wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/it.po po/wesn...


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-ei/it.po po/wesn...
Date: Tue, 28 Dec 2004 14:53:00 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      04/12/28 19:41:07

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-trow: it.po 
        po/wesnoth     : ru.po it.po de.po es.po 

Log message:
        Updated Italian, Russian, German and Spanish translations

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.426&tr2=1.427&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.19&tr2=1.20&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.24&tr2=1.25&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/es.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.426 wesnoth/changelog:1.427
--- wesnoth/changelog:1.426     Tue Dec 28 07:39:45 2004
+++ wesnoth/changelog   Tue Dec 28 19:41:04 2004
@@ -12,6 +12,7 @@
    * italian
    * polish
    * slovak
+   * spanish
    * swedish
    * russian
  * Added missing animations for:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.12 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.13
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.12    Mon Dec 20 22:52:38 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Tue Dec 28 19:41:05 2004
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:42+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n"
+"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -585,7 +585,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:119
 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr ""
+msgstr "BUCA DI TESORISSIMO D TROLLL: STATE LONANI"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
 msgid "Who goes there?"
@@ -2247,19 +2247,17 @@
 "codardo come sei."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
 msgstr ""
-"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione!"
+"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
-msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me Gweddry non ha speranze!"
+msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me, Gweddry non ha speranze."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:38
 msgid "I... must... advise... Gweddry..."
-msgstr ""
+msgstr "Io... devo... avvisare... Gweddry..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -2355,15 +2353,3 @@
 msgstr ""
 "Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
 "pianto disperato della sentinella notturna..."
-
-#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
-#~ msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
-
-#~ msgid "My outpost has fallen..."
-#~ msgstr "Il mio avamposto è caduto..."
-
-#~ msgid "ugh."
-#~ msgstr "ugh."
-
-#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
-#~ msgstr "Immagino che la ribellione sia fallita."
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.13 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.13  Mon Dec 20 22:52:39 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Tue Dec 28 19:41:05 2004
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n"
+"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2263,7 +2263,6 @@
 msgstr "La prova del Clan"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
@@ -2278,7 +2277,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi 25 Unità ed almeno un Capo del Clan (Bonus):\n"
+"@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n"
 "@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n"
 "Defeat:\n"
 "#Morte di Konrad\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.19 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.20
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.19  Mon Dec 20 22:52:42 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Tue Dec 28 19:41:05 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-04 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,14 +37,14 @@
 msgstr "Signore"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
 "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
 "with Lich-Lord Jevyan awaits..."
 msgstr ""
 "Guida il Principe Haldric oltre alla devastazione dell'Isola Verde, aldilà "
-"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
+"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
+"con il Signore Lich Jevyan ti attende..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.39       Tue Dec 21 22:53:45 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Tue Dec 28 19:41:06 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-21 23:04+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-25 15:06+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -5398,6 +5398,11 @@
 "entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
 "upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
 msgstr ""
+"Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der "
+"verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
+"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich besser als vorher und "
+"sie können eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, die es wagen "
+"sich ihnen in den Weg zu stellen."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -5409,6 +5414,10 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Silphyde zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Ihre "
+"Fehenseite ist voll ausgeprägt und sie haben sich in Wesen beider Welten "
+"verwandelt. Ihnen stehen mächtige Zauber zur Verfügung um ihre Feinde zu "
+"vernichten."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -5640,6 +5649,11 @@
 "invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
 "them to deal the first strike in melee."
 msgstr ""
+"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von 
"
+"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
+"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
+"geschickt. Durch eine verstärkte Lederrüstung stehen seine Chancen aber "
+"besser, diese Schlacht erneut zu überleben."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -5694,6 +5708,11 @@
 "are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
 "forward to becoming Goblin Impalers."
 msgstr ""
+"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
+"von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
+"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
+"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für 
die "
+"eigentliche Offensive zu verschaffen."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -5752,7 +5771,7 @@
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
-msgstr ""
+msgstr "Mächtiger Troll"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:16
 msgid ""
@@ -5760,6 +5779,9 @@
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
 "own, even during battle."
 msgstr ""
+"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschliche Monster mit der "
+"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst im "
+"Kampf von ihren Wunden erholen."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
@@ -5850,6 +5872,10 @@
 "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
 "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
 msgstr ""
+"Die großartigsten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die 
Köpfe "
+"ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. "
+"Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr "
+"Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
@@ -6198,6 +6224,11 @@
 "a steadfast line against the rages of battle.  In times of desperation, they "
 "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
 msgstr ""
+"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den 
Elitewachen "
+"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
+"Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen "
+"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies 
"
+"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
@@ -6253,6 +6284,10 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
+"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Außerdem werden "
+"sie jedoch noch darin geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, so dass sie "
+"eines Tages Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
 msgid "Mounted Commander"
@@ -6265,6 +6300,10 @@
 "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf "
+"mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in "
+"der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre "
+"Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 msgid "Mounted Fighter"
@@ -6281,6 +6320,10 @@
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit 
"
+"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
+"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
+"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
@@ -6347,6 +6390,10 @@
 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
 "allows them a deadly mobility."
 msgstr ""
+"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen 
"
+"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
+"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche 
"
+"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche 
Mobilität."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
@@ -6964,10 +7011,14 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre letargischen "
+"Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll "
+"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei 
bewegen "
+"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
 msgid ""
@@ -6977,10 +7028,16 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
 msgstr ""
+"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
+"vertraut. Trotz ihrer letargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
+"relativen Schwäche sind sie sehr wervoll als Aufklärer, da sie sich in "
+"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
+"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die 
"
+"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Saurianischer Flänkler"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
 msgid ""
@@ -6990,6 +7047,11 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
+"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche 
sind "
+"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke 
aus "
+"um effektiv kämpfen zu können."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
@@ -7002,6 +7064,10 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht weiter "
+"ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr "
+"schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und 
verfügen "
+"immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
 msgid "skirmisher,heals"
@@ -7014,7 +7080,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurianischer Plänkler"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
 msgid ""
@@ -7023,6 +7089,11 @@
 "valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
+"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
+"letargischen Abstammung von den Kaltblütern und ihrer relativen Schwäche "
+"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände "
+"und an Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines 
Tages "
+"zu Sarianischen Hinterlistlingen."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -7034,6 +7105,9 @@
 "aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "cure their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
+"ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
+"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid "skirmisher,cures"
@@ -7050,6 +7124,10 @@
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Trotz ihrer letargischen Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche 
"
+"sind Sauriansiche Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die Wunden ihrer "
+"Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie sich 
befinden. "
+"Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
@@ -7063,6 +7141,11 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. Trotz "
+"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche 
sind "
+"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen diese Stärke um "
+"effektiv kämpfen zu können."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
Index: wesnoth/po/wesnoth/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.32       Mon Dec 20 22:52:43 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/es.po    Tue Dec 28 19:41:06 2004
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-11-12 02:00+0200\n"
@@ -75,7 +75,6 @@
 "estarán siempre bajo este apartado."
 
 #: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -86,15 +85,15 @@
 "simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
 "challenge to master."
 msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
 "\n"
 "La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, con "
 "un enfoque poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras "
 "otros juegos buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La "
 "Batalla por Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al "
-"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples puede hacerse una "
-"gran estrategia, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil 
de "
-"dominar con maestría."
+"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples pueden crearse "
+"grandes estrategias, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero "
+"difícil de dominar con maestría."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -847,18 +846,16 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
-#, fuzzy
 msgid "Random"
-msgstr "Mapa aleatorio"
+msgstr "Aleatorio"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Leales"
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
 msgid "Rebels"
-msgstr "Veteranos"
+msgstr "Rebeldes"
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 #, fuzzy
@@ -871,14 +868,12 @@
 msgstr "No muertos"
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Alianza de Knalgan"
+msgstr "Alianza de Knalgan"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Drakes"
-msgstr "Draco celeste"
+msgstr "Dracos"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -7323,22 +7318,19 @@
 
 #: src/game.cpp:144 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1526
 msgid "The game could not be saved"
-msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
+msgstr "La partida no se ha podido guardar"
 
 #: src/game.cpp:166 src/game.cpp:888 src/game.cpp:1278
-#, fuzzy
 msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
+msgstr "La partida no se ha podido cargar: "
 
 #: src/game.cpp:169 src/game.cpp:890 src/game.cpp:1280
-#, fuzzy
 msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
+msgstr "Error durante el juego: "
 
 #: src/game.cpp:172 src/game.cpp:1292
-#, fuzzy
 msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
+msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
 
 #: src/game.cpp:193
 msgid "Do you want to save your game?"
@@ -7346,7 +7338,7 @@
 
 #: src/game.cpp:214
 msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr ""
+msgstr "Escenario desconocido: '"
 
 #: src/game.cpp:603
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -7361,18 +7353,16 @@
 "cargarla igualmente?"
 
 #: src/game.cpp:828 src/game.cpp:831
-#, fuzzy
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
+msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrupto: '"
 
 #: src/game.cpp:834
 msgid "File I/O Error while reading the game"
 msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
 
 #: src/game.cpp:939
-#, fuzzy
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr ", Obtener más campañas..."
+msgstr "Obtener más campañas..."
 
 #: src/game.cpp:940
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7417,18 +7407,16 @@
 msgstr "Nombre"
 
 #: src/game.cpp:1042
-#, fuzzy
 msgid "Author"
-msgstr "espinas"
+msgstr "Autor"
 
 #: src/game.cpp:1043
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Descargas"
 
 #: src/game.cpp:1044
-#, fuzzy
 msgid "Size"
-msgstr "Sirena"
+msgstr "Tamaño"
 
 #: src/game.cpp:1063
 msgid "B"
@@ -7559,12 +7547,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1356
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
 
 #: src/game.cpp:1357
-#, fuzzy
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "El juego se ha acabado."
+msgstr "' (el juego finalizará en este momento)"
 
 #: src/help.cpp:1021
 msgid "Advances to"
@@ -7831,9 +7818,8 @@
 msgstr "Era"
 
 #: src/multiplayer.cpp:343
-#, fuzzy
 msgid "You must enter a name."
-msgstr "Debe tener al menos"
+msgstr "Debe tener un nombre."
 
 #: src/multiplayer.cpp:360
 msgid "Unlimited"
@@ -7869,7 +7855,6 @@
 msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1745
-#, fuzzy
 msgid "unit^Gold"
 msgstr "Oro"
 
@@ -8046,7 +8031,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:159
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<no hay juegos abiertos>"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:163
 msgid "Observe Game"
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.24 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.25
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.24       Thu Dec 23 09:53:18 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Tue Dec 28 19:41:05 2004
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-27 21:25+0100\n"
 "Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -380,6 +380,17 @@
 "has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
 "hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità si basa solitamente "
+"sul valore della sua difesa sul <ref>dst=terrain text=Terreno</ref> sul "
+"quale si trova. Questo si può conoscere facendo clic con il destro su un "
+"unità, selezionando Descrizione dell'unità ed infine guadando i "
+"<italic>text='Modificatori Territoriali'</italic>. Per esempio gli elfi "
+"hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
+"un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Nello "
+"stesso modo, la probabilità di colpire degli elfi di colpire l'attaccante in 
"
+"difesa dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
@@ -390,6 +401,13 @@
 "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"Ci sono due eccezioni aquesta regola: gli <ref>dst=magical_attacks "
+"text='Attacchi Magici'</ref> e i  <ref>dst=ability_marksman text='Tiratori "
+"Scelti'</ref>. Gli Attacchi Magici hanno sempre una probabilità del 70% di "
+"colpire, indipendentemente dal terreno, e , quando vengono utilizzati in "
+"attacco, i Tiratori Scelti hanno almeno una possibilità del 60% di colpire, "
+"indipendentemente dal terreno."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -545,6 +563,15 @@
 "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
 "Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n"
+"\n"
+"Le unità Leali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante 
la "
+"notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
+"Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante 
"
+"il giorno\n"
+"Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso."
 
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
@@ -1012,7 +1039,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Settentrionali"
 
 #: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:127
@@ -1072,6 +1099,7 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
+"Puoi Venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con 
Baldras"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
 msgid "An Island"
@@ -1247,7 +1275,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
-msgstr ""
+msgstr "Mondo da battaglia"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
@@ -1667,6 +1695,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
+"Oops! Hai mosso il tuo leader fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando il tuo "
+"leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. Ricorda "
+"anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il corso "
+"ti porterò indietro sul tuo mantenimento."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@@ -1700,6 +1732,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
+"Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid ""
@@ -1710,10 +1743,17 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
+"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i 
"
+"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
+"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
+"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
+"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
+"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare "
+"avanti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa succede quando vinco uno scenario?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid ""
@@ -3514,9 +3554,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "stab"
-msgstr "Attacco alle spalle"
+msgstr "Pugnalata"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
 #: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@@ -3604,7 +3643,6 @@
 msgstr "Arciere"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@@ -3612,7 +3650,10 @@
 "tactic requires more finess than brute strength."
 msgstr ""
 "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani arcieri "
-"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
+"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth. 
"
+"Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la Cavalleria "
+"Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più arguzia che "
+"forza bruta."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3955,7 +3996,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:4
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Bruciatore"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -3976,7 +4017,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Cozzatore"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4018,7 +4059,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Cuore di Fiamma"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
@@ -4031,7 +4072,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
 msgid "Drake Flare"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Splendente"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
@@ -4056,7 +4097,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:4
 msgid "Drake Glider"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Leggero"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:19
 msgid ""
@@ -4091,7 +4132,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Drago Tagliatore"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4265,7 +4306,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr ""
+msgstr "Nano Signore delle Rune"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4723,9 +4764,8 @@
 msgstr "female^Tiratore Magnifica Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr "Elvish Shyde"
+msgstr "female^Fata Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -4756,9 +4796,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "Elvish Shyde"
+msgstr "female^Ninfa Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -4887,7 +4926,7 @@
 
 #: data/units/Gate.cfg:21
 msgid "bump"
-msgstr ""
+msgstr "urto"
 
 #: data/units/General.cfg:3
 msgid "General"
@@ -5069,7 +5108,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Gran Marasciallo"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
 msgid ""
@@ -5307,7 +5346,7 @@
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Lich"
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5325,7 +5364,6 @@
 "potenti incantesimi."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lieutenant"
 msgstr "Tenente"
 
@@ -5390,7 +5428,7 @@
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
-msgstr ""
+msgstr "missile"
 
 #: data/units/Mage.cfg:70
 msgid "female^Mage"
@@ -5456,7 +5494,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "female^Sirena Divinatrice"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
 msgid ""
@@ -5489,7 +5527,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "female^Sirena Iniziata"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
 msgid ""
@@ -5500,7 +5538,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "female^Sirena Sacerdotessa"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
 msgid ""
@@ -5520,7 +5558,7 @@
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
-msgstr ""
+msgstr "Uomo Marino"
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Triton.cfg:22
@@ -5530,18 +5568,16 @@
 msgstr "tridente"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr "Intrappolare"
+msgstr "Intrappolatore Marino"
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Drago Combattente"
+msgstr "Combattente Marino"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr ""
+msgstr "Oplite Marino"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
 msgid ""
@@ -5553,7 +5589,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr ""
+msgstr "Cacciatore Marino"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
@@ -5564,13 +5600,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Lanciere"
+msgstr "Lanciere Marino"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Tritone"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
 msgid ""
@@ -5580,9 +5615,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Drago Combattente"
+msgstr "Guerriero Marino"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
 msgid ""
@@ -5593,7 +5627,7 @@
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Montagne"
+msgstr "Capitano Marino"
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
 msgid ""
@@ -5606,7 +5640,7 @@
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Comandante Nobile"
+msgstr "Comandante Marino"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
 msgid ""
@@ -5639,13 +5673,12 @@
 msgstr "Fanghiglia"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
-"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
-"spraying boiling water on their foes."
+"Le Fanghiglie sono dei costrutti magici di solido ed acqua. Attaccano "
+"spruzzando dei getti d'acqua bollente verso i loro avversari."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -6963,7 +6996,7 @@
 
 #: src/about.cpp:123
 msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Sviluppatori dei pacchetti"
 
 #: src/about.cpp:134
 msgid "+Miscellaneous"
@@ -7115,7 +7148,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:502
 msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "Dimezzato"
 
 #: src/actions.cpp:725 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:896
 #: src/reports.cpp:116
@@ -7338,7 +7371,7 @@
 
 #: src/game.cpp:214
 msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr ""
+msgstr "Scenario sconosciuto: '"
 
 #: src/game.cpp:603
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -7491,7 +7524,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1198 src/game.cpp:1223
 msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Responso"
 
 #: src/game.cpp:1236
 msgid "Join Official Server"
@@ -7518,9 +7551,8 @@
 msgstr "Ospita una partita senza utilizzare un server"
 
 #: src/game.cpp:1239
-#, fuzzy
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Crea Partita"
+msgstr "Ospita Partita"
 
 #: src/game.cpp:1239
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
@@ -7548,12 +7580,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1356
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Errore durante il caricamento del gioco"
 
 #: src/game.cpp:1357
-#, fuzzy
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "La partita è terminata."
+msgstr "' (La partita è terminata.)"
 
 #: src/help.cpp:1021
 msgid "Advances to"
@@ -7620,25 +7651,21 @@
 msgstr "o"
 
 #: src/help.cpp:1303
-#, fuzzy
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
 msgstr ""
-"Questo terreno funziona come $terrains per i modificatori del movimento e "
-"difesa"
+"Questo terreno funziona come $terrains ai fini del movimento e della difesa."
 
 #: src/help.cpp:1305
-#, fuzzy
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Il terreno con il migliore modificatore è scelto automaticamente"
+msgstr "Il terreno con il migliore modificatore viene scelto automaticamente"
 
 #: src/help.cpp:1309
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
 "Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
-"quando il comandante è in questo terreno"
+"quando un comandante è in questo terreno"
 
 #: src/help.cpp:1311
 msgid ""
@@ -7827,7 +7854,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:343
 msgid "You must enter a name."
-msgstr ""
+msgstr "Devi inserire un nome"
 
 #: src/multiplayer.cpp:360
 msgid "Unlimited"
@@ -7850,6 +7877,8 @@
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
 msgstr ""
+"Il gioco non riesce ad aprire la porta necessaria per ospitare un gioco "
+"sulla rete. I giocatori sulla rete non potranno connettersi a questo gioco."
 
 #: src/multiplayer.cpp:517
 msgid "Warning"
@@ -8036,7 +8065,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:159
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<nessun gioco aperto>"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:163
 msgid "Observe Game"
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.27 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.27       Mon Dec 20 22:52:46 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Tue Dec 28 19:41:05 2004
@@ -11,11 +11,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-03 16:16+0300\n"
-"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:34+0500\n"
+"Last-Translator: Azamat Hackimov (Azik) <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -94,11 +94,10 @@
 "\n"
 "\n"
 "Битва за Веснот - это пошаговая 
стратегическая игра в стиле фэнтези, "
-"непохожая на современные стратегические 
игры. Пока другие игры уделяют "
-"внимание внешнему виду, в ущерб правилам и 
геймплею, Битва за Веснот уделяет "
-"внимание именно правилам и геймплею. Это 
не делает игру лёгкой, напротив - "
-"эти простые правила делают стратегию 
простой для изучения, но агрессивной "
-"для знатока."
+"непохожая на современные стратегические 
игры. Пока другие игры усложняют "
+"правила и геймплей, Битва за Веснот, 
наоборот, делает их простыми. Но это не "
+"делает игру лёгкой, напротив - эти простые 
правила порождают богатство "
+"стратегии, делая игру простой для 
изучения, но агрессивной для знатока."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -114,6 +113,12 @@
 "mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
 "please follow the links included."
 msgstr ""
+"Эта страница отображает всё, что Вам необх
одимо знать, чтобы играть в Битву "
+"за Веснот. Она объяснит основной механизм 
игры. Более детальную информацию "
+"Вы можете получить в разделах 
<ref>dst=basic_strategy text='Основы "
+"Стратегии'</ref> и <ref>dst=multiplayer_strategy 
text='Стратегия Сетевой "
+"Игры'</ref>. Помните, что это просто обзор - 
для отдельных случаев и "
+"ситуаций следуйте по вложенным ссылкам."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
@@ -126,6 +131,14 @@
 "then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
 "be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Для начала лучше выбрать кнопку 
<italic>text=Обучение</italic> в главном "
+"меню. Вы попадёте в интерактивное 
обучение, где получите сведения об основах "
+"игры Веснота. После этого выберите 
кампанию Наследник Престола - нажмите "
+"кнопку <italic>text=Кампания</italic>, а затем - 
<italic>text='Наследник "
+"Престола'</italic>. Битва за Веснот может быть 
для Вас сложна, и для начала "
+"Вы можете выбрать уровень сложности 
<italic>text=Легко</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
 msgid ""
@@ -133,6 +146,9 @@
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
+"Играя, помните, что если Вы наведёте на 
любой объект указателем, то в меню "
+"справа, в описании появится информация об 
этом объекте. Это особенно "
+"полезно, пока Вы изучаете новые 
особенности в первое время."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -149,6 +165,14 @@
 "cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
 "recruit button to recruit it."
 msgstr ""
+"Начиная любую битву и воюя в ней, Вам 
понадобится вербовать соединения для "
+"Вашей армии. Чтобы Вы могли вербовать 
соединения, Ваш лидер (Конрад в "
+"кампании 'Наследник Трона') должен нах
одиться в замке. Теперь вы можете "
+"вербовать, нажимая правой кнопкой мыши по 
квадрату и выбрав "
+"<italic>text=Вербовать</italic> из появившегося 
меню или выбрав 'Вербовать' "
+"из меню. Появится меню вербовки со списком 
доступных соединений и ценами на "
+"них. Выберите соединение, чтобы увидеть 
слева информацию о нём. Нажмите "
+"кнопку 'Вербовать', чтобы завербовать его."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
@@ -159,6 +183,13 @@
 "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
 "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Если вы нажмёте правой кнопкой мыши на 
квадрат замка и завербуете "
+"соединение, то оно появится в этом 
квадрате. Иначе оно появится в свободном "
+"квадрате рядом с укрытием. Вы можете 
вербовать за ход столько соединений, "
+"сколько свободных квадратов в Вашем 
замке. Вы не сможете вернуть назад "
+"золото, если Вы завербовали соединение."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -167,6 +198,10 @@
 "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
 "modify their statistics."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Завербованные соединения получают две 
случайные <ref>dst=traits "
+"text=Особенности</ref>, которые изменяют их х
арактеристики."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
@@ -177,6 +212,12 @@
 "standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
 "previous scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"В следующих сценариях Вы можете также 
Призывать выживших с предыдущих битв. "
+"Процесс Призыва идентичен Вербовке, но 
призыв всегда стоит 20 золотых монет, "
+"и меню призыва предоставляет список всех 
выживших соединений из предыдущих "
+"сценариев."
 
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
@@ -186,6 +227,11 @@
 "require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
 "Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Помните, что соединения требуют золота не 
только при Вербовке или Призыве, "
+"им также нужны деньги для поддержки. 
Смотрите <ref>dst=income_and_upkeep "
+"text='Доход и Содержание'</ref> для более 
детальной информации."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1193 src/help.cpp:1194
 msgid "Movement"
@@ -200,6 +246,13 @@
 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
 "the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
+"Делать ходы в Весноте просто - кликните по 
соединению, которое хотите "
+"передвинуть, затем кликните на квадрат, 
куда хотите его передвинуть.Все "
+"квадраты, до которых выделенное 
соединение сможет добраться за этот ход, "
+"будут подсвечены. При наведении мыши на 
затенённый квадрат указатель будет "
+"отображать количество ходов, за которое 
соединение дойдёт до него. Кликнув "
+"по квадрату, Вы отправите соединение по 
кратчайшему пути до пункта "
+"назначения за отведённое количество х
одов."
 
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
@@ -215,6 +268,17 @@
 "terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then "
 "look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Каждое соединение имеет определённое 
число очков движения, затрачиваемых при "
+"вхождении в новый квадрат в соответствии 
с типом <ref>dst=terrain "
+"text=Местности</ref> этого квадрата. Например, 
для того, чтобы войти на луг, "
+"всегда нужно потратить одно очко 
движения. Также количество затрачиваемых "
+"очков движения зависит от типа соединения 
- в лесу эльфы теряют только одно "
+"очко движения, люди и орки теряют два очка, 
а всадники - три очка. Вы можете "
+"узнать, сколько очков движения требуется 
соединению для входа на "
+"определённую землю, нажав по нему правой 
кнопкой и выбрав 'Описание "
+"соединения' и заглянув в пункт <italic>text='Тип 
Местности'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
@@ -227,6 +291,14 @@
 "advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
 "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Помните о движении по <ref>dst=zones_of_control 
text='Зонам Контроля'</ref>. "
+"Каждое соединение создаёт из ближайших 
квадратов вокруг себя зону контроля, "
+"и противник, вошедший в один из этих 
квадратов, теряет все свои очки "
+"движения. Поняв, как использовать зону 
контроля, Вы сможете управлять этой "
+"важной составляющей частью Веснота. 
Только <ref>dst=ability_skirmish "
+"text='Застрельщики'</ref> могут не обращать 
внимания на зоны контроля."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -241,6 +313,12 @@
 "Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
 "attacks until each has used their allotted number of attacks."
 msgstr ""
+"В Битве за Веснот есть два типа атаки - 
рукопашная и на дистанции, но обе "
+"используются между соединениями на 
соседних квадратах. Рукопашная битва "
+"используется с применением такого оружия, 
как мечи, топоры или клыки, когда "
+"как при битве на дистанции используются 
луки, копья и огненные шары. Битва - "
+"это взаимный процесс. Атакующий и 
защищающийся обмениваются ударами, каждый "
+"может использовать разрешённое число 
атак."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -248,6 +326,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of attacks'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Порядок и число атак'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid ""
@@ -259,6 +340,13 @@
 "attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with 9-"
 "2 only gets 2 swings (but at 9 damage)."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Атакующий наносит первый удар, затем 
обороняющийся. Так продолжается до тех "
+"пор, пока кто-нибудь не использует все 
свои атаки. Число атак у разных "
+"соединений различно; например, Эльф Боец 
имеет 5-4 атаку мечом. Это "
+"означает, что он может нанести 4 удара, 
нанося при этом по 5 единиц урона. А "
+"Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего 
лишь 2 удара (но с уроном 9)."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -266,6 +354,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Шанс попадания'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
 msgid ""
@@ -279,6 +370,15 @@
 "has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
 "hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"За двумя исключениями, шанс нанести удар 
по соединению вычисляется на основе "
+"на рейтинге защищенности на <ref>dst=terrain 
text=Местности</ref>, на "
+"которой оно стоит. Это может быть выяснено 
при нажатии правой кнопки мыши, "
+"выборе 'Описание Соединения' и просмотре 
<italic>text='Типа местности'</"
+"italic>. Для примера, эльфы в лесу имеют 
рейтинг защищенности, равный 70%, "
+"значит, противник имеет шанс попасть по 
нему равный 30%. Шанс Эльфа попасть "
+"по атакующему зависит от типа местности, 
на которой стоит атакующий."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
@@ -289,6 +389,12 @@
 "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"В этом правиле есть два исключения: 
<ref>dst=magical_attacks "
+"text='Магическая атака'</ref> и <ref>dst=ability_marksman 
text=Снайперы</"
+"ref>. Магические атаки всегда имеют шанс 
попадания 70%, независимо от "
+"местности. Снайперы, если используют 
атаку на дистанции, всегда имеют шанс "
+"выше 60% независимо от местности."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -296,6 +402,9 @@
 "\n"
 "<header>text=Damage</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Урон</header>"
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -308,6 +417,13 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
 "below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Каждый удар с попаданием характеризуется 
количеством урона, наносимым этим "
+"типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 
5-4 мечом имеет базовый урон в 5 "
+"единиц. Эта цифра может изменяться двумя 
параметрами: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance 
text='Сопротивляемостью'</ref> и "
+"<ref>dst=time_of_day text='Временем Суток'</ref>, 
известными заранее."
 
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
@@ -318,6 +434,12 @@
 "doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
 "Charge attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Некоторые соединения имеют специальные 
возможности, позволяющие увеличить "
+"урон в бою. Большинство из них используют 
<ref>dst=ability_charge "
+"text=Бросок</ref>, который удваивает наносимый 
урон атакующего и "
+"обороняющегося."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -331,6 +453,10 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
+"В Весноте есть три типа наносимых 
повреждений, связанных с физической "
+"атакой: Режущее, Колющее оружие и Удар. 
Также есть три типа повреждений, "
+"связанных с магической атакой: Огонь, 
Холод и Святая атака. Разные "
+"соединения имеют разную сопротивляемость 
против каждого типа атаки."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
@@ -342,6 +468,13 @@
 "resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
 "by that type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Сопротивляемость работает очень просто: 
если соединение имеет 40% "
+"сопротивляемость против одного типа 
атаки, то оно получит на 40% меньше "
+"урона от этого типа атаки. Соединение 
также может быть уязвимым; если оно "
+"имеет -100% сопротивляемости против одного 
типа атаки, то оно получит на "
+"100% больше урона от этого типа атаки."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -351,6 +484,10 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Например, Скелеты хорошо сопротивляются 
Колющему и Режущему оружию, но "
+"уязвимы Удару и Огню, и сильно уязвимы 
Святой атаке."
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
@@ -361,6 +498,7 @@
 msgstr "Рассвет"
 
 #: data/help.cfg:138
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
 "The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
@@ -369,6 +507,10 @@
 "The usual day/night cycle runs:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"В Весноте постоянно происходит смена дня 
и ночи. Текущее время суток можно "
+"увидеть справа вверху под мини-картой.\n"
+"\n"
+"Порядок смены дня и ночи таков:"
 
 #: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
@@ -398,6 +540,8 @@
 "\n"
 "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
 msgstr ""
+"\n"
+"Утро и Полдень считается днём, Первая и 
Вторая половины ночи - ночью."
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -409,12 +553,20 @@
 "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
 "Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Время суток влияет на урон, наносимый 
некоторыми соединениями:\n"
+"\n"
+"Порядочные соединения наносят +25% урона 
днём и -25% ночью.\n"
+"Хаотичные соединения наносят +25% урона 
ночью и -25% днём.\n"
+"Нейтральные соединения неподвластны 
времени суток."
 
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
+"Помните, что в некоторые сценарии происх
одят в подземелье, где всегда ночь!"
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -427,6 +579,10 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Если соединение выжило в битве, оно 
получает некоторое количество опыта, "
+"равное уровню соединения, против которого 
билось. Если соединение убило "
+"другое в битве, оно получает 
дополнительный опыт - 4 для убитого 
соединения "
+"уровня 0, 8 для уровня 1, 16 для уровня 2, 24 для 
уровня 3 и выше."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -437,6 +593,12 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Соединения могут требовать меньше опыта, 
необходимого для повышения (на 20% "
+"меньше для соединений с особенностью 
Умный). Как только соединение достигло "
+"очередного уровня, его здоровье полностью 
восстанавливается. Возможно, Вы "
+"сможете выбрать тип будущего соединения."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
@@ -445,6 +607,10 @@
 "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
 "occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
+"\n"
+"Помните, что большинство соединений 
ограничены тремя уровнями, но не все, и "
+"некоторые соединения (как <ref>dst=unit_mage 
text=Маги</ref>) могут иметь "
+"четыре."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
@@ -456,6 +622,9 @@
 "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
 "your turn, before you take action."
 msgstr ""
+"В битве Ваши соединения получают 
повреждения. Веснот предоставляет 
несколько "
+"путей для восстановления соединения, и 
все они осуществляются в начале "
+"Вашего хода, перед тем, как Вы приступите к 
действию."
 
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
@@ -464,12 +633,18 @@
 "Resting: A unit which neither moves nor attacks will heal 2HP in its next "
 "turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Отдых: Не двигавшееся и не атаковавшее 
соединение восстанавливает 2 ЗД на "
+"следующем ходе."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"Деревни: Соединение, начавшее свой ход в 
деревне, восстанавливает 8 ЗД."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
@@ -477,6 +652,9 @@
 "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
 "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regeneration text=Регенерация</ref>: 
Некоторые соединения "
+"(как тролли) имеют умение автоматически 
восстанавливать 8 ЗД за ход."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -485,6 +663,10 @@
 "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
 "turn, or prevent Poison from dealing damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"Восстанавливающие соединения: Соединения 
с умением <ref>dst=ability_heals "
+"text=Восстановление</ref> будут 
восстанавливать всем ближайшим 
дружественным "
+"соединениям 4 ЗД за каждый ход или сох
ранять их от отравления Ядом."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
@@ -494,6 +676,11 @@
 "will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, or "
 "cure a unit of Poison."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Лечащие соединения: Соединения с умением 
<ref>dst=ability_cures "
+"text=Лечение</ref> будут восстанавливать всем 
ближайшим дружественным "
+"соединениям 8 ЗД за каждый ход или сох
ранять их от отравления Ядом."
 
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
@@ -503,6 +690,11 @@
 "villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. "
 "Also, units heal fully between scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Помните, что Отдых может сочетаться с 
другими формами восстановления, "
+"регенерации и деревень, но 
Восстановление/Лечение не может 
сочетаться с "
+"другими. Также, соединения полностью 
восстанавливаются между сценариями. "
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -515,6 +707,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"В Весноте недостаточно просто набирать 
соединения и драться. Вы должны "
+"следить за количеством Вашего золота, 
особенно в кампаниях, где Вы можете "
+"получить дополнительно золота из 
предыдущего сценария. Здесь важны два "
+"аспекта: Доход и Содержание."
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
@@ -525,6 +721,12 @@
 "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
 "detailed below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"С доходом всё просто. C каждой деревни, 
контролируемой Вами, Вы получаете "
+"одну единицу золота за ход. Если у Вас 
десять деревень, то Вы должны "
+"получать десять единиц золота. К 
несчастью, Содержание Ваших соединений "
+"вычитает из Вашего дохода определённую 
сумму."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
@@ -537,6 +739,15 @@
 "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
 "to pay two gold a turn in upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Содержание также действует просто. Каждое 
соединение требует Содержания, "
+"равного его уровню. Вы можете бесплатно 
поддерживать столько уровней "
+"<italic>text=всех</italic> соединений, сколько у вас 
деревень. Итак, за "
+"каждый уровень соединения свыше 
количества деревень вы должны платить один 
"
+"золотой за ход. Например, у Вас есть 
двенадцать соединений первого уровня и "
+"десять деревень, значит, Вы будете платить 
две единиц золота за ход в "
+"качестве содержания."
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
@@ -545,6 +756,11 @@
 "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
 "of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Эта сумма и будет вычитаться из Вашего Дох
ода, значит, в случае двенадцати "
+"уровней и десяти деревень у Ваш Доход 
будет составлять восемь единиц золота "
+"за ход."
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
@@ -555,6 +771,13 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"В содержании есть два исключения. 
Во-первых, соединения с особенностью "
+"Лояльный всегда будут требовать 
содержания как соединения первого уровня, "
+"независимо от настоящего уровня. Во-вторых
, соединения, с которыми Вы "
+"начинаете сценарий (например, Конрад или 
Делфадор), и соединения, которые "
+"присоединяются к Вам по ходу сценария 
(например, Всадник во втором сценарии "
+"'Наследника Престола') никогда не будут 
требовать содержания."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -576,7 +799,7 @@
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
 msgid "About"
-msgstr "О игре"
+msgstr "Об игре"
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -586,6 +809,11 @@
 "\n"
 "The currently available traits are the following."
 msgstr ""
+"Большинство соединений имеют две 
особенности. Особенности - это атрибуты "
+"соединения, слегка изменяющие его 
параметры. Особенности выбираются "
+"случайно, когда соединение вербуется.\n"
+"\n"
+"Возможные особенности перечислены ниже."
 
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
@@ -602,6 +830,18 @@
 "units you may find yourself recalling units with more useful ''long-term'' "
 "traits."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Умный</header>\n"
+"\n"
+"Умным соединениям нужно на 20% меньше 
опыта, чтобы получить новый уровень.\n"
+"\n"
+"Умные соединения очень полезны в начале 
кампании, так как могут быстро "
+"получить повышение, когда нужны 
соединения высших уровней. После, в конце "
+"компании, они не очень востребованы, и 
если Вы нуждаетесь в соединениях "
+"высших уровней, Вы можете призвать 
соединения с 'долговременными' "
+"особенностями."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -617,6 +857,18 @@
 "campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
 "considerable gold over the course of the campaign."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Лояльный</header>\n"
+"\n"
+"Лояльные соединения требуют только 
единицу золота на содержание, независимо "
+"от их уровня.\n"
+"\n"
+"Лояльность  не оказывает влияния 
соединение первого уровня, что делает эту "
+"возможность бесполезной на ранних стадиях
 кампании. Но как только соединение "
+"начнет повышать уровень, это поможет сох
ранить Вам много золота на "
+"протяжении всей кампании"
 
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
@@ -633,6 +885,19 @@
 "forces. Also, remember that Quick units aren't quite as tough as usual, and "
 "so aren't so good for holding positions."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Быстрый</header>\n"
+"\n"
+"Быстрые соединения имеют дополнительно 1 
очко движения, но имеют на 10% "
+"меньше здоровья.\n"
+"\n"
+"Быстрый полезная особенность для 
медлительных соединений таких как тролли "
+"или тяжёлая пехота. Соединения с 
особенностью Быстрый могут иметь огромную "
+"подвижность на равнинах, поддерживая Ваши 
силы в развёртывании. Также "
+"помните, что Быстрые соединения в 
остальном бесполезны и не могут быть "
+"использованы в оборонительных позициях."
 
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
@@ -648,6 +913,17 @@
 "units than others. Resilient units are especially useful for holding ground "
 "against opponents."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Неунывающий</header>\n"
+"\n"
+"Неунывающие соединения имеют на 7 ЗД 
больше обычного.\n"
+"\n"
+"Особенность Неунывающий полезна на всех 
стадиях кампании и для всех типов "
+"соединений, хотя некоторые соединения 
получают её чаще, чем другие. "
+"Неунывающие соединения особенно полезны 
при удерживании позиций против "
+"соперников."
 
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
@@ -664,6 +940,18 @@
 "be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
 "a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Сильный</header>\n"
+"\n"
+"Сильные соединения наносят на 1 единицу 
урона больше за удар в ближнем бою и "
+"имеют 2 ЗД дополнительно.\n"
+"\n"
+"Полезная для любого соединения ближнего 
боя, особенность Сильный наиболее "
+"эффективна для тех, кто имеет большое 
число наносимых ударов, например для "
+"Эльфа Бойца. Сильные соединения весьма 
полезны, когда нужно нанести больше "
+"повреждений для убийства противниеа."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -711,7 +999,7 @@
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr "Самочуствие выпившего улучшится."
+msgstr "Самочувствие выпившего улучшится."
 
 #: data/items.cfg:340
 msgid "You are not worthy of healing."
@@ -980,9 +1268,9 @@
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
-"С прикрытими укреплёнными и 
стратегически значимыми замками. Малая 
карта для "
-"быстрой игры. Рекомендуемые настройки - 2 
золота за деревню с одним игроком, "
-"3 с двумя игроками, 4 для 2 на 2."
+"С прикрытими, укреплёнными и 
стратегически значимыми замками. Малая 
карта "
+"для быстрой игры. Рекомендуемые настройки 
- 2 золота за деревню и игроки 1 и "
+"3 против игроков 2 и 4 для игры 'два на два'."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 msgid "Charge"
@@ -990,7 +1278,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
-msgstr "Лес страха"
+msgstr "Лес Страха"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1085,7 +1373,7 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
 msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
-msgstr "Я проёс мяч в $passto.type ($xloc,$yloc)?"
+msgstr "Отдать пас $passto.type ($xloc,$yloc)?"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:339
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:616
@@ -1146,7 +1434,7 @@
 "Эта карта удобна для тестирования для двух
 сторон, она неплохо "
 "сбалансирована по отношению к обеим 
сторонам.\n"
 "Вы можете использовать её в 'компьютер 
против компьютера', чтобы увидеть, "
-"сколько одна сторона продержиться против 
другой."
+"сколько одна сторона продержится против 
другой."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1166,7 +1454,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
 msgid "Dwarvern Wasteland"
-msgstr "Пустыня Карликов"
+msgstr "Пустыня Гномов"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
 msgid "Princess's Battlefield"
@@ -1182,7 +1470,7 @@
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
 "Я здесь для того, чтобы научиться 
сражаться в бою. Как опытный старший маг, "
-"несомненно, Вы можете объянить мне 
искусство битвы..."
+"несомненно, Вы можете объяснить мне 
искусство битвы..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
 msgid ""
@@ -1192,18 +1480,18 @@
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
 "Прежде чем начинать любую битву, Вы должны 
завербовать соединения. Чтобы "
-"призвать соединение, нажмите правой 
кнопкой мыши на том квадрате внутри "
-"замка, на который Вы хотите призвать 
соединение. Затем выберите Призвать "
-"новобранца, и нажмите 'Ok'. Вы можете 
вебовать соединения только на квадраты "
-"замка, в котором находится Ваш лидер."
+"завербовать соединение, нажмите правой 
кнопкой мыши на том квадрате внутри "
+"замка, на который Вы хотите завербовать 
соединение. Затем выберите Вербовать "
+"новобранца, и нажмите 'Ok'. Вы можете 
вербовать соединения только на "
+"квадраты замка, в котором находится Ваш 
лидер."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
 msgid "Recruit a unit"
-msgstr "Призвать новобранца"
+msgstr "Вербовать новобранца"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:59
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Отлично! Вы призвали Эльфа бойца."
+msgstr "Отлично! Вы завербовали Эльфа Бойца."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:61
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
@@ -1332,8 +1620,8 @@
 msgstr ""
 "Когда Вы заканчиваете ход, настаёт 
очередь хода другой стороны, и только она "
 "имеет право ходить, пока она не закончит х
од. После того, как все стороны "
-"сделают все ходы, начнётся следующий х
од.Все соединения снова получат полный "
-"потециал передвижения.Число сделанных х
одов отображено отображено в "
+"сделают все ходы, начнётся следующий ход. 
Все соединения снова получат "
+"полный потенциал передвижения.Число 
сделанных ходов отображено отображено в "
 "статусной строке после изображения 
флага.Когда число разрешённых ходов "
 "превысит разрешённое, Вы проиграете игру."
 
@@ -1357,7 +1645,7 @@
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
-"Замечательно! Вы успешно передвинули 
Вышего Эльфа бойца. После того, как Вы "
+"Замечательно! Вы успешно передвинули 
Вашего Эльфа бойца. После того, как Вы "
 "передвинули своё соединение к соединению 
противника, оно больше не может "
 "двигаться на этом же ходу; это называется 
'зона контроля'."
 
@@ -1379,12 +1667,12 @@
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
 "Ваш Эльф Боец начинает каждый ход с 
определенным количеством очков движения; "
-"это количество называется скоростью. 
Когда Ваш Эдьф Боец передвигается, "
+"это количество называется скоростью. 
Когда Ваш Эльф Боец передвигается, "
 "каждый квадрат отнимает у него очки 
передвижения. Когда Вы выбираете Эльфа "
 "Бойца, все квадраты, до которых он не может 
добраться за этот ход, затенены. "
 "Если пункт назначения дальше, чем можно 
добраться за один ход, то на нем "
 "отображается, сколько ходов понадобится, 
чтобы добраться туда. Нажатие мышью "
-"на далёком квадрате устанавливает курс 
соединения до этого квадрата, по "
+"на дальнем квадрате устанавливает курс 
соединения до этого квадрата, по "
 "которому оно будет автоматически 
передвигаться каждый ход. Если Вы хотите "
 "изменить курс соединения, выберите его, 
чтобы отменить текущий курс."
 
@@ -1396,9 +1684,9 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"Зона котроля соединения - это область, 
содержащая все квадраты, вокруг него. "
-"Соединение не может передвигаться по зоне 
контроля противника; он может "
-"только вступать в нее. Как только оно 
сделает это, оно потеряет все "
+"Зона контроля соединения - это область, 
содержащая все квадраты, вокруг "
+"него. Соединение не может передвигаться 
по зоне контроля противника; он "
+"может только вступать в нее. Как только 
оно сделает это, оно потеряет все "
 "оставшиеся очки движения. Зоны контроля 
могут быть использованы, чтобы "
 "блокировать врагов к вашим раненным и 
слабым соединениям."
 
@@ -1420,7 +1708,7 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
-"Соединения под вашим контролем имеют 
зеленый, жёлтый или красный круг над "
+"Соединения под вашим контролем имеют 
зелёный, жёлтый или красный круг над "
 "своей полоской здоровья, зелёным 
вертикальным прямоугольником. Ещё не "
 "ходившие соединения имеют зелёный круг, 
передвигавшиеся - жёлтый, не имеющие "
 "очков передвижения - красный. Соединения 
под контролем противника не имеют "
@@ -1469,17 +1757,17 @@
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
 "Когда соединение атаковано, оно отвечает 
одним из своих вооружений. После "
-"каждого удара атакуещего обороняющийся 
отвечает ударом.Так продолжается до "
+"каждого удара атакующего обороняющийся 
отвечает ударом.Так продолжается до "
 "тех пор, пока одна из сторон не исчерпает 
количество своих ударов. В этом "
-"случае другое соединение продолжает 
атаковать, пока и у него не закочатся "
+"случае другое соединение продолжает 
атаковать, пока и у него не закончатся "
 "удары. Также каждое соединение может 
использовать только тот тип атаки, "
-"который применил противник. Поэтому 
только рукопашная атака ипользуется "
+"который применил противник. Поэтому 
только рукопашная атака используется "
 "против рукопашной, а атака на расстоянии - 
против атаки на расстоянии. "
 "Большинство соединений более сильны в 
рукопашной, чем в атаке на расстоянии. "
-"Соединения с сильной атакой на расстоянии 
полезнее против содинений ближнего "
-"боя. Некоторые соединения ближнего боя не 
могут атаковать на расстоянии и не "
-"смогут ответить на атаку стрелков. Также 
стрелки не могут стрелять через "
-"несколько квадратов; это один из главных 
принципов Веснота."
+"Соединения с сильной атакой на расстоянии 
полезнее против соединений "
+"ближнего боя. Некоторые соединения 
ближнего боя не могут атаковать на "
+"расстоянии и не смогут ответить на атаку 
стрелков. Также стрелки не могут "
+"стрелять через несколько квадратов; это 
один из главных принципов Веснота."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
@@ -1497,8 +1785,8 @@
 "атаки и числом ударов, отображены по 
порядку под названием атаки в таблице "
 "статуса соединения и в меню опций атаки. 
Чтобы найти максимально возможный "
 "урон, нужно умножить урон на число ударов. 
Для примера, моя атака молнией "
-"наносит 14 едениц урона за удар и содержит 4 
удара, значит я могу нанести до "
-"56 едениц урона одной отдельной схватке."
+"наносит 14 единиц урона за удар и содержит 4 
удара, значит я могу нанести до "
+"56 единиц урона одной отдельной схватке."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1511,8 +1799,8 @@
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
 "Соединения имеют возможность блокировать 
удары. Шанс того, что соединение "
-"нанесёт удар, основан на навыке 
оборонющегося отражать удары. Он отображён 
в "
-"меню опций атаки после урона и количества 
ударов для каждой атаки."
+"нанесёт удар, основан на навыке 
обороняющегося отражать удары. Он 
отображён "
+"в меню опций атаки после урона и 
количества ударов для каждой атаки."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1529,7 +1817,7 @@
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
 msgstr ""
 "Ваш боец выжил после атаки Мирли. Всякий 
раз когда Ваше соединение выживает "
-"в бою, оно преобретает опыт. Когда 
соединение достигает определённого "
+"в бою, оно приобретает опыт. Когда 
соединение достигает определённого "
 "количества опыта, оно улучшается до 
следующего уровня и становится более "
 "мощным."
 
@@ -1577,7 +1865,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
 msgid "Move your fighter onto a village"
-msgstr "Переместите Вашего бойца в деревеню"
+msgstr "Переместите Вашего бойца в деревню"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:188
 msgid "Villages heal the units on them."
@@ -1601,9 +1889,9 @@
 "Как только соединение войдёт в деревню, её 
флаг поменяется на флаг "
 "соединения. Это действие потребует всех 
очков движения соединения. Деревни "
 "под определённым флагом оказывают помощь 
владельцу флага,выплачивая одну "
-"золотую монету за каждый ход и снижая 
содержание соединений на еденицу. "
-"Общее число конторлируемых деревень 
отображено в статусной строке после "
-"изображения дома. Кроме экономуческой 
поддержки, деревни оказывают и "
+"золотую монету за каждый ход и снижая 
содержание соединений на единицу. "
+"Общее число контролируемых деревень 
отображено в статусной строке после "
+"изображения дома. Кроме экономической 
поддержки, деревни оказывают и "
 "военную. Деревня восстанавливает 
здоровье находящегося в ней соединения на 8 
"
 "ЗД за каждый ход."
 
@@ -1698,7 +1986,7 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
-"Возможно, если будет непонятно, как 
победить в сценарии, просто прочитая "
+"Возможно, если будет непонятно, как 
победить в сценарии, просто прочитав "
 "диалоги. В этом случае Вам нужно 
посмотреть в условиях сценария, которые "
 "появятся после диалогов. Также к ним можно 
получить доступ, нажав на 'Задачи "
 "Сценария' в меню. Условия сценария 
отображают список условий для победы и "
@@ -1751,7 +2039,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Особенности и Specialties"
+msgstr "Особенности и Способности"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
 msgid ""
@@ -1770,10 +2058,10 @@
 "Elvish Fighters and Elvish Archers."
 msgstr ""
 "Вы можете выиграть большинство сценариев, 
убив всех лидеров противника. "
-"Выиграй данный сценарий, победив меня. Ваш 
боец с прошлого сценария может "
-"помочь Вам в битве. Чтобы воскресить его, 
нажмите правой кнопкой мыши на "
-"квадрате в замке, выберите Воскресить, 
выберите Вашего бойца, затем нажмите "
-"'Ok'. Вы также можете воскресить Эльфов 
бойцов и Эльфов лучников."
+"Выиграйте данный сценарий, победив меня. 
Ваш боец с прошлого сценария может "
+"помочь Вам в битве. Чтобы призвать его, 
нажмите правой кнопкой мыши на "
+"квадрате в замке, выберите Призвать, 
выберите Вашего бойца, затем нажмите "
+"'Ok'. Вы также можете призвать Эльфов Бойцов 
и Эльфов Лучников."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
 msgid ""
@@ -1791,23 +2079,23 @@
 "@Victory\n"
 "Defeat Delfador"
 msgstr ""
-"@Описываютя:\n"
+"@Описываются:\n"
 "Призыв\n"
 "Особенности\n"
 "Золото\n"
 "Время суток\n"
 "Земля\n"
 "Сопротивляемость\n"
-"Specialties\n"
+"Способности\n"
 "Объекты\n"
 "Игра в Веснот\n"
 "@Задания\n"
 "@Победа\n"
-"Поражение Дельфадора"
+"Поражение Делфадора"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "Вы успешно воскресили Вашего Эльфа 
бойца."
+msgstr "Вы успешно призвали Вашего Эльфа 
Бойца."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@@ -1847,10 +2135,10 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
-"Выбирайте соединения, которые уже 
получили повышение до слудующего уровня. "
-"Также Вы можете воскресить соединения, 
которые имеют много опыта скоро "
-"получат повышение. Воскрешайте 
соединения, которые будут применимы в этом "
-"сценарии; например, в лесу воскрешайте 
эльфов."
+"Выбирайте соединения, которые уже 
получили повышение до следующего уровня. "
+"Также Вы можете призывать соединения, 
которые имеют много опыта и скоро "
+"получат повышение. Призывайте соединения, 
которые будут полезны в этом "
+"сценарии; например, в лесу призывайте 
эльфов."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
 msgid ""
@@ -1887,7 +2175,7 @@
 "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
 "traits when they are recruited."
 msgstr ""
-"Всего пять особенностей, которые 
оказывают различное влияние от количества, 
"
+"Всего пять особенностей, которые 
оказывают различное влияние - от 
количества "
 "здоровья до количество опыта, необх
одимого для повышения. Также все "
 "особенности направлены на изменение силы 
соединения; это не 'негативные' "
 "особенности. Все соединения имеют равные 
шансы получить две разные "
@@ -1926,7 +2214,7 @@
 "ход. Это называется 'содержанием' и равно 
уровню соединения. Также есть "
 "соединения, которые нельзя вербовать или 
призвать, как Ваш лидер, и не "
 "требующие содержания. Полное содержание 
Ваших соединений отображено вверху "
-"перед изобрадением золота и красной 
стрелкой. "
+"перед изображением золота и красной 
стрелкой. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid "How do I get gold?"
@@ -1942,7 +2230,7 @@
 "gold per turn."
 msgstr ""
 "Вы начинаете каждый сценарий с частью 
золота из предыдущего сценария. Если "
-"было меньше 100 едениц золота, Вы всё равно 
начёте со 100 еденицами. "
+"было меньше 100 единиц золота, Вы всё равно 
начнёте со 100 единицами. "
 "Количество золота отображено в статусной 
строке после изображения золота. "
 "После старта сценария Вы будете получать 2 
золотые монеты за каждый ход. "
 "Если Вам нужно больше золота, Вы должны 
занимать деревни, которые будут "
@@ -1967,8 +2255,8 @@
 "Есть три направленности: Порядочный, 
Нейтральный и Хаотичный. Есть также три "
 "времени суток: день, сумерки и ночь. Днём 
порядочные соединения, как люди, "
 "наносят на 25% больше повреждений. Ночью 
всё наоборот. В сумерки все "
-"соединения наносят нормальный урон. 
Нейтральные соединения, как Эльфы, "
-"неподвержены влиянию времени суток."
+"соединения наносят нормальный урон. 
Нейтральные соединения, как Эльфы, не "
+"подвержены влиянию времени суток."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -2068,7 +2356,7 @@
 msgstr ""
 "Каждое соединение имеет определенную 
сопротивляемость против каждого типа "
 "атаки. Сопротивляемость - это процент, 
вычитаемый от урона противника "
-"оружием определённого типа. Наприер, если 
Эльф Разведчик атакован Эльфом "
+"оружием определённого типа. Например, 
если Эльф Разведчик атакован Эльфом "
 "Лучником, лучник наносит на 20% больше 
урона, чем обычно, так как Эльф "
 "Разведчик имеет сопротивляемость -20% 
колющему оружию. Этот бонус/штраф "
 "будет добавлен к другим бонусам/штрафам, 
как время суток. Поэтому два -50% "
@@ -2127,8 +2415,8 @@
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
 "Способности свойственны определённому 
типу соединений. Например, все "
-"генералы имеют способность лидера. Есть 
два типа спосбностей - особенности и "
-"способности атаки. Особенности 
применяются для соединений, а способности "
+"генералы имеют способность лидера. Есть 
два типа способностей - особенности "
+"и способности атаки. Особенности 
применяются для соединений, а способности "
 "атаки применяются для одного из атакующих 
соединений."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
@@ -2151,7 +2439,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr "Какие способности могут преобретать 
мои соединения?"
+msgstr "Какие способности могут приобретать 
мои соединения?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid "How do I use specialties?"
@@ -2164,10 +2452,10 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
-"Чтобы использовать способность, просто 
передвиньте и/или атакуюте Вашими "
-"соединениями со способностями. Для 
проимера, чтобы использовать лидерство, "
-"Вы должны поставить соединение с 
лидерством рядом с другим соединением, "
-"которое будет атаковать противника."
+"Чтобы использовать способность, просто 
передвиньте и/или атакуйте Вашими "
+"соединениями со способностями. Для 
примера, чтобы использовать лидерство, Вы "
+"должны поставить соединение с лидерством 
рядом с другим соединением, которое "
+"будет атаковать противника."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184
 msgid ""
@@ -2177,7 +2465,7 @@
 msgstr ""
 "Различные предметы изменяют параметры 
соединения, если применяются им. Одно "
 "из Ваших соединений нашло снадобье, 
увеличивающее его урон. Чтобы посмотреть "
-"новые данные боя, взгляните а Натблицу 
Состояния."
+"новые данные боя, взгляните а на Таблицу 
Состояния."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
@@ -2258,7 +2546,7 @@
 msgstr ""
 "Чтобы играть в Веснот по сети против 
других людей, выберите 'Игра по сети'. "
 "Затем выберите 'Подключиться к 
официальному серверу'. Вы подключитесь к "
-"официальному серверу Веснота, где сможете 
присоединиться к выбраннной игре, "
+"официальному серверу Веснота, где сможете 
присоединиться к выбранной игре, "
 "выбрав 'Присоединиться к игре'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
@@ -2450,7 +2738,7 @@
 "the 'recall' option."
 msgstr ""
 "При прохождении кампании, Вы можете 
использовать соединения-ветеранов из "
-"прошлого сценария, для этого необходимо 
использовать команду 'воскресить'."
+"прошлого сценария, для этого необходимо 
использовать команду 'призвать'."
 
 #: data/tips.cfg:3
 msgid ""
@@ -2497,7 +2785,7 @@
 "and experienced army."
 msgstr ""
 "Вы можете использоваться соединения с 
прошлого сценария, для этого "
-"существует команда 'Воскресить' в меню 
Действия. Воскрешая соединения, Вы "
+"существует команда 'Призвать' в меню 
Действия. Призывая соединения, Вы "
 "создаёте более мощную и опытную армию. "
 
 #: data/tips.cfg:7
@@ -2517,10 +2805,10 @@
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
-"Шанс нанести ущерб противнику зависит от 
местности, на которой соединение "
-"находится в данный момент и от 
способности соединения защищаться, обычно "
+"Шанс нанести ущерб противнику зависит от 
того, насколько соединение защищено "
+"на местности, на которой соединение нах
одится в данный момент, тем не менее, "
 "магические атаки имеют шанс 70% нанести 
ущерб, а атаки снайперов имеют шанс "
-"60% нанести ущерб."
+"не меньше 60% нанести ущерб."
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
@@ -2621,7 +2909,7 @@
 "Ваш лидер может призывать и вербовать 
соединения не только в том замке, в "
 "котором он начал игру. Вы можете зах
ватывать замки противника и вербовать "
 "новые соединения и в захваченным замках. 
Кроме того, некоторые Ваши союзники "
-"могут добровольно создавать комнату в 
своём замке для Вас, чтобы Вы могли "
+"могут добровольно создавать укрытие в 
своём замке для Вас, чтобы Вы могли "
 "вербовать соединения."
 
 #: data/tips.cfg:20
@@ -2702,12 +2990,12 @@
 msgstr ""
 "Способность 'замедление' делает 
передвижения соединения противника "
 "медленней, но, кроме того, даёт ему одну 
дополнительную единицу атаки, в "
-"сравнеии с нормальным состоянием. Таким 
образом, атака 'замедление' "
+"сравнении с нормальным состоянием. Таким 
образом, атака 'замедление' "
 "эффективна против соединений с мощной 
атакой."
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr "Святые атаки очень эффектины против 
мертвецов."
+msgstr "Святые атаки очень эффективны против 
мертвецов."
 
 #: data/tips.cfg:31
 msgid ""
@@ -2720,7 +3008,7 @@
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
-"Соединения с броском великолепно 
справляются с противникоми, которых могут "
+"Соединения с броском великолепно 
справляются с противниками, которых могут "
 "убить с одного удара."
 
 #: data/translations/english.cfg:2
@@ -2733,7 +3021,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:4
 msgid "Hard"
-msgstr "Тяжелая"
+msgstr "Тяжёлая"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
 msgid ""
@@ -2764,7 +3052,7 @@
 "Хаотичные соединения лучше сражаются 
ночью, а днём хуже.\n"
 "\n"
 "День: -25% ущерба\n"
-"Ночь: +25% ущебра"
+"Ночь: +25% ущерба"
 
 #: data/translations/english.cfg:21
 msgid ""
@@ -2778,7 +3066,7 @@
 "Скрытный:\n"
 "Такое соединение может скрываться в лесу 
и быть невидимым для противников.\n"
 "\n"
-"Вражеские соединения не могут видеть или 
атаковать это соединеие, когда оно "
+"Вражеские соединения не могут видеть или 
атаковать это соединение, когда оно "
 "в лесу, кроме тех случаев, когда любого х
ода оно было атаковано или "
 "находится рядом с вражеским соединением."
 
@@ -2803,14 +3091,14 @@
 msgstr ""
 "Лекарь:\n"
 "Это соединие сочетает силу целебных трав 
с восстанавливающей магией для "
-"быстрейшего восстановления ранных 
соединений на поле брани.\n"
+"быстрейшего восстановления раненных 
соединений на поле брани.\n"
 "\n"
 "Это соединение лечит всех соединений, нах
одившихся рядом в начале хода.\n"
 "Излечиваемое соединение может 
восстановить до 8 ЗД за ход.\n"
 "Лекарь может всего восстанавливать 18 ЗД 
за ход для всех соединений, "
 "окружающих его.\n"
 "Лекарь может лечить соединение от яда. 
Несмотря на то, что соединение не "
-"получает доролнительного восстановления 
за ход, оно издечивается от яда."
+"получает дополнительного восстановления 
за ход, оно излечивается от яда."
 
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:19 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:7
@@ -2946,7 +3234,7 @@
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:19
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
 msgid "skirmisher"
-msgstr "Застрельщик"
+msgstr "застрельщик"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
 msgid ""
@@ -2984,7 +3272,7 @@
 msgstr ""
 "Исподтишка:\n"
 "Эта атака наносит двойной урон, если 
дружественное соединений находится с "
-"противополжной стороны от цели."
+"противоположной стороны от цели."
 
 #: data/translations/english.cfg:94
 msgid ""
@@ -3086,11 +3374,11 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:130
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "Мост $name, Переходит $name"
+msgstr "Мост $name, Переход $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:131
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr ""
+msgstr "Дорога $name,Переход $name,Путь $name,"
 
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name River,River $name"
@@ -3098,11 +3386,11 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:133
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr "Лес $name, Лес $name"
+msgstr "Лес $name,Лес $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
 msgid "$name Lake"
-msgstr "$name Озеро"
+msgstr "Озеро $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
@@ -3220,12 +3508,12 @@
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Вос Старец"
+msgstr "Древний Леший"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
 msgid "ambush,regenerates"
-msgstr "скрытный, восстанавливающийся"
+msgstr "скрытный,восстанавливающийся"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:15
 msgid ""
@@ -3296,15 +3584,14 @@
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
 msgid "Arch Mage"
-msgstr "Радужный Маг"
+msgstr "Старший Маг"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:100
 msgid ""
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Лидеры среди магов, Радужные Маги бросают 
огромные огненные шары в своих "
-"врагов."
+"Лидеры среди магов, Архи-Маги бросают 
огромные огненные шары в своих врагов."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:103
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:22
@@ -3348,7 +3635,7 @@
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:83
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Радужная Волшебница"
+msgstr "Старшая Волшебница"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
@@ -3497,7 +3784,7 @@
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
 msgid "leadership,skirmisher"
-msgstr "лидер, застрельщик"
+msgstr "лидер,застрельщик"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
 msgid ""
@@ -3508,8 +3795,8 @@
 msgstr ""
 "Благородная от рождения, Принцесса 
изучала искусство меча с великими "
 "генералами и тактику боя с великими 
стратегами, сделавшими её великим бойцом "
-"и лидером. Сильная и закалённая в бою, она 
поможет всем, кто окружает её, в "
-"искусстве битвы."
+"и лидером. Сильная волей и закалённая в 
бою, она поможет всем, кто окружает "
+"её, в искусстве битвы."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3610,6 +3897,11 @@
 "Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
 "all who live."
 msgstr ""
+"Эти мастера стали более исуссными, 
экипируясь действительно пустячным "
+"арсеналом. Их стрелы вместе с 
наконечниками и оперением сделаны не из "
+"дерева, а из костей своих жертв. 
Называемые своими неудачливыми 
противниками "
+"просто 'Метателями Костей', эти 
отвратительные существа сеют страх всех "
+"живых."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "stab"
@@ -3743,7 +4035,7 @@
 "field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
 "position."
 msgstr ""
-"Лучшие всадники в Весноте, завербованые в 
армию, становятся Кавалеристами."
+"Лучшие всадники в Весноте, завербованные 
в армию, становятся Кавалеристами."
 "Кавалеристы, строго дисциплинированные, 
не будут бросаться через всё поле "
 "битвы, как Всадники и затратят больше 
усилий для удержания своих позиций."
 
@@ -3758,7 +4050,7 @@
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
 "Гигантские Пауки обитают в землях Кналги, 
в глубоких пещерах, выжидая какую-"
-"нибудб жертву. Они могут кусать в ближнем 
бою, отравляя своим ядом "
+"нибудь жертву. Они могут кусать в ближнем 
бою, отравляя своим ядом "
 "противников, а также атаковать паутиной с 
дальней дистанции, замедляя своих "
 "врагов."
 
@@ -3828,7 +4120,7 @@
 "them into stone until the source of their power is destroyed."
 msgstr ""
 "На первый взгляд, эти мистические 
змееподобные создания выглядят слабыми, но 
"
-"это не так. Просто взлянув на своих врагов, 
Василиски могут превратить их в "
+"это не так. Просто взглянув на своих 
врагов, Василиски могут превратить их в "
 "камень до тех пор, пока источник их силы не 
будет уничтожен."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
@@ -4015,7 +4307,7 @@
 msgstr ""
 "После долгого и изучения забытых книг по 
магии и тёмному искусству, эти маги "
 "в начале заплатили высокую цену - Демиличи 
потеряли свои тела, став нежитью. "
-"Со временем, они могут стать полностю 
мертвецами, ужасными как и все "
+"Со временем, они могут стать полностью 
мертвецами, ужасными как и все "
 "мертвецы."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
@@ -4073,7 +4365,7 @@
 msgstr ""
 "Дракон Поджигатель может не только 
использовать убийственные когти, но "
 "огнедышащую способность своих дальних 
предков. Враги предпочитают находиться "
-"на пордочнеой дистанции от них. 
Большинство одарённых Поджигателей часто "
+"на порядочной дистанции от них. 
Большинство одарённых Поджигателей часто "
 "становится или Огненными Драконами, 
которые постигают мастерство внутреннего "
 "огня, или Сияющими Драконами, которые 
стремятся стать лидерами своего рода."
 
@@ -4148,7 +4440,7 @@
 msgstr ""
 "Одна из пословиц гласит: 'У генералов в 
армиях Драконов в венах огонь вместо "
 "крови'. Никто не знает, что на самом деле 
течёт внутри этих возвышающихся "
-"созданий абсолютного хаоса... Тем не менее, 
после всрытия их сердцец и их "
+"созданий абсолютного хаоса... Тем не менее, 
после вскрытия их сердец и их "
 "страшных мечей мало кто выжил, чтобы об 
этом поведать."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
@@ -4164,7 +4456,7 @@
 msgstr ""
 "Сияющие Драконы стремятся стать лидерами 
своего рода. Хотя их мастерство "
 "внутреннего огня не очень выдающееся по 
сравнению со многими из их рода, эти "
-"Драконы очень чистолюбивы. Они обучены 
владением мечами и они хотят стать "
+"Драконы очень честолюбивы. Они обучены 
владением мечами и они хотят стать "
 "величайшими из своего рода."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
@@ -4193,6 +4485,12 @@
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
+"Парящие Драконы одеты самую лёгкую броню, 
что позволяет им быстро настигать "
+"врагов, пытающихся войти в их пещеры. Эти 
Драконы - достойные противники, "
+"владеющие внутренним огнём, 
унаследованным от их предков. Парящие 
Драконы "
+"также могут эффективно использовать свою 
скорость для злобного хлопанья "
+"крыльями по своим противникам. Лучшие 
Парящие Драконы могут в скором времени "
+"получить ранг высоко летающих Небесных 
Драконов."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
 msgid "slam"
@@ -4318,6 +4616,9 @@
 "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
+"Охранники великих городов гномов, они 
стреляют в своих противников огнём из "
+"так называемых посохов дракона. Они 
являются главными хранителями тайных "
+"технологий Гномов."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -4335,6 +4636,10 @@
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
+"Гномы Бойцы хорошо владеют боевыми 
топорами и молотами, что делает их "
+"грозными противниками в рукопашной битве. 
Они великолепны в гористой "
+"местности и под землёй. Они не очень ловки, 
но их сила и выносливость с "
+"лихвой это компенсирует."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
@@ -4351,6 +4656,9 @@
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
 "alot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
 msgstr ""
+"Большинство стойких гномов когда-нибудь 
вступят в армию Гномов Охранниками. "
+"Медлительные и без сильной атаки, они ох
раняют фланги Армии, удерживая "
+"позиции под градом ударов и метая свои 
тяжёлые копья во врагов."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
@@ -4381,6 +4689,10 @@
 "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
 "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
 msgstr ""
+"Могущественные Гномы Мастера Рун - 
грозные и выносливые воины, которые "
+"управляют тайными силами древних Рун. Они 
могут пускать молнии в своих "
+"врагов из земли с помощью своих 
замечательно выполненных и любимых 
молотов, "
+"светящихся магической энергией."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -4412,6 +4724,9 @@
 "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
 "their resilience and strength."
 msgstr ""
+"Решительные, после многих лет битв, 
разработали новые щиты и мощные доспехи "
+"из трофеев своих противников. Хоти и 
медленные, они страшны своей стойкостью "
+"и силой."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
@@ -4422,6 +4737,8 @@
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
+"Более опытные Гномы в Броне одеты в 
тяжёлую кольчугу и пластинчатые латы, "
+"что делает их по праву знаменитыми."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
@@ -4434,6 +4751,10 @@
 "are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
+"Гномы Громовержцы предоставляют так необх
одимую поддержку в силе, правда "
+"медленную, как бойцы ближнего боя в армии 
Гномов. Их таинственное оружие "
+"медленно, грубо и шумно, в отличии от 
элегантных и гибких эльфийских луков, "
+"но зато их мощность несравненна."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
 msgid "thunderstick"
@@ -4450,6 +4771,10 @@
 "they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
 "more deadly."
 msgstr ""
+"Знаменитые Гномы Стражи Грома вооружены 
таинственным и грозным оружием, "
+"созданным гномьими 
мастерами-оружейниками, экспертами древних
 секретов "
+"Гномов. Не смотря на их медлительность по 
сравнению с более подвижными "
+"Громовержцами, их атака гораздо 
смертельнее."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
@@ -4457,7 +4782,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr "Гном с Секирой"
+msgstr "Гном Ульфсерк"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
 msgid ""
@@ -4465,10 +4790,13 @@
 "ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
 "either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
 msgstr ""
+"Гномы - древнейшая раса сильных воинов. 
Ульферки - наиболее кровожадные из "
+"них в битве: их атака продолжается без 
остановки, пока их противник или они "
+"сами не умрут, и не важно, сколько ранений 
они при этом получат."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
-msgstr "Старший Маг"
+msgstr "Древний Маг"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:20
 msgid ""
@@ -4476,6 +4804,9 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
+"Когда-то великие, Древние Маги поняли, что 
их сила стала понемногу "
+"уменьшаться от изнурительных лет битв. 
Тем не менее, они остаются грозными "
+"на поле битвы благодаря их мощным атакам 
молниями."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
 msgid "lightning"
@@ -4483,7 +4814,7 @@
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
-msgstr "Старший Вос"
+msgstr "Старший Леший"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:16
 msgid ""
@@ -4494,6 +4825,12 @@
 "still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
 "can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
 msgstr ""
+"Старшие Лешие являются великовозрастными 
и высокими. Возвышаясь над всеми "
+"противниками, они могут раздавать 
крушащие удары, хорошо сопротивляясь "
+"атаками врагов. Вид неожиданно выходящего 
из леса дерева создаёт ужасающее "
+"зрелище. Они очень медлительны и 
негнущиеся, что делает их неуязвимыми "
+"против стрел, но очень хорошо 
воспламеняющимися. Получая силы из 
окружающей "
+"их среды, Старшие Лешие могут 
восстанавливать себя после ужасных 
ранений."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
@@ -4505,6 +4842,9 @@
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
 "make up a large portion of the Elvish military."
 msgstr ""
+"Эльфы Лучники с детства обучены в школе 
стрелков, и они хорошо натренированы "
+"в битве на дистанции. Быстро и точно 
пуская стрелы, эти Лучники являются "
+"сильнейшими соединениями армии Эльфов."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
 msgid "female^Elvish Archer"
@@ -4521,6 +4861,10 @@
 "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
 "seen in the woods until just after they have attacked."
 msgstr ""
+"Эльфы Мстители предельно искуссны и 
предельно быстры, сильны во всех видах "
+"боя. Мстители считаются лучшими из всех 
разведчиков Веснота и могут "
+"скрываться от своих врагов в лесу, потому 
как противники не могут разглядеть "
+"их среди деревьев, пока не будут 
атакованы."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -4538,7 +4882,7 @@
 msgstr ""
 "Обученные командовать солдатами, Эльфы 
Капитаны дают бонус всем соединениям "
 "первого уровня на ближайших клетках. 
Капитаны также обучены сражаться в "
-"ближнем и дальном бою."
+"ближнем и дальнем бою."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -4552,7 +4896,7 @@
 msgstr ""
 "Эльфы Чемпионы - устрашающие мастера меча, 
наносящие огромный урон в "
 "рукопашной схватке. Мастера драки, они 
также знатоки лука, способные "
-"наносить урон своим врагам одинково как 
вблизи, так и издали."
+"наносить урон своим врагам одинаково как 
вблизи, так и издали."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -4564,6 +4908,10 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
+"Эльфы Друиды являются могущественными 
мастерами леса. Превосходные в "
+"запутывании неподготовленных 
противников, они также используют травы 
для "
+"лечения союзников. Друиды - великолепные 
соединения поддержки в любой "
+"Эльфийской армии."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
 msgid "ensnare"
@@ -4583,6 +4931,9 @@
 "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
 "magically animate roots with which they bind their enemies in place."
 msgstr ""
+"Эльфийки Колдуньи являются мастерами 
наступательной магии, поражая своих "
+"врагов порывом холодного ветра, 
вызванного из иной реальности, и магически "
+"оживлёнными корнями, которые удерживают 
врагов на месте."
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4604,6 +4955,9 @@
 "distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
 "bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
 msgstr ""
+"Эльфы Бойцы составляют большую часть 
эльфийских войск в Весноте. Они "
+"отличаются от других бойцов своим умением 
владения меча и лука. Эльфы легко "
+"передвигаются и дерутся лучше в лесу."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -4615,7 +4969,7 @@
 "tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
-"Эльфы Герои, имея максимльно улучшенные 
навыки боя, акцентируются на личных "
+"Эльфы Герои, имея максимально улучшенные 
навыки боя, акцентируются на личных "
 "умениях на поле битвы. Эльфы Герои 
предпочитают драться в рукопашной битве, "
 "хотя они также могут использовать и лук."
 
@@ -4628,6 +4982,8 @@
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Эльфы Великие Лорды, страшные в бою, 
используют меч в рукопашной и "
+"опустошающие огненные шары на расстоянии."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -4639,6 +4995,9 @@
 "see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
 "her people, guiding them in times of uncertainty."
 msgstr ""
+"Эльфийская Леди Паранда - одна из наиболее 
уважаемых эльфов. Её возможность "
+"видеть сквозь пелену судьбы позволяет ей 
мудро использовать власть над "
+"своими эльфами и руководить ими во 
времена смуты."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
 msgid "shove"
@@ -4653,6 +5012,8 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Эльфы Лорды, страшные в бою, используют 
меч в рукопашной и опустошающие "
+"огненные шары на расстоянии."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -4697,6 +5058,10 @@
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
+"Обладая одним из высших рангов в армии 
Эльфов, Эльфы Маршалы могут "
+"возглавлять соседние соединения первого 
или второго уровней, делая их более "
+"могущественными в бою. Маршалы также сами 
великолепно владеют навыками боя, "
+"как с мечом, так и с луком."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -4708,6 +5073,10 @@
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
+"Скача словно на крыльях, Эльфы 
Предвестники летят сквозь леса, чтобы 
нанести "
+"удар по слабым соединениям или 
незащищённым флангам. Одинаково владея 
луком "
+"и мечом, они наносят жёсткий удар перед 
тем, как снова раствориться среди "
+"деревьев, чтобы нанести новый удар."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -4723,7 +5092,7 @@
 "Эльфы Странники быстры и сильны. 
Обученные всему в ближнем и дальнем бою, "
 "Странники являются действительно 
универсальными бойцами. Искушённые в "
 "маскировке, Странники не могут быть 
найдены противником в лесу, пока они не "
-"нанесут свой внезапный удар или пока 
противник не будет рядом с ним."
+"нанесут свой внезапный удар или пока 
противник не будет рядом с ними."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -4750,6 +5119,8 @@
 "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
 "on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
 msgstr ""
+"Эльфы Разведчики быстро передвигаются в 
лесу и на лугах. Их навыки "
+"наездников несравненны, несмотря на их 
невысокую силу в бою."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -4761,6 +5132,9 @@
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
+"Эльфийки Шаманы концентрируются на 
затруднении противника. Их запутывающие "
+"атаки замедляют и уменьшают количество 
ударов противника на одну. Шаманы "
+"также владеют основами целительства."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -4819,6 +5193,9 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Эльфийки Сильфы являются эталонами 
красоты среди смертных. Созданные "
+"полностью волшебными чарами, они 
трансформируются в созданий всех миров и "
+"вооружены магией против своих врагов."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -4835,6 +5212,11 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
+"Фехтовальщики обучены искусству фех
тования холодным оружием. Хотя их рапиры "
+"- лёгкое оружие, они могут использовать их 
быстро и со смертельным "
+"мастерством. Держа кинжал в другой руке, 
они могут также ловко парировать "
+"все виды атак. Фехтовальщики являются 
застрельщиками и могут передвигать "
+"непосредственно вокруг своих 
противников."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -4879,7 +5261,7 @@
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
 "Огненный шар. Он никак не может быть 
использован, кроме как "
-"'Передвигать_Соединенине'!"
+"'Передвигать_Соединение'!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -4915,6 +5297,10 @@
 "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
 "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
 msgstr ""
+"Даже люди, счастливо живущие в своих домах
, в конце концов нуждаются в "
+"морском транспорте, даже если только они 
плывут рыбачить или торговать "
+"товарами. Галеон великолепно подходит для 
этих целей: они быстры и крепки, "
+"хотя не готовы к бою, и и могут применяться 
в различных ситуациях."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
 msgid "dummy"
@@ -4939,6 +5325,9 @@
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Как великие лидеры армий людей, Генералы 
ответственны за оборону больших или "
+"значимых территорий королевств. Генералы 
могут координировать действия "
+"соединений уровней 1 и 2, увеличивая их 
боеспособность."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -4953,9 +5342,9 @@
 msgstr ""
 "Призраки - это души погибших столетия 
назад воителей, которые не смогли "
 "покинуть мёртвое тело во время смерти. 
Неограниченные физическим телом, эта "
-"нежить могут легко лететь навстречу своим 
жертвам. Материя, из которой они "
-"сделаны, позволяет им проникать в твердые 
предметы, хотя не очень быстро и "
-"не очень глубоко."
+"субстанция может легко лететь навстречу 
своим жертвам. Материя, из которой "
+"они сделаны, позволяет им проникать в 
твердые предметы, хотя не очень быстро "
+"и не очень глубоко."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -4968,7 +5357,7 @@
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
 "Когда-то голодные и ненасытные люди, 
которые осмелились есть людские трупы, "
-"восставшие после смерти, были в этом 
уличёны, пойманы и замучены. Они стали "
+"восставшие после смерти, были в этом 
уличены, пойманы и замучены. Они стали "
 "Упырями."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
@@ -4981,6 +5370,9 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
+"Гигантские Грязевые Чудища - это 
разновидность Грязевых Чудищ, магических "
+"созданий из земли и воды. Они атакуют, 
брызгая струёй кипящей воды в своих "
+"врагов или ударяя кулаками из грязи."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
@@ -5038,7 +5430,7 @@
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
 "Гоблины Рыцари являются элитой среди 
наездников волков. Они передвигаются с "
-"огромной соростью и ещё могут нанести 
страшные увечья в бою."
+"огромной скоростью и ещё могут нанести 
страшные увечья в бою."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -5049,6 +5441,8 @@
 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
 "Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
 msgstr ""
+"Некотрые Гоблины обучают своих волков не 
бояться огня. Эти Гоблины Мародёры "
+"вызывают панику среди своих противников, 
атакуя факелами и сетями."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
 msgid "torch"
@@ -5148,7 +5542,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr "Грифон Мастер"
+msgstr "Наездник Грифона"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
 msgid ""
@@ -5156,6 +5550,9 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
+"Наездники Грифонов имеют богатый опыт 
полёта на Грифонах, которые стали "
+"частью их самих. Эти особые 
взаимоотношения заставляют трепетать 
сердца "
+"рождённых ползать, ведь эта 
могущественная парочка может атаковать 
отовсюду."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
@@ -5186,9 +5583,9 @@
 "can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
 "very close combat."
 msgstr ""
-"Лучшие из набранных солдат становятся 
Алебардистами. Их оружие медленее, чем "
-"меч, но может наносить удары убийственной 
силы. Так как Алебардисты высокого "
-"роста, они всегда наносят удар первыми, 
даже если защищаются."
+"Лучшие из набранных солдат становятся 
Алебардистами. Их оружие медленнее, "
+"чем меч, но может наносить удары 
убийственной силы. Так как Алебардисты "
+"высокого роста, они всегда наносят удар 
первыми, даже если защищаются."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:21 data/units/Halbardier.cfg:39
 msgid "halberd"
@@ -5237,6 +5634,10 @@
 "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
+"Обученные с детства ездить на лошадях и 
следовать строгому кодексу чести, "
+"Всадники одинаково быстры и сильны. 
Совершая бросок на своих врагов, они "
+"наносят двойной урон, но и получают также 
двойной урон. Мятежники, "
+"восставшие против тирании Ашевьер, часто 
используют Всадников против неё."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -5259,6 +5660,10 @@
 "it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
+"Возвышающиеся над над полем битвы подобно 
железным гигантам, Железные "
+"Мучители знамениты (и за это их боятся) 
своей невозможной стойкостью и "
+"сильными ударами молотом. Если бы не 
медлительность и неуклюжесть на поле "
+"боя, эти солдаты могли бы контролировать 
континент."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5274,13 +5679,10 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
 "defending."
 msgstr ""
-"Копьеносецы являются основой армий людей. 
Эти молодые солдаты изучили основы "
+"Копьеносцы являются основой армий людей. 
Эти молодые солдаты изучили основы "
 "боя и были призваны в ряды в большом 
количестве. Из-за длины своих копий, в "
 "бою они наносят удар первыми, даже если 
защищаются."
 
-# #"Возвышающиеся над над полем битвы 
подобно железным гигантам, Железные "
-# #"Мучители знамениты (и за это их боятся) 
своей невозможной стойкостью и "
-# #"огромным молотом. "
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
 msgstr "Рыцарь"
@@ -5304,6 +5706,10 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
+"Уланы являются одними из самых храбрых и 
грозных всадников во всём Весноте. "
+"Они облачены в очень лёгкие доспехи, что 
позволяет им передвигаются очень "
+"быстро, и они идеальны для наступательных 
действий. Их бросок причиняет "
+"большой урон, однако это также подвергает 
Уланов смертельному риску."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -5317,6 +5723,11 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
+"Личи - это маги, окончательно вставшие на 
путь тёмного искусства. Чтобы "
+"получить контроль над нежитью, Личи 
вынуждены отказаться от своих "
+"собственных тел, становясь похожими на 
мертвецов. Это даёт им возможность "
+"высасывать жизненные силы их своих 
противников при прикосновении и колдовать "
+"мощные заклинания холода."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -5328,7 +5739,7 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
-"Натренированные биться мечом и арбалетом, 
Лейтинанты возгавляют маленькие "
+"Натренированные биться мечом и арбалетом, 
Лейтенанты возглавляют маленькие "
 "группы солдат людей, координируя действия 
и увеличивая боеспособность "
 "соединений низших чинов."
 
@@ -5452,6 +5863,8 @@
 "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
 "night.  Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
 msgstr ""
+"Большинство посвящённых и набожных среди 
водяных получает энергию света, "
+"которая освещает всё вокруг них, даже 
ночью. Их сила мощна против сил тьмы."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -5467,7 +5880,7 @@
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
 "Морские создания, Водяные сильны и быстры 
в любой водной среде, но неуклюжи "
-"на замле."
+"на земле."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:31
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:33 data/units/Sea_Hag.cfg:27
@@ -5484,6 +5897,9 @@
 "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
 "call upon the very water about them to smite their enemies."
 msgstr ""
+"Молодые Водяные часто посвящены в магию 
воды своих собратьев. Вопреки их "
+"хрупкости, это делает их ужасными 
соперниками, потому что они могут вызывать "
+"огромную волну воды вокруг себя и сметать 
ею своих противников."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -5517,16 +5933,15 @@
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr ""
+msgstr "Запутывающий Водяной"
 
-# #Водяной (Связанное с запутыванием)
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
 msgstr "Водяной Боец"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr ""
+msgstr "Водяной Защитник"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
 msgid ""
@@ -5535,6 +5950,11 @@
 "a steadfast line against the rages of battle.  In times of desperation, they "
 "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
 msgstr ""
+"Со своими высокими щитами Водяные 
Защитники являются элитной охраной "
+"водяного королевства. Их мощная защита и 
несгибаемая дисциплина позволяют им "
+"удерживать линию обороны против яростных 
атак противника. Во время отчаяния, "
+"все они могут действовать и на земле, хотя 
не так хорошо, как двуногие "
+"создания."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
@@ -5546,7 +5966,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr ""
+msgstr "Водяной Заклинатель Сетей"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
@@ -5562,6 +5982,8 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"Тритоны - мастера на море. Используя свои 
трезубцы, Тритоны легко побеждают "
+"любого глупца, осмелившегося войти в их 
предпочитаемое место обитания."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
@@ -5572,10 +5994,12 @@
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies.  Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"Водяные Воины формируют ядро армии 
водяных. Вооружённые мощными трезубцами, "
+"они прогонят любого, кто осмелиться войти 
в их воды."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr ""
+msgstr "Капитан Всадник"
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
 msgid ""
@@ -5584,10 +6008,13 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"Благороднейшие из людей равнин, они 
натренированы управлять лошадями, чтобы "
+"стать великими воинами. Тем не менее, они 
также обучены командовать своими "
+"солдатами, и они - одни из тех, кто станет 
капитанами армий Кланов."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Командир Всадник"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
 msgid ""
@@ -5596,6 +6023,9 @@
 "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Лидеры равнин, Командиры Всадники обучены 
использовать меч и моргенштерн. На "
+"лошадях они способны передвигаться по 
полю битвы с большой скоростью и "
+"предоставлять необходимую помощь на 
различных фронтах."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5608,12 +6038,16 @@
 msgstr "Водяной Воин"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
 "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Лидеры равнин, Командиры Всадники обучены 
использовать меч и моргенштерн. На "
+"лошадях они способны передвигаться по 
полю битвы с большой скоростью и "
+"предоставлять необходимую помощь на 
различных фронтах."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
@@ -5624,8 +6058,8 @@
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
-"Грязевые Чудища - магические конструкы из 
земли и воды. Их атака поражает "
-"врагоов разбрызгиванием кипящей струи."
+"Грязевые Чудища - магические конструкты 
из земли и воды. Их атака поражает "
+"врагов струёй кипящей воды."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
@@ -5646,7 +6080,7 @@
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Наг Мирмидон"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:21
 msgid ""
@@ -5656,10 +6090,15 @@
 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
 "allows them a deadly mobility."
 msgstr ""
+"Большинство обученных наг мастеров 
клинков посвящено в искусство Мирмидона, "
+"мастерства владения двумя клинками. Они 
наносят удары так быстро, как "
+"похожие на них змеи, и их танец 
уворачивания от атак грациозен. Они 
уязвимы "
+"против врагов на открытой земле, но их 
возможность плавать позволяет им быть "
+"смертельно подвижными."
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:38
 msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Нага Мирмидон"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:56
 msgid ""
@@ -5669,6 +6108,11 @@
 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
 "allows them a deadly mobility."
 msgstr ""
+"Большинство обученных наг мастериц 
клинков посвящено в искусство Мирмидона, "
+"мастерства владения двумя клинками. Они 
наносят удары так быстро, как "
+"похожие на них змеи, и их танец 
уворачивания от атак грациозен. Они 
уязвимы "
+"против врагов на открытой земле, но их 
возможность плавать позволяет им быть "
+"смертельно подвижными."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
@@ -5683,6 +6127,12 @@
 "dodge from blows.  This makes them potent on land, but the friction of water "
 "greatly impedes their ability to do this."
 msgstr ""
+"Все молодые Наги Воины ждут дня, когда они 
будут достойны своего второго "
+"клинка. Их практика использования двух 
клинков совсем непохожа на практику "
+"Орков и других рас, они начинают с 
изучения искусства использования своего "
+"гибкого тела с наилучшим эффектом, для 
скручивания и уворачивания от ударов. "
+"Это делает их боеспособными на суше, но 
трение воды лучше влияет на "
+"возможность сделать это."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
 msgid "Nagini Warrior"
@@ -5697,7 +6147,7 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"Как и Водяные, Наги являются жителями 
морей. Меньше и проворнее своих "
+"Как и Водяные, Наги являются жителями 
морей. Они меньше и проворнее своих "
 "собратьев, сухая земля вызывает у них 
отвращение."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
@@ -5716,17 +6166,19 @@
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
-msgstr "Мёртвый Пожиратель"
+msgstr "Пожиратель Мёртвых"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
 msgid ""
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with poisonous claws."
 msgstr ""
+"Управляемые лишь своим желанием 
насытиться мясом убитых, Пожиратели 
Мёртвых "
+"атакуют в надежде отхватить кусок своими 
отравленными трупным ядом когтями."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr ""
+msgstr "Ночная Гончая"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5734,6 +6186,9 @@
 "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Ночные Гончие - охотники ночи, скрывающие 
свои страшные лица за масками в "
+"попытке спрятать свои переполненные злом 
души. Эти отвратительные создания "
+"способны прятаться в ночи, не оставляя 
следов своего присутствия."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -5765,6 +6220,8 @@
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
+"Сегодня он - юноша, преданный короне, он х
очет стать Лордом - чтобы "
+"присоединиться к лучшим представителям 
человечества."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -5780,6 +6237,9 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
+"Великаны - это глупые человекоподобные 
гиганты, обычно живущие в одиночку. "
+"Хотя очень просто можно их обмануть или от 
них убежать, но их силу не стоит "
+"недооценивать."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:18
 #, fuzzy
@@ -5809,6 +6269,10 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Не очень сильные в бою, Орки Убийцы быстры 
и могут защищать себя на "
+"различных видах местности. Эти Убийцы 
используют отравленные дротики, и "
+"жертвы этого яда будут постоянно терять 
здоровье, пока не будут излечены в "
+"деревне или целителем."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -5825,6 +6289,9 @@
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
+"Орки Арбалетчики пытаются компенсировать 
свой недостаток в навыке стрельбы "
+"мощью своего оружия. Они не столь точны в 
стрельбе, как Эльфы Стрелки, но "
+"чуть лучше Эльфов управляются в 
рукопашной схватке."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
@@ -5832,7 +6299,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Орк Ворчун"
+msgstr "Орк Новобранец"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5840,9 +6307,9 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"Орки Ворчуны составляют основу сил орков. 
Хотя они медлительны по сравнению "
-"с с бойцами людей или эльфов, они могут 
наносить болше мощных ударов и "
-"получать больше порежднгий перед боем."
+"Орки Новобранцы составляют основу сил 
орков. Хотя они медлительны по "
+"сравнению с с бойцами людей или эльфов, 
они могут наносить более мощные "
+"удары и причинить больше повреждений 
перед смертью."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -5856,6 +6323,11 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Орки Правители являются предводителями 
своих кланов. Они принимают важные "
+"решения и возглавляют своих 
соплеменников в битве. Они могут 
отстреливаться "
+"из лука в случае необходимости, но они 
лучше управляются мечом. Как и все, "
+"они сильные воины. Их природное лидерство 
делает их очень ценными в битве: "
+"если Правитель проиграет, то битва будет 
проиграна."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
@@ -5874,6 +6346,12 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
+"Орки Шаманы являются охранниками магии 
орков. Уважаемые всеми кланами, они "
+"формируют Совет Орков, вынося важные для 
сообщества Орков вердикты и судя "
+"различные конфликты, возникающие между 
кланами этой противоречивой расы. "
+"Несмотря на их происхождение, Орки Шаманы 
являются хорошими заклинателями и "
+"могут накладывать проклятия на своих 
противников, высасывая их жизненные "
+"силы."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@@ -5894,6 +6372,13 @@
 "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
+"Орки Шаманы являются охранниками магии 
орков. Уважаемые всеми кланами, они "
+"формируют Совет Орков, вынося важные для 
сообщества Орков вердикты и судя "
+"различные конфликты, возникающие между 
кланами этой противоречивой расы. "
+"Несмотря на их происхождение, Орки Шаманы 
являются хорошими заклинателями и "
+"могут накладывать проклятия на своих 
противников, высасывая их жизненные "
+"силы. Юные Шаманы ещё молоды и горячи, и их 
навыки колдовства нуждаются в "
+"совершенствовании."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -5909,6 +6394,13 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
+"Орки Шаманы являются охранниками магии 
орков. Уважаемые всеми кланами, они "
+"формируют Совет Орков, вынося важные для 
сообщества Орков вердикты и судя "
+"различные конфликты, возникающие между 
кланами этой противоречивой расы. "
+"Несмотря на их происхождение, Орки Шаманы 
являются хорошими заклинателями и "
+"могут накладывать проклятия на своих 
противников, высасывая их жизненные "
+"силы. Старые Орки Шаманы искуссны в магии, 
хотя их физическая сила с годами "
+"падает."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
@@ -5920,7 +6412,7 @@
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
 "Орки Наёмные Убийцы быстры и проворны, х
орошо владеют навыками ближнего и "
-"дального боя и используют яд для атак. Это 
делает их опасными соперниками."
+"дальнего боя и используют яд для атак. Это 
делает их опасными соперниками."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -5934,6 +6426,11 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Орки Повелители являются предводителями 
своих кланов. Они принимают важные "
+"решения и возглавляют своих 
соплеменников в битве. Они могут 
отстреливаться "
+"из лука в случае необходимости, но они 
лучше управляются мечом. Как и все, "
+"они сильные воины. Их природное лидерство 
делает их очень ценными в битве: "
+"если Правитель проиграет, то битва будет 
проиграна."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
@@ -5945,6 +6442,9 @@
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
+"Военачальниками могут стать лишь Орки, 
обладающие великой хитростью и "
+"неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и 
луком, эти воины возглавляют боевые "
+"группы орков."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
@@ -6000,7 +6500,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
 msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "застрельщик, лидер"
+msgstr "застрельщик,лидер"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
 msgid ""
@@ -6011,6 +6511,12 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"Благородная от рождения, Изгнанная 
Королева изучала искусство меча с "
+"великими генералами и тактику боя с 
великими стратегами, сделавшими её "
+"великим бойцом и лидером. Тем не менее, она 
- продукт отверженной "
+"аристократии, которая пала ради жизни 
Изгнанной. Она мечтает найти своё "
+"богатое Королевство, которое она ищет в 
пути, и она близка, чтобы выполнить "
+"эту мечту."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
@@ -6021,8 +6527,8 @@
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
-"Рыцари высших помыслов, Паладины имеют 
все навыки Рыцарей и может к тому же "
-"восстанавливать находящиеся рядом 
соединения."
+"Рыцари высших помыслов, Паладины имеют 
все навыки Рыцарей и к тому же могут "
+"восстанавливать находящиеся рядом 
дружеские соединения."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -6035,6 +6541,10 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Крестьяне являются основой любой 
экономики и солдатами последнего призыва. "
+"Беззлобные по своей природе, они будут 
упорно защищать свои дома. Тем не "
+"менее, если Вы бросите крестьян на своих 
врагов, Вы безусловно отобьётесь от "
+"превосходящих сил противника."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -6097,6 +6607,11 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
+"Благородная от рождения, Принцесса 
изучала искусство меча с великими "
+"генералами и тактику боя с великими 
стратегами, сделавшими её великим бойцом "
+"и лидером. Соединения низшего уровня, 
окружающие Принцессу, будут драться "
+"лучше под её командованием. Принцесса 
также быстра и проворна, благодаря "
+"чему у неё есть навыки вора."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
@@ -6108,6 +6623,9 @@
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
+"Красные Маги атакуют мощными огненными 
шарами, что гарантирует хорошие шансы "
+"на попадание. Ловкие бойцы, обученные 
одинаково хорошо драться и днём, и "
+"ночью, Красные Маги очень полезны почти в 
любых ситуациях."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:73
 msgid "female^Red Mage"
@@ -6123,6 +6641,8 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
+"Возрождённые - это мёртвые создания, 
восставшие из тел великих воинов. Воля "
+"и душа воина полностью потеряны, но боевые 
навыки остались вместе с телом."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -6150,6 +6670,9 @@
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
+"Члены Королевской Охраны набираются из 
сильных и крепких солдат. Они "
+"используются только критических 
ситуациях и почти всегда выполняют "
+"поставленную задачу."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:18
 msgid ""
@@ -6158,13 +6681,17 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Ящеры мастерски владеют копьём. Несмотря 
на то, что они унаследовали от "
+"предков  летаргическую хладнокровность и 
мягкотелость, они очень ценны как "
+"разведчики, так как они могут исследовать 
заросшие земли и вокруг "
+"противников. Лучшие Ящеры станут Ящерами 
Воинами."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Ящер Заклинатель Льда"
+msgstr "Скрытный Ящер"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6172,13 +6699,18 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
 msgstr ""
+"Скрытные Ящеры мастерски владеют копьём. 
Несмотря на то, что они "
+"унаследовали от предков  летаргическую х
ладнокровность и мягкотелость, они "
+"очень ценны как разведчики, так как они 
могут исследовать заросшие земли и "
+"вокруг противников. Скрытные Ящеры 
обладают силой, чтобы получить полное "
+"преимущество. Лучшие Скрытные Ящеры 
станут Фланговыми."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "Ящер Заклинатель Льда"
+msgstr "Фланговый Ящер"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6186,6 +6718,11 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Фланговые Ящеры мастерски владеют копьём. 
Несмотря на то, что они "
+"унаследовали от предков  летаргическую х
ладнокровность и мягкотелость, они "
+"очень ценны как разведчики, так как они 
могут исследовать заросшие земли и "
+"вокруг противников. Фланговые Ящеры 
обладают силой, чтобы получить полное "
+"преимущество."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
@@ -6198,6 +6735,9 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Ящеры Заклинатели Льда бросили все 
тренировки по лечению и целительству ради "
+"изучения навыков тёмного мастерства. 
Несмотря на мягкотелость, они могут "
+"вызывать магию холода севера и ещё помнят 
что-то из основ целительства."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
 msgid "skirmisher,heals"
@@ -6209,9 +6749,8 @@
 msgstr "морозный порыв"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Ящер Предсказатель"
+msgstr "Ящер Застрельщик"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
 msgid ""
@@ -6220,17 +6759,25 @@
 "valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
+"Ящеры Застрельщики мастерски владеют 
копьём. Несмотря на то, что они "
+"унаследовали от предков  летаргическую х
ладнокровность и мягкотелость, они "
+"очень ценны как разведчики, так как они 
могут исследовать заросшие земли и "
+"вокруг противников. Лучшие Ящеры 
Застрельщики станут Скрытными Ящерами."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
 msgstr "Ящер Предсказатель"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
 "aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "cure their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Ящеры Предсказатели очень ценны как 
целители, потому что могут предоставлять "
+"помощь своим друзьям, не обращая внимания 
на местность или врагов. В "
+"дополнение к лечению своих союзников, они 
владеют знанием магии холода."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid "skirmisher,cures"
@@ -6238,21 +6785,27 @@
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr "Ящер Трибалист"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
 "Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aide to "
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Несмотря на то, что они унаследовали от 
предков летаргическую "
+"хладнокровность и мягкотелость, Ящеры 
Трибалисты ценны как целители, потому "
+"что они могут предоставлять помощь своим 
союзникам, несмотря на местность "
+"или противников. Вдобавок к целительству 
они владеют знаниями холодной магии."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
 msgstr "Ящер Воин"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
 "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -6260,6 +6813,10 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Ящеры Воины мастерски владеют копьём. 
Несмотря на то, что они унаследовали "
+"от предков  летаргическую х
ладнокровность и мягкотелость, они очень 
ценны "
+"как разведчики, так как они могут 
исследовать заросшие земли и вокруг "
+"противников. Ящеры Воины обладают силой, 
чтобы получить полное преимущество."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
@@ -6270,7 +6827,7 @@
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
-"Морские ведьмы старше и опытныее чем Наги, 
они узнали, как контролировать "
+"Морские Ведьмы старше и опытнее чем Наги, 
они узнали, как контролировать "
 "магию воды."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
@@ -6285,6 +6842,11 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
+"Пока большинство плохих обожает свои 
земли, Морские Орки представляют "
+"огромный прыжок для всех оркообразных, 
так как приспособились к водной "
+"среде. Со своими изогнутыми мечами они 
являются достойными бойцами, хотя "
+"отсутствие навыков в стрельбе и слабая 
защищённость на суше делает их "
+"стратегически уязвимыми."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
@@ -6319,13 +6881,13 @@
 "These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
 "their presence."
 msgstr ""
-"Очернённые злом души, Тени бродят в ночи в 
поисках ничего неподозревающих "
+"Души, очернённые злом, Тени бродят в ночи в 
поисках ничего не подозревающих "
 "врагов. Эти бестелесные демоны могут 
скрываться в ночи, уходя без следов "
 "своего присутствия."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Ударный Кавалерист"
+msgstr "Ударный Пехотинец"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -6333,6 +6895,9 @@
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
+"Ударные Пехотинцы считаются элитой среди 
войск Веснота. Несмотря на их "
+"неторопливость, они чрезвычайно сильны и 
поэтому грозны во всём Весноте и "
+"даже за пределами его."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -6344,6 +6909,9 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
+"Серебрянные Маги - самые быстрые и 
неуловимые из всех магов. Они могут "
+"телепортироваться из любой дружественной 
деревни в другую, быстро перенося "
+"себя. Они также весьма защищены от 
большинства видов магических атак."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:143
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -6361,6 +6929,12 @@
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
 msgstr ""
+"Давным-давно от страшного Дракона, одного 
из величественных созданий, "
+"остались всего лишь кости и кучка тёмного 
пепла. Спустя много лет после "
+"смерти они были подняты с помощью тёмной 
силы некромантов для того, чтобы "
+"служить им. Скелетный Дракон может 
создавать впечатление всего лишь груды "
+"костей, но есть несколько людей, кто хотя 
бы раз встречал их, изменили своё "
+"мнение о них."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
@@ -6377,7 +6951,7 @@
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
 "Скелеты - это воины, павшие в битве и 
восставшие с помощью тёмной магии. Как "
-"и все мертвецы, они очень уязвимы огню и 
святым заклинаниям, но защищенны от "
+"и все мертвецы, они очень уязвимы огню и 
святым заклинаниям, но защищены от "
 "холодного оружия."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
@@ -6441,7 +7015,7 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
 "defending."
 msgstr ""
-"Копьеносецы являются основой армий людей. 
Эти молодые солдаты изучили основы "
+"Копьеносцы являются основой армий людей. 
Эти молодые солдаты изучили основы "
 "боя и были призваны в ряды в большом 
количестве. Из-за длины своих копий, в "
 "бою они наносят удар первыми, даже если 
защищаются."
 
@@ -6457,7 +7031,7 @@
 "of the weak."
 msgstr ""
 "Фантомы, самые могущественные призраки 
среди нежити, могут использовать свои "
-"силы, собранные в фантоином мече, чтобы 
вытягивать жизненные силы из своих "
+"силы, собранные в фантомном мече, чтобы 
вытягивать жизненные силы из своих "
 "врагов для укрепления своих. Также их 
ужасный крик заставляет наполняться "
 "страхом сердца слабых духом."
 
@@ -6496,6 +7070,10 @@
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
+"Воры быстры и неуловимы, из-за чего в них 
трудно попасть. Натренированные в "
+"ударах исподтишка, Воры причиняют двойной 
урон, если на противоположной от "
+"него стороне союзник атакует врага. Нах
одясь на стороне хаотичных "
+"соединений, Воры лучше дерутся ночью, чем 
днём."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -6574,8 +7152,8 @@
 "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
 msgstr ""
 "Тролли - человекообразные монстры с 
удивительной способностью "
-"регенерироваться, так что их раны 
залечиваются сами, даже во время битвы.Эти "
-"Тролли вооружены большими булыжниками, 
которые они метают во врагов."
+"регенерироваться, так что их раны 
залечиваются сами, даже во время битвы. "
+"Эти Тролли вооружены большими 
булыжниками, которые они метают во врагов."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -6600,6 +7178,10 @@
 "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
 "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
 msgstr ""
+"Тролли - человекообразные монстры с 
удивительной способностью "
+"регенерироваться, так что их раны 
залечиваются сами, даже во время битвы. Не "
+"смотря на то, что эти Тролли - ещё детёныши, 
их раса известна своим "
+"удивительно быстрым ростом."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -6611,6 +7193,9 @@
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
+"Вампиры Мыши - это мёртвые летающие твари, 
которые атакуют, кусая своих "
+"жертв. Пока их клыки не очень сильны, и 
здоровье жертв уходит вместе с их "
+"вытекающей кровью, но часть передаётся 
Мышам."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "female^Vampire Lady"
@@ -6621,8 +7206,8 @@
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
-"Холодная и красивая, она поддерживает 
свою молодость, посоянно выпивая кровь "
-"живых."
+"Холодная и красивая, она поддерживает 
свою молодость, постоянно выпивая "
+"кровь живых."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
 msgid "blood kiss"
@@ -6638,7 +7223,7 @@
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"Ходячие трупы - это мёртвые тела, 
реанимированные тёмной магией. Хотя и "
+"Ходячие Трупы - это мёртвые тела, 
реанимированные тёмной магией. Хотя и "
 "слабые в бою, эти зомби могут 
распространять чуму на убитых ими, 
увеличивая "
 "армию нежити."
 
@@ -6658,6 +7243,10 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
+"Охранники столицы Велдина, Охранники 
Стены патрулируют стены, расстреливая "
+"подходящих противников из своих 
арбалетов до того, как их оппонент сможет "
+"ответить своей атакой. Так как они нах
одятся на высоких стенах, кроме стен и "
+"крыш замков они не могут передвигаться 
куда-либо ещё."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
@@ -6682,6 +7271,8 @@
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
+"Смотровые Башни являются прекрасными 
местами для обнаружения противника и "
+"расстреливания различных объектов с 
помощью баллист."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
@@ -6694,6 +7285,10 @@
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
+"Белые Маги слабы в рукопашной, но они 
мастера по части лечения. Соединения, "
+"помещённые рядом с Белыми Магами, будут 
исцеляться так, если бы находились в "
+"деревне. Белые Маги хорошо сражаются 
против мертвецов, нанося им огромный "
+"урон с помощью луча света."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:65
 msgid "female^White Mage"
@@ -6710,10 +7305,15 @@
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
+"Меньше и слабее орков, гоблины научились 
дрессировать огромных волков, чтобы "
+"те служили в качестве лошадей. Гоблины 
создали команды Наездников Волков, "
+"которые служили в качестве быстрых 
разведчиков в армии орков. Выросшие в "
+"тёмных пещерах орков, Наездники не 
теряются даже в горах, в отличие от "
+"других всадников."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
-msgstr "Вос"
+msgstr "Леший"
 
 #: data/units/Wose.cfg:16
 msgid ""
@@ -6725,6 +7325,12 @@
 "drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
 "missing limbs after a fight."
 msgstr ""
+"Лешие - это древоподобные существа из 
легенд. Они выросли в лесу, и в лесу "
+"они неотличимы от обычных деревьев. Из-за 
их несгибаемости и медлительности "
+"они не могут хорошо отражать атаки. Их 
жёсткая кора хорошо сопротивляется "
+"холоду, ударам и стрелам, хотя клинки 
вроде бы без проблем режут её. Но "
+"Лешие очень легко поджигаются. Получая 
пищу из земли и энергию из солнца, "
+"Лешие могут отращивать потерянные ветви 
после битвы."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -6737,6 +7343,9 @@
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
+"Привидения - одни из могущественнейших 
призраков среди мертвецов. Они могут "
+"вызывать призрачный меч, высасывающий 
жизненные силы из врагов и усиливающий "
+"своих хозяев. Также их ужасный вопль 
наполняет страхом сердца слабых духом."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -6747,6 +7356,9 @@
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
+"Йети - это огромные человекоподобные 
создания, живущие в горах. В живых "
+"осталось считанные единицы, хотя их 
существование для многих уже под "
+"сомнением."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
@@ -6758,6 +7370,10 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
+"Молодыми Великаны были взяты в армию для 
тренировки. Они не могут мастерски "
+"управляться со своим оружием, хотя им и 
выданы длинные клинки. Все очень "
+"надеются, что они будут достаточно умны, 
чтобы ударять по своим врагам, а не "
+"союзникам."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -6768,6 +7384,8 @@
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
+"Сегодня он - юноша, преданный короне, он х
очет стать Лордом - чтобы "
+"присоединиться к лучшим представителям 
людей-воинов."
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "+Core Developers"
@@ -6904,7 +7522,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:99
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr "У Вас нет лидера, который мог бы купить 
соединение."
+msgstr "У Вас нет лидера, который мог бы 
вербовать."
 
 #: src/actions.cpp:103
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
@@ -6925,12 +7543,12 @@
 #: src/actions.cpp:275 src/dialogs.cpp:692 src/display.cpp:953
 #: src/help.cpp:1129 src/reports.cpp:231
 msgid "melee"
-msgstr "схватка"
+msgstr "рукопашная"
 
 #: src/actions.cpp:275 src/dialogs.cpp:692 src/display.cpp:954
 #: src/help.cpp:1129 src/reports.cpp:232
 msgid "ranged"
-msgstr "колебание"
+msgstr "на дистанции"
 
 #: src/actions.cpp:326 src/actions.cpp:442
 msgid "base damage"
@@ -7233,7 +7851,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1001
 msgid "Server: "
-msgstr "Сервер:"
+msgstr "Сервер: "
 
 #: src/game.cpp:1013
 msgid "Could not connect to host."
@@ -7311,7 +7929,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1138
 msgid "Network communication error."
-msgstr "Ошибка при соединение к серверу."
+msgstr "Ошибка при соединении к серверу."
 
 #: src/game.cpp:1140
 msgid "Remote host disconnected."
@@ -7416,7 +8034,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1076 src/reports.cpp:234
 msgid "attacks"
-msgstr "Атака"
+msgstr "атаки"
 
 #: src/help.cpp:1087 src/help.cpp:1088 src/playturn.cpp:2076
 msgid "Type"
@@ -7428,7 +8046,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1095 src/help.cpp:1096
 msgid "Strikes"
-msgstr "Атака"
+msgstr "Удары"
 
 #: src/help.cpp:1099 src/help.cpp:1100
 msgid "Range"
@@ -7468,23 +8086,27 @@
 
 #: src/help.cpp:1303
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Эта местность по свойствам движения и 
защиты похожа на $terrains ."
 
 #: src/help.cpp:1305
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Местность с лучшим модификатором, 
выбираемая автоматически."
 
 #: src/help.cpp:1309
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
+"Эта местность - укрытие, то есть Вы можете 
призывать соединения, при условии "
+"того, что лидер находится на этой 
местности."
 
 #: src/help.cpp:1311
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
 msgstr ""
+"Эта местность - замок, то есть Вы можете 
призывать соединения на квадраты с "
+"подобной местностью."
 
 #: src/help.cpp:1313
 msgid "This terrain gives healing."
@@ -7500,7 +8122,7 @@
 
 #: src/help.cpp:2569
 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
-msgstr "Помощь по игре Бой за Веснот"
+msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"
 
 #: src/intro.cpp:89
 msgid "Next"
@@ -7544,7 +8166,7 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
 msgid "Bump Size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер холмов"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:87 src/playturn.cpp:1649
 msgid "Villages"
@@ -7628,15 +8250,15 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:129
 msgid "Share View"
-msgstr ""
+msgstr "Распределить вид"
 
 #: src/multiplayer.cpp:130
 msgid "Share Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Распределить карты"
 
 #: src/multiplayer.cpp:131
 msgid "Share None"
-msgstr ""
+msgstr "Распределить ничего"
 
 #: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides."
@@ -8054,12 +8676,16 @@
 "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
 "really want to dismiss $noun?"
 msgstr ""
+"Мой Лорд, это соединение более опытно и 
может получить новый уровень! Вы "
+"действительно хотите расформировать $noun?"
 
 #: src/playturn.cpp:1853
 msgid ""
 "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
 "dismiss $noun?"
 msgstr ""
+"Мой Лорд, это соединение не может получить 
новый уровень! Вы действительно "
+"хотите расформировать $noun?"
 
 #: src/playturn.cpp:1858
 msgid "her"
@@ -8136,7 +8762,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2199
 msgid "Damage Taken"
-msgstr "Получили ущебра"
+msgstr "Получили ущерба"
 
 #: src/playturn.cpp:2205
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
@@ -8316,7 +8942,8 @@
 "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
 "the AI"
 msgstr ""
-"Сетевая игра (локальная сеть либо через 
интернет) или игра против компьютера"
+"Сетевая игра (на одном компьютере, 
локальная сеть либо через интернет) или "
+"игра против компьютера"
 
 #: src/titlescreen.cpp:193
 msgid "Load a single player saved game"
@@ -8374,7 +9001,7 @@
 #~ msgstr "&random-enemy.png,Случайные"
 
 #~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Подданные"
+#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Порядочные"
 
 #~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
 #~ msgstr "&elvish-captain.png,Мятежники"
@@ -8407,7 +9034,7 @@
 #~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Ящеры"
 
 #~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Верноподданные"
+#~ msgstr "&human-general.png,Порядочные"
 
 #~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
 #~ msgstr "&elvish-marshal.png,Мятежники"
@@ -8421,6 +9048,18 @@
 #~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
 #~ msgstr "&white-mage.png,Альянс Света"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
+#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
+#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
+#~ "blend in with the forest until they make their attack."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ужасные и вгоняющие в ступор, Древние 
Лешие являются магическими "
+#~ "древообразными существами, с которыми 
приходиться считаться. Грозные "
+#~ "бойцы, они сопротивляются большинству 
видов атак, раздавая опустошающие "
+#~ "удары своим противникам. Похожие на 
деревья, они сливаются с окружающим "
+#~ "лесом, пока не станут атаковать."
+
 #~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
 #~ msgstr ",Имя,Версия,Автор,Загрузок,Размер"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]