[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po |
Date: |
Mon, 27 Dec 2004 16:03:55 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/12/27 20:52:19
Modified files:
po/wesnoth-httt: de.po
Log message:
Updated German translation for HttT
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.10 Mon Dec 20 23:29:28 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po Mon Dec 27 20:52:19 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-21 00:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-27 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -112,7 +112,7 @@
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
-"Eventuell ist es in unser beider Interesse erstmal Verbündete zu bleiben. "
+"Eventuell ist es in unser beider Interesse ersteinmal Verbündete zu bleiben.
"
"Aber ich will dieses Zepter haben und irgendwann werde ich es haben!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
@@ -163,8 +163,8 @@
msgstr ""
"Friede, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel raus sind, sind wir nicht "
"sicher. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden Nordens. Das ist Alles, "
-"was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind die Untoten. Wir "
-"müssen weiter friedlich zueinander sein, oder wir sind alle verloren!"
+"was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind Untoten. Wir müssen "
+"weiter friedlich zueinander sein, oder wir sind alle verloren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
msgid ""
@@ -241,9 +241,9 @@
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
-"Das werden wir tun, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin seid, "
-"unserer Feindin, werden wir euch diesmal nichts tun, weil ihr uns geholfen "
-"habt."
+"Das werden wir tun, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, "
+"unserer Feindin, seid, werden wir euch diesmal nichts tun, weil ihr uns "
+"geholfen habt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:236
msgid ""
@@ -259,19 +259,17 @@
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Schlacht um Wesnoth"
-# besser für great und men?
-# City of men --> Stadt der Menschen
-# men wird im englischen gerne als kurzform für Menschheit genutzt
+# besser für groà und alt
+# hab da mächtig und alterhwürdig für gesetzt
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
-"Hier überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die groÃe Stadt. Die alte "
-"Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der Menschen."
+"Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
+"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
+"Menschen."
-# Wie geht ein Zeilenumbruch?
-# Antwort: /n, genau wie in den Missionsbeschreibungen
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
@@ -279,11 +277,10 @@
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Ich habe diese Stadt siebzehn Jahre lang nicht mehr gesehen. Vor siebzehn "
-"Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen... Aber meine
"
-"Stärke täuschte mich. Ich scheiterte und ich kann es nicht wieder gut
machen."
+"Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen...\n"
+"Aber meine Stärke täuschte mich. Ich scheiterte und ich kann es nicht
wieder "
+"gut machen."
-# irgendwas wird sich doch für Reiter finden lassen
-# Wie wäre es mit Diener?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
@@ -294,9 +291,9 @@
msgstr ""
"Die Schlacht war lang und hart. Wir wurden besiegt. Eldred wurde ermordet. "
"Ich wusste, Ashevieres Zorn würde groà sein und dass viele Unschuldige "
-"sterben müssten. Ich musste die Prinzen retten und damit die Monarchie. Ich "
-"eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Reiter dort sein konnten um ihre "
-"grauenvollen Befehle auszuführen."
+"sterben müssten. Die Prinzen mussten gerettet werden und damit auch die "
+"Monarchie. Ich eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Diener dort sein konnten "
+"um ihre grauenvollen Befehle auszuführen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@@ -305,10 +302,10 @@
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
-"Aber ich scheiterte. Ich war zu spät. Ich kam in die Gemächer des jüngsten
"
-"Prinzen, Prinz Konrad, gerade als einer der Reiter ihn ermordete. Alles war "
+"Aber ich scheiterte. Es war zu spät. Als ich in die Gemächer des jüngsten "
+"Prinzen, Prinz Konrad, kam, hattte ihn gerade ein Diener ermordet. Alles war "
"verloren. Die Thronerben waren tot. Nur Asheviere und ihre Tochter hatten "
-"nun ein Anrecht auf den Thron."
+"noch ein Anrecht auf den Thron."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@@ -319,10 +316,8 @@
msgstr ""
"Natürlich seid ihr überrascht, aber es ist die Wahrheit. Eilig tötete ich "
"die Mörder, die diese üble Tat verübt hatten. Dann nahm ich den leblosen "
-"Körper des Prinzen und ritt davon. Weit weg in das Land der Elfen."
+"Körper des Prinzen und ritt mit ihm davon, weit weg in das Land der Elfen."
-# wirklich ehrlich? Glaube was anderes wäre besser
-# hab es ein wenig angepasst, klingt nun etwas besser :-D
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
@@ -349,8 +344,8 @@
"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir dieses Weisenkind Konrad "
"nennen und er würde erzogen werden König zu sein. Ich würde sagen, dass
ich "
"die Mörder ermordet hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen
konnten, "
-"anstatt danach. Niemand hätte davon wissen müssen und sicher wusste davon "
-"auch niemand, zumindest bis jetzt..."
+"anstatt danach. Niemand hätte davon wissen müssen und sicher wusste auch "
+"niemand, zumindest bis jetzt..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
msgid ""
@@ -364,15 +359,15 @@
"dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat. Nämlich, dass, trotz
allem "
"Bösen in Asheviere, Li'sar für den Thron bestimmt ist. Sie ist die "
"rechtmäÃige Königin. Sie stammt aus einer langen Linie von Königen, die "
-"zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen. "
+"zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
-"Nun lasst uns hier nicht länger verweilen. Der Morgen graut! Es ist die Zeit
"
-"für den rechtmäÃigen Thronerben gekommen, ihn nun auch zu besteigen."
+"Nun lasst uns hier nicht länger verweilen. Der Morgen graut! Die Zeit für "
+"die rechtmäÃige Thronerbin ist gekommen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:66
msgid ""
@@ -395,7 +390,6 @@
"#Li'sar fällt in der Schlacht\n"
"#Kalenz fällt in der Schlacht"
-# wankelmütig geht besser
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:143
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
@@ -443,7 +437,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:174
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
-msgstr "Und so ist Asheviere, die dunkle Königin von Wesnoth, Geschichte."
+msgstr "Und so wurde Asheviere, die dunkle Königin von Wesnoth, Geschichte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@@ -485,8 +479,8 @@
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
-"Das ist also die Perlenbucht. Es sieht aus, als ob sie die Wassermänner sehr
"
-"hart arbeiten lassen würden."
+"Das ist also die Perlenbucht. Es sieht aus, als ob die Wassermänner sehr "
+"hart arbeiten müssten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:104
msgid ""
@@ -499,7 +493,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:109
msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "Sehr gut. Seid vorsichtig!"
+msgstr "Okay. Seid vorsichtig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:138
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
@@ -562,13 +556,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:482
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst uns sie zusammen bekämpfen!"
+msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst sie gemeinsam bekämpfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:505
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
-"Nun haben wir die Wassermänner befreit. Geht zurück in die See und lebt in "
+"Nun sind die Wassermänner befreit. Geht zurück in die See und lebt in "
"Frieden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:514
@@ -577,7 +571,7 @@
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Mein Herr! Ihr werdet die Hilfe von Kriegern brauchen, die im Meer geschickt "
-"kämpfen können. Wir wollen euch unsere Hifle anbieten und folgen."
+"kämpfen können. Wir wollen unsere Hilfe anbieten und euch folgen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:519
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@@ -585,13 +579,13 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:530
msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "Mein Freund, mir geht es absolut gut."
+msgstr "Mein Freund, mir geht es sehr gut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:535
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
-"Da bist du ja. Ich bin so froh, dass du da bist. Können wir uns jetzt ein "
+"Da seid ihr ja. Ich bin so froh, dass ihr da seid. Können wir uns jetzt ein "
"wenig ausruhen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:540
@@ -621,7 +615,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:558
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr "Ich? Und was ist mit dir? Du kommst doch mit, oder?"
+msgstr "Ich? Und was ist mit euch? Ihr kommt doch mit, oder?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:564
msgid ""
@@ -647,12 +641,12 @@
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
-"Du wirst vorherrschen. Ich glaube an dich! Du musst Richtung Norden. Beeil "
-"dich, dann schaffst du es in 3 Tagen."
+"Ihr werdet vorherrschen. Ich glaube an euch! Ihr müsst Richtung Norden. "
+"Beeilt euch, dann schafft ihr es in 3 Tagen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:590
msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr "Sehr gut. Aber wie komme ich dahin?"
+msgstr "Okay. Aber wie komme ich dahin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:595
msgid ""
@@ -660,7 +654,7 @@
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"Es ist im Nord-Osten, ein paar Meilen von hier. Es gibt zwei Möglichkeiten "
-"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Du musst wählen."
+"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Ihr müsst wählen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:598
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -675,7 +669,7 @@
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr ""
"Wenn wir mit dem Schiff fahren kriegen wir wenigstens eine kleine Pause. Die "
-"See ist unser Weg!"
+"See führt uns!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:627
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@@ -720,7 +714,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:748
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr "Ich muss das machen? Aber du kommst doch mit, oder Delfador?"
+msgstr "Ich muss das machen? Aber ihr kommt doch mit, oder Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:753
msgid ""
@@ -729,8 +723,8 @@
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Ich fürchte nicht, Konrad. Ich habe einige wichtige Dokumente gefunden. Ich "
-"muss zum Rat der Elfen reiten. Wir treffen uns in Elensefar, sobald du es "
-"gerettet hast."
+"muss zum Rat der Elfen reiten. Wir treffen uns in Elensefar, sobald ihr es "
+"gerettet habt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:758
msgid ""
@@ -738,7 +732,7 @@
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Ich fürchte ich werde groÃe Mühe haben, das alleine zu schaffen, aber muss
"
-"ich muss. Wie komme ich dorthin?"
+"ist muss. Wie komme ich dorthin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:774
msgid ""
@@ -808,7 +802,7 @@
msgstr ""
"Delfador, mein alter Freund! Wir haben von eurem Kommen gehört und von dem "
"Angriff auf die Elfen. Es ist schön, Euch wiederzusehen, auch wenn wenn es "
-"mich in besseres Zeiten mehr freuen würde."
+"mich in besseren Zeiten mehr freuen würde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:118
msgid ""
@@ -866,8 +860,8 @@
"horsemen."
msgstr ""
"Ich werde euch einen Reiter schicken, der eure Truppen verstärken soll. Ich "
-"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer - ab jetzt könnt
ihr "
-"auch Reiter ausbilden."
+"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer.\n"
+"Ab jetzt könnt ihr auch Reiter ausbilden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:154
msgid ""
@@ -899,7 +893,7 @@
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Konrad, rekrutiert die Einheiten sorgfältig und bedenkt, dass Ihr Einheiten "
-"aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um Euch wieder zu helfen."
+"aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um euch wieder zu helfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:182
msgid ""
@@ -940,8 +934,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:270
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
msgstr ""
-"Ich habe im meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
-"beschützen gefehlt."
+"Ich bin meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
+"beschützen gescheitert."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:275
msgid ""
@@ -1041,7 +1035,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:144
msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr "Wir kommen nicht rein! Was sollen wir nun tun?"
+msgstr "Wir kommen nicht rein! Was können wir tun?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:149
msgid ""
@@ -1049,7 +1043,7 @@
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben um die Zwerge "
-"zu überraschen. Es muss der im Nord-Osten sein."
+"zu überraschen. Er muss der im Nord-Osten sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:154
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@@ -1062,8 +1056,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:175
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr ""
-"Ich weià nicht, ob wir da rein gehen sollten. Es wird schwierig in der "
-"Dunkelheit sein."
+"Ich weià nicht, ob wir da rein gehen sollten. In der Dunkelheit wird es "
+"schwierig sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:180
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@@ -1287,8 +1281,8 @@
"death, so she could sieze control."
msgstr ""
"An deiner Mutters Händen klebt viel Blut, mein Kind. Sie hat viele "
-"Unschuldige getötet. als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen "
-"zu töten, sodass sie den Thron besteigen konnte."
+"Unschuldige getötet. Als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen "
+"zu töten, damit sie den Thron besteigen konnte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:142
msgid ""
@@ -1392,7 +1386,7 @@
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
-"Delfador, ihr habt Konrad erzogen, dass er geschickt und weise, ehrbahr und "
+"Delfador, ihr habt Konrad erzogen, dass er geschickt und weise, ehrbar und "
"gerecht sein soll. Als Krieger, der Respekt hat und den Frieden schätzt. Nun
"
"ist der Thron nicht sein Platz. Ihr wisst, wovon ich spreche, Delfador."
@@ -1406,7 +1400,7 @@
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Später, werden die Dinge klarer werden. Im Moment seid ihr es, die den Thron
"
-"von Wesnoth besteigen solltet."
+"von Wesnoth besteigen sollte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:228
msgid ""
@@ -1494,7 +1488,7 @@
msgstr ""
"Ich spüre, dass sie die Wahrheit sagt. Delfador, auch wenn ich weiÃ, dass "
"ihr nicht übereinstimmt...Die Worte von Parandra, Tochter von Elandria, sind
"
-"weise. Bleibt hier für eine Weile und dann geht heraus mit ihnen."
+"weise. Bleibt für eine Weile hier und dann geht mit ihnen heraus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
msgid ""
@@ -1512,7 +1506,7 @@
"Viel Weisheit hat heute hier gesprochen, Delfador. Lange Zeit sind wir mit "
"Li'sar zusammen gereist und haben unser Leben mit ihr riskiert. Und? Wir "
"beide haben noch Leib und Seele. Sie braucht noch Erfahrung, sie hat noch "
-"die Frechheit der Jugend, aber sie wird bei zeiten eine gute Königin sein."
+"die Frechheit der Jugend, aber sie wird beizeiten eine gute Königin sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:293
msgid ""
@@ -1521,7 +1515,7 @@
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Der Elfenrat hat gesprochen. Aber welchen Weg sollen wir auf unserer Reise "
-"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, weil sie sicherlich "
+"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, weil ihn sicherlich "
"viele Männer bewachen werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:298
@@ -1617,7 +1611,7 @@
"escape!"
msgstr ""
"Wir werden sie schon zurückdrängen, aber du, Konrad, musst fliehen. Das ist
"
-"das wichtigste!"
+"das Wichtigste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:215
msgid ""
@@ -1628,8 +1622,8 @@
msgstr ""
"Wir werden nach Norden gehen. Sollten wir die Insel von Anduin erreichen, "
"sind wir bestimmt sicher. Wir brauchen einige Elfen die uns begleiten, "
-"Konrad. Eile dich bei der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks den "
-"Weg nach Nordwesten versperrt haben."
+"Konrad. Eile in der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks den Weg "
+"nach Nordwesten versperrt haben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:220
msgid "Very well, let us hurry!"
@@ -1640,8 +1634,8 @@
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
-"Meine Krieger, greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Dieses Land "
-"gehört der Königin!"
+"Meine Krieger, greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Lasst uns dieses
"
+"Land für die Königin erobern!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
@@ -1649,7 +1643,7 @@
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Unsere Kundschafter haben berichtet, dass sich dieser unflätige Magier mit "
-"seinem Schützling hier aufhält. Um diese beiden geht es hier eigentlich."
+"seinem Schützling hier aufhält. Um diese beiden geht es hier."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@@ -1706,7 +1700,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:316
msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-msgstr "Prinz... ihr müsst weiter kämpfen! NEIN!"
+msgstr "Prinz... ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "It is over, I am doomed..."
@@ -1747,7 +1741,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:407
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr "Nur ein Naar würde es wagen, mich anzugreifen!"
+msgstr "Nur ein Narr wagt es, mich anzugreifen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:419
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
@@ -1759,11 +1753,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:447
msgid "They are destroying our home!"
-msgstr "Sie zerstören unser Zuhause!"
+msgstr "Sie zerstören unsere Heimat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:452
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-msgstr "Auch wenn es schmerzt, wir haben keine Zeit zu verlieren."
+msgstr "Wir dürfen nicht zurückblicken. Wir müssen schnell weiter!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@@ -1775,8 +1769,8 @@
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
-"Und so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
-"von Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
+"HUnd so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
+"des Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
"tragend, welches sie bei allen ihren Erfolgen begleiten sollte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
@@ -1793,26 +1787,24 @@
"Konrad wurde ein Edelmann an Li'sars Hof. Er heiratete Li'sar und sie hatten "
"drei Kinder, zwei Söhne und eine Tochter."
-# Anfang grottenschlecht.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
-"Die Knochen des jungen Prinzen Konrad wurden von den Elfen wieder "
-"ausgegraben und in der königlichen Krypta der letzten Ehre zugeführt.
Konrad "
-"besuchte sie jede Woche um ihn zu huldigen."
+"Die sterblichen Ãberreste des jungen Prinzen Konrad wurden von den Elfen "
+"wieder ausgegraben und in der königlichen Krypta der letzten Ehre
zugeführt. "
+"Konrad besuchte sie jede Woche um ihn zu huldigen."
-# höchster Rat? das geht besser!
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
-"Delfador wurde Li'sars höchster Rat, der sie in den wichtigsten "
-"Staatsangelegenheiten beratete. Er erreichte ein reifes Alter und bekam ein "
+"Delfador wurde Li'sars Hoher Rat, der sie in den wichtigsten "
+"Staatsangelegenheiten beriet. Er erreichte ein reifes Alter und bekam ein "
"königliches Begräbnis in der königlichen Krypta von Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
@@ -1876,7 +1868,7 @@
"north to seek help from the northern Dwarves."
msgstr ""
"Wenn noch irgendeine Hoffnung besteht bis nach Knalga vorzudringen, müssen "
-"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbeten."
+"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbitten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
@@ -1884,8 +1876,8 @@
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
msgstr ""
"Ich kann es nicht glauben. Sie sind uns entkommen. Wir müssen sie jagen. "
-"Hinterher Männer! Lasst uns den Fluss überqueren! Wir werden uns
wiedersehen "
-"du Hochstapler!"
+"Hinterher Männer! Lasst uns den Fluss überqueren! Wir werden uns "
+"wiedersehen, du Hochstapler!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:242
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
@@ -1897,7 +1889,7 @@
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
-"Es sieht ganz danach aus, aber die Seekreaturen werden es ihr nicht leicht "
+"Es sieht ganz danach aus, aber die Seemonster werden es ihr nicht leicht "
"machen. Wir müssen weiter. Wenn sie es rüberschafft, bevor der Winter
kommt, "
"dann ist es so!"
@@ -1908,11 +1900,11 @@
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
-"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss durchquert haben "
-"verlassen wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschen "
-"diese Länder, aber hier herrscht nur noch Chaos. Dies ist der Ort, wo der "
-"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn "
-"Jahre her, Konrad."
+"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben verlassen
"
+"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschen diese "
+"Länder, aber hier herrscht nur noch Chaos. Dies ist der Ort, wo der Verrat "
+"an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn Jahre "
+"her, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:273
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
@@ -1986,8 +1978,8 @@
"Ich habe eine Truppe zusammengestellt, die gegen den Verräterkönig und "
"natürlich auch gegen Asheviere kämpfen sollte, weil sie hinter all dem "
"steckte. Wir waren in der Unterzahl: Wahrscheinlich vier zu eins. In der "
-"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war zu mir, mit einer klaffenden "
-"Wunde. Ich hatte keine Wahl ausser sein Leben zu beenden."
+"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war, zu mir, mit einer klaffenden "
+"Wunde. Ich hatte keine Wahl, ausser sein Leben zu beenden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:328
msgid "So it is true, you did kill him?"
@@ -2017,7 +2009,7 @@
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Schau! Einige Südländer, Leute aus Wesnoth, versuchen in unser Land zu "
-"kommen! Wir werden sie am Flussufer besiegen!"
+"kommen! Wir werden sie am Flussufer erwarten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:348
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
@@ -2203,6 +2195,8 @@
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
+# Wird das nicht en guarde geschrieben?
+# Kommt doch aus dem französischen, passt schon ;)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:149
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
@@ -2299,7 +2293,6 @@
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "Ich kann nicht glauben, dass es so enden soll!"
-# klingt doof
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:4
msgid "High King at Sea"
msgstr "Hoher König der See"
@@ -2357,7 +2350,7 @@
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
-"Wir sollten nicht jetzt darüber sprechen. Konrad und Lisar, kommt mit mir "
+"Wir sollten nicht jetzt darüber sprechen. Konrad und Li'sar, kommt mit mir "
"auf den Gipfel des Berges Elnar. Von dort aus werden wir auf Weldyn "
"herabblicken, Pläne für den Kampf schmieden und reden."
@@ -2368,13 +2361,13 @@
"you against the Queen."
msgstr ""
"Halt! Ich kann es nicht glauben! Ihr habt uns besiegt! Ihr seid es wert, "
-"wert, den Thron zu beanspruchen. Die Clans werden euch helfen. Wir werden "
-"mit euch gegen die Königin kämpfen."
+"wert den Thron zu beanspruchen. Die Clans werden euch helfen. Wir werden mit "
+"euch gegen die Königin kämpfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:198
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
-"Ihr gesteht also die Niederlage! Ihr wollt mit mir in die Schlacht gegen die "
+"Ihr gesteht also die Niederlage! Ihr wollt mit uns in die Schlacht gegen die "
"böse Königin ziehen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:203
@@ -2383,7 +2376,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:208
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr "Ich denke du irrst. Du wirst mir helfen Königin zu sein!"
+msgstr "Ich denke du irrst. Ihr werdet mir helfen Königin zu sein!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:213
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
@@ -2410,17 +2403,14 @@
"kann. Das ist unglücklich und macht unseren Marsch nach Weldyn nur noch "
"komplizierter."
-# Um 10 Ecken geschrieben
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:229
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
-"Das ist wahr. Sie wären eine groÃe Hilfe um zu sichern, dass einem neuen "
-"König die Chance gegeben würde, den Thron von Wesnoth zu besteigen."
+"Das ist wahr. Sie würden die Chancen einer neuen Königin erheblich "
+"vergröÃern."
-# Erster Satz komisch
-# Hab den Sinn ein wenig passender gemacht...
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:233
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
@@ -2460,9 +2450,9 @@
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
-"Seid ihr für oder gegen uns? Wenn ihr euch uns nicht anschlieÃt um die "
-"Königin zu stürzen, werden wir euch alle Macht entziehen, wenn der Thron "
-"rechtmäÃig bestiegen wurde."
+"Wenn ihr euch uns nicht anschlieÃt um die Königin zu stürzen, werden wir "
+"euch alle Macht entziehen, wenn der Thron rechtmäÃig bestiegen wurde. Seid "
+"ihr also für oder gegen uns?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:291
msgid ""
@@ -2477,10 +2467,9 @@
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Okay, wir werden euch bekämpfen."
-# Hunde klingt doof!
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:299
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr "Dummköpfe! Wir werden euch überrennen wie Hunde."
+msgstr "Dummköpfe! Wir werden euch überrennen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:303
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
@@ -2516,14 +2505,13 @@
msgstr ""
"Der Clan wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
-# 10 Ecken
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:435
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
-"Auch wenn ich sterbe ist es für den Clan. Ihr sollt besiegt werden, und ich "
-"sage, dass ihr die Macht in diesem Clan nicht verdient habt."
+"Mein Tod ist für den Clan. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die Macht
"
+"in diesem Clan nicht verdient."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:447
msgid ""
@@ -2595,7 +2583,7 @@
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
-"Nun, meine Freunde, haben wir den die Heimat meines Volkes, den Nordelfen, "
+"Nun denn, meine Freunde, haben wir die Heimat meines Volkes, den Nordelfen, "
"fast erreicht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
@@ -2618,7 +2606,7 @@
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
-"Wenn wir und vorsichtig und klug vorwärts bewegen bin ich sicher, dass wir "
+"Wenn wir uns vorsichtig und klug vorwärts bewegen bin ich sicher, dass wir "
"die Sicherheit und Gastfreundschaft der Elfen erreichen werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:216
@@ -2681,7 +2669,7 @@
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
"to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
-"Ich denke, dass diese wilden Länder zu gefährlich dafür sind. Wie auch "
+"Ich denke, dass diese wilden Länder dafür zu gefährlich sind. Wie auch "
"immer...Ich hätte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen "
"würdet, Prinzessin."
@@ -2795,7 +2783,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:169
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so...trostlos aus."
+msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so...so trostlos aus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:174
msgid ""
@@ -2928,9 +2916,9 @@
"sails..."
msgstr ""
"Aber die Reise verlief nicht so ruhig, wie erhofft. Ein Sturm kam auf und "
-"das Schiff sank. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt versucht haben "
-"das schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über Board, als er die "
-"Segel retten wollte..."
+"das Schiff schwankte gefährlich. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt "
+"versucht haben das schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über "
+"Board, als er die Segel retten wollte..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:100
msgid ""
@@ -2985,8 +2973,8 @@
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
-"Dort sind ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was "
-"dort drin sein mag."
+"Ich sehe ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was dort
"
+"drin sein mag."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:202
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
@@ -2998,13 +2986,13 @@
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
"Now with your help, I can destroy them."
msgstr ""
-"Ich habe an diesem heiligen Platz versteckt und geplant, wie ich die "
-"teuflischen Untoten besiegen kann. Wir können es gemeinsam schaffen."
+"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt und geplant, wie ich die "
+"teuflischen Untoten besiegen kann. Gemeinsam können wir es schaffen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:282
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
-"Ãberraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege sind "
+"Böse Ãberraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege
sind "
"diese verdorbenen Menschen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:317
@@ -3115,8 +3103,8 @@
msgstr ""
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, dass als die Zwerge diese "
"StraÃe gebaut haben, haben sie die Ruhestätte des alten Magiers gestört,
und "
-"immer wenn er und sein Bruder diesen Berg bereist haben, verwüsten sie die "
-"Dörfer von den Zwergen."
+"immer wenn er und sein Bruder diesen Berg bereisen, verwüsten sie die
Dörfer "
+"von den Zwergen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@@ -3150,9 +3138,9 @@
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
-"Nein! Wir haben können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass "
-"gehen, wachsam, dass die Trolle uns nicht bemerken, und aufpassen, dass wir "
-"nicht zu nah an das Wasser kommen!"
+"Nein! Wir können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
+"wachsam, dass die Trolle uns nicht bemerken, und aufpassen, dass wir nicht "
+"zu nah an das Wasser kommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:192
msgid ""
@@ -3323,14 +3311,14 @@
"Ihr habt Recht, Kalenz. Ich wollte das Zepter innerhalb von einer Mondphase "
"entdecken, aber das ist nicht möglich. Unsere Soldaten werden anfangen zu "
"desertieren, wenn wir nicht bald eine Pause machen. Aber in diesem wilden "
-"Nordlnd müssen wir sogar für eine Pause kämpfen. Schaut in den Norden!
Diese "
-"ekelhaften Orks werden uns keinen Frieden erlauben!"
+"Nordland müssen wir sogar für eine Pause kämpfen. Schaut in den Norden! "
+"Diese ekelhaften Orks werden uns keinen Frieden erlauben!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:132
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Dann sollten wir uns die Kontrolle über dieses Land von ihnen erkämpfen. Zu
"
-"den Waffen Männer!"
+"den Waffen, Männer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:146
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@@ -3446,7 +3434,7 @@
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Friede Freunde, Friede! Die bösen Orks durchstreifen das Land über uns und "
-"wir streiten uns nur. Das geht so nicht!"
+"wir streiten uns nur. So geht das nicht!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
msgid ""
@@ -3472,7 +3460,7 @@
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr ""
-"Das Zepter des Feuer? Seid ihr verrückt? Ihr macht doch nur einen Scherz, "
+"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr macht doch nur einen Scherz, "
"oder?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:304
@@ -3540,7 +3528,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:392
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
-"Man dachte ich wäre tot. Sie hofften ich wäre tot, aber wie man sieht: Ich "
+"Man dachte ich wäre tot? Sie hofften ich wäre tot, aber wie man sieht: Ich "
"lebe!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:399
@@ -3554,7 +3542,7 @@
"about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
-"Ja, das tue ich. Wenn du uns hilfst, mein Freund, dann sind alle Schätze "
+"Ja, das tue ich. Wenn ihr uns helft, mein Freund, dann sind alle Schätze "
"Knalgas, die wir finden deine. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich
"
"sein. Mache keinen Fehler: Es werden Zwerge getötet werden, vielleicht viele
"
"Zwerge, aber es ist sicherlich besser als sich vor den Orks zu verstecken "
@@ -3625,9 +3613,10 @@
msgstr "Die Ãberquerung von Elmar"
# Was ist Elbridge?
+# Elb steht für Elb und ridge für Grat, also Elbengrat
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elbridge"
-msgstr "Elbrige"
+msgstr "Elbengrat"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:118
msgid ""
@@ -3672,7 +3661,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-msgstr "Ich gebe auf. Tu mir nicht weh Hochstapler."
+msgstr "Ich gebe auf. Tut mir nicht weh, Hochstapler."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:209
msgid ""
@@ -3709,14 +3698,14 @@
"Eure Mutter hat euch angelogen, mein Kind. Nun schlage ich vor, dass ihr "
"darüber nachdenkt und euch uns entweder anschlieÃt, oder ins Exil flieht.
Es "
"wird demnächst eine groÃe Schlacht geben und wenn ihr dann auf der falschen
"
-"Seite steht, können wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
+"Seite steht, werden wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:236
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
-"Ich bin kein Kind. Und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt
gesagt, "
+"Ich bin kein Kind und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt,
"
"dass ihr mich verschonen würdet, also geht schon. Die nördliche Route
sollte "
"sicher sein."
@@ -3976,7 +3965,7 @@
"armies and fortunes."
msgstr ""
"Dieses Land ist verflucht. Die Liche haben hier jahrlang gelebt und groÃe "
-"Armeen und schätze angesammelt."
+"Armeen und Schätze angesammelt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:139
msgid ""
@@ -4171,7 +4160,7 @@
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
-"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
+"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Süden. Es "
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündendet hätten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:133
@@ -4180,7 +4169,7 @@
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Da kommen die Elfen. Mit unserer neu geschlossenen Allianz wird es ein "
-"Leichtes werden sie zu besiegen!"
+"Leichtes werden, sie zu besiegen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
msgid ""
@@ -4315,7 +4304,7 @@
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
-"Wärhrend der Herrschaft von Garard I., deinem GroÃvater, haben die Zwerge "
+"Während der Herrschaft von Garard I., deinem GroÃvater, haben die Zwerge "
"entschieden ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
"haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben Orks "
"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und, "
@@ -4333,8 +4322,8 @@
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Als Garard II., dein Onkel, einen Nachfolger suchte, hat er "
-"niedergeschrieben, dass das Familienmitglied, das das Zepter des Feuers "
-"zurückbringt der neue Herrscher über das Land werden würde."
+"niedergeschrieben, dass das Familienmitglied, dass das Zepter des Feuers "
+"zurückbringt, der neue Herrscher über das Land werden würde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:331
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
@@ -4465,10 +4454,10 @@
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
-"Es ist meine Pflicht und auch eine Freude, Mein Herr! Am Ende unserer "
+"Es ist mir eine Pflicht und auch Freude, mein Herr! Am Ende unserer "
"Wallfahrt haben wir mit einigen der Wächter der Prinzessin gegessen und sie "
"sprachen davon, wie ihr ausgetrickst worden seid, indem euch dieser Weg "
-"gezeigt wurde. Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu helfen!"
+"gezeigt wurde. Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu Hilfe zu eilen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:333
msgid ""
@@ -4487,8 +4476,8 @@
msgstr ""
"Du musst dich aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien. Wenn ihr "
"einen Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg der Greifen, "
-"könnt ihr den GroÃen Fluss bei Abez überqueren. Beeilt euch, denn wie ihr "
-"wisst könnt ihr den Fluss nicht im Winter überqueren!"
+"könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn wie ihr wisst "
+"könnt ihr den Fluss nicht im Winter überqueren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:343
msgid ""
@@ -4536,7 +4525,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:386
msgid "Indeed! Let us go from here!"
-msgstr "Ja! Lasst uns diesen Platz verlassen!"
+msgstr "Ja! Lasst uns diesen Ort verlassen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
@@ -4625,7 +4614,7 @@
"to discover the nature of the power these wizards wield."
msgstr ""
"Vorsicht. Ich da einige Sachen gehört. Wir müssen aufpassen was wir tun und
"
-"versuchen herauszufinden, wie diese Maiger ihre Kraft handhaben."
+"versuchen herauszufinden, wie diese Magier ihre Kraft handhaben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:320
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
@@ -4688,7 +4677,7 @@
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unworking the wizard's power. All is lost!"
msgstr ""
-"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ih haben wir keine Chance die "
+"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance die "
"Macht der Magie unwirksam zu machen. Alles ist verloren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:435
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt de.po,
Isaac Clerencia <=