètres de l'équipe :"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant"
-
-#~ msgid "Waiting for players to connect"
-#~ msgstr "En attente de connexion d'autres joueurs"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Occupé"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Libre"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Observateur"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Décrire l'unité"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Plein écran ou fenêtré ?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Affichage :"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Fenêtré"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse :"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Paramètres de son..."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Choisissez un scénario"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Table de résistance des unités"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Voir aussi..."
-
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Marais"
-
-#~ msgid "Snow hills"
-#~ msgstr "Collines enneigées"
-
-#~ msgid "Snow forest"
-#~ msgstr "Forêt enneigée"
-
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "description"
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "initiative"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Toundra"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Démarrer un serveur de jeu multi-joueurs"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "À propos"
-
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "pv"
-
-# XXX "px" ?
-#~ msgid "xp"
-#~ msgstr "px"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Armés de lourdes masses d'armes, les bandits sont des adeptes du vol et "
-#~ "de l'assassinat de nuit."
-
-# Bof. Meilleure idée ? (Cédric)
-#~ msgid "Drake Beak"
-#~ msgstr "Bec drake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
-#~ "fight even when flying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus petit que la plupart des drakes, les becs sont toutefois plus agiles "
-#~ "et peuvent se battre en volant."
-
-#~ msgid "beak"
-#~ msgstr "bec"
-
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Garde drake"
-
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Mage drake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comme tout les mages, les mages drakes sont capable d'utiliser la magie "
-#~ "lors des batailles."
-
-#~ msgid "ice shot"
-#~ msgstr "projectile de glace"
-
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Petit drake"
-
-#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les esclaves drakes sont les membres asservis de cette race reptilienne."
-
-#~ msgid "Drake Warmage"
-#~ msgstr "Mage de guerre drake"
-
-#~ msgid "Drake Worker"
-#~ msgstr "Serviteur drake"
-
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drakes plus avancé, les serviteurs combattent avec leur propre griffes "
-#~ "acérées."
-
-#~ msgid "+Brazilian Translation"
-#~ msgstr "+Traduction brésilienne"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Sauver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before "
-#~ "you can play it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La campagne a été installée. Vous devrez redémarrer Wesnoth avant de "
-#~ "pouvoir y jouer."
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Quitter ?"
-
-#~ msgid "Recruit unit"
-#~ msgstr "Recruter une unité"
-
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "L'héritier du trône"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Guerrier (facile);*&elvish-hero.png,Héros;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion (difficile)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&undead-adept.png,Apprenti,(facile);*&undead-necromancer.png,Maître;"
-#~ "&undead-lich.png,Seigneur des Forces Obscures,(difficile)"
-
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "Le Fils De l'Œil Noir (chapitre I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grognard,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerrier;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Seigneur de guerre orc,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "L'invasion orientale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ 
"&human-spearman.png,Lancier,(facile);*&human-swordman.png,Épéiste;&human-"
-#~ "royalguard.png,Garde royal,(difficile)"
-
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "L'Essor de Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Guerrier,(facile);*&noble-commander.png,Commandant;"
-#~ "&noble-lord.png,Seigneur,(difficile)"
-
-#~ msgid "Approaching Weldyn"
-#~ msgstr "L'approche de Weldyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry to Weldyn\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Death of Sudoc"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Gweddry à Weldyn\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec\n"
-#~ "#Mort de Sudoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded "
-#~ "it. We must break through to reach the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
-#~ "vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le "
-#~ "roi !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
-#~ "next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
-#~ "de décider que faire maintenant."
-
-#~ msgid "Come, into the castle."
-#~ msgstr "Viens, dans le château."
-
-#~ msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-#~ msgstr "Weldyn a été capturée, et Wesnoth n'est plus..."
-
-#~ msgid "Captured"
-#~ msgstr "Capturés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Orcish Prisons\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@S'échapper des prisons Orc\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec"
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Les cellules"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Salle de garde"
-
-#~ msgid "Prison"
-#~ msgstr "Prison"
-
-#~ msgid "Torture Chamber"
-#~ msgstr "Chambre de tortures"
-
-#~ msgid "Storage Room"
-#~ msgstr "Entrepôt"
-
-#~ msgid "The City"
-#~ msgstr "La cité"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "Pourquoi êtes-vous entré dans mes terres ?!?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Nous voyagions-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "Silence ! Vous ai-je demandé quoi que ce soit ?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Hum... Oui."
-
-#~ msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taisez-vous ! C'est ça ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de haute "
-#~ "sécurité !"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Urgh..."
-
-#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-#~ msgstr "Heu ? Où suis-je ? Je suis ligoté au sol !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
-#~ "well. I can escape from these knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois être dans une espèce de prison... humm, le garde ne m'a pas 
très "
-#~ "bien attaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
-#~ "I will have to rescue."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés 
j'aurai "
-#~ "à secourir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
-#~ "their cells in order to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
-#~ "entrer dans leurs cellules afin de les voir."
-
-#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
-#~ msgstr "Les prisonners de haute sécurité s'échappent !"
-
-#~ msgid "Kill them."
-#~ msgstr "Tuez-les."
-
-# FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
-#~ msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-#~ msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
-
-#~ msgid "What the...? Who said that?"
-#~ msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
-
-#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes donc dans cette cellule ! Venez, nous devons nous enfuir !"
-
-#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce 
chemin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, "
-#~ "Owaec and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this "
-#~ "dungeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de Dacyn, "
-#~ "Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces "
-#~ "oubliettes."
-
-#~ msgid ""
-#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
-#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
-#~ "since most orcs are melee."
-#~ msgstr ""
-#~ " Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que $R1."
-#~ "user_description sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne "
-#~ "puissent rien y faire, puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-"
-#~ "corps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. 
Connaissez-"
-#~ "vous un moyen de sortir d'ici ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
-#~ "key to the door is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai "
-#~ "découvert où se trouve la clé de la porte !"
-
-#~ msgid "Really? Where?"
-#~ msgstr "Vraiment ? Où ça ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
-#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
-#~ "let us see!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors "
-#~ "de celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une "
-#~ "porte secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at "
-#~ "all! Its really a door!"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde ­ 
ce "
-#~ "n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
-
-#~ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
-
-#~ msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-#~ msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
-
-#~ msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-#~ msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
-
-#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-#~ msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
-#~ "long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous "
-#~ "vivrez jusque là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
-#~ "now before they escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons "
-#~ "les tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
-
-#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-#~ msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
-
-#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-#~ msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
-
-#~ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne 
donc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these "
-#~ "mountains as quickly as possible!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces "
-#~ "montagnes le plus vite possible !"
-
-#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle qu'elle "
-#~ "soit."
-
-#~ msgid "The Crossing"
-#~ msgstr "La traversée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get Gweddry and Owaec across the river\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Gweddry et Owaec de l'autre côté de la rivière\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to "
-#~ "cross it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? 
"
-#~ "Devons-nous tenter de la traverser ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
-#~ "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will "
-#~ "arrive soon. we must be across the river before that happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, 
"
-#~ "et leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les "
-#~ "défaire. Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos "
-#~ "devons être de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able "
-#~ "to get some ogres to help us."
-#~ msgstr ""
-#~ "De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si 
nous "
-#~ "arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour 
"
-#~ "nous aider."
-
-#~ msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grug dire nous pas aide toi ! Nous finir devons bataille orcs avec !"
-
-#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
-#~ msgstr "Et en Wesnothien, ça signifie ?..."
-
-#~ msgid "Orc foolish! Die you now!"
-#~ msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
-
-#~ msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-#~ msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I "
-#~ "think we should cross the river before trying to convince these ogres to "
-#~ "help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous aider. "
-#~ "Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de "
-#~ "convaincre ces ogres d'aider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river "
-#~ "immediately!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la "
-#~ "rivière immédiatement !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
-#~ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can "
-#~ "be done again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en "
-#~ "sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de "
-#~ "travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le "
-#~ "faire à nouveau."
-
-#~ msgid "Grug say join you maybe he."
-#~ msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
-
-#~ msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous 
"
-#~ "massacrent !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Volas"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Volas"
-
-#~ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-#~ msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
-#~ "attack us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes 
mort-"
-#~ "vivantes qui nous attaquent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
-#~ "the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons "
-#~ "cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent 
pourra "
-#~ "vous aider."
-
-#~ msgid "Intruders!"
-#~ msgstr "Des intrus !"
-
-#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-#~ msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les combattre "
-#~ "afin de continuer notre chemin."
-
-#~ msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-#~ msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go "
-#~ "poison their leader?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que "
-#~ "j'aille empoisonner leur chef ?"
-
-#~ msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-#~ msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, "
-#~ "and make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et 
"
-#~ "devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
-
-#~ msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-#~ msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la "
-#~ "dernière !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for "
-#~ "stopping him in his mission!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais "
-#~ "pour l'avoir arrêté dans sa mission !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Atteindre le bout du tunnel\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry"
-
-#~ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-#~ msgstr "Où sommes-nous ? Je ne peux voir où nous allons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. now "
-#~ "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici ; ils pourraient essayer de "
-#~ "nous combattre. Vite, nous devons nous hâter avec ces liches qui nous "
-#~ "poursuivent."
-
-#~ msgid "This sign says 'Dead End'"
-#~ msgstr "Le signe indique « Cul-De-Sac »"
-
-#~ msgid "Who goes there?"
-#~ msgstr "Qui va là ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape "
-#~ "these trolls?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
-#~ "vous à échapper à ces trolls ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
-#~ "hundred pieces of gold!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces 
"
-#~ "d'or !"
-
-#~ msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
-#~ msgstr "Nous t'avons trouvé, humain. Fais tes prières !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
-#~ "still, we must get out of this tunnel!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi Mal-Ravanal ne nous suit pas lui-même. Cela au moins est une bonne "
-#~ "chose. Cependant, il nous faut encore sortir de ce tunnel !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
-#~ msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour."
-
-#~ msgid "Evacuation"
-#~ msgstr "Évacuation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Get everyone possible across the river\n"
-#~ "@Destroy the bridge (everyone left on the wrong side of the river will "
-#~ "die, including everyone left on your recall list)\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
-#~ "#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener tout le monde de l'autre côté de la rivière\n"
-#~ "@Détruire le pont (tous ceux restant du mauvais côté de la rivière "
-#~ "mourront, y compris ceux dans votre liste de rappel)\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry, ou Gweddry laissé du côté nord de la rivière\n"
-#~ "#Mort de Dacyn, ou Dacyn laissé du côté nord de la rivière\n"
-#~ "#Mort de Owaec, ou Owaec laissé du côté nord de la rivière"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
-#~ "Run for your - what the...?!? Who are you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tout est perdu ! Nous devons quitter les terres du nord aussi vite que "
-#~ "possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
-#~ "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie 
"
-#~ "qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
-
-#~ msgid "Why would we want to do that?!?"
-#~ msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
-#~ "can't get across. It'll help you escape."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
-#~ "pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
-
-#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, il a tout à fait raison... Nous devons l'embaucher. Combien ?"
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Cinquante pièces d'or"
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est 
tombé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where "
-#~ "my eq'pment is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là. 
"
-#~ "C'est là qu'est mon équipement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien, maintenant, que tout le monde traverse le pont ! Quiconque "
-#~ "sera encore de ce côté quand le pont explosera devra se débrouiller 
seul !"
-
-#~ msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-#~ msgstr "Alors, t'veux qu'je fasse sauter l'pont maint'nant, cap'taine ?"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "J'crois que vous me devez d'l'argent, d'abord."
-
-#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-#~ msgstr "Ouais, voici. Maintenant, faites sauter ce truc."
-
-#~ msgid "Alright! Blast'n time!"
-#~ msgstr "Nickel ! Attention ça va péter !"
-
-#~ msgid "BOOM!!!"
-#~ msgstr "BAOUM !!"
-
-#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oups... Je suis toujours au nord du pont ! Mauvaise organisation de ma "
-#~ "part."
-
-#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-#~ msgstr "Espèce d'idiot ! Vous m'avez laissé au nord du pont !"
-
-#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis toujours au nord du pont, Gweddry ! Pourquoi vous l'avez fait "
-#~ "sauter ?!?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good, we have  escaped from these orcs. Now we have to go south. i think "
-#~ "the undead probably aren't as densely populated this far west, so we "
-#~ "won't get immediately killed, anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au "
-#~ "sud. Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette "
-#~ "distance de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
-
-#~ msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-#~ msgstr "Nan ? D'accord, j'attends plus tard, hein ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront "
-#~ "tous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have "
-#~ "to go south. Hopefully the Undead are not as populated this far west."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, 
mais "
-#~ "nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants 
"
-#~ "ne sont pas aussi nombreux à cette distance de l'ouest."
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr "Quoi ? Z'avez pas b'soin d'mes services ? J'me barre !"
-
-#~ msgid "Lake Vrug"
-#~ msgstr "Le Lac Vrug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the path\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Atteindre le bout du chemin.\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec"
-
-#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
-#~ msgstr ""
-#~ "La piste s'arrête bientôt. Regardez ça - des montagnes bloquent notre "
-#~ "chemin !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of our troops can go on this harsh terrain. We must turn back! I "
-#~ "told you from the beginning we should have never came north of the river!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune de nos troupes ne peut se déplacer dans un terrain aussi rude. "
-#~ "Nous devons faire demi-tour ! Je vous avais dis dès le début que nous 
ne "
-#~ "devions pas aller au nord de cette rivière !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! If I remember correctly, there is a lake coming up here, with a "
-#~ "bridge across it. We can get through the mountains that way. And "
-#~ "remember, if we had stayed south of the river, the undead would have "
-#~ "killed us by now and raised our corpses to fight against the king. We do "
-#~ "not have much of a choice, we have to stay north of the river where we "
-#~ "are not detected by the undead, and so we may be able to get around them "
-#~ "and attack them where there are not as many enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là-haut, et un pont qui le "
-#~ "traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. 
Souvenez-"
-#~ "vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants 
nous "
-#~ "auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de "
-#~ "combattre le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au "
-#~ "nord de la rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et 
de "
-#~ "cette manière, nous pourrons être à même de les contourner et de les "
-#~ "attaquer là où ils sont moins nombreux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
-#~ "defeated easily. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pense que Dacyn a raison. Si nous étions restés derrière, nous 
aurions "
-#~ "été vaincus facilement. En avant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
-#~ "mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien ! Nous sommes parvenus au bout de la route. Maintenant, nous pouvons 
"
-#~ "sortir de ces montagnes."
-
-#~ msgid "This doesn't look good..."
-#~ msgstr "Cela ne semble pas bon..."
-
-#~ msgid "Mal-Ravanals Capital"
-#~ msgstr "La capitale de Mal-Ravanal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Escape from the Capital by killing one of the two necromancers\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@S'échapper de la capitale en tuant un des deux nécromanciens\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn"
-
-#~ msgid "We have came all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons parcouru tout ce chemin, pour enfin arriver à la capitale de "
-#~ "Mal-Ravanal !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
-#~ "Mal-Ravanal. We must turn back!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, mais regardez ! Les forces mort-vivantes se referment derrière 
nous. "
-#~ "Nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. Nous devons faire demi-tour !"
-
-#~ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-#~ msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. 
Écrasez-les !"
-
-#~ msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-#~ msgstr "Vous osez m'attaquer MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one "
-#~ "of the Revenants, one of my ally knights is let free!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que 
vous "
-#~ "tuerez un des Revenants, un de mes alliés chevaliers est libéré !"
-
-#~ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-#~ msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
-
-# FIXME: Questing => En quête ?"
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
-#~ "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of "
-#~ "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui. Mes alliés et moi étions en quête quand nous fûmes pris dans une "
-#~ "embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois 
"
-#~ "qu'un de ses guerriers meurt, un des nôtres est libéré, mais à chaque "
-#~ "fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre vous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
-#~ "possible before we escape from here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ça semble être un jeu dangereux. Nous essaierons de libérer autant que "
-#~ "possible des vôtres avant de nous échapper d'ici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
-#~ "if you can get us free."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leur géôle. Chacun 
"
-#~ "d'entre nous vous rejoindra, si vous pouvez le libérer."
-
-#~ msgid "Northern Outpost"
-#~ msgstr "L'avant-post septentrional"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the thieves in the villages\n"
-#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
-#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Trouver les voleurs dans les villages\n"
-#~ "@Tuer les voleurs, et tous les autres bandits attaquant\n"
-#~ "@Atteindre le panneau de direction proche de Owaec\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec"
-
-#~ msgid "Hail, Gweddry!"
-#~ msgstr "Salutations, Gweddry !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help "
-#~ "us regain our outpost?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonjour. Nous avons été délogés de nos positions. Pensez-vous que vous 
"
-#~ "pourrez nous aider à reprendre notre avant-poste ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
-#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
-#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
-#~ "the keep. The thieves hide in the villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne suis pas sûr de pouvoir. Il y a des bandits dans ce pays, et ce "
-#~ "sont eux qui font la loi, pas le roi. Mes hommes ont peur d'eux, et "
-#~ "refusent de sortir combattre. Comme vous pouvez le voir, bien que j'aie "
-#~ "de nombreux hommes, ils restent murés dans le donjon. Les voleurs se "
-#~ "cachent dans les villages."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
-#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
-#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
-#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gweddry, je ne pense pas que nous devrions tenter de regagner notre avant-"
-#~ "poste. Nous devons aller trouver le roi directement. Nous verrons si nous "
-#~ "pouvons venir jusqu'au lieu où vous vous tenez sans que des voleurs "
-#~ "viennent nous tuer. De plus, nous essaierons d'aller dans les villages, "
-#~ "et d'en déloger les voleurs. En avant, soldats !"
-
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Nous avons vaincus ces bandits ! Maintenant, où devons-nous 
aller ?"
-
-#~ msgid "The Drowned Plains"
-#~ msgstr "Les plaines enneigées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Khrakrahs le dragon squelette\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gweddry\n"
-#~ "#Mort de Dacyn\n"
-#~ "#Mort de Owaec\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "What is that?!?"
-#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?!?"
-
-#~ msgid "So what should we do now?"
-#~ msgstr "Que devons-nous faire maintenant ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
-#~ "mere Lich!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons combattre, assurément. La puissance de Wesnoth pourra sans "
-#~ "aucun doute triompher d'une simple liche !"
-
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "Un choix doit être fait"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre l'un des chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien, merci de m'avoir aidé à revenir à la surface, mais maintenant je "
-#~ "dois reprendre ce qui m'appartient !"
-
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Vous souhaitez toujours me combattre, n'est-ce-pas, Princesse ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensiez-vous que je m'amusais ? Je dois reprendre ce qui me reviens de "
-#~ "droit !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous "
-#~ "sommes pas en sécurité pour autant. Nous savons à peine où nous 
sommes, "
-#~ "et regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de morts-vivants au "
-#~ "sud !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet il y a du monde qui nous attend. Nous devrons combattre pour "
-#~ "nous en sortir. Êtes-vous avec nous ou contre nous, Princesse ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut-être est-il dans nos intérêts mutuels de prolonger un peu notre "
-#~ "alliance. Mais je veux ce Sceptre, et un jour je l'aurai !"
-
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "Nous devons donc concevoir un plan de bataille."
-
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "Bien, nous nous en sommes sortis vivants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui ! nous avons réussi. Maintenant je suppose que vous voulez employer "
-#~ "le Sceptre contre moi, princesse ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non, je réfléchissais... je n'ai pas vraiment l'intention de vous 
tuer.De "
-#~ "toutes façons, j'ai ce que pour quoi je suis venue. Que diriez-vous de "
-#~ "promettre de ne jamais revenir au sud du grand fleuve, j'épargnerai ainsi 
"
-#~ "votre vie ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec tout le respect que je vous dois, Princesse, je pense que ce serait "
-#~ "plutôt à nous de vous épargner, Sceptre ou pas. Une fois de plus, 
devrais-"
-#~ "je ajouter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment osez-vous parler ainsi à une personne de sang royal ! 
Voulez-vous "
-#~ "que je vous fasse frire, Elfe ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Paix, mes amis ! Bien que nous soyons hors des tunnels, nous ne sommes "
-#~ "toujours pas en sécurité. Nous sommes dans les terres arides et sauvages 
"
-#~ "du nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord, et 
"
-#~ "des hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous "
-#~ "périrons tous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suppose que s'entraider serait salutaire pour tout le monde. Mais que "
-#~ "devons-nous faire ? Comment devrions-nous nous défendre ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
-#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
-#~ "people lies to the east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je sais où nous sommes. Le territoire de mon peuple se trouve à l'est de 
"
-#~ "cette rivière connue sous le nom de  chez les humains, mais sous  en "
-#~ "vieux langage elfique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
-#~ "rest there for a time?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors peut-être que nous devrions nous diriger vers l'est, le long du "
-#~ "fleuve, pour y chercher refuge et repos pendant un certain temps ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
-#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
-#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
-#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
-#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
-#~ "way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devrions en effet chercher refuge, mon Seigneur, mais pas en allant "
-#~ "le long du fleuve à l'est. Son nom signifie « le fleuve des os ». De "
-#~ "grandes et menaçantes créatures rôdent sur les berges. Son eau n'est 
pas "
-#~ "potable, et il débouche sur les falaises de Thoria. Aucun homme ou elfe "
-#~ "n'a réussi à passer ces falaises durant ces derniers millénaires ! 
Non, "
-#~ "Prince, nous devons choisir une autre route."
-
-#~ msgid "But which way, Kalenz?"
-#~ msgstr "Alors par où devons nous aller, Kalenz ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
-#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
-#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
-#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
-#~ "a safe place for the crossing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a deux chemins que nous pouvons emprunter qui évitent le fleuve. "
-#~ "Nous pouvons partir au nord, vers l'ancien refuge de mon peuple et alors "
-#~ "virer vers l'est, où ils vivent à présent, ou nous pouvons aller au 
sud, "
-#~ "et traverser les marais, avant de se tourner vers l'est, et finalement au "
-#~ "nord. Nous devrons traverser le fleuve une fois encore si nous "
-#~ "choisissons cet itinéraire, mais je connais un endroit sûr où nous "
-#~ "pourrons passer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viendrez-vous avec nous, Princesse, pour chercher le refuge des elfes du "
-#~ "nord ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les elfes me promettent de m'héberger et de me protéger, alors je "
-#~ "viendrai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
-#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, "
-#~ "notre ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez "
-#~ "aidés."
-
-# Walking Deads: Morts qui marchent?
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons un choix à faire. Passés les orcs du nord, se trouvent les "
-#~ "plaines enneigées. Au-delà des armées de morts qui marchent, au sud, se 
"
-#~ "trouve le marais des peurs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. "
-#~ "The city of evil. The city of good. The city of men."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'ici, nous dominons la cité de Weldyn. La grande cité. L'ancienne 
cité. "
-#~ "La cité du mal. La cité du bien. La cité des hommes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
-#~ "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
-#~ "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette cité. Il y a dix-"
-#~ "sept ans, alors que j'aurais dû être à l'apogée de mon pouvoir. Mais 
mes "
-#~ "pouvoirs m'ont abandonné. J'ai échoué, et je ne puis l'expier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was "
-#~ "slain, but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many "
-#~ "innocents would be slain. I had to save the monarchy. I had to save the "
-#~ "princes. I made haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get "
-#~ "there, to carry out their evil orders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette bataille fût longue et difficile. Nous avons été vaincus. Eldred "
-#~ "fût tué, mais je savais que l'ire d'Asheviere serait grande. Que de "
-#~ "nombreux innocents en perdraient la vie. Je me devais de sauver la "
-#~ "monarchie, je me devais de sauver les princes. Je me suis hâté vers "
-#~ "Weldyn, avant que les gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à "
-#~ "éxécution leurs ordres malfaisants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
-#~ "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
-#~ "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
-#~ "claim to the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais j'ai échoué. J'arrivais trop tard. Alors que j'entrai dans la "
-#~ "chambre du plus jeune des princes, Konrad, un des sbires du mal se ruait "
-#~ "sur lui. Tout était perdu. Les héritiers étaient massacrés. Seule "
-#~ "Asheviere et sa fille pouvaient à présent réclamer le trône."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
-#~ "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took "
-#~ "the little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land "
-#~ "of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien entendu, ces paroles vous surprennent, mais elles ne sont que la "
-#~ "vérité. En toute hâte, je me débarassais du sbire qui venait 
d'accomplir "
-#~ "ce triste méfait, je m'emparais du petit corps sans vie, et je "
-#~ "chevauchais au loin. Loin, vers la terre des elfes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across "
-#~ "a human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs "
-#~ "would have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt "
-#~ "that great fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this "
-#~ "most truthful of peoples agreed to my plan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par un curieux et mystérieux hasard, la dame elfe Parandra venait de "
-#~ "recueillir un enfant humain. Elle ne savait rien de son origine, "
-#~ "seulement qu'il serait dévoré par les orcs sans son intervention. Les "
-#~ "elfes présentirent qu'une grande destinée souriait à cet petit d'homme. 
"
-#~ "Sans doute fût-ce pour cette raison que ce peuple si digne de confiance "
-#~ "approuva mon plan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
-#~ "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought "
-#~ "up to be king. I would say that I had slain the guards before they had "
-#~ "carried out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to "
-#~ "know. And no-one did know for certain, until now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après avoir enterré le petit prince, nous nous mîmes d'accord de ne "
-#~ "jamais évoquer son souvenir. À la place, nous appelerions le petit "
-#~ "orphelin Konrad, et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai 
"
-#~ "avoir éliminé les gardes avant qu'il n'aient eu le temps de perpétrer "
-#~ "leur actes malfaisants, plutôt qu'après. Personne n'aurait jamais à "
-#~ "connaître la vérité. Et personne ne sût pour sûr, jusqu'à 
maintenant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
-#~ "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's "
-#~ "evil, this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From "
-#~ "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
-#~ "from the west."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'avais pensé faire de vous un jour un roi, Konrad. Mais mainteant, je "
-#~ "m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Que bien qu'Ashievere "
-#~ "soit maléfique, cette Li`sar est faite pour le trône. Elle est la reine "
-#~ "légitime. D'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs "
-#~ "de l'ancien monde venant de l'ouest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
-#~ "for the heir to the throne to claim it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne nous attardons pas plus ! L'aube, déjà ! Le temps est venu pour "
-#~ "l'héritier du trône de s'en emparer !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Asheviere\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Expiration des tours"
-
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "La baie des perles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
-#~ "@Vaincre au moins un chef ennemi et résister jusqu'à expiration du 
temps\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur ces "
-#~ "Ondins !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je "
-#~ "pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certain "
-#~ "d'entre eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !"
-
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Très bien. Soyez prudent !"
-
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais chef, pourquoi utilisons-nous uniquement des chauves-souris et des "
-#~ "nagas ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple Ondin, et les nagas 
"
-#~ "et chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !"
-
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Mais les orcs sont la race la plus puissante de toutes..."
-
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
-
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
-
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Soupir) Quelqu'un pourrait-il tuer cet idiot pour moi ?"
-
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "Mais... Mais... Comment cela a-t-il pu m'arriver ?"
-
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Qui était cet idiot ?"
-
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "Enfin libre ! Maintenant, à mort les orcs !"
-
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenant que nous sommes libres, nous pouvons vaincre nos oppresseurs !"
-
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Liberté ! Maintenant, où sont ces orcs ? Laissez-les moi !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à "
-#~ "combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des "
-#~ "Ondins sont enfermés se trouve au sud-est."
-
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Mort aux orcs ! Allons-y, combattons-les, mes amis !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalement, nous avons libéré les Ondins. Retournez dans l'océan et 
vivez "
-#~ "en paix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certain d'entre "
-#~ "nous à l'avenir, car nous sommes très habiles en mer. Nous aimerions 
vous "
-#~ "offrir notre aide, et venir avec vous."
-
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "A présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour 
lui !"
-
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "En effet, je vais bien, mon ami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! 
Maintenant "
-#~ "nous pouvons nous accorder un peu de repos."
-
-# FIXME: swallow up pour avilir?
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je crains que nous n'ayons pas le temps de nous reposer. Konrad. "
-#~ "Asheviere a maintenant assiégé Elensefar, brisant le traité vieux d'un "
-#~ "siècle entre Wesnoth et la ville-état d'Elense. Si la ville tombe, "
-#~ "personne ne peut dire combien d'autres terres elle avilira !"
-
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Oh non ! Que devons-nous faire ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devez conduire nos hommes à la ville, et essayer de la défendre - 
ou "
-#~ "la recapturer si elle tombe avant votre arrivée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois faire cela ? Mais, et vous Delfador ? Vous venez avec moi, 
n'est-"
-#~ "ce-pas ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents 
"
-#~ "importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il "
-#~ "semble que le temps pour arrêter Asheviere soit plus court que je ne "
-#~ "l'avais pensé."
-
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "Mais Delfador ! Je ne peux pas le faire seul !"
-
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr "Seul ? Mon Seigneur ! Nous, vos loyaux soldats, vous épaulerons 
!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous vaincrez. J'ai foi en vous. Voyagez vers le nord. Elensefar n'est "
-#~ "qu'à trois jours en voyageant rapidement."
-
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "Très bien. Mais comment faire pour aller à Elensefar ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est au nord-ouest d'ici, mais à quelques lieues à l'intérieur des "
-#~ "terres. Il y a deux manières pour y arriver, par mer ou par terre. Chaque 
"
-#~ "manière comporte ses propres dangers. Vous devez choisir comment vous "
-#~ "souhaitez y arriver."
-
-#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Des bateaux? Argh ! J'ai eu le mal de mer la dernière fois que j'en ai "
-#~ "pris un. Nous marcherons !"
-
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Bon voyage, Konrad. En attendant de vous revoir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En allant par bateau nous pourrons au moins nous reposer un peu. Allons-y "
-#~ "par la mer !"
-
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Bon voyage, Konrad. J'espère que le temps vous sera favorable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'avez-vous pas pu vaincre nos ennemis durant tout ce temps ? Ils ont "
-#~ "appelé des renforts. Notre fin est sûrement proche à présent !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad ! Nous ne pouvons rester plus longtemps ici. Bien sûr, il est bon 
"
-#~ "de gagner une bataille et de libérer nos amis des orcs, mais des affaires 
"
-#~ "plus pressantes nous appellent !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est 
rude, "
-#~ "mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir 
?"
-
-# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
-# sûr de cette traduction.
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pressens des temps difficiles. Asheviere a attaqué la ville "
-#~ "d'Elensefar, brisant le traité entre Wesnoth et Elensefar. Vous devez "
-#~ "mener nos hommes à la ville, et l'aider à se défendre -- ou la 
reprendre "
-#~ "si elle tombe avant que vous n'arriviez."
-
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois le faire ? Mais vous venez avec moi, n'est-ce-pas, Delfador ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents 
"
-#~ "importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Je "
-#~ "vous retrouverai à Elensefar, après que vous l'ayez sécurisée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je crains de rencontrer des difficultés, seul pour accomplir cette "
-#~ "entreprise, mais ce qui doit être fait doit être fait. Comment arriver à
 "
-#~ "Elensefar ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenant que vous avez mis fin à l'hégémonie des orcs sur les mers, "
-#~ "aller par bateau sera plus sûr. Naviguez le long de la côte, et vous "
-#~ "pourrez débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez vous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec les orcs contrôlant les mers, aller par bateau ne serait pas sûr. "
-#~ "Voyagez par voie terrestre, Elensefar est seulement à six jours de "
-#~ "marche. Faites vite !"
-
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "Le port d'Aiguenoire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
-#~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Sir Kaylan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
-#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
-#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
-#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs 
"
-#~ "s'y dirigent également. Les rebels haïssant Asheviere et loyaux à la "
-#~ "mémoire du roi tiennent désespérement le port, celui-ci étant l'un des 
"
-#~ "uniques points de ravitaillement et d'"
-
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter 
!"
-
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
-#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
-#~ "were not in such sad times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des "
-#~ "attaques perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien 
que "
-#~ "j'eûsse préféré que ce soit en des temps moins tristes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
-#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
-#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et "
-#~ "l'un des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende 
raconte "
-#~ "que sa lance a ôté la vie à cinquante homme et une centaine d'orcs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi, pour tenter de nous "
-#~ "ravir le port. Nos défenses sont toujours faibles, mais les renforts ne "
-#~ "tarderont pas à arriver !"
-
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry "
-#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the "
-#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be "
-#~ "able to take you to safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir. Mais 
vous "
-#~ "ne devez pas vous attarder ici trop longtemps, car votre survie est "
-#~ "encore plus importante pour notre cause que la défense du port. Un bateau 
"
-#~ "doit arriver dans deux jours, il pourra certainement vous amener en lieu "
-#~ "sûr."
-
-#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-#~ msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
-
-# FIXME: patrie ?
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-#~ "many mages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, nous naviguerons vers l'île d'Anduin, ma patrie et celle de nombreux 
"
-#~ "mages."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
-#~ "recruit horsemen."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
-#~ "Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes; à partir de maintenant vous "
-#~ "pourrez recruter des écuyers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
-#~ "differ from Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers 
? "
-#~ "En quoi sont-ils différents des elfes ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
-#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
-#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
-#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
-#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
-#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
-#~ "terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes sont une race puissante, Konrad, bien plus puissante que mon "
-#~ "propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les "
-#~ "écuyers sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas "
-#~ "d'attaque à distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le "
-#~ "double de dégâts au combat. Ils sont également d'alignement juste, ce 
qui "
-#~ "signifie qu'ils combattent mieux le jour, et moins bien la nuit. Les "
-#~ "écuyers sont inégalés en terrain ouvert, alors que les elfes vous 
seront "
-#~ "plus utiles en terrain accidenté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall "
-#~ "experienced units from past battles to help you fight again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recrutez vos troupes avec sagesse, Konrad, et souvenez-vous que vous "
-#~ "pouvez rappeler des unités expérimentées de batailles précédentes 
auprès "
-#~ "de vous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
-#~ "me back the head of an orc!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les renforts sont arrivés ! En avant ! J'attends que chacun d'entre 
vous "
-#~ "me ramène la tête d'un orc !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-#~ "Quick, we must make our escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tant de ces stupides humains à cheval ! Nous ne parviendrons jamais à 
les "
-#~ "vaincre. Vite, fuyons !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will "
-#~ "take you to Anduin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci pour votre aide, mes amis. Le bateau arrivera très bientôt, il 
vous "
-#~ "emmènera à Anduin."
-
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Nous devrions embarquer à présent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-#~ "the forces of the Dark Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bon voyage, mes amis. Soyez certains que jamais nous ne nous rendrons aux "
-#~ "forces de la reine sombre."
-
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr ""
-#~ "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le 
port."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sans son aide, nous ne pourrons pas utiliser les bateaux, il n'y a aucun "
-#~ "espoir..."
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "La croisée des chemins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Kojun Herolm\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-#~ msgstr "Nous voici à la croisée des chemins. Nous devons aller au 
nord-est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-#~ "travel them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prenez garde ! Ces collines ne sont pas sûres ! Asheviere a recruté 
des "
-#~ "orcs pour garder ces routes, en raison de leur importance stratégique. "
-#~ "Nous devrons sans doute combattre pour passer ici."
-
-#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-#~ msgstr "Alors, combattre nous devrons. Allons-y !"
-
-#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-#~ msgstr "La victoire nous appartient. Prenons la direction du nord-est !"
-
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "Restez sur le chemin ! Les collines ne sont pas sûres ici !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prenez garde aux collines ! Beaucoup d'orcs s'y cachent, se préparant à 
"
-#~ "une embuscade !"
-
-#~ msgid "The Dwarven Doors"
-#~ msgstr "Les portes du royaume des nains"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Konrad à l'entrée du royaume des nains\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Les portes sont fermées et bloquées de l'intérieur."
-
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "Nous ne pouvons pas entrer ! Que devons-nous faire maintenant ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il a été dit que les orcs ont utilisé un vieux tunnel de mine pour "
-#~ "prendre les nains par surprise. Ce doit être celui-là au nord-est."
-
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "Nous devons parvenir jusqu'à ce tunnel alors !"
-
-#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-#~ msgstr "Cette vieille mine semble reliée aux tunnels principaux."
-
-#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "J'hésite à entrer. L'obscurité va rendre les choses tellement 
difficiles !"
-
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "Il n'y a pas de temps à perdre en bavardages, allons-y !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons vaincu les stupides orcs gardant ces terres, mais nous devons "
-#~ "poursuivre sans relâche. D'autres vont venir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet, nous ne devons pas nous attarder. Je me souviens maintenant, "
-#~ "les mines au nord-est sont le meilleur moyen d'entrer !"
-
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais la troupe de Konrad n'était pas seule quand ils entrèrent dans la "
-#~ "mine..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des "
-#~ "montagnes, et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous 
"
-#~ "devons atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La défense des nains a dû être acharnée. Regardez ces tours en ruines."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bataille à l'extérieur fût sauvage et dura six mois, mais les "
-#~ "batailles dans les tunnels furent pire encore."
-
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Ruarrrrr !!!"
-
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à 
tentacules "
-#~ "qui se cachent dans les lacs près du royaume des nains."
-
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Finalement, voici l'entrée du royaume des nains."
-
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tout ce que je peux voir, ce sont des ruines et de pauvres villages."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pauvres villageois qui vivaient ici commerçaient avec les nains, mais 
"
-#~ "sont maintenant esclaves des orcs."
-
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "Esclaves des orcs ? Nous devons les libérer !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas une idée judicieuse, notre mission est de retrouver le "
-#~ "Sceptre de Feu. Si nous moisisssons ici, des hordes d'orcs vont nous "
-#~ "assiéger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, Defaldor a raison, nous reviendrons et éliminerons le joug que "
-#~ "les orcs maintiennent sur ces contrées."
-
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne peux me réjouir de cette décision mais j'écouterai votre conseil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
-#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon oncle avait l'habitude de faire de la contreba... euh... enfin je "
-#~ "veux dire... d'échanger de la nourriture avec les nains. Il pourrait "
-#~ "s'emparer de chariots de grain sous les nez de ces idiots d'orcs sans se "
-#~ "faire prendre."
-
-#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
-#~ msgstr "Il doit se cacher dans un de ces villages."
-
-#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-#~ msgstr "Haw ! Les amis de ma nièce sont également mes amis"
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "Le conseil elfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
-#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
-#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salutations, et bienvenue dans notre capitale. Vous devriez vous sentir "
-#~ "honorés. Cela fait un demi-siècle - une génération, selon la manière 
dont "
-#~ "votre race mesure le temps - qu'aucun homme n'a été considéré comme 
étant "
-#~ "suffisamment l'ami des elfes pour se rendre en ces lieux."
-
-#~ msgid "We are indeed honored."
-#~ msgstr "C'est un honneur, en effet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
-#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "On pourrait également dire que c'est vous qui qui devriez être honorés. 
"
-#~ "Il y a bien longtemps que vous n'avez pas connu la grâce d'être en "
-#~ "présence d'une Princesse de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
-#~ "pieces?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Silence, idiote ! Est-il surprenant qu'avec une telle arrogance de la "
-#~ "part de la famille royale de Wesnoth, les anciennes alliances aient été "
-#~ "rompues depuis longtemps ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-#~ "apologize for my discourtesy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je... vous avez raison, messire. C'est moi qui suis honorée d'être ici, "
-#~ "et je vous présente mes excuses pour mon manque de courtoisie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
-#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador le Grand. Aussi sage en parole que puissant lors des combats. "
-#~ "C'est si rare, particulièrement parmi les hommes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
-#~ "brave warrior stands before me!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voyez avec quelle rapidité la race des hommes mûrit. Seulement dix-neuf "
-#~ "hivers ont passé depuis la dernière fois que je vous ai vu, Konrad, et "
-#~ "maintenant vous êtes adulte. Désormais, un fier guerrier se tient devant 
"
-#~ "moi !"
-
-#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pardonnez-moi, Elfe, mais je crains de ne pas me rappeler notre "
-#~ "précédente rencontre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-#~ "Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, voici Parandra. Elle m'a aidé à vous sauver des griffes "
-#~ "d'Asheviere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, je ne savais pas. Merci, noble dame. C'est un plaisir de vous "
-#~ "rencontrer à nouveau ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been "
-#~ "an infant! What is this you are talking about?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-neuf ans, Konrad n'était qu'un "
-#~ "enfant en bas âge! De quoi parlez-vous donc?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-#~ "death, so she could sieze control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup "
-#~ "tué injustement pour diverses raisons. Entre autre, elle a commandé "
-#~ "l'exécution de tous les princes, de façon à prendre le contrôle du "
-#~ "royaume."
-
-#~ msgid ""
-#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
-#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elle les a faits assassiner ? Il y en a eu d'autres, pas seulement "
-#~ "Konrad ? Cela ne peut être vrai! Parandra, qu'en dites-vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princesse, ce que Delfador vous raconte est la pure vérité. Votre mère, 
"
-#~ "Asheviere, a bien commandité l'exécution des princes de Wesnoth."
-
-#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
-#~ msgstr "Et qu'en dites-vous, roi des elfes ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
-#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
-#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
-#~ "the peoples around her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne l'ai pas vu de mes yeux, princesse. Mais j'ai entendu beaucoup de "
-#~ "témoignages dignes de foi. Asheviere a le sang des princes sur ses mains. 
"
-#~ "Elle a également permis aux orcs de profaner les terres, et n'a plus "
-#~ "aucun respect pour les peuples vivant autour d'elle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
-#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
-#~ "prove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est pourquoi je dois m'emparer du sceptre. Je reviendrai, et les gens "
-#~ "m'accepteront comme reine. Je régnerai de façon juste et équitable. Ma "
-#~ "mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place légitime, et 
avec "
-#~ "le Sceptre je pourrai le prouver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
-#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Princesse, il y a du bon en vous, mais vous ne devez pas prendre le "
-#~ "trône. Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
-#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
-#~ "my advisor and counselor, Delfador"
-#~ msgstr ""
-#~ " Et bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront "
-#~ "comme reine !  Ma mère est seulement la Reine mère.  Le trône est ma "
-#~ "place légitime, et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais 
même "
-#~ "vous accepter en tant que mentor et conseiller, Delfador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
-#~ "have it now only because we helped you get it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que vous ayez le Sceptre, princesse, il appartient légitimement à "
-#~ "Konrad. Vous l'avez seulement parce que nous vous avons aidé à 
l'obtenir."
-
-#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
-#~ msgstr "Et que se passera-t-il si je refuse de le lui donner ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'il le faut, princesse, je demanderai à Konrad de vous défier en duel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
-#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador ! Nous sommes devenus amis avec Li'sar. Je ne veux pas la "
-#~ "combattre ! Aussi longtemps qu'elle règne de façon juste, qu'importe si 
"
-#~ "elle devient reine ?"
-
-#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-#~ msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez devenir roi, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, "
-#~ "honorable et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. "
-#~ "pourtant le trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je parle, "
-#~ "Delfador."
-
-#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-#~ msgstr "Mais moi, je l'ignore ! De quoi parlez-vous, Parandra ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-#~ "and claim the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "En temps utile, des choses seront révélées, princesse. Pour le moment, "
-#~ "allez de l'avant. Réclamez le trône de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
-#~ "best have the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parandra, ce dont vous parlez peut sembler juste à certains, mais si ni "
-#~ "vous ni moi ne parlons à quiconque de ce que nous savons, je ne vois pas "
-#~ "pourquoi Konrad ne serait pas la personne indiquée pour le trône."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
-#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
-#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
-#~ "of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez raison sur bien des points, et votre sagesse est inégalée dans 
"
-#~ "le monde des hommes, Delfador. Mais concernant cela, vous vous trompez. "
-#~ "Li'sar est l'héritière. Elle devrait prendre le trône. Maintenant que 
je "
-#~ "l'ai rencontrée, j'en suis convaincue."
-
-#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-#~ msgstr "Elle va réclamer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
-#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
-#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
-#~ "earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li'sar devrait être reine, mais vous irez avec elle. De toute façon, 
nous "
-#~ "ne pourrions pas vous convaincre du contraire. J'ai observé la manière "
-#~ "dont vous la regardez, Konrad. Je pense que maintenant vous la suivriez "
-#~ "même au bout de la terre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec tout le respect que je vous dois, noble dame ! Elle est ma cousine 
! "
-#~ "Il n'y a rien entre nous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
-#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
-#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. "
-#~ "Vous seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous "
-#~ "montrer des choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme n'a 
"
-#~ "vu auparavant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
-#~ "rather go with Li'sar."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est une offre généreuse, noble dame, mais vous avez raison, j'irai "
-#~ "plutôt avec Li'sar."
-
-#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
-#~ msgstr "Et vous qu'en dites-vous, Uradredia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dites-moi, Li'sar, êtes-vous prête à combattre votre propre mère pour 
le "
-#~ "trône?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
-#~ "Elf-king."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est pour le bien du pays. Si cela est nécessaire, je la combattrai, roi 
"
-#~ "des elfes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
-#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
-#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'estime que cette demoiselle dit la vérité. Delfador, bien que je sache 
"
-#~ "que vous n'êtes pas de cet avis, j'estime que les mots de Parandra, fille 
"
-#~ "d'Elandria sont sages. Reposez-vous ici un certain temps, puis partez "
-#~ "avec eux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Et vous, Kalenz fils de de Kliada, vous qui avez été parmi nous pendant "
-#~ "un certain temps, que dites-vous?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
-#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
-#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
-#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sagesse a parlé, Delfador. Nous avons été avec Li'sar dans les "
-#~ "périodes les plus éprouvantes, et risqué nos vie avec elle. Pourtant 
nous "
-#~ "sommes toujours en vie. Elle manque d'expérience, et la fougue de la "
-#~ "jeunesse ne l'a pas quittée, mais elle fera une bonne reine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-#~ "watched and guarded by many men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions nous suivre dans "
-#~ "notre quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable, car il sera "
-#~ "certainement gardé par de nombreux hommes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
-#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
-#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
-#~ "catching her off guard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : 
au-"
-#~ "delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vers les terres "
-#~ "de l'est, vous pourrez retourner à Wesnoth et ainsi prendre la reine "
-#~ "sombre par surprise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-#~ "there were such things as dragons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les montagnes aux dragons ? Cela semble très dangereux ! Je ne savais "
-#~ "même pas que les dragons existaient réellement !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-#~ "there not another route we might take?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun dragon n'a été aperçu en ces montagnes depuis de longues années, 
"
-#~ "mais elles gardent leur nom de ce temps. Cependant, ce chemin sera "
-#~ "dangereux pour nous. N'y a-t-il aucune autre route que nous puissions "
-#~ "prendre?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
-#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
-#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les chemins sont dangereux. Cependant, c'est le chemin dans lequel "
-#~ "j'ai le plus d'espoir pour arriver à notre but. Reposez-vous, et puis "
-#~ "partez, mes amis. La chance vous a souri jusqu'ici, en dépit de grands "
-#~ "dangers. Peut-être continuera-t-elle ainsi."
-
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Les elfes assiégés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Konrad aux panneaux de direction au nord-ouest\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quatorze années après le début du règne d'Asheviere, celle-ci porta 
son "
-#~ "attention sur les elfes qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent "
-#~ "enrôlés pour en finir avec les elfes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes part ! Que 
devons-"
-#~ "nous faire ?"
-
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr "Il y en a trop pour combattre. Bien trop. Nous devons nous enfuir 
!"
-
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais pour quelle destination ? C'est le seul refuge que nous ayons ! "
-#~ "Qu'en est-il des elfes ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad.  Il est "
-#~ "impératif que vous vous échappiez !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous irons au nord. Peut-être pourrons-nous atteindre l'île d'Anduin. Si 
"
-#~ "nous y parvenons, nous serons sûrement en sécurité. Konrad, nous devons 
"
-#~ "recruter des elfes pour nous aider, et vous devez vous rendre au poteau "
-#~ "de direction au nord-ouest. Je vous protégerai !!"
-
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Très bien, dépêchons nous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attaquez les elfes, prenez leurs villages, réclamons cette terre pour la "
-#~ "reine !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
-#~ "in these parts. They are the ones we want!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Souvenez-vous, la rumeur dit que l'horrible mage et celui qu'il protège "
-#~ "sont dans les parages. Ce sont eux que nous recherchons !"
-
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Haha ! Nous allons réduire ces sales elfes en bouillie !"
-
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Laissez les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en "
-#~ "nous !"
-
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Fais attention, Konrad ! Protégez-le bien, Delfador !"
-
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Et ainsi commença la bataille."
-
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons nous maintenant ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons voyager vers le nord, et essayer d'atteindre l'île d'Anduin. "
-#~ "Si tout va bien nous y trouverons refuge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien entendu, vous avez raison, Delfador. Mais que va-t-il advenir des "
-#~ "elfes ici ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les elfes se battrons. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
-#~ "crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas "
-#~ "de ça maintenant. En avant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonne chance Konrad ! Ne t'inquiète pas pour nous, nous nous battrons du 
"
-#~ "mieux que nous le pourrons !"
-
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore"
-
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Prince... Vous devez continuer à combattre ! Noooooon !"
-
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "C'est la fin, je suis condamné...."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'ai... j'ai échoué dans mon devoir de protéger le Prince. Je suis 
vaincu."
-
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne mourez pas ! Delfador ! S'il-vous-plaît, vous devez rester en vie !"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Argh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des 
renforts..."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Meurs, bandit, meurs !"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Seuls les idiots s'opposent à moi !"
-
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Je suis Galdrad. Vous ne passerez pas sans m'avoir combattu !"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Seul un inconscient oserait m'attaquer !"
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "Laisse moi passer, gredin !"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "Ils détruisent notre château !"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a pas de retour en arrière possible. nous devons partir "
-#~ "rapidement !"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Épilogue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric "
-#~ "was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, "
-#~ "which she would pass to all her successors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li`sar, fille d'Haldric, "
-#~ "fût couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du sceptre de feu, "
-#~ "qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses successeurs."
-
-#~ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-#~ msgstr "Son règne fût long, et elle défît les méfaits de sa mère."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
-#~ "they had two sons and a daughter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li`sar, et ils eûrent deux "
-#~ "fils et une fille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
-#~ "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
-#~ "every week."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les os du jeune prince Konrad fûrent recouvrés des elfes, et mis en 
terre "
-#~ "dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en "
-#~ "hommage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
-#~ "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
-#~ "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador devint le haut conseiller personnel de Li`sar, la guidant dans "
-#~ "les plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très 
avancé, "
-#~ "et eût droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la 
crypte "
-#~ "royale de Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land "
-#~ "of men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kalenz s'en fût dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au "
-#~ "royaume des hommes."
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "Le gué d'Abez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Konrad sur la rive nord de la rivière\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr "Stop ! vous ne passerez pas ! Vite, protégez la princesse !"
-
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Roaarrrrrrrr !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les créatures des profondeurs fondent sur nous ! La situation peut "
-#~ "devenir dangereuse, hâtons-nous ! Nous devons traverser rapidement !"
-
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons réussi à traverser la rivière sans encombre ! Où 
allons-nous à "
-#~ "présent ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons continuer vers le nord. Nous devons chercher de l'aide chez "
-#~ "les nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les "
-#~ "prendre en chasse. Suivons les, traversons également la rivière ! Nous "
-#~ "nous retrouverons, maudit imposteur."
-
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "Pensez-vous vraiment qu'elle va nous poursuivre, Delfador ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il semble très probable qu'elle essayera, mais les créatures marines "
-#~ "rendront la chose difficile pour elle. Nous devons continuer. Si elle "
-#~ "arrive à traverser avant l'hiver, qu'il en soit ainsi !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons cette rivière, nous "
-#~ "quitterons Wesnoth, et entrerons les terres du nord. Les nains "
-#~ "contrôlaient jadis ces terres, mais maintenant on n'y trouve que le "
-#~ "chaos. C'est ici que votre père et votre oncle ont été trahis et sont "
-#~ "morts, il y a presque dix-neuf ans maintenant, Konrad."
-
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "Réellement ? Qu'est il arrivé, Delfador ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la 
"
-#~ "partie nord de la rivière. Pendant trois jours et trois nuits les armées 
"
-#~ "se sont faites face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué la "
-#~ "rivière. Le quatrième jour, les armées nordiques ont traversé la 
rivière, "
-#~ "et nous ont attaqués."
-
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "Et alors... Nous avons été battus ?"
-
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, trahisse 
"
-#~ "le roi !"
-
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais vous avez vengé le meurtre. Vous avez tué le prince, n'est ce pas "
-#~ "Delfador ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Fût-"
-#~ "ce de la sagesse ou de la couardise, J'ai fuit le champ de bataille "
-#~ "voyant qu'il n'y avait aucun espoir ce jour là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous avez tué le prince, "
-#~ "Delfador, bien que vous n'en n'ayez jamais parlé."
-
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Ce stupide garçon provoqua lui-même sa mort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je rassemblais des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, 
"
-#~ "Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous 
étions "
-#~ "acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de 
la "
-#~ "bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, "
-#~ "brassant l'air de son épée. Je n'eût d'autre choix que d'en finir avec "
-#~ "lui."
-
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'ayez tué ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est mort dans la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos "
-#~ "frères n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si honorable, 
Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous "
-#~ "devons traverser à gué la rivière d'urgence. Regardez ! Il semble que 
les "
-#~ "tours de garde sur les berges de la rivière soient gardées !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Regardez ! Des méridionaux, des hommes de Wesnoth, tentent de traverser "
-#~ "et fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la rive !"
-
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr "Ne pouvons nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'hiver nous tombe rapidement dessus. Nous n'avons que quelques jours "
-#~ "pour traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être "
-#~ "prisonnier au sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, "
-#~ "Asheviere nous aurait comme des rats ! Regardez à l'ouest ! Ashievere a 
"
-#~ "un poste de frontière fortifié, et il semble plein de soldats ! Nous "
-#~ "devons traverser ici, et vite !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des 
morts-vivants. "
-#~ "Et maintenant ils essayent de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les "
-#~ "laisser traverser la rivière. Aux armes soldats !"
-
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "Pas elle encore ! Vite, nous devons nous hâter !"
-
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "La montagne aux Gryphons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-#~ msgstr "Voici les œufs de la mère gryphon !"
-
-#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Excellent ! Nous pouvons désormais élever des gryphons pour notre 
propre "
-#~ "usage !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-#~ "its eggs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ha ! Nous avons tué cette stupide bête des airs, et nous pouvons "
-#~ "priver les rebelles de ses œufs !"
-
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !"
-
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr "C'est la légendaire montagne aux gryphons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
-#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La montagne aux gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs 
"
-#~ "et élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
-#~ "marcher, Delfador ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger "
-#~ "les gryphons... Mais il est possible que de telles montures nous soient "
-#~ "utiles plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
-
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "Bien, escaladons cette montagne !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est évident que nous ne sommes pas les seuls à nous intéresser à 
cette "
-#~ "montagne. De nouveau la reine s'oppose à nous !"
-
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "En avant, soldats ! Rapidement !"
-
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons nous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons continuer au nord. Il est trop tard pour retrouver la "
-#~ "sécurité d'Elensefar ou d'Anduin avant que l'hiver ne nous tombe dessus. 
"
-#~ "Nous devons traverser la grande rivière et continuer vers la terre des "
-#~ "nains. Allons-y !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des gryphons. 
Alors, "
-#~ "nous pourrons enrôler des monteurs de gryphon !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
-#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de gryphons. Ils nous "
-#~ "auraient certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut "
-#~ "poursuivre."
-
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "Continuons à avancer !"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Alliance improvisée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar"
-
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Où sommes-nous ? Quel chemin devons-nous emprunter maintenant ? Je suis 
"
-#~ "fatigué de cette obscurité !"
-
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne suis pas sûr du chemin à prendre. Laissez-moi réfléchir un 
moment."
-
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "Que faites-vous donc ici ?"
-
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous vous avons pistés, naturellement ! Vous vous êtes échappés pour 
la "
-#~ "dernière fois !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Idiote ! Nous sommes dans les plus profondes des cavernes, entourés "
-#~ "probablement par toutes sortes de créatures, et vous voulez toujours nous 
"
-#~ "combattre ? Vous allez causer notre mort à tous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'essayez pas de me duper ! Je sais pourquoi vous êtes venus ici ! Mais 
"
-#~ "je vais en finir avec vous et votre trahison ici, j'obtiendrai alors le "
-#~ "Sceptre, et retournerai au grand jour !"
-
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr "Surprise ! Mourrez donc, adorateurs du soleil !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenant nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, "
-#~ "princesse ? Cela nous mènerait tous à une mort certaine !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je vois que nous n'avons d'autre choix que de nous entraider. Nous nous "
-#~ "aiderons donc jusqu'à notre retour à la surface, convenu ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien, je vous aiderai à atteindre la surface, ou bien nous 
périrons "
-#~ "ensemble, Princesse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais une fois que nous serons sortis de ce trou, j'aurai des comptes a "
-#~ "régler avec vous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici princesse. "
-#~ "Continuons-nous ensemble ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
-#~ "puits vivants, n'est ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. "
-#~ "Voici ma bourse, pleine d'or."
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "Vous recevez 200 pièces d'or !"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Merci, Princesse. Venez soldats, trouvons le Sceptre !"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "Je ne peux pas croire que cela se termine ainsi !"
-
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Haut Roi des Mers"
-
-#~ msgid "Test of the Clans"
-#~ msgstr "Mise à l'épreuve des clans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Clan Leader, Bayar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef du clan, Bayar\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "Greetings, men of the plains."
-#~ msgstr "Salutations, hommes des plaines."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What do these intruders want? We did not invite them here, that is "
-#~ "certain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que veulent ces intrus ? S'il est une chose certaine, c'est que nous ne "
-#~ "les avons pas invités."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
-#~ "Ashievere, the evil Queen Mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous venons en paix ! Nous requèrons votre aide dans notre lutte contre "
-#~ "Asheviere, la malfaisante reine mère."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont des jeunes "
-#~ "gens et un vieil homme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
-#~ "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
-#~ "reclaimed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes soit pour nous soit contre nous. Si vous ne nous apportez pas "
-#~ "votre aide pour renverser la reine malfaisante, nous vous déposséderons "
-#~ "de votre pouvoir quand le trône aura été légitimement repris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hah! You think you can sieze the throne? Defeat us in battle and we will "
-#~ "join you, or leave now and never return!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah ! Vous pensez pouvoir vous emparer du trône ? Triomphez de nous au "
-#~ "combat, ou bien partez maintenant et jamais ne reparaissez !"
-
-#~ msgid "Very well. We will fight you."
-#~ msgstr "Très bien. Nous vous combattrons."
-
-#~ msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-#~ msgstr "Sots ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
-
-#~ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a plus de retour en arrière pour vous. Ce sera un combat à mort 
!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are "
-#~ "worthy, worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will "
-#~ "fight with you against the Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrêtez ! J'ai peine à le croire ! Vous avez triomphé de nous ! "
-#~ "Assurément, vous êtes valeureux, dignes même de monter sur le trône. 
Les "
-#~ "clans vous apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre 
la "
-#~ "reine."
-
-#~ msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi donc vous admettez votre défaite ! Vous me servirez face à la "
-#~ "malfaisante reine ?"
-
-#~ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-#~ msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un valeureux roi."
-
-#~ msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-#~ msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir 
reine !"
-
-#~ msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-#~ msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons nous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
-#~ "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous nous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que nous "
-#~ "attaquerons la reine. Vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement "
-#~ "venir à bout d'elle."
-
-#~ msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-#~ msgstr "Delfador, ne pensez vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci 
?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
-#~ "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
-#~ "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. 
J'avais "
-#~ "espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous les 
elfes "
-#~ "avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
-#~ "comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
-
-#~ msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-#~ msgstr "Un secret ? Quel secret, Delfador ? De quoi parlez-vous donc ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, "
-#~ "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
-#~ "battle, and to talk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et "
-#~ "Li`sar, au sommet du mont Elnar. Contempler Weldyn. Décider des plans "
-#~ "pour la bataille. Et parler."
-
-#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-#~ msgstr "Vous pouvez me vaincre, mais d'autres me remplaceront !"
-
-#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendez-vous à l'évidence, vous ne pouvez me vaincre. Nous sommes trop "
-#~ "nombreux pour vous."
-
-#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-#~ msgstr "Argh ! Dois-je mourir ainsi ? Mais c'est pour la gloire du clan."
-
-#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous "
-#~ "devenons forts !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que je meurs, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
-#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous 
serez "
-#~ "vaincus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
-#~ "fight with us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent, et viennent "
-#~ "combattre à nos côtés !"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "Le territoire des elfes du Nord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Atteindre la forêt des elfes, et résister jusqu'à la fin des tours\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé avant de sortir de la forêt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous voilà enfin ! Vous devez vous rendre rapidement chez les elfes à "
-#~ "l'est !"
-
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "Ils sont là ! Chargez !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a des orcs par ici ! Nous devons les laisser combattre les hommes de 
"
-#~ "Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfin, mes amis, nous avons presque atteint les demeures de mon peuple, "
-#~ "les elfes du nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Après avoir été dans ce désert pendant tellement de temps, il sera bon 
de "
-#~ "prendre un peu de repos !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous ! Nous ne "
-#~ "savons pas quels dangers nous attendent encore !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si nous continuons à avancer avec prudence, je suis sûr que nous "
-#~ "atteindrons la sûreté et l'hospitalité des elfes."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour "
-#~ "vous chercher! Il y a de grands troubles dans la région !"
-
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "Des ennuis ? Quel genre d'ennuis ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons aperçu une grande foule au sud. Un regroupement d'hommes de "
-#~ "Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à
 "
-#~ "perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous 
ne "
-#~ "serez en sûreté que là-bas !"
-
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "J'espère seulement que nous pourrons les éviter, nous devrons nous "
-#~ "diriger vers le nord-est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas tout, mon seigneur. Les orcs de ces terres désolées ont "
-#~ "entendu parler de la venue de ces hommes, et rassemblent maintenant une "
-#~ "horde de guerriers pour s'opposer à eux. Avec ce regroupement au nord, il 
"
-#~ "est maintenant certain qu'il y aura une grande bataille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à "
-#~ "l'ouest, et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pense que ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! "
-#~ "Mais... N'êtes-vous pas du côté de Wesnoth, princesse?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous! J'ai promis "
-#~ "que je serais de votre côté jusqu'à ce que nous sortions de ces terres, 
"
-#~ "et je serai fidèle à ma promesse !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre 
"
-#~ "à l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là
-"
-#~ "bas !"
-
-#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
-#~ msgstr "Alors venez Konrad, allons-y ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur a commencé à rassembler un groupe d'elfes pour venir vous "
-#~ "escorter à l'intérieur de la forêt. Prenez garde, car nous sommes tous 
en "
-#~ "grand danger!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salutations, ami des elfes ! Bienvenue à Emetria. Vous devez vous 
abriter "
-#~ "ici jusqu'à ce que la bataille prenne fin. Restez avec moi ici pour "
-#~ "quelques temps encore, et nous serons en sécurité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des Elfes du nord est aussi bonne "
-#~ "que celle de ceux du sud ! Mes hommes vous aideront à résister à nos "
-#~ "ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous n'avons pas atteint la forêt, et la bataille fait toujours rage. "
-#~ "Nous n'y arriverons jamais à présent ! Nous sommes perdus !"
-
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "Amis des elfes, vous êtes maintenant en sécurité !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El'rien, nous avons le Sceptre de feu avec nous ! Nous devons les "
-#~ "escorter à Elensia !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons "
-#~ "Conseil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas le moment de retourner à notre navire ! Nous devons prendre 
"
-#~ "le contrôle de l'île !"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je le crains, Konrad. Apparement les orcs sont venus même ici. Ici, le "
-#~ "lieu de ma naissance, le lieu de ma formation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui est-ce ? Oh, un groupe d'elfes a débarqué, nous devrions les 
renvoyer "
-#~ "d'où ils viennent !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne pensais pas que les orcs seraient venu ici. Cette île était si "
-#~ "belle. Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
-#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, "
-#~ "comme beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous 
trouver "
-#~ "ensemble un moyen de recapturer l'île !"
-
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
-#~ "malfaisantes."
-
-#~ msgid "You can now recruit mages"
-#~ msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
-
-#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-#~ msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !"
-
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains 
?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de "
-#~ "prendre le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand "
-#~ "nombre d'orcs qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à "
-#~ "l'arrivée d'un bateau qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, 
sous "
-#~ "l'accusation de trahison pour avoir formé des mages !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-#~ "attacked?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous revenons d'une bataille contre ses forces à Aiguenoire. Où a-t-elle 
"
-#~ "attaqué également ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
-#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
-#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
-#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût 
"
-#~ "le domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils "
-#~ "doivent plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de "
-#~ "jour en jour. Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien 
"
-#~ "traité et attaquer Elensefar !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la 
"
-#~ "baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
-#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour "
-#~ "la baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "L'île des damnés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
-#~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais le voyage ne se déroula pas comme espéré. Un orage éclata et fit "
-#~ "tanguer dangereusement le bateau. Alors que tous les hommes étaient sur "
-#~ "le pont à s'activer désespérément, une soudaine rafale de vent jeta "
-#~ "Konrad par-dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne 
purent "
-#~ "le ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent "
-#~ "cependant à atteindre une île proche..."
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle "
-#~ "habitée ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. 
Il "
-#~ "a été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues 
semer "
-#~ "la désolation sur ces terres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espérons que ces rumeurs soient fausses ! Je n'ai aucun de mes hommes "
-#~ "avec moi ! Comment vais-je me défendre ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. "
-#~ "Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, "
-#~ "nous pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
-
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à 
vaincre "
-#~ "ces créatures malfaisantes !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils "
-#~ "renferment !"
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
-#~ "vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
-
-#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et des humains sont tout ce 
"
-#~ "qui me tombe sous la main !"
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "Le temple semble vide."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques 
morts-vivants ! "
-#~ "Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
-#~ "bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
-#~ "your noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous "
-#~ "joins dans votre noble quête."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieu soit loué, nous vous avons trouvé, Monsieur ! Montez à bord "
-#~ "rapidement, nous vous emmènerons loin de cette île horrible !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est triste que la victoire complète ne nous appartienne pas, mais je "
-#~ "suis sauvé ! Direction Elensefar !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer 
"
-#~ "la résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne "
-#~ "dans votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à "
-#~ "nouveau !"
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "La traversée de la montagne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Emmener Konrad à la fin de la route, au nord-ouest\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Regardez, Konrad ! Devant nos pieds se déroule la grande route 
construite "
-#~ "par les nains !"
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Mais, je peux à peine voir, avec toute cette brume autour !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons être sur nos gardes... il est dit qu'un magicien vit dans ces 
"
-#~ "montagnes, et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. Il est la cause de "
-#~ "ces brumes, destinées à perdre les voyageurs éventuels qui sont alors "
-#~ "dévorés par ses créatures."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "Ses... créatures ? Nous devons rester sur la route alors !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il serait un ennemi puissant, Konrad. Il est dit que quand les nains ont "
-#~ "construit cette route, ils ont dérangé le lieu de repos de l'ancien 
mage, "
-#~ "et depuis, lui et son frère ont voyagé dans la montagne, semant le chaos 
"
-#~ "dans les villages des nains."
-
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue à vous, voyageurs ! Je suis Stalrag, chef de ces villages. Je "
-#~ "tiens à vous avertir qu'un grand mage et ses trolls résident dans ces "
-#~ "montagnes, et vous attaqueront certainement. Je vais demander à des "
-#~ "membres de ma tribu de vous aider !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et 
"
-#~ "contourner la montagne, plutôt de d'essayer de combattre ces nouveaux "
-#~ "adversaires."
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Que dites-vous, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien, nous avons triomphé de nos ennemis, espérons que la montagne ne "
-#~ "triomphe pas de nous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois "
-#~ "retourner à mon village et prendre soin de ma famille, les nains vous "
-#~ "accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
-
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "En route !"
-
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi mes 
frères !"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "La péninsule de Muff Malal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Muff Malal\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais la route vers Elensefar était traître. Konrad et ses hommes "
-#~ "tombèrent sur des morts-vivants."
-
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas 
!"
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
-#~ "bataille !"
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "Aux armes !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombies elfes à 
"
-#~ "notre service !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La victoire est à nous ! Espérons juste que ce délai n'aura pas de "
-#~ "conséquences sur notre sauvetage d'Elensefar. Nous devons continuer à "
-#~ "avancer rapidement !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet hiver est particulièrement froid ! Peut-être devrions nous nous "
-#~ "arrêter ici et nous reposer un moment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'arrêter et se reposer ? Mon Seigneur, nous devons retrouver le Sceptre 
"
-#~ "de feu au plus vite, pour éviter qu'il ne tombe entre les mains de nos "
-#~ "ennemis !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par 
les "
-#~ "morts-vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et "
-#~ "nous avons dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble 
"
-#~ "assez fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, reposons-nous un moment ! Je suis sûr que beaucoup de défis nous "
-#~ "attendent encore, et je ne pense pas que je pourrais supporter un autre "
-#~ "défi équivalent à ce que nous avons connu au gué d'Abez sans repos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes à la recherche du Sceptre de feu, le destin du royaume est "
-#~ "entre nos mains, et vous, les humains, vous voulez vous arrêter et vous "
-#~ "reposer ? Allez, en avant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils ont raison, Kalenz. J'ai aussi voulu atteindre le Sceptre avant la "
-#~ "prochaine lune, mais il n'en sera pas ainsi. Nos soldats commenceront à "
-#~ "déserter si nous ne nous reposons pas maintenant. Mais dans ces terres du 
"
-#~ "nord sauvages, nous devons lutter même pour le droit de se reposer. "
-#~ "Regardez au nord ! Ces orcs puants ne nous permettront pas de nous "
-#~ "reposer en paix !"
-
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors nous leur prendrons le contrôle cette terre. Aux armes soldats !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La neige tombe plus fort. Nous devons finir cette bataille rapidement. En "
-#~ "avant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "La victoire est à nous ! Nous avons bouté les orcs hors de cette terre. 
"
-#~ "Maintenant nous pouvons nous reposer en attendant que l'hiver passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons "
-#~ "tout de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi, après plusieurs jours de repos, la troupe se mit de nouveau en "
-#~ "route pour le royaume des nains..."
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Plongeon dans l'obscurité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Trouver les nains\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "Il fait si sombre ici ! J'ai peine à voir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il fait sombre, en effet. Nous devrons allumer des torches, et marcher "
-#~ "lentement et prudemment. Si tout va bien, les nains vivant ici pourront "
-#~ "nous aider !"
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet. Nous les elfes ne sommes pas bien habiles dans ces puits "
-#~ "sombres."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr "Qui êtes vous ? Des habitants de la surface ! En garde 
messieurs !"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Nous venons en paix, mes amis. Nous venons en paix !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons 
nous "
-#~ "pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous harceler 
?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pourquoi de tels mots, nain ? Les elfes ne vous ont jamais fait de mal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamais fait de mal ? J'étais là, quand les elfes ne sont pas venus pour 
"
-#~ "honorer notre alliance. Beaucoup de nains ont été massacrés, et vous, "
-#~ "lâches, n'avez rien fait pour nous aider !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous allez trop loin ! Je suis Kalenz, un puissant seigneur elfe ! "
-#~ "Comment osez-vous, vous qui êtes là, pleurnichant dans ces tunnels, me "
-#~ "traiter de lâche ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paix mes amis ! Paix ! Les orcs errent sur les terres au-dessus de nous, 
"
-#~ "devons-nous également nous battre entre nous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes vous 
?"
-#~ "Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, le territoire 
des "
-#~ "nains ?"
-
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Bien, nous... nous..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes venus pour qu'un héritier puisse réclamer son dû, qu'un roi 
"
-#~ "puisse réclamer son trône. Nous cherchons le sceptre de feu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Vous "
-#~ "plaisantez, évidemment !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne plaisantons pas, mon ami. Nous sommes à la recherche du sceptre "
-#~ "de feu. Nous demandons l'aide des nains pour le trouver. Vous pouvez "
-#~ "choisir de ne pas nous aider si vous le souhaitez; mais avec ou sans "
-#~ "vous, nous le trouverons."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre discours est celui d'un imbécile. Personne ne sait même si le "
-#~ "sceptre de feu existe. Et d'ailleurs, qui est cet héritier, ce roi dont "
-#~ "vous parlez ?"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Je suis cet héritier, monsieur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous, haha, ce garçon qui se tient devant moi est le roi de Wesnoth ? "
-#~ "Haha ! Je n'ai pas ri de la sorte depuis bien longtemps. Et vous, qui "
-#~ "êtes-vous, vieil homme ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis Delfador. Delfador le Grand, l'archimage du roi Garard et "
-#~ "protecteur de son héritier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous... vous êtes Delfador ? J'ai vu Delfador quand j'étais un jeune "
-#~ "nain, et je dirais que vous, vieil homme, n'êtes pas Delfador. Gardes ! "
-#~ "Emmenez ces menteurs hors de ma vue. Delfador a péri il y a longtemps "
-#~ "déjà."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis Delfador le Grand ! Quiconque osera s'opposer à moi périra !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous... vous êtes vraiment Delfador ! Mais nous avons eu des nouvelles "
-#~ "comme quoi vous étiez mort, il y a des années !"
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils ont pensé que j'étais mort. Ils ont espéré que j'étais mort. "
-#~ "Pourtant, je suis toujours en vie."
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le sceptre de feu ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, je le pense. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga 
"
-#~ "que nous trouverons seront à vous. Nous voulons seulement le Sceptre. Ce "
-#~ "sera dangereux. Ne vous faites pas d'illusions : des nains seront tués, "
-#~ "peut-être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre "
-#~ "cachés des orcs comme des vers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
-#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
-#~ "tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vérité sort de votre bouche, mon ami. Je vais mettre mes meilleurs "
-#~ "hommes à votre disposition. Nous ne savons où est le sceptre, cependant. 
"
-#~ "La légende raconte qu'il est caché dans les tunnels de l'est."
-
-#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-#~ msgstr "Alors, dans les tunnels de l'est nous irons !"
-
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hmm... il semble qu'il y ait un passage secret derrière ces rochers !"
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "La Princesse de Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "... mais un des orcs survécu suffisamment longtemps pour apporter cette "
-#~ "nouvelle à la reine..."
-
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Li`sar forcée de se rendre\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Expiration du temps"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "La traversée d'Elmar"
-
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Pont-Hochant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur la route pour Knalga, la troupe fut opposée aux forces d'Asheviere."
-
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "La reine m'a envoyée pour vous arrêter, vous l'imposteur !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr "C'est la princesse Li'sar, la fille de la reine, et son 
héritière !"
-
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne suis pas un imposteur, il semblerait que votre mère vous ai menti."
-
-#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne croit pas un traître mot de ce que vous dites. Vos mensonges "
-#~ "périront avec vous !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas la peine d'essayer de la raisonner. Il n'y a qu'une chose "
-#~ "qu'elle comprendra. Aux armes !"
-
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr "Cela prend trop de temps, je ferais mieux d'appeler des renforts !"
-
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Peut être n'ai-je pas utilisé suffisamment de forces..."
-
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Je me rends ! Ne me faites pas de mal, imposteur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je vous ai déjà dit que je n'étais pas un imposteur, mais si vous "
-#~ "renoncez, je vous épargnerai."
-
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Laissez moi partir !"
-
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pensez à l'histoire du vieux roi. Demandez à quelqu'un qui le 
connaissait."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'histoire du vieux roi ? J'en ai entendu parler, mais je sais que c'est "
-#~ "faux. Ma mère me l'a dit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre mère vous à menti, mon enfant. Maintenant je suggère que vous "
-#~ "reconsidériez votre point de vue, et que vous vous joigniez à nous, ou "
-#~ "que vous partiez en exil. Il y aura une grande bataille sous peu, et si "
-#~ "vous êtes du mauvais côté, nous n'aurons pas l'occasion d'épargner 
votre "
-#~ "vie une seconde fois."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne suis pas une enfant, et je ne veux pas en parler ! Vous avez promis 
"
-#~ "de m'épargner, alors du vent. La route du nord devrait être sûre pour "
-#~ "vous."
-
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Bonne chance, Princesse. En avant, vers la route du nord !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Hehe, ils ne savent pas combien de morts-vivants rôdent encore sur la "
-#~ "route du nord. Ils sont sûrement condamnés !)"
-
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Retour à Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there?"
-#~ msgstr "Halte ! Qui va là ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
-#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regardez, voici la traîtresse Li`sar, en compagnie du vieux mage et du "
-#~ "vile seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la "
-#~ "reine de les avoir dans ses geôles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
-#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de "
-#~ "trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous "
-#~ "possédons le sceptre, laissez-nous passer !"
-
-#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
-#~ msgstr "Vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous tuer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-#~ msgstr "Ces intrus sont plus forts que prévu. Appelez des renforts !"
-
-#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-#~ msgstr "La reine nous a envoyé vous aider à capturer ces rebels."
-
-#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-#~ msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
-
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "Le sceptre de feu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Capturer le sceptre de feu avec Konrad ou Li'sar\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "Le sceptre doit être proche maintenant ! Où devons-nous aller ?"
-
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
-#~ "minutieusement."
-
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Le voici enfin, j'ai le sceptre !"
-
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce puits 
puant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je pense que si nous voyageons juste un peu plus au nord, nous devrions "
-#~ "pouvoir sortir."
-
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "En effet. Vous êtes parvenus à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
-#~ "l'emploierez avec sagesse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et bien sa première utilisation va être de nous aider à sortir de ce "
-#~ "trou ! J'espère que vous considérez cela comme sage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. "
-#~ "Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie "
-#~ "au nord !"
-
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Je pense que je sais ce que je fais. En avant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces champs de neige étaient par le passé le territoire de mon peuple. "
-#~ "Nous avons déménagé il y a des siècles. Cependant, les légendes 
indiquent "
-#~ "qu'une grande épée de feu y a été laissée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette épée pourrait s'avérer utile pour notre quête. Je me demande où 
"
-#~ "elle peut bien être cachée."
-
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "Le marais des peurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette terre est maudite. Les liches ont vécu ici pendant des années, "
-#~ "amassant de grandes armées et fortunes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liches sont partout dans ce marais. J'espère avoir fait le bon choix "
-#~ "en prenant ce chemin."
-
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "Le général perdu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Voilà des cavernes des nains parmi les plus importantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les routes souterraines menaient jadis aux différents parties du "
-#~ "complexe, mais à présent tout est en ruines."
-
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "Le panneau indique : 'quartier des invités'"
-
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs aient inondé ces "
-#~ "tunnels..."
-
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Ces tunnels semblent avoir été empruntés récemment."
-
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Il y a une grande caverne au sud."
-
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "RHMMMBL ! RHMMMBL ! RHMMMBL !"
-
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "Les rochers bougent !"
-
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Qui va là ? Ami ou ennemi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs ! "
-#~ "Aidez nous dans notre quête."
-
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "Ah, un stupide orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
-
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !"
-
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Qui est cet ignoble ennemi que nous combattons ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis Lionel. Je suis le général perdu. Je vais enfin pouvoir me 
venger "
-#~ "de vous tous !"
-
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Vous venger ? Que nous avons-vous donc fait ?"
-
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel ? Un Général ? Je me rappelle ce nom..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi, "
-#~ "envoyé dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont "
-#~ "emprisonné, ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant "
-#~ "mourir de faim. Les nains ne fûrent d'aucune aide, me laissant mourir. "
-#~ "Maintenant je tiens enfin ma vengeance !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh ! Je suis vaincu ! Mais au moins par de dignes ennemis, et pas par "
-#~ "ces orcs fétides."
-
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Repose en paix, Lionel. Le pauvre général perdu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
-#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
-#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
-#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
-#~ "better fortune in your quest than I did!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis vaincu, mais ma mission doit être accomplie. Bien qu'ennemis vous 
"
-#~ "au moins êtes valeureux. Je vais donc vous révéler que le sceptre se "
-#~ "trouve à l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les 
prodondeurs "
-#~ "des cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque "
-#~ "je me suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle 
"
-#~ "ne l'a fait pour moi."
-
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "La terre tremble."
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "Le Siège d'Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le groupe arriva enfin à Elensefar, mais constata que la ville était 
déjà "
-#~ "tombée aux mains des orcs."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "Mon Seigneur ! On dirait que la ville est déjà tombée !"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "C'est une terrible nouvelle ! Nous devons la reprendre !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au sud, des "
-#~ "morts-vivants se sont alliés aux orcs !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voici les elfes ! Notre nouvelle alliance avec les orcs nous permettra de 
"
-#~ "les balayer sans difficulté !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que "
-#~ "les renforts n'arrivent !"
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "Durant la nuit, trois figures sombres rampèrent hors de la forêt."
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Halte ! Qui va là ? Ami ou ennemi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salutations, ami. Nous sommes de la guilde des voleurs d'Elensefar. Nous "
-#~ "voudrions vous aider contre les orcs !"
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hmmm, des voleurs ? Quelle confiance pouvons-nous accorder à des "
-#~ "personnes de votre espèce ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous comprendrions que vous ne nous fassiez pas confiance, naturellement, "
-#~ "mais il est dans nos intérêts communs de débarrasser la ville des orcs 
!"
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "très bien. Vous pouvez vous joindre à nous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour l'aide que vous avez apporté à notre cité, nous vous servirons "
-#~ "loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne pouvons pas vous faire confiance. Nous allons délivrer la ville "
-#~ "par nos propres moyens !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien, commençons alors. Vous devrez reprendre la ville sans notre "
-#~ "aide !"
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons nous ici les amis."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoire ! Les voleurs d'Elensefar seront à votre service, mon seigneur."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "La troupe se reposa durant trois jours, après quoi un vieil ami fit son "
-#~ "retour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonjour, mes amis. J'ai vu que vous aviez sauvé la ville ! Je savais que 
"
-#~ "vous en étiez capables."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis allé voir le grand conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des "
-#~ "elfes du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide de son peuple."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Bonjour, mon ami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, nous avons capturé cette ville, mais les hommes d'Asheviere "
-#~ "viendront sûrement nous attaquer ! Que devrions-nous faire ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le 
"
-#~ "sceptre de feu."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "Le sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
-#~ "accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris "
-#~ "plusieurs années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il ait "
-#~ "été terminé, les orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, "
-#~ "Knalga est dans le chaos, et bien que quelques nains vivent toujours dans "
-#~ "certaines parties de la ville, toujours en guerre contre les orcs, le "
-#~ "sceptre a été perdu quelque part dans les grandes cavernes."
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Oh, mais qu'est-ce que cela a à voir avec moi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garard II, votre oncle, décida de chercher un successeur. Il publia un "
-#~ "édit spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le "
-#~ "Sceptre de feu régnerait sur le royaume."
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de "
-#~ "chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. "
-#~ "Cependant si vous trouvez le sceptre en premier, le peuple vous aidera en "
-#~ "tant que roi."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Moi ? Le roi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous 
!"
-
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "La vallée de la mort - La Revanche de la Princesse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Survivre durant deux jours\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le 
pensions. "
-#~ "Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
-
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Allons tous les tuer !"
-
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne nous rendrons jamais à ces ignobles bêtes ! Nous combattrons "
-#~ "jusqu'à la victoire, ou jusqu'à ce que le dernier d'entre nous soit "
-#~ "massacré !"
-
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "Ils sont trop nombreux ! Que devons nous faire ?"
-
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Contentons-nous de les contenir au loin le plus longtemps possible !"
-
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !"
-
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr "Des mages blancs ? Venu pour nous aider ? Mais que font-ils ici 
?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est Moremirmu ! Il nous a aidé à défaire les morts-vivants à l'île 
des "
-#~ "damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la "
-#~ "force de continuer la bataille un jour de plus !"
-
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "En effet ! Je pense que nous avons gagné cette bataille."
-
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waouh ! Ce fût un dur combat, mais finalement ils battent en retraite !"
-
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Oui ! Nous les avons repoussés."
-
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Merci d'être revenu nous aider, Moremirmu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est mon devoir et un plaisir, mon Seigneur ! Nous dînions avec 
quelques "
-#~ "gardes royaux de la princesse, nous reposant de notre pèlerinage, quand "
-#~ "ils ont parlé de la façon dont vous aviez été dupés en étant 
envoyés sur "
-#~ "ces terres dangereuses. Nous nous pouvions rien faire d'autre que de "
-#~ "venir vous aider !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi, elle nous a dupés en nous disant de venir par ici ! Où pouvons-"
-#~ "nous aller maintenant ? Quel chemin sera le plus sûr ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
-#~ "prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
-#~ "pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite 
cependant, "
-#~ "parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci pour vos conseils, mon ami ! Espérons que nos chemins se 
croiseront "
-#~ "de nouveau en périodes plus heureuses !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moremirmu a été massacré au champ de bataille, mon coeur est rempli de "
-#~ "peine."
-
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "Qu'il repose en paix !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est mort en combattant pour vous, prince, comme n'importe lequel "
-#~ "d'entre nous serait disposé à mourir, en combattant pour vous."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet endroit m'incommode, même après le retrait des morts-vivants. Où "
-#~ "devons-nous aller maintenant ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine "
-#~ "occupent chaque recoin. Nous devons rapidement atteindre les terres du "
-#~ "nord, à travers la grande rivière. Partons rapidement !"
-
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "En effet ! Partons d'ici !"
-
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "La vallée des statues"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre les ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Konrad mort, ou changé en pierre\n"
-#~ "#Delfador mort, ou changé en pierre\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-#~ msgstr "Garde, un grand monstre vit dans ces collines."
-
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "Regardez droit devant, des Orcs et des trolls !"
-
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "Mais ils semblent étranges. Regardez, ce ne sont que des statues 
!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est vraiment bizarre, qui donc voudrait façonner des statues à l'image 
"
-#~ "d'aussi hideuses créatures ?"
-
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr "Qui donc approche notre vallée, cher apprenti ?"
-
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "Halte ! Vous ne passerez point !"
-
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne souhaitons que traverser votre vallée. Nous n'avons aucune "
-#~ "intention hostile."
-
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Personne ne franchit cette vallée, nous en sommes les maîtres, et vous 
ne "
-#~ "pouvez nous vaincre !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous ne nous laissez pas passer, nous vous transpercerons de nos arcs "
-#~ "et épées ! Venez, prenons les armes contre eux !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imaginez-vous vraiment que la seule force des armes puisse nous vaincre ? 
"
-#~ "Des orcs furent par le passé assez insensés pour penser la même 
chose..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs vivants ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soyons prudents, j'ai entendu parler de telles choses. Nous devons "
-#~ "avancer avec précaution, et tenter de découvrir la nature du pouvoir de "
-#~ "ces sorcier."
-
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet endroit me donne des frissons. N'y a-t-il point d'autre chemin ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour ma part, ceux qui pourraient se dresser sur notre chemin ne me font "
-#~ "pas peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, ils 
"
-#~ "ne seront plus une menace."
-
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il n'y a pas d'autre chemin, mais nous avancerons précautionneusement."
-
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
-#~ "the Cockatrices is tied to it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible 
"
-#~ "que le pouvoir des cockatrices soit lié à lui !"
-
-#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
-#~ msgstr "Très bien, je le fracasserai !"
-
-#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-#~ msgstr "Non ! Le pouvoir de mes créations est anéanti !"
-
-#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfin libres de cette prison de pierre ! L'heure de la vengeance a 
sonné !"
-
-#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'abord il nous faut combattre ces stupides volatiles, et maintenant de "
-#~ "fétides orcs !"
-
-#~ msgid "Fall on them men!"
-#~ msgstr "Jetez-vous sur eux !"
-
-#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-#~ msgstr "Avec Konrad changé en statue, tout est perdu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ! Delfador a été changé en pierre ! Sans lui nous n'avons aucune "
-#~ "chance de contrer le pouvoir du sorcier. Tout est perdu !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
-#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leurs pouvoirs, ces "
-#~ "cockatrices transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles "
-#~ "l'ont déjà fait aux Orcs !"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "J'ai été défait, nous sommes vaincus !"
-
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "Argh ! Je suis fini !"
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous avons été vaincus !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume 
fût "
-#~ "plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le roi du nord campait à Galcadar, accessible par le gué d'Abez. Garard "
-#~ "mena ses forces à sa rencontre. Scindant son armée en deux, il en mena "
-#~ "une moitié, alors que son fils, le prince Eldred, héritier de la "
-#~ "couronne, menait l'autre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred était un guerrier brave et courageux, qui pouvait diriger ses "
-#~ "soldats d'une main de maître. Malheureusement pour Garard, il était "
-#~ "également ambitieux... et déloyal. Durant la bataille, les hommes "
-#~ "d'Eldred abandonnèrent leur roi. Garard fût massacré, ainsi que son 
frère "
-#~ "et tous ses fils sauf Eldred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reine de Garard, Asheviere, étant venue pour observer la bataille "
-#~ "d'une colline voisine, regardait ce spectacle avec gaieté. Son fils "
-#~ "satisferait sûrement bien mieux sa convoitise de pouvoir que son mari ne "
-#~ "l'avait fait."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le roi du nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette "
-#~ "trahison. Eldred s'autoproclama roi, et ramena son armée à Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais L'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et "
-#~ "retourna a grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une 
"
-#~ "force de loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
-#~ "mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, 
excepté "
-#~ "le vieux mage, et vous me rapporterez sa tête."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille. Épée contre bâton "
-#~ "dans un corps à corps sans merci, le sage mage combattit le jeune, fort "
-#~ "et impétueux guerrier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les hommes de Delfador perdirent la bataille, et furent mis en déroute, "
-#~ "mais Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par le bâton 
"
-#~ "de pouvoir du grand mage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere prit le commandement de l'armée, et l'amena de nouveau à "
-#~ "Weldyn. Se rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les "
-#~ "prochains dans la succession au trône, elle ordonna de tous les tuer, et "
-#~ "se déclara la Reine de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayant eu écho des ordres d'Asheviere, Delfador entra en secret dans le "
-#~ "palais, et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
-#~ "ainsi de la mort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emmenant l'enfant loin dans les forêts de l'ouest, Delfador l'éleva sous 
"
-#~ "la protection des elfes, observant tristement le commencement du règne de 
"
-#~ "terreur d'Asheviere..."
-
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "Drapeau noir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Slowhand\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Slowhand\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transport"
-
-#~ msgid "The Desert of Death"
-#~ msgstr "Le désert de la mort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Ar Dant\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Ar Dant\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un chaman"
-
-#~ msgid "End Of Peace"
-#~ msgstr "La fin de la paix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre Albert et ses troupes\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum, le Suffisant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Survivre à la menace de Shan Taum pendant 20 tours\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un chaman"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all elves of the Silent Forest\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Tuer tous les elfes de la forêt silencieuse\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un chaman"
-
-#~ msgid "The Siege Of Barag Gór"
-#~ msgstr "Le Siège de Barag Gór"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Rescue the Shamans\n"
-#~ "@Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Sauver les chamans\n"
-#~ "@Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un chaman\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "En route pour le port de Tirigaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Turns run out\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un chaman"
-
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "A travers la montagne de Haag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Mener Kapou'e à l'autre bout des montagnes\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
-#~ msgstr "Oh non, je suis vaincu."
-
-#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
-#~ msgstr "Aïe ! Ça fait mal !"
-
-#~ msgid "The council will never be complete again.  This is hopeless."
-#~ msgstr "Le conseil ne sera jamais plus au complet, c'est sans espoir."
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
-#~ msgstr "Argh ! Je suis fait. Mon peuple est condamné !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in his 4th year of "
-#~ "reign.  He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs.  "
-#~ "A peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans.  Years "
-#~ "that followed peace were prosperous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rahul I, Roi de Wesnoth, a signé un traité de paix avec les orcs dans sa 
"
-#~ "4ème année de règne. Il mit ainsi fin à 15 années de guerre avec 
Karun à "
-#~ "l'Œil noir, le seigneur des orcs. Le traité de paix définit quelles "
-#~ "terres appartiendraient aux orcs et lesquelles aux humains. Les années "
-#~ "qui suivirent cette paix furent prospères."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the thirteenth year of Howgarth III, tension began to rise between "
-#~ "Orcish tribes and human northern earldoms.  Famine led humans to colonize "
-#~ "some orcish lands and to push orcs to desolated hills."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la treizième année de règne de Howgarth III, la tension commença 
à "
-#~ "monter entre les tribus d'orcs et les comtés humains du nord. La famine "
-#~ "poussa les humains à coloniser quelques terres des orcs et à repousser "
-#~ "ceux-ci dans les collines désolées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
-#~ "slaughtered human colonies and villages that were on their lands.  Then, "
-#~ "earl Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and "
-#~ "conferred a small army to his son-in-law baron Albert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naturellement, ceci causa de violentes émeutes parmi les orcs, lesquels "
-#~ "massacraient systématiquement les colons et les villages humains qui "
-#~ "étaient sur leurs terres. Puis, le Comte Jean décida d'en finir une fois 
"
-#~ "pour toute avec la menace orc et commanda une petite armée à son beau-"
-#~ "fils le baron Albert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to "
-#~ "establish a bridgehead inside Orcish lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Baron Albert pris personnellement la tête d'une petite avant-garde "
-#~ "avec pour mission d'établir une tête de pont à l'intérieur des terres 
orc."
-
-#~ msgid "A New Chance"
-#~ msgstr "Une nouvelle chance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Clear the land of monsters\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Nettoyer le pays de ses monstres\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young "
-#~ "Gwiti Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his "
-#~ "own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après son bannissement de Wesnoth pour pratique de la nécromancie, le "
-#~ "jeune Gwiti Ha'atel arriva sur un étrange rivage. Il décida de le "
-#~ "revendiquer comme sien."
-
-#~ msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
-#~ msgstr "Noooon ! Pas maintenant, pas quand je viens de m'échapper !"
-
-#~ msgid "Argh! I die!"
-#~ msgstr "Argh ! Je meurs !"
-
-#~ msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
-#~ msgstr "Les Wesnothiens ont découvert ma fuite ! Ce n'est pas bon..."
-
-#~ msgid "Brother Against Brother"
-#~ msgstr "Frère contre frère"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre votre frère Nati Ha'atel\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, "
-#~ "had already ensconced himself nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors que le soleil se couchait, Gwiti découvrit que Nati, son rival et "
-#~ "frère, s'était déjà bien installé non loin de là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
-#~ "live to see another in this land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, mon frère haï. Regarde bien le soleil couchant, car tu ne vivras pas 
"
-#~ "assez longtemps pour en voir un autre en ce pays."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater "
-#~ "fool than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "En ce pays ? Ne sais-tu donc pas où nous sommes ? Tu es bien plus sot 
que "
-#~ "je ne le pensais."
-
-#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cesse tes fanfaronnades, idiot, et prépare-toi à mourir... une nouvelle "
-#~ "fois."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always "
-#~ "the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make "
-#~ "it a carpet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je te combattrai de toutes mes forces pour empêcher ça. J'ai toujours 
été "
-#~ "le plus fort de nous deux. Fuis maintenant et sauve ta misérable peau "
-#~ "avant que je n'en fasse un tapis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
-#~ "make a good pillow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne sois pas stupide ! Je ne suis pas assez poilu pour faire un tapis ! "
-#~ "Mais ton scalp ferait un bon oreiller."
-
-#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! Je l'ai déjà fait ! Noooon !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
-#~ "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah ah ah, ne t'avais-je pas prévenu ? Peut-être devrais-je invoquer ton 
"
-#~ "ombre pour me servir, un jour. D'ici là... porte-toi bien !"
-
-#~ msgid "It is over. I am doomed."
-#~ msgstr "C'est fini... Je suis condamné..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je... J'ai échoué à gagner cette bataille... Je suis vaincu... Je "
-#~ "n'arrive pas à le croire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
-#~ "be back under my command!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meurs, oui, meurs, et rends-toi au Royaume des morts. Un jour, peut-être, 
"
-#~ "reviendras-tu sous mes ordres !"
-
-#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
-#~ msgstr "Ne te l'avais-je pas dit ?!"
-
-#~ msgid "And by my own hands you died!"
-#~ msgstr "Et tu meurs de mes propres mains !"
-
-#~ msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-#~ msgstr "Je suis Gwiti le Puissant, prépare-toi à mourir !"
-
-#~ msgid "Now you shall die!"
-#~ msgstr "Maintenant, tu vas mourir !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
-#~ "the sun again, for you shall die before it sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Misérable crapule, sache que ce n'est que grâce à ma pitié que tu peux 
de "
-#~ "nouveau voir le soleil, car tu mourras avant qu'il ne se couche !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
-#~ "towards you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dois-je te rappeler que, à l'instant même où nous parlons, mes légions 
"
-#~ "mort-vivantes marchent vers toi ?"
-
-#~ msgid "Confrontation"
-#~ msgstr "Confrontation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay Leonard\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Tuer Léonard\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to "
-#~ "Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was "
-#~ "halted by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of "
-#~ "several outlying areas, his troops were many but untrained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec la découverte de l'ancien livre de Crelanu, une nouvelle force a "
-#~ "envahi l'armée de Gwiti. Cependant, la progression de Gwiti fut "
-#~ "interrompue par Léonard alors qu'il rentrait en territoire Wesnothien. "
-#~ "Général de plusieurs zones extérieures, ses troupes étaient nombreuse "
-#~ "mais peu entraînées."
-
-#~ msgid "I see that your puny kingdom marshalls its troops at last."
-#~ msgstr "Je vois que votre frêle royaume rassemble enfin ses troupes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi donc tu es le responsable de notre défaite au Rocher de Erzen. "
-#~ "Meurs !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I "
-#~ "wonder why?"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'une façon ou d'une autre, j'ai le sentiment que c'est vous qui allez "
-#~ "mourir aujourd'hui. Je me demande pourquoi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In truth, Leonards army was unprepared and under-equipped, and he had "
-#~ "neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a "
-#~ "bane to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated "
-#~ "Leonard, his best hope was now to flee into the mountains."
-#~ msgstr ""
-#~ "En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé 
et il a "
-#~ "négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui 
dont "
-#~ "le nom est la peste des morts-vivants : Seigneur Aretu. Gwiti savait que "
-#~ "même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les 
"
-#~ "montagnes."
-
-#~ msgid "I shall slay you myself!"
-#~ msgstr "Je vous massacrerai moi-même !"
-
-#~ msgid "So this is death... the cold, black void"
-#~ msgstr "Ainsi, ceci est la mort... le vide glacé et obscur."
-
-#~ msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-#~ msgstr "Non ! Ce ne peut être vrai ! Votre majesté, j'ai failli..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those "
-#~ "undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces 
morts-"
-#~ "vivants !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
-#~ "sharp peaks and bottomless caves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seul un chemin reste ouvert désormais. Je dois fuir là où ses chevaux 
ne "
-#~ "peuvent aller : les cimes acérées et les grottes sans fond."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NEW OBJECTIVE\n"
-#~ "@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
-#~ msgstr ""
-#~ "NOUVEL OBECTIF\n"
-#~ "@Amener Gwiti à la fin du passage de la montagne"
-
-#~ msgid "Return to your master, dark fiend!"
-#~ msgstr "Retourne à ton maître, sombre démon !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
-#~ "troops will slay you now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haha, ce fut une erreur pour vous de fuir là-bas ! Le passage est 
bloqué "
-#~ "et maintenant mes troupes vont vous massacrer."
-
-#~ msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouf... Ces humains chétifs vont sûrement être trop épuisés pour me 
suivre "
-#~ "maintenant !"
-
-#~ msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les 
morts-"
-#~ "vivants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an "
-#~ "ally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui êtes-vous ? Si vous êtes un ennemi des nains, je devrais vous "
-#~ "considérer comme une allié."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
-#~ "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
-#~ "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis Tanar, seigneur d'un clan orc qui habitait ici ! Mon peuple fut "
-#~ "traqué par les nains. Toutes les familles comptent plusieurs morts. S'il "
-#~ "vous plaît, laissez-nous poursuivre avec vous, pour seulement une chance "
-#~ "de battre ces nains diaboliques !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
-#~ "worth talking to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec plaisir. J'étais si solitaire et aucun de mes serviteur ne mérite "
-#~ "qu'on leur parle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
-#~ "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci, mon nouveau seigneur. Je n'aurais jamais cru que j'aurais vu mon "
-#~ "peuple heureux de marcher cote-à-cote avec des squelettes et des 
fantômes."
-
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "Le livre de Crelanu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Amener Gwiti jusqu'au livre\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
-#~ "dreadful tome of Crelanu was hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le temps passait et Gwiti avançait. Il s'approchait du bosquet où il "
-#~ "savait que le redoutable livre de Crelanu était caché."
-
-#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je sens qu'il doit être près. Pourrait-il se trouver dans ce marais ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden "
-#~ "in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and "
-#~ "any to approach would suffer their combined wrath..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais les mages de jadis avaient bien fait leur travail. Le livre fut "
-#~ "caché dans un bosquet pour lequel Elfes et Orcs furent en guerre pendant "
-#~ "de nombreuses années et quiconque l'approcherait aurait à subir leur 
rage "
-#~ "commune."
-
-#~ msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les morts-vivants à leurs 
côtés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Malédiction ! Comment se fait-il que les elfes aient un nécromancien "
-#~ "marchant à leurs côtés ?"
-
-#~ msgid "I side not with either of you!"
-#~ msgstr "Je ne m'allierai à aucun de vous !"
-
-#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-#~ msgstr "Une trève alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
-#~ "danger to all that live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les 
morts-"
-#~ "vivants sont un danger pour tout ce qui vit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le livre n'est pas là, mais ces marais contiennent assez de cadavres pour 
"
-#~ "servir mes desseins."
-
-#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
-#~ msgstr "Quoi ? Mais je ne peux pas mourir ! Noooon !"
-
-#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-#~ msgstr "Je meurs d'une mort atroce... sans savoir pourquoi."
-
-#~ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Que ce nécromancien soit maudit ! Pourquoi fallait-il qu'il vienne ici 
?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always "
-#~ "must!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfin ! Ça y est ! Maintenant je dois rire comme un dément, tel un "
-#~ "authentique méchant !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in "
-#~ "this part of the country!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon seigneur, vous soupçons étaient corrects. Il y a réellement un "
-#~ "nécromancien dans cette partie du pays !"
-
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "À l'intérieur de la tour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find Crelanu's Book\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Trouver le livre de Crelanu\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be "
-#~ "able to find the Book in a few hours...!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ma mémoire est bonne, cette tour a trois niveaux. Je devrais être "
-#~ "capable de trouver le livre d'ici quelques heures... !"
-
-#~ msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
-#~ msgstr "Hayaargghh ! Nous sommes arrivés ! À vos ordres, Maître !"
-
-#~ msgid "There's a secret door here! This must be the library."
-#~ msgstr "Il y a une porte secrète ici ! Ça doit être la bibliothèque."
-
-#~ msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
-#~ msgstr "Bien, bien, bien. Trente-cinq pièces d'or étaient dans ce coffre 
!"
-
-#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
-#~ msgstr "Malédiction, ce coffre est vide !"
-
-#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-#~ msgstr "Vingt pièces d'or sont toujours les bienvenues."
-
-#~ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-#~ msgstr "Je suppose qu'il ne faut pas cracher sur trente pièces de 
cuivre..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce coffre est vide, mises à part quelque babioles. La magie les a "
-#~ "quittées."
-
-#~ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-#~ msgstr "Êrk ! Ce coffre contient de l'eau bénite !"
-
-#~ msgid "Look at what the mages were guarding!"
-#~ msgstr "Regardez ce que les mages gardaient !"
-
-#~ msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-#~ msgstr "Ces mages en ont caché davantage que ce que l'on pouvait penser !"
-
-#~ msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deux douzaine de pièces d'or. Le pillage de cette tour est amusant !"
-
-#~ msgid "A pile of assorted coins is here!"
-#~ msgstr "Ici se trouve un tas de pièces d'or !"
-
-#~ msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-#~ msgstr "Haha, ce coffre contient de nombreuses pièces d'or !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
-#~ "power of cold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette potion contient un étrange fluide conçu pour imprégner la pouvoir 
"
-#~ "du froid à une arme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its "
-#~ "whereabouts!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas le livre qu'a écrit Crelanu... Mmhh... Mais il indique où 
il "
-#~ "se trouve !"
-
-#~ msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-#~ msgstr "Nous en avons fini par ici ! Allons massacrer de nouveaux ennemis."
-
-#~ msgid "Congratulations! All your revenants survived."
-#~ msgstr "Félicitation ! Tous vos revenants ont survécus."
-
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Mages et elfes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Emmener Gwiti à la tour de sorcellerie\n"
-#~ "@Tuer les deux chefs ennemis\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that "
-#~ "he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of "
-#~ "Kaleon, where the greatest mages once studied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après avoir renvoyé l'Esprit des Ténèbres pour son échec, Gwiti 
réalisa "
-#~ "qu'il était dans une partie éloignée de Wesnoth et s'en fut vers la 
tour "
-#~ "de Kaleon, où jadis, les plus grands mages étudiaient."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
-#~ "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
-#~ "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfin, j'ai atteint la route principale. À moins d'avoir fait fausse "
-#~ "route, je devrais trouver la tour de Kaleon ici, pleine des secrets des "
-#~ "mages de jadis. Bientôt, ils seront miens, et mes pouvoirs seront "
-#~ "suffisants pour envahir Wesnoth."
-
-#~ msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nécromancien s'approche ! Est-ce le même que celui que nous avons "
-#~ "bannis ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
-#~ "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may "
-#~ "survive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Être maléfique, sache que nous, mages gardiens de la tour de Kaleon, te "
-#~ "barrerons le chemin au moyen de nos sorts. Si tu t'enfuis maintenant, tu "
-#~ "survivras peut-être."
-
-#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-#~ msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes trousses."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to "
-#~ "your own realm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignoble sorcier de la mort, éloigne-toi de ce lieu ou nous te renverrons "
-#~ "dans ton propre royaume."
-
-#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-#~ msgstr "N'est pas encore né qui peut me défier !"
-
-#~ msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-#~ msgstr "Non ! Non ! Noooon ! C'est fini, je sens les ombres me 
rattraper..."
-
-#~ msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh ! Je suis tombé et la Tour se retrouve privée de ses défenses !"
-
-#~ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-#~ msgstr "Quirind, nous avons échoué ! Tu dois garder la tour."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
-#~ "enter without mastering a magic equal to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah ah ah ah ! Les sorts protecteurs de la tour sont maintenant à pleine "
-#~ "puissance, tu ne pourras entrer sans maîtriser une puissance comparable."
-
-#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-#~ msgstr "Haha ! J'ai gagné l'accès à la tour !"
-
-#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-#~ msgstr "Que cet ignoble nécromancien soit maudit !"
-
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "Le crâne d'Agarash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Take the Skull of Agarash\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Prendre le crâne d'Agarash\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
-#~ "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après que Gwiti eut détruit son frère, il prévit de marcher sur 
Wesnoth "
-#~ "pour avoir sa revanche. Mais un Esprit des Ténèbres vint le 
conseiller..."
-
-#~ msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-#~ msgstr "Gwitiii... Gwiti !"
-
-#~ msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un Esprit des Ténèbres ? C'est sûrement un témoignage de ma maîtrise 
des "
-#~ "morts-vivants !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
-#~ "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiti, ne pars pas tout de suite à la poursuite de ta revanche. Tu "
-#~ "devrais, tout d'abord, aller au sud, contre les orcs, pour y trouver le "
-#~ "crâne d'Agarash."
-
-#~ msgid "Speak on."
-#~ msgstr "Parle donc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped "
-#~ "with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash "
-#~ "- Take it and your power will grow greater by far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vois-tu les trois clans orcs de ces terres ? Leurs bannières sont "
-#~ "surmontées de crânes, ainsi que le veut leur coutume. Mais l'un d'entre "
-#~ "eux est le crâne d'Agarash.  Prends-le, et ton pouvoir croîtra 
grandement."
-
-#~ msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-#~ msgstr "Oh, non ! Les hordes mort-vivantes ont pris ma bannière !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
-#~ "since long ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas ta bannière et cela ne l'a jamais été ! Ce crâne l'a 
faite "
-#~ "mienne depuis longtemps déjà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! "
-#~ "Begone, Spirit!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh ! C'est seulement la moitié du crâne, et elle est presque sans "
-#~ "pouvoir ! Va-t-en, esprit !"
-
-#~ msgid "That skull is powerless!"
-#~ msgstr "Ce crâne n'a aucun pouvoir !"
-
-#~ msgid "That is not the skull of Agarash!"
-#~ msgstr "Ce n'est pas le crâne d'Agarash !"
-
-#~ msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
-#~ msgstr "Cela fait longtemps que je n'avais rien combattu moi-même !"
-
-#~ msgid "Underground Pool"
-#~ msgstr "Étang souterrain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti or Tanar into the water\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Death of Tanar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Amener Gwiti ou Tanar dans l'eau\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort de Gwiti\n"
-#~ "#Mort de Tanar"
-
-#~ msgid "The Dwarves are still in these caves!"
-#~ msgstr "Les nains sont toujours dans ces grottes !"
-
-#~ msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aïe ! Ils nous ont pourchassés et laissé un garde pour nous occuper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. "
-#~ "He, he, he, he..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors nous devrons les massacrer. Je n'ai jamais vu de nains se lever "
-#~ "d'entre les morts pour rejoindre mes rangs. Hé, hé, hé, hé..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the "
-#~ "Dwarves should be delayed quite a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous venons d'arriver dans une partie inondée de la grotte. Si nous "
-#~ "continuons de l'avant, les nains devraient être assez retardés."
-
-#~ msgid "ARGH! What was that?"
-#~ msgstr "ARGH ! Qu'est-ce ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
-#~ "caverns. Can you tell me anything of them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne sais pas. Cependant, je pense que quelques magies sont à l'oeuvre "
-#~ "dans ces cavernes. Pouvez-vous m'en dire plus à leurs propos ?"
-
-#~ msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'il y a quelque-chose à redouter ici, c'est moi. Maintenant en avant !"
-
-#~ msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-#~ msgstr "Le trésor des nains ! Trois cents or au moins !"
-
-#~ msgid "You swore you would protect me!"
-#~ msgstr "Tu avais juré que tu me protégerai !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati "
-#~ "Ha'atel showed their skills for the first time: Thinking that their side "
-#~ "was losing the battle, they called upon the corpses of former enemies to "
-#~ "rise again and fight on their side."
-#~ msgstr ""
-#~ "À la grande bataille du Rocher de Erzen, les frères Gwiti et Nati 
Ha'atel "
-#~ "ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp "
-#~ "était en train de perdre la bataille, ils invoquèrent les cadavres de "
-#~ "leurs anciens ennemis, pour se lever à nouveau et à combattre à leur 
coté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant "
-#~ "to come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so "
-#~ "the battle was lost where it would have been won had it not been for "
-#~ "these two necromancers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pourtant, non seulement était-ce interdit, mais aussi imprudent. La "
-#~ "cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de morts-"
-#~ "vivants. Ainsi la bataille fut perdue alors qu'elle aurait été gagnée 
n'y "
-#~ "eût-il pas eu ces deux nécromanciens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were "
-#~ "clapped in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to "
-#~ "drown in the sea, for the Wesnothians feared that their corpses might "
-#~ "only rise again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les frères Ha'atel s'enfuirent. Immédiatement, à leur retour, ils 
furent "
-#~ "mis au fers, embarqué dans un bateau sans gouvernail et envoyés se noyer 
"
-#~ "dans la mer. Pour les Wesnothiens, leur seule crainte était de voir à "
-#~ "nouveau leurs corps se relever."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and "
-#~ "disintegrated, separating the brothers and washing them both ashore. This "
-#~ "was the beginning of the Rise of the Dark Hordes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais le destin intervint. Le bateau fut assailli par un orage soudain "
-#~ "puis désintégré, séparant les frères et les jetant tous les deux à 
terre. "
-#~ "C'était le commencement du soulèvement des hordes sombres."
-
-#~ msgid "Lizard Beach"
-#~ msgstr "La plage aux lézards"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre tous les ennemis\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort de dame Jessica\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a long trek Prince Haldric and his companions find themselves on a "
-#~ "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they "
-#~ "soon find the Saurians hard at work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Après un long trajet, le prince Haldric et ses compagnons arrivèrent sur 
"
-#~ "une plage ensoleillée. Cela aurait dû s'avérer une agréable surprise, "
-#~ "mais ils tombèrent rapidement sur des sauriens en plein travail."
-
-#~ msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-#~ msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
-
-#~ msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-#~ msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliées 
nagas."
-
-#~ msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-#~ msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
-
-#~ msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Soupir) Je suis prêt à parier qu'il ne comprend même pas l'ironie de 
la "
-#~ "situation."
-
-#~ msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur nous !"
-
-#~ msgid "Ick! When you kill them they divide."
-#~ msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
-
-#~ msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-#~ msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
-
-#~ msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-#~ msgstr "Nous avons nettoyé la plage. Retournons voir les elfes."
-
-#~ msgid "A Final Spring"
-#~ msgstr "Un ultime printemps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Orcs\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of King Addroran IX or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre les orcs\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort du roi Addroran\n"
-#~ "#Mort de dame Jessica\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "Ruby of Fire"
-#~ msgstr "Le Rubis de Feu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be "
-#~ "used to scorch enemies into submission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Rubis de Feu était imprégné de la magie de l'Ouest lointain et il "
-#~ "pouvait être utilisé pour soumettre les ennemis par les flammes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. "
-#~ "Prince Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of "
-#~ "Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre de Caror le "
-#~ "seigneur liche. Prince Haldric quant à lui était occupé à essayer de "
-#~ "percer les mystères du Rubis de Feu."
-
-#~ msgid "I think I've figured something out. Look."
-#~ msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
-#~ "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for "
-#~ "now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouch ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache "
-#~ "cette chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au 
"
-#~ "combat rapproché dans l'immédiat."
-
-#~ msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-#~ msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hmph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing "
-#~ "at being Wizards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsss... Ce pauvre garçon va tout juste réussir à tous nous brûler. Les 
"
-#~ "humains, toujours à jouer à les apprentis-sorciers."
-
-#~ msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes !"
-
-#~ msgid "For the glory of Southbay!"
-#~ msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
-#~ "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy "
-#~ "us more time. Try not to kill us all with that ruby!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prince Haldric, je vais assurer la protection de Southbay. Quant à vous, "
-#~ "affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
-#~ "repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de "
-#~ "ne pas tous nous tuer avec ce rubis !"
-
-#~ msgid "Very well. I'll do my best."
-#~ msgstr "Très bien. Je vais faire de mon mieux."
-
-#~ msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-#~ msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"
-
-#~ msgid "Who is this fish man?"
-#~ msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He's a big part of the reason your son made it to the lands of the East. "
-#~ "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages, in "
-#~ "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
-#~ "blacksmith when you live underwater."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre 
"
-#~ "les terres de l'Est. Seigneur Typhon nous a approvisionnés en perles et "
-#~ "nous a fournit une escorte pour nos voyages en échange de pointes de "
-#~ "trident en acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit "
-#~ "sous l'eau."
-
-#~ msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-#~ msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
-
-#~ msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le prince héritier est mort. Mais nous avons à nouveau besoin de vos "
-#~ "services."
-
-#~ msgid "Under the same terms?"
-#~ msgstr "Sous les mêmes conditions ?"
-
-#~ msgid "Agreed."
-#~ msgstr "D'accord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
-#~ "might of the Merfolk at your disposal!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien. Nous avons besoin d'acier pour notre propre guerre dans les "
-#~ "profondeurs. Je mets solennellement la puissance des ondins à votre "
-#~ "disposition !"
-
-#~ msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-#~ msgstr "Faites vite. Nous devons assurer la frontière ou tout sera perdu 
!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "King Addroran your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
-#~ "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's "
-#~ "this? I sense, I sense the Ruby of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
-#~ "retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerais 
peut-"
-#~ "être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je "
-#~ "sens... je sens la présence du Rubis de Feu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these "
-#~ "Orcs?!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monstre ! Vous avez trahi notre peuple -- oser s'allier avec les orcs !?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fool girl! My ambition extends in to infinity. I will survive. That is "
-#~ "more than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be "
-#~ "joining him soon enough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrais. Ce qui 
est "
-#~ "loin d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez 
"
-#~ "bien assez tôt."
-
-#~ msgid "NO!"
-#~ msgstr "NON !"
-
-#~ msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-#~ msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
-
-#~ msgid "His older brother was more attractive. . ."
-#~ msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're "
-#~ "dead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas assuré la "
-#~ "frontière ! Nous sommes finis !"
-
-#~ msgid "Southbay"
-#~ msgstr "Southbay"
-
-#~ msgid "To Clearwater Port"
-#~ msgstr "Vers le port de Clearwater"
-
-#~ msgid "To the Midlands & Oldwood"
-#~ msgstr "Vers les Midlands et Oldwood"
-
-#~ msgid "To the Northrun"
-#~ msgstr "Vers les terres du Nord"
-
-#~ msgid "To the Midlands"
-#~ msgstr "Vers les Midlands"
-
-#~ msgid "New Southbay"
-#~ msgstr "New·Southbay"
-
-#~ msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-#~ msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"
-
-#~ msgid "I am finished."
-#~ msgstr "Je suis fini."
-
-#~ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-#~ msgstr "Nous avions besoin de lui pour tenir Southbay. Nous sommes perdus 
!"
-
-#~ msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
-
-#~ msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mes fils -- Comme promis je protègerai Southbay jusqu'à mon dernier "
-#~ "souffle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will "
-#~ "make a good re-provisioning point, we should be able to embark for the "
-#~ "great lands that are to the East."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grâce à l'aide des ondins et à une île de ma connaissance sur laquelle 
"
-#~ "nous pourrons nous réapprovisionner, nous devrions pouvoir mettre le cap "
-#~ "sur les grandes terres qui sont à l'Est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, whom our capital is "
-#~ "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
-#~ "have that ruby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais ce qui me déplaît, c'est que le seigneur liche Jevyan, en l'honneur 
"
-#~ "de qui notre capitale est nommée, ait trahi mon peuple. Et, ce qui ne "
-#~ "risque pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the "
-#~ "Eldaric, in honour of my father. About that island. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous ne pouvons pas y faire grand chose pour l'instant. Je baptise ce "
-#~ "navire admirable l'Eldaric en mémoire de mon père. Concernant cette 
île..."
-
-#~ msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-#~ msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you make it to this new land, send some of the ships back, for "
-#~ "there may still be survivors in Southbay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
-#~ "navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à "
-#~ "Southbay."
-
-#~ msgid "My Son!"
-#~ msgstr "Mon fils !"
-
-#~ msgid "A Harrowing Escape"
-#~ msgstr "Une fuite pénible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Both Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre tous les ennemis\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh, the Orcish vanguard must have flanked us even further to the East! "
-#~ "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
-#~ "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent "
-#~ "déjà l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe "
-#~ "montagneuse avant l'arrivée de l'hiver nous sommes finis."
-
-#~ msgid "Father, I wish you were here. . ."
-#~ msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of "
-#~ "fighting ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce n'est pas le moment de devenir sentimal. Attrapez votre épée, de 
rudes "
-#~ "combats nous attendent !"
-
-#~ msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-#~ msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
-
-#~ msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-#~ msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste "
-#~ "through the pass. . . What are you?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
-#~ "devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'm a Dwarf! Damn fool of a boy! I got lost while exploring deep "
-#~ "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
-#~ "seems nice enough here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que 
j'explorais "
-#~ "des cavernes, il y a presque un siècle de cela. Je n'ai jamais trouvé le 
"
-#~ "moyen de rentrer chez moi. Et comme ça semblait plutôt sympa par ici..."
-
-#~ msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-#~ msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
-#~ "those under my Axe. Time for a fight!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Des orcs ! Ça fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à 
la "
-#~ "hache. Ça me manquait !"
-
-#~ msgid "You've fought Orcs before?"
-#~ msgstr "Vous avez affronté des orcs auparavant ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire "
-#~ "quelques orcs !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! "
-#~ "Is that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! 
"
-#~ "Nous avons échoué ! Qu'est-ce que... De la neige ? C'est la fin !"
-
-#~ msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-#~ msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
-
-#~ msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-#~ msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, should I go South-East on the River Road, or South-West through the "
-#~ "midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
-#~ "Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going "
-#~ "on there now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et maintenant, vaut-il mieux longer la rivière vers le sud-est, ou "
-#~ "traverser les Midlands en direction du sud-ouest ? La route de la 
rivière "
-#~ "traverse les marais d'Esten, je doute que les orcs nous y suivraient. "
-#~ "Quant aux Midlands, allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
-
-#~ msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-#~ msgstr "Je pense que nous allons longer la rivière..."
-
-#~ msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tant mieux. Les Midlands sont probablement ravagés et infestés d'orcs à 
"
-#~ "l'heure actuelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne 
flotte "
-#~ "pas ! Argh..."
-
-#~ msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-#~ msgstr "Nous allons traverser les Midlands..."
-
-#~ msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-#~ msgstr "Je soupçonne les Midlands d'être en ruine à l'heure qu'il est."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
-#~ "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins d'un mètre "
-#~ "cinquante et je ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de "
-#~ "croiser quelques orcs de plus."
-
-#~ msgid "Come and get it!"
-#~ msgstr "Viens te battre !"
-
-#~ msgid "Die human."
-#~ msgstr "Crève humain."
-
-#~ msgid "Uh-oh!"
-#~ msgstr "Oh oh !"
-
-#~ msgid "I'll not go so easily!"
-#~ msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be "
-#~ "beaten. Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and "
-#~ "my Father. (Sigh)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les "
-#~ "orcs peuvent être vaincus. Hmmm, je suppose que je vois pour la dernière 
"
-#~ "fois mon pays... et mon père. (Soupir)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. "
-#~ "We should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
-#~ "Clearwater Port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons nous rendre à Southbay. C'est la plus grande ville de l'île. 
"
-#~ "Nous devrions pouvoir y supporter un siège. Et si jamais nous échouons, "
-#~ "il restera toujours le port de Clearwater."
-
-#~ msgid "A New Land"
-#~ msgstr "Une nouvelle terre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
-#~ "landfall has arrived."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les lointains rivages d'un grand continent sont enfin en vue. Le temps du "
-#~ "débarquement est arrivé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
-#~ "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
-#~ "attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici "
-#~ "ne sont pas vos terres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. "
-#~ "We have won our war against those things that live in the dark. By what "
-#~ "right do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land "
-#~ "South of the Great River, and force us onto only the hills and mountans "
-#~ "of the North? There are hills and mountains as good as any here in the "
-#~ "South!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos régions sont surpeuplées, et nos mines s'enfoncent jusqu'aux antres "
-#~ "de la terre. Nous avons vaincus ces choses qui vivent dans l'obscurité. "
-#~ "De quel droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que "
-#~ "toutes les terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans "
-#~ "les régions montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes "
-#~ "au moins aussi bien ici dans le sud !"
-
-#~ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-#~ msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes mais toujours en vigueur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hmph! You nany-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
-#~ "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of "
-#~ "what your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the "
-#~ "thought!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
-#~ "entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
-#~ "cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que 
vous, "
-#~ "je me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à "
-#~ "penser ça !"
-
-#~ msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. "
-#~ "Let's get them first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes 
plus "
-#~ "tard. Commençons par nous occuper d'eux."
-
-#~ msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-#~ msgstr "Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
-
-#~ msgid "Get them!"
-#~ msgstr "À l'attaque !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gee, and you were practising that speech for days. I guess that's it for "
-#~ "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
-#~ "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tsss... et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. "
-#~ "J'ai l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. "
-#~ "Haldric, ne débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les "
-#~ "affronter. Il y a nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. "
-#~ "I must have travelled clear around the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom d'un... C'est mon continent d'origine. Et pourtant j'étais parti vers 
"
-#~ "l'est. J'ai dû faire le tour du monde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll "
-#~ "stick with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea "
-#~ "voyages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mon peuple est bien trop au sud. Je ne sais pas ce qui se passe ici. Je "
-#~ "crois que je vais continuer à vous suivre, vous avez été un bon ami. 
Mais "
-#~ "c'en est fini des voyages en mer."
-
-#~ msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? 
"
-#~ "Expliquez moi Glimir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. "
-#~ "We caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of "
-#~ "ships. Not like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. "
-#~ "It was always interesting when he stopped by."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
-#~ "collines ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
-#~ "près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. 
"
-#~ "Ce n'est pas comme avant quand ce voyageur de Southbay arrivait sur son "
-#~ "unique navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par "
-#~ "ici."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
-#~ "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, 
mettre "
-#~ "de côté nos différents avec les nains et de nous occuper de ce 
problème "
-#~ "d'abord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
-#~ "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest "
-#~ "not far from here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce sont des nouvelles inquiétantes. Humain, vous avez de la chance que je 
"
-#~ "sois là pour vous sauver la vie. Car en ce jour le grand conseil se "
-#~ "réunit dans une forêt non loin d'ici."
-
-#~ msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je suis le prince Haldric. Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
-
-#~ msgid "Haldric."
-#~ msgstr "Haldric."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
-#~ "prepare to return to the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quant à vous colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez 
"
-#~ "à votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. "
-#~ "Hmph!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Je retourne vers les collines, mais je ne peux pas vous garantir que mon "
-#~ "peuple acceptera de s'en aller. Tsss..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come "
-#~ "with me. It will be safe for your passengers to disembark here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vous et vos 
conseillers "
-#~ "devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
-#~ "following us. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Chuchottement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre 
"
-#~ "gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
-#~ "services in the future. The services of my people will remain at your "
-#~ "disposal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois m'en retourner vers mon peuple. Vous avez tenu parole, vous "
-#~ "pourrez utiliser mes services à l'avenir. Mon peuple reste à votre "
-#~ "entière disposition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
-#~ "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
-#~ "the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je dois m'en retourner vers mon peuple. Mes guerriers qui se sont battus "
-#~ "à vos côtés souhaitent continuer à vous accompagner. Vous avez tenu "
-#~ "parole, vous pourrez utiliser mes services à l'avenir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "May the currents carry you swiftly my friend. (Whisper) Jessica, send "
-#~ "word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look "
-#~ "for more survivors. If they return tell them to keep retuning until no "
-#~ "more survivors are found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchottement) Jessica, "
-#~ "donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île verte à la "
-#~ "recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
-#~ "jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
-#~ "remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
-#~ "than a third of the fleet is sent. We can't provide the Orcs with a ready "
-#~ "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
-#~ "are they? Ahhh, Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez "
-#~ "leur tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au "
-#~ "seigneur Typhon. Assurez vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne "
-#~ "reparte. Nous ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute "
-#~ "prête aux orcs. Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec "
-#~ "ces... qu'est-ce que c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it "
-#~ "is easier than the first."
-#~ msgstr ""
-#~ "C'est le deuxième Eldaric auquel je fais des adieux. Au moins cette fois "
-#~ "est-ce plus facile qu'avec le premier."
-
-#~ msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-#~ msgstr "Je suppose que ce n'était pas la bienvenue que vous espériez."
-
-#~ msgid "A Spy in the Woods"
-#~ msgstr "Un espion au cœur des bois"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
-#~ "reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
-#~ "centuries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainsi donc une catastrophe venue de leur continent d'origine les a "
-#~ "accompagnés jusqu'ici. Mes éclaireurs ont fait état du débarquement "
-#~ "d'orcs. Des orcs sur cette terre, pour la première fois depuis des "
-#~ "siècles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to "
-#~ "sense that. There is some greater power at work here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et il est le porteur d'un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne "
-#~ "devraient pas être capables de le ressentir. Nous sommes confrontés à 
une "
-#~ "puissance supérieure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should "
-#~ "honour our pledge. If more trouble follows them here we should let them "
-#~ "fight it out, then we should 'deal' with the survivors, and make "
-#~ "compromise with the Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains "
-#~ "réussissent à repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si 
"
-#~ "la situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, "
-#~ "puis nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les "
-#~ "nains."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
-#~ msgstr "Mais nous avons conclu un pacte avec ce dénommé Haldric et..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these "
-#~ "un-people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad "
-#~ "said, 'If more trouble follows them here we should let them fight it out, "
-#~ "then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
-#~ "Dwarves.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous sommes le peuple de la forêt, vous êtes conscients que ce que nous "
-#~ "pouvons promettre à ces sous-êtres n'est que de peu d'importance en "
-#~ "comparaison de nos propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si "
-#~ "la situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, "
-#~ "puis nous « occuper » des survivants et trouver un compromis avec les "
-#~ "nains."
-
-#~ msgid "(Sigh) Agreed."
-#~ msgstr "(Soupir) D'accord."
-
-#~ msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Murmure) Avec des amis comme ça, plus besoin d'ennemis. Je dois 
prévenir "
-#~ "Haldric."
-
-#~ msgid "A Summer of Storms"
-#~ msgstr "Un été orageux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the Wesfolk Leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of King Eldaric IV or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire :\n"
-#~ "@Vaincre le chef Wesfolk\n"
-#~ "Défaite :\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort du roi Eldaric IV\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to "
-#~ "the isolated lands of King Eldaric IV."
-#~ msgstr ""
-#~ "La guerre semble finalement avoir atteint le cœur de l'île où se 
trouvent "
-#~ "les terres du roi Eldaric IV."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare "
-#~ "for battle Haldric!"
-#~ msgstr ""
-#~ "On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare "
-#~ "toi au combat Haldric !"
-
-#~ msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Père, je suis suffisamment âgé maintenant, puis-je mener nos forces au "
-#~ "combat ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces "
-#~ "to battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu fais preuve d'initiative mon fils ! Je suis fière de toi ! Je te "
-#~ "charge de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à "
-#~ "proximité pour veiller sur toi."
-
-#~ msgid "Onward to victory!"
-#~ msgstr "En avant vers la victoire !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson "
-#~ "for what your kind did to us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que votre "
-#~ "peuple nous a fait subir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
-#~ "gold!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de la "
-#~ "guerre !"
-
-#~ msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette été 
"
-#~ "ne soit ruinée."
-
-#~ msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-#~ msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
-
-#~ msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-#~ msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
-#~ "lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a "
-#~ "attaqués. Les seigneurs liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont "
-#~ "ouvert un portail... et..."
-
-#~ msgid "And what?"
-#~ msgstr "Et quoi ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon this Isle. "
-#~ "They built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in "
-#~ "the distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette 
île. "
-#~ "Ils ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire "
-#~ "orc dans l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont "
-#~ "fuire ou être asservis."
-
-#~ msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-#~ msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You've been on this Isle too long. I assure you that orcs exist. By now "
-#~ "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
-#~ "hope."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je peux vous 
assurer "
-#~ "que les orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de "
-#~ "portails ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
-#~ "fortify our frontier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en vais "
-#~ "fortifier notre frontière."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mes troupes ont été vaincues. Au nom de votre tradition en matière de "
-#~ "reddition, je vais maintenant me retirer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
-#~ "that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
-#~ "merciful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez partir. Mais évitez de nous attaquer dans l'avenir, car la "
-#~ "tradition que vous avez invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Si "
-#~ "jamais nous sommes à nouveau confrontés, je ne serai pas aussi clément."
-
-#~ msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons "
-#~ "mourir de faim !"
-
-#~ msgid "Die Wesfolk Scum!"
-#~ msgstr "Meurs pourriture Wesfolk !"
-
-#~ msgid "Feel my wrath you fiend!"
-#~ msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
-
-#~ msgid "Return of the Fleet"
-#~ msgstr "Le retour de la flotte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre tous les ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort de Dame Jessica\n"
-#~ "#Mort du lieutenant Aethyr\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay the Dragon or\n"
-#~ "@Heroic: Slay the Dragon and defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre le dragon\n"
-#~ "@Héroïque: Vaincre le dragon et tous les ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort de dame Jessica\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "The Plan"
-#~ msgstr "Le plan"
-
-#~ msgid "So what is your plan?"
-#~ msgstr "Alors, quel est votre plan ?"
-
-#~ msgid "Right!"
-#~ msgstr "Exactement !"
-
-#~ msgid "The Vanguard"
-#~ msgstr "L'avant-garde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoire:\n"
-#~ "@Vaincre tous les ennemis\n"
-#~ "Défaite:\n"
-#~ "#Mort du prince Haldric\n"
-#~ "#Mort du lieutenant Aethyr\n"
-#~ "#Nombre de tours dépassé"
-
-#~ msgid "I could have told you that."
-#~ msgstr "J'aurais pu vous le dire."
-
-#~ msgid "Rhaarg!"
-#~ msgstr "Rhaarg !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
-#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
-#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres 
doit "
-#~ "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode 
fenêtré. "
-#~ "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le "
-#~ "jeu en plein écran."
-
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "joueur"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Plein écran"
-
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Turbo"
-
-#~ msgid "Skip AI Moves"
-#~ msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Afficher la Grille"
-
-#~ msgid "Show Floating Labels"
-#~ msgstr "Afficher les étiquettes"
-
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Dialogue en fin de tour"
-
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Cloche en fin de tour"
-
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Montrer les couleurs des équipes"
-
-#~ msgid "Show Color Cursors"
-#~ msgstr "Utiliser les curseurs colorés"
-
-#~ msgid "Show Haloing Effects"
-#~ msgstr "Afficher les effets de halo"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "Mode vidéo"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "Gamma de l'écran"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "Volume de la musique :"
-
-#~ msgid "SFX Volume:"
-#~ msgstr "Volume des effets sonores :"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Gamma "
-
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse de défilement :"
-
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Modifier le volume des effets sonores"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Modifier le volume de la musique"
-
-#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-#~ msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "Modifier la luminosité de l'écran"
-
-#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-#~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
-
-#~ msgid "Make units move and fight faster"
-#~ msgstr "Accélérer les déplacements et combats"
-
-#~ msgid "Do not animate AI units moving"
-#~ msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
-#~ msgstr "Afficher une grille en surimpression sur la carte"
-
-#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-#~ msgstr "Afficher au dessus d'une unité touchée la quantité de dégâts 
reçus"
-
-#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
-#~ msgstr "Changer la résolution d'écran utilisée par le jeu"
-
-#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
-
-#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
-#~ "is on"
-#~ msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"
-
-#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-#~ msgstr "Utiliser les curseurs souris colorés (possible ralentissement)"
-
-#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-#~ msgstr "Utiliser les effets spéciaux (possible ralentissement)"
-
-#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Prefs section^General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "Prefs section^Display"
-#~ msgstr "Vidéo"
-
-#~ msgid "Prefs section^Sound"
-#~ msgstr "Audio"
-
-#~ msgid "There are no alternative video modes available"
-#~ msgstr "Il n'y a pas d'autres modes vidéo disponibles"
-
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Choisissez une résolution"
-
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Press desired HotKey"
-#~ msgstr "Pressez la touche désirée"
-
-#~ msgid "Change Hotkey"
-#~ msgstr "Modifier le raccourci"
-
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Sauver les touches de raccourci"
-
-#~ msgid "This HotKey is already in use."
-#~ msgstr "Cette touche est déjà utilisée."
-
-#~ msgid "Choose a File to Save As"
-#~ msgstr "Choisir un fichier pour enregistrer"
-
-#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "La carte existe déja. Voulez vous l'écraser?"
-
-#~ msgid "Which Player?"
-#~ msgstr "Quel joueur ?"
-
-#~ msgid "Which player should start here?"
-#~ msgstr "Quel joueur commencera ici ?"
-
-#~ msgid "Choose a Map to Load"
-#~ msgstr "Choisir une carte à charger"
-
-#~ msgid "The file does not contain a valid map."
-#~ msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide."
-
-#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
-#~ msgstr "« $filename » n'existe pas ou ne peut pas être lu."
-
-#~ msgid "Load failed: "
-#~ msgstr "Chargement impossible : "
-
-#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
-#~ msgstr "Vous devez sélectionner une case sur le plateau de jeu."
-
-#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
-#~ msgstr "Voulez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?"
-
-#~ msgid "Map saved."
-#~ msgstr "Carte sauvée."
-
-#~ msgid "Could not save the map: $msg"
-#~ msgstr "Impossible de sauver la carte : $msg"
-
-#~ msgid "Player "
-#~ msgstr "Joueur "
-
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "Vos modifications de la carte seront perdues. Continuer ?"
-
-#~ msgid "Create New Map"
-#~ msgstr "Créer une nouvelle carte"
-
-#~ msgid "Generate New Map"
-#~ msgstr "Créer une nouvelle carte"
-
-#~ msgid "Generate Random Map"
-#~ msgstr "Générer une carte aléatoirement"
-
-#~ msgid "Random Generator Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du générateur aléatoire"
-
-#~ msgid "Map creation failed."
-#~ msgstr "Création de la carte impossible."
-
-#~ msgid "X-Axis"
-#~ msgstr "Axe X"
-
-#~ msgid "Y-Axis"
-#~ msgstr "Axe Y"
-
-#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-#~ msgstr "Inverser (ceci pourra changer les dimensions de la carte):"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Éditer"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#~ msgid "FG"
-#~ msgstr "Devant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bugg: Control of the seas! A small step for me, a great leap for all "
-#~ "goblinoids! *Glub*"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bugg : Contrôler des mers ! Un petit pas pour moi, un grand saut pour "
-#~ "tous les goblinoïdes ! *Glub*"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Race"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will help you, for although we have no loyalty to Wesnoth, we "
-#~ "believe that you are on a noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui, nous vous aiderons, car, bien que nous n'ayons aucune loyauté envers 
"
-#~ "Wesnoth, nous croyons que vous êtes sur une noble quête."
-
-#~ msgid "They follow us. We must move quickly!"
-#~ msgstr "Ils nous suivent. Nous devons nous en aller, et vite !"
-
-#~ msgid "Stop these intruders from getting through. Ambush them!"
-#~ msgstr "Empêchez ces intrus de traverser. Prenez-les dans des embuscades 
!"
-
-#~ msgid "We will not join you."
-#~ msgstr "Hors de question."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait. We may join them. But only if they can prove they are worthy to "
-#~ "have us fight with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attendez. Nous pouvons les aider. Mais uniquement s'ils nous prouvent "
-#~ "qu'ils en sont dignes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We will not join you unless you can prove yourself worthy by "
-#~ "defeating us in battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oui. Nous ne vous aideront que si vous vous montrez suffisamment "
-#~ "valeureux au combat en nous vainquant."
-
-#~ msgid "Very well."
-#~ msgstr "Très bien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, this is a fight to the death. If you cannot defeat us, you are "
-#~ "unworthy, and we shall slay you for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'oubliez pas. Ceci est une lutte à mort. Si vous ne pouvez nous "
-#~ "triompher de nous, la seule chose que vous méritiez est d'être 
massacré."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! Very well, you have defeated me, and proved yourself worthy for us "
-#~ "to help you. I will join you in fighting these foes of yours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrêtez ! Très bien, vous m'avez vaincu, et vous êtes montrés dignes 
de "
-#~ "notre aide. Je combattrai vos ennemis à vos côtés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you. We will now go onward, into the heart of Wesnoth, to defeat "
-#~ "Ashievere, my evil mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci. Nous devons maintenant avancer au coeur de Wesnoth, et y vaincre "
-#~ "Asheviere, ma malfaisante mère."
-
-#~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
-#~ msgstr "Vous avez fini tous les niveaux actuellement jouables"
-
-#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-#~ msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
-
-#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! 
Noooon !"
-
-#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-#~ msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
-
-#~ msgid "game name prefix^"
-#~ msgstr "Jeu de "
-
-#~ msgid "game name suffix^'s game"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "multiplayer save"
-#~ msgstr "sauvegarde multi-joueurs"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]