wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po


From: Yann Dirson
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow fr.po
Date: Thu, 04 Nov 2004 18:09:24 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Yann Dirson <address@hidden>    04/11/04 23:03:52

Modified files:
        po/wesnoth-trow: fr.po 

Log message:
        language fixes

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.13 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.13  Sun Oct 31 09:00:11 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Thu Nov  4 23:03:52 2004
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-31 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-04 23:56+0100\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4074,10 +4074,7 @@
 msgid ""
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
-msgstr ""
-"L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Peu 
de "
-"temps se passe avant que les premiers éclaireurs orcs sont aperçus. La "
-"guerre descend dans la vallée."
+msgstr "L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses 
frontières. Peu de temps se passe avant que les premiers éclaireurs orcs ne 
soient aperçus. La guerre descend dans la vallée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid ""
@@ -4085,20 +4082,13 @@
 "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the East "
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
-msgstr ""
-"Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut ! Les orcs sont "
-"arrivés. Nous les avons recontrés à la forteresse du nord, mais ils 
étaient "
-"bien trop nombreux. Ils nous ont countournés par le flanc est, dans les "
-"montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne "
-"tiendront pas longtemps... Nous devons quitter nos terres."
+msgstr "Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut ! Les orcs 
sont arrivés. Nous les avons rencontrés à la forteresse du nord, mais ils 
étaient bien trop nombreux. Ils nous ont contournés par le flanc Est, dans 
les montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne 
tiendront pas longtemps... Nous devons quitter nos terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass. . ."
-msgstr ""
-"C'est horrible ! Est c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk sont "
-"revenus aux affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
+msgstr "C'est horrible ! Et c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk 
sont revenus aux affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]