wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po da/wesnoth-httt.po da/wesnoth-sotbe....


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po da/wesnoth-httt.po da/wesnoth-sotbe....
Date: Thu, 23 Sep 2004 08:15:38 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/23 12:09:00

Modified files:
        po/da          : wesnoth-httt.po wesnoth-sotbe.po wesnoth-tdh.po 
        po/fr          : wesnoth-ei.po wesnoth-trow.po wesnoth.po 
        po/pt_BR       : wesnoth.po 

Log message:
        Synced with .pots

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.15&tr2=1.16&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth.po.diff?tr1=1.21&tr2=1.22&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po:1.9 wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po:1.10
--- wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po:1.9   Thu Sep 23 11:42:56 2004
+++ wesnoth/po/da/wesnoth-httt.po       Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -114,7 +114,8 @@
 msgstr "Tja, vi kom ud i live."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
-msgid "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, 
Princess?"
+msgid ""
+"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
 msgstr ""
 "Ja, det gjorde vi. Og nu formoder jeg, at du vil bruge Sceptret imod mig, "
 "prinsesse?"
@@ -259,7 +260,10 @@
 "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
 "when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
 "me. I failed, and I cannot atone for it."
-msgstr "Jeg har ikke set på denne by i sytten år. For sytten år siden, da 
jeg skulle have nået mine kræfters højdepunkt. Jeg fejlede, og jeg kan ikke 
bøde for det."
+msgstr ""
+"Jeg har ikke set på denne by i sytten år. For sytten år siden, da jeg 
skulle "
+"have nået mine kræfters højdepunkt. Jeg fejlede, og jeg kan ikke bøde for 
"
+"det."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
 msgid ""
@@ -268,7 +272,12 @@
 "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
 "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
 "out their evil orders."
-msgstr "Kampen havde været lang og hard. Vi var overvundet, Eldred var 
faldet, men jeg vidste at Asheviere's vrede ville være stor. At mange 
uskyldige var faldet. Jeg måtte rede kongedømmet. Jeg måtte redde 
prinsessen. Jeg skyndte mig til Weldyn, før Asheviere's vagter kunne nå der, 
for at udføre onde ordrer."
+msgstr ""
+"Kampen havde været lang og hard. Vi var overvundet, Eldred var faldet, men "
+"jeg vidste at Asheviere's vrede ville være stor. At mange uskyldige var "
+"faldet. Jeg måtte rede kongedømmet. Jeg måtte redde prinsessen. Jeg 
skyndte "
+"mig til Weldyn, før Asheviere's vagter kunne nå der, for at udføre onde "
+"ordrer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
 msgid ""
@@ -276,7 +285,10 @@
 "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
 "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
 "throne."
-msgstr "Men jeg fejlede. Det var for sent. Jeg gik ind i den yngste prins' 
kammer, prins Konrad's, lige da en af de onde gennemborede ham. Alt var tabt. 
Arvingerne var faldne. Kun Asheviere og hans datter kunne kræve tronen."
+msgstr ""
+"Men jeg fejlede. Det var for sent. Jeg gik ind i den yngste prins' kammer, "
+"prins Konrad's, lige da en af de onde gennemborede ham. Alt var tabt. "
+"Arvingerne var faldne. Kun Asheviere og hans datter kunne kræve tronen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
 msgid ""
@@ -284,7 +296,10 @@
 "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
 "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
 "Elves."
-msgstr "Selvfølgelig overrasker det dig, men det er sandheden. Hurtigt 
tryllede jeg væk de onde, der havde gjodt denne grysomme gerning. Så tog jeg 
den lille prins' ødelagte krop, og red væk. Langt væk, til Elvernes land."
+msgstr ""
+"Selvfølgelig overrasker det dig, men det er sandheden. Hurtigt tryllede jeg "
+"væk de onde, der havde gjodt denne grysomme gerning. Så tog jeg den lille "
+"prins' ødelagte krop, og red væk. Langt væk, til Elvernes land."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
 msgid ""
@@ -293,7 +308,12 @@
 "have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt that great "
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
-msgstr "Ved en mærkelig og mysterisk skæbne, havde Elver Lady Parandra 
fundet et menneske barn. Hun vidste ikke hvor han kom fra, kun at Orkerne ville 
have spist ham hvis hun ikke havde grebet ind. Elverne følte at stor lykke 
skinnede over dette mennneskebarn. Måske er det derfor at de mest ærlige af 
folk gik med til min plan."
+msgstr ""
+"Ved en mærkelig og mysterisk skæbne, havde Elver Lady Parandra fundet et "
+"menneske barn. Hun vidste ikke hvor han kom fra, kun at Orkerne ville have "
+"spist ham hvis hun ikke havde grebet ind. Elverne følte at stor lykke "
+"skinnede over dette mennneskebarn. Måske er det derfor at de mest ærlige af 
"
+"folk gik med til min plan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
 msgid ""
@@ -302,7 +322,12 @@
 "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
 "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
 "no-one did know for certain, until now."
-msgstr "Efter at have begravet den lille prins, aftalte vi aldrig at snakke om 
ham igen. I stedet ville vi kaldte vi dette forældreløse barn for Konrad, og 
han ville blive opdraget til at være konge. Jeg ville sige at jeg havde dræbt 
vagterne før de havde gjordt deres usle gerning, i stedet for efter. Ingen 
ville nogensinde vide det. Og ingen vidste det før nu."
+msgstr ""
+"Efter at have begravet den lille prins, aftalte vi aldrig at snakke om ham "
+"igen. I stedet ville vi kaldte vi dette forældreløse barn for Konrad, og 
han "
+"ville blive opdraget til at være konge. Jeg ville sige at jeg havde dræbt "
+"vagterne før de havde gjordt deres usle gerning, i stedet for efter. Ingen "
+"ville nogensinde vide det. Og ingen vidste det før nu."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
 msgid ""
@@ -311,7 +336,11 @@
 "this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
-msgstr "Jeg havde troet at du en dag ville blive konge, Konrad. Men jeg kan se 
at skæbnen vil anderledes. På trods af al Ashevieres ondskab, er Li'sar den 
rigtige til tronen. Hun er den retmæssige dronning. Fra en lang linie af 
konger, der strækker sig til tilbage søfarer fra det gamle vest."
+msgstr ""
+"Jeg havde troet at du en dag ville blive konge, Konrad. Men jeg kan se at "
+"skæbnen vil anderledes. På trods af al Ashevieres ondskab, er Li'sar den "
+"rigtige til tronen. Hun er den retmæssige dronning. Fra en lang linie af "
+"konger, der strækker sig til tilbage søfarer fra det gamle vest."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
 msgid ""
@@ -438,14 +467,16 @@
 msgid ""
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
 "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-msgstr "Tak fordi du reddede os! Nu kan vi hjælpe dig i kampen mod de onde 
Orker!"
+msgstr ""
+"Tak fordi du reddede os! Nu kan vi hjælpe dig i kampen mod de onde Orker!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:481
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
 msgstr "Død over orkerne! Kom, lad os nedkæmpe dem, mænd!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:504
-msgid "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in 
peace."
+msgid ""
+"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
 msgstr ""
 "Endelig, vi har befriet havmændene. Tag tilbage til havet og forlad os i "
 "fred."
@@ -468,7 +499,8 @@
 msgstr "SÃ¥ sandelig jeg er, min ven."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:534
-msgid "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little 
rest."
+msgid ""
+"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
 msgstr ""
 "Der er du! Jeg er så glad for, at du har klaret den! Nu har vi tid til at "
 "hvile lidt."
@@ -498,8 +530,10 @@
 "eller generobre den, hvis den falder, før du ankommer."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
-msgid "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, 
right?"
-msgstr "Skal JEG gøre det? Men hvad med dig, Delfador? Du følger da med mig, 
ikke?"
+msgid ""
+"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
+msgstr ""
+"Skal JEG gøre det? Men hvad med dig, Delfador? Du følger da med mig, ikke?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:563
 msgid ""
@@ -549,8 +583,10 @@
 msgstr "Jeg ønsker dig en sikker rejse, Konrad. Indtil vi ses igen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
-msgid "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea 
it is!"
-msgstr "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea 
it is!"
+msgid ""
+"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
+msgstr ""
+"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:626
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@@ -713,7 +749,11 @@
 "long, for your survival is even more important to our cause than the "
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
-msgstr "Forhåbenlig kan vi med din hjælp vi holde dem væk. Men du må ikke 
vente her for længe, for din overlevelse er vigtigere for vores sag, end 
portens styrke. Et skib kommer hertil om to dage, den kan sikkert tage dig med 
til sikkerhed."
+msgstr ""
+"Forhåbenlig kan vi med din hjælp vi holde dem væk. Men du må ikke vente 
her "
+"for længe, for din overlevelse er vigtigere for vores sag, end portens "
+"styrke. Et skib kommer hertil om to dage, den kan sikkert tage dig med til "
+"sikkerhed."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:140
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@@ -732,13 +772,17 @@
 "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
-msgstr "Jeg vil sende en af mine ryttere med under din komando. Jeg tilbyder 
dig min hjælp Konrad, og mine mænds hjælp - fra nu af kan du rekrutere 
hestetropper."
+msgstr ""
+"Jeg vil sende en af mine ryttere med under din komando. Jeg tilbyder dig min "
+"hjælp Konrad, og mine mænds hjælp - fra nu af kan du rekrutere 
hestetropper."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:155
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
-msgstr "Tak, sir. Men hvordan skal jeg bedst bruge hestetropper? Hvordan er de 
anderledes end Elvere?"
+msgstr ""
+"Tak, sir. Men hvordan skal jeg bedst bruge hestetropper? Hvordan er de "
+"anderledes end Elvere?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
@@ -748,7 +792,14 @@
 "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
-msgstr "Elvere er en kraftfuld race, Konrad, mere kraftfuld end mit mit folk 
ofte indrømmer. Men hestetropper er kraftfulde på en anden måde. De har 
ingen våben me lang rækkevidde, men de kan gallopere ind i kampen, hvor de 
giver dobbelt skade, selvom de også selv tager dobbelt skade i retur. De er 
også lovlydige, hvilket betyder at de er bedre om dagen, dårligere om natten. 
Hestetropper er uforlignelige på åbent terræn, selvom Elverne vil tjene dig 
bedre i barskere terræn."
+msgstr ""
+"Elvere er en kraftfuld race, Konrad, mere kraftfuld end mit mit folk ofte "
+"indrømmer. Men hestetropper er kraftfulde på en anden måde. De har ingen "
+"våben me lang rækkevidde, men de kan gallopere ind i kampen, hvor de giver "
+"dobbelt skade, selvom de også selv tager dobbelt skade i retur. De er også "
+"lovlydige, hvilket betyder at de er bedre om dagen, dårligere om natten. "
+"Hestetropper er uforlignelige på åbent terræn, selvom Elverne vil tjene 
dig "
+"bedre i barskere terræn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:165
 msgid ""
@@ -790,15 +841,19 @@
 msgid ""
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
-msgstr "Sikker rejse til jer, venner. Stol på at vi aldrig overgiver os til 
den Mørke Dronnings styrker."
+msgstr ""
+"Sikker rejse til jer, venner. Stol på at vi aldrig overgiver os til den "
+"Mørke Dronnings styrker."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:271
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
 msgstr "Jeg har fejlet overfor Blackwater havne-folkene...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:276
-msgid "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no 
hope..."
-msgstr "Uden hans hjælp er vi ude af stand til at bruge skibene, der er intet 
håb..."
+msgid ""
+"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
+msgstr ""
+"Uden hans hjælp er vi ude af stand til at bruge skibene, der er intet 
håb..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
@@ -849,7 +904,8 @@
 msgstr "Bliv på ruten! Skovene her er ikke sikre!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:177
-msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush 
you!"
+msgid ""
+"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
 msgstr ""
 "Tag jer i agt for skoven! Der gemmer sig mange Orker der, og de er klar til "
 "at overfalde jer!"
@@ -1011,7 +1067,9 @@
 msgid ""
 "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
 "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-msgstr "Min onkel smuglede... øhhh... Jeg mener... handle mad for Dværgene. 
Han kunnne få korn vogne helt ind under næserne på de grimmer orker."
+msgstr ""
+"Min onkel smuglede... øhhh... Jeg mener... handle mad for Dværgene. Han "
+"kunnne få korn vogne helt ind under næserne på de grimmer orker."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:365
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
@@ -1030,7 +1088,10 @@
 "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
 "half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
 "man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-msgstr "Hilsner og velkommen til vores hovedstad. Du bør føle dig beæret. 
Det er et halvt århundrede - en generation i jeres tidsregning - siden at 
nogen mand er blevet regnet for nok Elver-ven til at stå her."
+msgstr ""
+"Hilsner og velkommen til vores hovedstad. Du bør føle dig beæret. Det er 
et "
+"halvt århundrede - en generation i jeres tidsregning - siden at nogen mand "
+"er blevet regnet for nok Elver-ven til at stå her."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:86
 msgid "We are indeed honored."
@@ -1040,32 +1101,44 @@
 msgid ""
 "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
 "you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-msgstr "Jeg bør måske også sige at du skal være beæret. Det er lang tid 
siden at du er blevet æret af nærværelsen af en prinsesse af Wesnoth."
+msgstr ""
+"Jeg bør måske også sige at du skal være beæret. Det er lang tid siden at 
du "
+"er blevet æret af nærværelsen af en prinsesse af Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
 msgid ""
 "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
 "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
-msgstr "Stille, tossede pigebarn! Med en sådan et hovmod er det så nogen 
overraskelse at Wesnoth's royale familie så deres alliancer falde fra hinanden 
for længe siden?"
+msgstr ""
+"Stille, tossede pigebarn! Med en sådan et hovmod er det så nogen "
+"overraskelse at Wesnoth's royale familie så deres alliancer falde fra "
+"hinanden for længe siden?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:101
 msgid ""
 "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I apologize "
 "for my discourtesy."
-msgstr "Ja... du har ret, sir. Jeg er den beærede over at være her, og jeg 
undskylder for min uhøflighed."
+msgstr ""
+"Ja... du har ret, sir. Jeg er den beærede over at være her, og jeg "
+"undskylder for min uhøflighed."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:106
 msgid ""
 "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
 "his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-msgstr "Delfador den Store. Lige vis med sin tunge til råds som stærk med 
sin stav i kamp. En sjælden gave, især hos mænd."
+msgstr ""
+"Delfador den Store. Lige vis med sin tunge til råds som stærk med sin stav 
i "
+"kamp. En sjælden gave, især hos mænd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:111
 msgid ""
 "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
 "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
 "warrior stands before me!"
-msgstr "Hvor hurtigt menneske racen vokser op! Kun sytten vintre er gået 
siden jeg sidst så dig, Konrad, alligevel er du nu en voksen mand. En modig 
kriger står foran mig!"
+msgstr ""
+"Hvor hurtigt menneske racen vokser op! Kun sytten vintre er gået siden jeg "
+"sidst så dig, Konrad, alligevel er du nu en voksen mand. En modig kriger "
+"står foran mig!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -1077,36 +1150,47 @@
 msgid ""
 "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
 "Asheviere."
-msgstr "Konrad, det er Parandra. Hun hjalp mig med at rede dig ud af 
Ashevieres klør."
+msgstr ""
+"Konrad, det er Parandra. Hun hjalp mig med at rede dig ud af Ashevieres 
klør."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:126
 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-msgstr "Det vidste jeg ikke! Tusind tak, min lady. Det er en glæde et møde 
dig igen."
+msgstr ""
+"Det vidste jeg ikke! Tusind tak, min lady. Det er en glæde et møde dig 
igen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
 msgid ""
 "Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been an "
 "infant! What is this you are talking about?"
-msgstr "Redede ham fra min mor? For nitten år siden var Konrad bare et 
spædbarn! Hvad snakker du om?"
+msgstr ""
+"Redede ham fra min mor? For nitten år siden var Konrad bare et spædbarn! "
+"Hvad snakker du om?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
 msgid ""
 "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
 "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
 "death, so she could sieze control."
-msgstr "Din mor har meget blod på hænderne, barn. Hun har dræbt mange 
uretfærdigt. Da Konrad var et spædbarn, beordrede hun alle prinserne dræbt, 
så hun kunne få kontrollen."
+msgstr ""
+"Din mor har meget blod på hænderne, barn. Hun har dræbt mange 
uretfærdigt. "
+"Da Konrad var et spædbarn, beordrede hun alle prinserne dræbt, så hun 
kunne "
+"få kontrollen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:141
 msgid ""
 "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
 "not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-msgstr "Hun fik dem myrdet? Er der også andre, ikke kun Konrad? Du kan ikke 
tale sandt! Parandra, hvad siger du?"
+msgstr ""
+"Hun fik dem myrdet? Er der også andre, ikke kun Konrad? Du kan ikke tale "
+"sandt! Parandra, hvad siger du?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:146
 msgid ""
 "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
 "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-msgstr "Prinsesse, når Delfador den Store siger at Dronninge Moderen, 
Asheviere, beordrede prinserne af Wesnoth dræbt, taler han sandt."
+msgstr ""
+"Prinsesse, når Delfador den Store siger at Dronninge Moderen, Asheviere, "
+"beordrede prinserne af Wesnoth dræbt, taler han sandt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:151
 msgid "And what say you, Elf-king?"
@@ -1118,14 +1202,21 @@
 "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
 "allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
 "around her."
-msgstr "Jeg så det ikke selv, Prinsesse, men jeg har hørt det fra mange 
pålidelige kilder. Asheviere har i sandhad prinsernes blod på hendes hænder. 
Hun har tilladt Orker at vanhellige landene, og derved udradere al respekt for 
folkene omkring hende."
+msgstr ""
+"Jeg så det ikke selv, Prinsesse, men jeg har hørt det fra mange pålidelige 
"
+"kilder. Asheviere har i sandhad prinsernes blod på hendes hænder. Hun har "
+"tilladt Orker at vanhellige landene, og derved udradere al respekt for "
+"folkene omkring hende."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:167
 msgid ""
 "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
 "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
 "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
-msgstr "Vel, det er derfor jeg må tage Scepteret. Jeg vil vende tilbage, og 
folk vil acceptere mig som Dronning. Jeg vil regere lige og retfærdigt. Min 
mor er kun Dronninge Moderen. Tronen er retmæssigt min, og Scepteret kan 
bevise det."
+msgstr ""
+"Vel, det er derfor jeg må tage Scepteret. Jeg vil vende tilbage, og folk vil 
"
+"acceptere mig som Dronning. Jeg vil regere lige og retfærdigt. Min mor er "
+"kun Dronninge Moderen. Tronen er retmæssigt min, og Scepteret kan bevise 
det."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
 msgid ""
@@ -1141,7 +1232,10 @@
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "advisor and counselor, Delfador"
-msgstr "Vel, det er derfor jeg har Scepteret. Jeg vil vende tilbage, og folk 
vil acceptere mig som Dronning. Tronen er retmæssigt min og jeg vil regere 
lige og retfærdigt. Jeg vil måske endda tage dig som rådgiver, Delfador."
+msgstr ""
+"Vel, det er derfor jeg har Scepteret. Jeg vil vende tilbage, og folk vil "
+"acceptere mig som Dronning. Tronen er retmæssigt min og jeg vil regere lige "
+"og retfærdigt. Jeg vil måske endda tage dig som rådgiver, Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
 msgid ""
@@ -1232,7 +1326,8 @@
 "ved du vil følge hende til verdens ende."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
-msgid "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing 
between us!"
+msgid ""
+"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
 msgstr "Med al respekt, min lady, hun er min kusine! Der er intet mellem os!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:252
@@ -1249,15 +1344,19 @@
 msgid ""
 "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
 "go with Li'sar."
-msgstr "Det er et generøst tilbud, min lady, men du har i sandhed ret, jeg 
vil hellere gå med Li'sar."
+msgstr ""
+"Det er et generøst tilbud, min lady, men du har i sandhed ret, jeg vil "
+"hellere gå med Li'sar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
 msgid "And what say you, Uradredia?"
 msgstr "Og hvad synes du, Uradredia?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
-msgid "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the 
throne?"
-msgstr "Sig mig, Li'sar, er du villig til at kæmpe mod din egen mor for 
tronen?"
+msgid ""
+"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
+msgstr ""
+"Sig mig, Li'sar, er du villig til at kæmpe mod din egen mor for tronen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:272
 msgid ""
@@ -1277,8 +1376,10 @@
 "datter af Elandria's ord vise. Hvil her for en tid, og gå så fremad med 
dem."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:282
-msgid "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say 
you?"
-msgstr "Du har været med os for noget tid, Kalenz søn af Kliada, hvad siger 
du?"
+msgid ""
+"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
+msgstr ""
+"Du har været med os for noget tid, Kalenz søn af Kliada, hvad siger du?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
 msgid ""
@@ -1286,14 +1387,22 @@
 "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
 "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-msgstr "Visdom er blevet talt her idag, Delfador. Vi har været i de mest 
prøvende tider med Li'sar, og vi har risikeret vores liv og lemmer med hende. 
Alligevel har vi stadig vores liv og lemmer. Hun mangler erfaring, og har for 
meget af ungdommens frækhed og ubesindighed. Men hun vl blive en god Dronning 
med tiden."
+msgstr ""
+"Visdom er blevet talt her idag, Delfador. Vi har været i de mest prøvende "
+"tider med Li'sar, og vi har risikeret vores liv og lemmer med hende. "
+"Alligevel har vi stadig vores liv og lemmer. Hun mangler erfaring, og har "
+"for meget af ungdommens frækhed og ubesindighed. Men hun vl blive en god "
+"Dronning med tiden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:292
 msgid ""
 "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
 "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
 "watched and guarded by many men."
-msgstr "Så, det Elviske Råd har talt. Men hvilken vej skal vi tage på vores 
rejse? Fort Abez vil vi ikke kunne komme gennem, for den vil være forsvarligt 
overvåget og bevogtet af mange mænd."
+msgstr ""
+"Så, det Elviske Råd har talt. Men hvilken vej skal vi tage på vores rejse? 
"
+"Fort Abez vil vi ikke kunne komme gennem, for den vil være forsvarligt "
+"overvåget og bevogtet af mange mænd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:297
 msgid ""
@@ -1301,27 +1410,39 @@
 "of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
-msgstr "Der er en anden vej vi kan tage tilbage til Wesnoth: over dragernes 
bjerge og gennem den den mørke dal. Til Østens land, derfra kan i komme 
tilbage til Wesnoth og overraske den Mørke Dronning, og fange hende på et 
uopmærksomt øjeblik."
+msgstr ""
+"Der er en anden vej vi kan tage tilbage til Wesnoth: over dragernes bjerge "
+"og gennem den den mørke dal. Til Østens land, derfra kan i komme tilbage 
til "
+"Wesnoth og overraske den Mørke Dronning, og fange hende på et uopmærksomt "
+"øjeblik."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:302
 msgid ""
 "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
 "there were such things as dragons!"
-msgstr "Dragernes bjerge? Det lyder farligt! Jeg troede ikke engang at drager 
fandtes!"
+msgstr ""
+"Dragernes bjerge? Det lyder farligt! Jeg troede ikke engang at drager "
+"fandtes!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:307
 msgid ""
 "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
 "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
 "there not another route we might take?"
-msgstr "Ingen drager er blevet set i de bjerge i mange år, men de har stadig 
beholdt deres gamle navn. Men vejen vil stadig være farlig for os. Er der ikke 
en anden vej vi kan tage?"
+msgstr ""
+"Ingen drager er blevet set i de bjerge i mange år, men de har stadig beholdt 
"
+"deres gamle navn. Men vejen vil stadig være farlig for os. Er der ikke en "
+"anden vej vi kan tage?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:312
 msgid ""
 "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
 "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
 "great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-msgstr "Alle veje er farlige, selvom der er håb forude. Hvil, og gå fremad, 
venner. Skæbnen har tilsmilet os indtil nu, på trods af store farer. Måske 
vil den fortsætte med at gøre det."
+msgstr ""
+"Alle veje er farlige, selvom der er håb forude. Hvil, og gå fremad, venner. 
"
+"Skæbnen har tilsmilet os indtil nu, på trods af store farer. Måske vil den 
"
+"fortsætte med at gøre det."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
 msgid "The Elves Besieged"
@@ -1359,11 +1480,13 @@
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
-msgstr "Mester Delfador! Se, der kommer Orker fra alle retninger! Hvad skal vi 
gøre?"
+msgstr ""
+"Mester Delfador! Se, der kommer Orker fra alle retninger! Hvad skal vi gøre?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:198
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-msgstr "Der er for mange at kæmpe imod. Alt for mange. Vi er nødt til at 
stikke af!"
+msgstr ""
+"Der er for mange at kæmpe imod. Alt for mange. Vi er nødt til at stikke af!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:203
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
@@ -1405,7 +1528,9 @@
 msgid ""
 "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
 "these parts. They are the ones we want!"
-msgstr "Husk, der går rygter om at den beskidte trolmand og en han beskytter 
er i disse områder. Det er dem vi vil have!"
+msgstr ""
+"Husk, der går rygter om at den beskidte trolmand og en han beskytter er i "
+"disse områder. Det er dem vi vil have!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:237
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@@ -1436,7 +1561,8 @@
 "vil vi kunne søge tilflugt der."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
-msgid "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves 
here?"
+msgid ""
+"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
 msgstr "Ja, det er rigtigt, Delfador. Men hvad skal der blive af Elverne her?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:288
@@ -1467,7 +1593,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:334
 msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-msgstr "Jeg har.... har fejlet i min pligt om at beskytte prinsen, jeg er 
overvundet"
+msgstr ""
+"Jeg har.... har fejlet i min pligt om at beskytte prinsen, jeg er overvundet"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
@@ -1478,7 +1605,8 @@
 msgstr "Ugh"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
-msgid "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with 
reinforcements..."
+msgid ""
+"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
 msgstr "h nej! Vi er løbet tør for tid, de er ankommet med 
forstærkninger..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:369
@@ -1522,7 +1650,10 @@
 "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric was "
 "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
 "would pass to all her successors."
-msgstr "Og sådan sluttede Mørke Dronning's regeringstid, og Li'sar, datter 
af Haldric, blev kronet Dronning af Wesnoth, og bæreren af Ildscepteret, som 
hun vil give videre til alle hendes efterfølgere."
+msgstr ""
+"Og sådan sluttede Mørke Dronning's regeringstid, og Li'sar, datter af "
+"Haldric, blev kronet Dronning af Wesnoth, og bæreren af Ildscepteret, som "
+"hun vil give videre til alle hendes efterfølgere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
@@ -1532,27 +1663,36 @@
 msgid ""
 "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
 "they had two sons and a daughter."
-msgstr "Konrad blev en adelig og Li'sar's hof. Han giftede sig med Li'sar og 
sammen fik de to sønner og en datter."
+msgstr ""
+"Konrad blev en adelig og Li'sar's hof. Han giftede sig med Li'sar og sammen "
+"fik de to sønner og en datter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
 msgid ""
 "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
 "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
 "every week."
-msgstr "Knoglerne af den unge prins Konrad blev hentet fra Elverne og begravet 
i den Royale Krypt i Weldyn, som Konrad havde besøgt hver uge til lenshylding."
+msgstr ""
+"Knoglerne af den unge prins Konrad blev hentet fra Elverne og begravet i den "
+"Royale Krypt i Weldyn, som Konrad havde besøgt hver uge til lenshylding."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
 msgid ""
 "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
 "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
 "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
-msgstr "Delfador blev Li'sar's Højeste Råd, og rådgav hende i de mest 
vigtige sager. Han blev meget gammel, og blev givet en Royal Begravelse, 
hvorefter han blev begravet i den Royale Krypt i Weldyn."
+msgstr ""
+"Delfador blev Li'sar's Højeste Råd, og rådgav hende i de mest vigtige 
sager. "
+"Han blev meget gammel, og blev givet en Royal Begravelse, hvorefter han blev "
+"begravet i den Royale Krypt i Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
 msgid ""
 "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
 "men."
-msgstr "Kalenz vendte tilbage til hans hjem i Nord, og kom aldrig tilbage til 
menneskenes land."
+msgstr ""
+"Kalenz vendte tilbage til hans hjem i Nord, og kom aldrig tilbage til "
+"menneskenes land."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
@@ -1578,7 +1718,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:146
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr "Stop! Du kommer ikke forbi! Hurtigt, forstærkninger, beskyt 
Prinsessen!"
+msgstr ""
+"Stop! Du kommer ikke forbi! Hurtigt, forstærkninger, beskyt Prinsessen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@@ -1806,7 +1947,9 @@
 msgid ""
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
-msgstr "Ha ha! Vi har dræbt dette luftens onde bæst, og vi kan nægte 
rebelerne dens æg!"
+msgstr ""
+"Ha ha! Vi har dræbt dette luftens onde bæst, og vi kan nægte rebelerne 
dens "
+"æg!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:166
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
@@ -1822,7 +1965,9 @@
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-msgstr "Grifbjerget! Måske kan vi stjæle nogle æg fra grifferne og træne 
de unge til at blive flyvende ridedyr. Ville det virke, Delfador?"
+msgstr ""
+"Grifbjerget! Måske kan vi stjæle nogle æg fra grifferne og træne de unge 
til "
+"at blive flyvende ridedyr. Ville det virke, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:181
 msgid ""
@@ -1876,7 +2021,9 @@
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-msgstr "Det er en skam at vi ikke fik de Grif-æg - de ville virkelig have 
givet os en fordel en dag. Uanset, vi må stadig fortsætte."
+msgstr ""
+"Det er en skam at vi ikke fik de Grif-æg - de ville virkelig have givet os "
+"en fordel en dag. Uanset, vi må stadig fortsætte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:242
 msgid "Let us continue onward!"
@@ -2045,31 +2192,41 @@
 msgstr "Hilsner, mænd af sletterne."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:121
-msgid "What do these intruders want? We did not invite them here, that is 
certain."
-msgstr "Hvad vil disse indtrængere? Vi har ikke inviteret dem her, det er 
sikkert."
+msgid ""
+"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
+msgstr ""
+"Hvad vil disse indtrængere? Vi har ikke inviteret dem her, det er sikkert."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
 msgid ""
 "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
 "Ashievere, the evil Queen Mother."
-msgstr "Vi kommer med fred! Vi ønsker at I vil hjælpe os i kampen mod 
Ashievere, den one Dronninge Moder."
+msgstr ""
+"Vi kommer med fred! Vi ønsker at I vil hjælpe os i kampen mod Ashievere, 
den "
+"one Dronninge Moder."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-msgstr "Vi vil ikke tilslutte jer. Jer, som er ledt af disse unge mennesker og 
denne gamle mand."
+msgstr ""
+"Vi vil ikke tilslutte jer. Jer, som er ledt af disse unge mennesker og denne "
+"gamle mand."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:133
 msgid ""
 "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
 "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
 "reclaimed."
-msgstr "I er med os eller mod os. Hvis I ikke tilslutter jer for at styrte den 
onde Dronning, vil vi tage jeres krafter, når tronen er retmæssigt krævet 
tilbage."
+msgstr ""
+"I er med os eller mod os. Hvis I ikke tilslutter jer for at styrte den onde "
+"Dronning, vil vi tage jeres krafter, når tronen er retmæssigt krævet 
tilbage."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:137
 msgid ""
 "Hah! You think you can sieze the throne? Defeat us in battle and we will "
 "join you, or leave now and never return!"
-msgstr "Hah! Du tror du kan overtage tronen? Overvind os i kamp, og vi vil 
tilslutte os, eller gå nu og kom aldrig tilbage!"
+msgstr ""
+"Hah! Du tror du kan overtage tronen? Overvind os i kamp, og vi vil tilslutte "
+"os, eller gå nu og kom aldrig tilbage!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:141
 msgid "Very well. We will fight you."
@@ -2088,7 +2245,10 @@
 "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
 "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
 "you against the Queen."
-msgstr "Stop! Jeg kan ikke tro det! Du har overvundet os! Du er i sandhed 
værdig, værdig selv til at kræve tronen. Klanerne vil hjælpe dig. Vi vil 
kæmpe med dig, mod Droningen."
+msgstr ""
+"Stop! Jeg kan ikke tro det! Du har overvundet os! Du er i sandhed værdig, "
+"værdig selv til at kræve tronen. Klanerne vil hjælpe dig. Vi vil kæmpe 
med "
+"dig, mod Droningen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:165
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
@@ -2112,7 +2272,9 @@
 msgid ""
 "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
 "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
-msgstr "I vil tjene os. I vil beskytte vores flanker mens vi gå direkte efter 
dronningen. Med jer på begge vores flanker, kan vi sikker klare hende."
+msgstr ""
+"I vil tjene os. I vil beskytte vores flanker mens vi gå direkte efter "
+"dronningen. Med jer på begge vores flanker, kan vi sikker klare hende."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:185
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
@@ -2131,7 +2293,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:193
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr "Hemmelighed? Hvilken hemmelighed Delfador? Hvad er det du prøver at 
sige?"
+msgstr ""
+"Hemmelighed? Hvilken hemmelighed Delfador? Hvad er det du prøver at sige?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:197
 msgid ""
@@ -2163,13 +2326,17 @@
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
 "right in saying you are no match for the Clan's might."
-msgstr "Selvom jeg dør, er det for Klanen. Du vil blive overvundet, og jeg 
vil have ret når jeg siger at du er ingen match for Klanens magt."
+msgstr ""
+"Selvom jeg dør, er det for Klanen. Du vil blive overvundet, og jeg vil have "
+"ret når jeg siger at du er ingen match for Klanens magt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:263
 msgid ""
 "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
 "with us!"
-msgstr "Val sagt, broder. Klanens krigere hører dig, og er kommet for at 
kæmpe med os!"
+msgstr ""
+"Val sagt, broder. Klanens krigere hører dig, og er kommet for at kæmpe med "
+"os!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -2198,7 +2365,8 @@
 "#Løber tør for runder, inden I når skoven"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:132
-msgid "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the 
east!"
+msgid ""
+"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
 msgstr "Der er du! Du må hurtigt komme til Elvernes hjem i øst!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:144
@@ -2209,16 +2377,20 @@
 msgid ""
 "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
 "engaging them at all costs!"
-msgstr "Der er nogle Orker! Vi må lade dem kæmpe mod Mændene af Wesnoth, og 
undgå at opildne dem for en hver pris!"
+msgstr ""
+"Der er nogle Orker! Vi må lade dem kæmpe mod Mændene af Wesnoth, og undgå 
at "
+"opildne dem for en hver pris!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
 msgid ""
 "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
 "Elves."
-msgstr "Endelig, venner, vi er næsten nået frem til mit folks hjem, 
Nordelverne."
+msgstr ""
+"Endelig, venner, vi er næsten nået frem til mit folks hjem, Nordelverne."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:180
-msgid "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some 
rest!"
+msgid ""
+"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
 msgstr ""
 "Efter at have været i dette vildnis i så lang tid, skal det blive godt at "
 "hvile ud!"
@@ -2278,7 +2450,9 @@
 msgid ""
 "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
 "until the battle is over?"
-msgstr "Det lyder meget farligt. Måske skulle vi trække os tilbage til Vest, 
og skjule os til kampen er ovre?"
+msgstr ""
+"Det lyder meget farligt. Måske skulle vi trække os tilbage til Vest, og "
+"skjule os til kampen er ovre?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:263
 msgid ""
@@ -2336,7 +2510,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:343
-msgid "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to 
Elensia!"
+msgid ""
+"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:348
@@ -2366,7 +2541,8 @@
 "#Løber tør for runder"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:87
-msgid "This is no time to return to our vessel! We must take control of the 
island!"
+msgid ""
+"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
 msgstr ""
 "Dette er ikke lige tidspunktet til at vende tilbage til vores skude! Vi må "
 "tage kontrol over øen!"
@@ -2697,7 +2873,8 @@
 "rejser de sig, de mægtige benknækkere!!! Til kamp!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
-msgid "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not 
defeat us!"
+msgid ""
+"Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:218
@@ -2752,7 +2929,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:87
 msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-msgstr "Det ser ud til, at der er levende døde der! Forbered jer på kamp, 
mænd!"
+msgstr ""
+"Det ser ud til, at der er levende døde der! Forbered jer på kamp, mænd!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:92
 msgid "To arms!"
@@ -2762,7 +2940,8 @@
 msgid ""
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
-msgstr "Ahh, en gruppe Elvere ankommer. Snart har vi Elviske zombier iblandt 
os!"
+msgstr ""
+"Ahh, en gruppe Elvere ankommer. Snart har vi Elviske zombier iblandt os!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
 msgid ""
@@ -2797,8 +2976,10 @@
 "#Løber tør for runder"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:101
-msgid "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a 
while."
-msgstr "Denne vinter er bidende kold! Måske skulle vi gøre holdt her og 
hvile lidt."
+msgid ""
+"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
+msgstr ""
+"Denne vinter er bidende kold! Måske skulle vi gøre holdt her og hvile lidt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:106
 msgid ""
@@ -2859,7 +3040,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:145
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-msgstr "Der falder mere sne. Vi må gøre en ende på denne kamp hurtigt. 
Fremad, mænd!"
+msgstr ""
+"Der falder mere sne. Vi må gøre en ende på denne kamp hurtigt. Fremad, 
mænd!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:168
 msgid ""
@@ -2921,7 +3103,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:211
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-msgstr "Ganske vist. Vi Elvere er ikke så godt trænede til sådan nogle 
mørke huler."
+msgstr ""
+"Ganske vist. Vi Elvere er ikke så godt trænede til sådan nogle mørke 
huler."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:226
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@@ -2993,7 +3176,8 @@
 "kan gøre krav på sin trone. Vi søger Ildscepteret."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:296
-msgid "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in 
jest!"
+msgid ""
+"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
 msgstr "Ildscepteret? Er I blevet gale? Sandelig må I da tale i spøg!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:303
@@ -3048,10 +3232,12 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr "Jeg er Delfador den Store! Enhver, der vover at stå imod mig, skal 
nedkæmpes!"
+msgstr ""
+"Jeg er Delfador den Store! Enhver, der vover at stå imod mig, skal 
nedkæmpes!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
-msgid "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, 
years ago!"
+msgid ""
+"You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
 msgstr ""
 "Du...du er virkelig Delfador! Men vi havde fået at vide, at du var død for "
 "mange år siden!"
@@ -3104,7 +3290,8 @@
 msgstr "Prinsessen af Wesnoth"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
-msgid "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the 
queen..."
+msgid ""
+"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
 msgstr ""
 "... men en af orkerne overlevede længe nok til at overbringe nyhederne til "
 "dronningen."
@@ -3134,7 +3321,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:116
-msgid "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of 
Asheviere."
+msgid ""
+"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
 msgstr "På vej mod Knalga blev vores helte mødt af Ashevieres soldater"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:121
@@ -3142,7 +3330,8 @@
 msgstr "Dronningen har beordret mig til at stoppe dig, din bedrager!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:126
-msgid "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her 
successor!"
+msgid ""
+"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
 msgstr ""
 "Det er prinsessen, Li'sar. Dronningen adopterede hende, og det rygtes, at "
 "hun opdrager hende til at være hendes efterkommer!"
@@ -3158,7 +3347,8 @@
 msgstr "Forræderi! Dine løgne vil gå i døden sammen med dig!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:142
-msgid "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To 
arms!"
+msgid ""
+"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
 msgstr ""
 "Det nytter ikke noget at prøve at bringe hende til fornuft. Der er kun en "
 "ting, hun vil forstå. Til angreb!"
@@ -3176,7 +3366,8 @@
 msgstr "Jeg overgiver mig! Du må ikke gøre mig noget, din bedrager."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:207
-msgid "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your 
life."
+msgid ""
+"I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
 "Jeg sagde før, at jeg IKKE var en bedrager, men hvis du overgiver dig, så "
 "vil jeg lade dig leve."
@@ -3266,7 +3457,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:116
-msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the 
reinforcements!"
+msgid ""
+"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:140
@@ -3335,7 +3527,8 @@
 msgstr "Endelig er det i vores hænder! Lad os nu forlade denne stinkende 
hule."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:317
-msgid "I think that if we travel just a little north, we might be able to get 
out."
+msgid ""
+"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
 msgstr ""
 "Jeg skulle mene, at hvis vi rejser et lille stykke mod nord, så skulle vi "
 "kunne komme ud."
@@ -3346,7 +3539,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:343
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-msgstr "Sandelig ja. Du klarede det, Li'sar. Jeg håber, at du vil bruge det 
klogt."
+msgstr ""
+"Sandelig ja. Du klarede det, Li'sar. Jeg håber, at du vil bruge det klogt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:348
 msgid ""
@@ -3532,7 +3726,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:299
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr "Jeg er Lionel. Jeg er den Fortabte General. Jeg vil hævne mig på jer 
alle!"
+msgstr ""
+"Jeg er Lionel. Jeg er den Fortabte General. Jeg vil hævne mig på jer alle!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:304
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
@@ -3609,7 +3804,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:117
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr "Herre! Det ser ud til, at byen allerede er faldet til de overlegne 
magter!"
+msgstr ""
+"Herre! Det ser ud til, at byen allerede er faldet til de overlegne magter!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:122
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
@@ -3999,7 +4195,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:274
-msgid "That's very strange, why would someone make statues of such foul 
creatures?"
+msgid ""
+"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:279
@@ -4231,4 +4428,3 @@
 "Delfador tog barnet med sig ind i de vestlige skove og opdragede ham under "
 "Elvernes beskyttelse, mens han sørgmodigt så til, at Ashevieres 
forfærdelige "
 "kongedømme begyndte at brede sig over landet..."
-
Index: wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po
diff -u wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po:1.8 wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po:1.9
--- wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po:1.8  Tue Sep 21 23:58:16 2004
+++ wesnoth/po/da/wesnoth-sotbe.po      Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -94,7 +94,8 @@
 msgstr "Mig? Jeg skal vise dig om jeg er en kujon!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157
-msgid "It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find 
reinforcements."
+msgid ""
+"It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find reinforcements."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:162
@@ -266,7 +267,8 @@
 msgstr "De er for mange, TILBAGETOG!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
-msgid "The Great Horde at last!  I was begining to think they would never 
come."
+msgid ""
+"The Great Horde at last!  I was begining to think they would never come."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:419
@@ -283,7 +285,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
-msgid "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great 
Horde'."
+msgid ""
+"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great Horde'."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
@@ -343,7 +346,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141
-msgid "Stay alert!  This oasis is known to be a den of outlaws and desert 
pillagers."
+msgid ""
+"Stay alert!  This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:167
@@ -378,7 +382,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:103
-msgid "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' 
land!"
+msgid ""
+"We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' land!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:108
@@ -560,7 +565,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:139
-msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the 
Smug."
+msgid ""
+"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:159
@@ -758,7 +764,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:166
-msgid "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag 
Gor."
+msgid ""
+"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:199
@@ -836,7 +843,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:419
-msgid "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their 
quag!"
+msgid ""
+"At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their quag!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:7
@@ -945,7 +953,8 @@
 msgstr "Hvad laver de orker her? De burde være for trætte til at leve."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:123
-msgid "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye 
lands."
+msgid ""
+"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:161
@@ -1108,4 +1117,3 @@
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
 msgid "Pirate Galleon"
 msgstr "Pirat Galeon"
-
Index: wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po
diff -u wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po:1.8 wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po:1.9
--- wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po:1.8    Tue Sep 21 23:58:16 2004
+++ wesnoth/po/da/wesnoth-tdh.po        Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -61,7 +61,9 @@
 msgid ""
 "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
 "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
-msgstr "Efter hans forviselse fra Wesnoth for at udøve åndemaneri, ankom den 
unge Gwiti Ha'atel til en ukendt kyst. Han besluttede at kræve den for hans."
+msgstr ""
+"Efter hans forviselse fra Wesnoth for at udøve åndemaneri, ankom den unge "
+"Gwiti Ha'atel til en ukendt kyst. Han besluttede at kræve den for hans."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
@@ -99,7 +101,9 @@
 msgid ""
 "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
 "already ensconced himself nearby."
-msgstr "Da solen går ned opdager Gwiti at hans ærkerival og bror, Nati, 
allerede har forskanset sig tæt ved."
+msgstr ""
+"Da solen går ned opdager Gwiti at hans ærkerival og bror, Nati, allerede 
har "
+"forskanset sig tæt ved."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
 msgid ""
@@ -156,7 +160,8 @@
 msgstr "Alt er ovre. Jeg er fortabt."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:132
-msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe 
it."
+msgid ""
+"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
 msgstr ""
 "I... mislykkedes i at vinde denne kamp. Jeg er overvundet. Jeg tror ikke på "
 "det."
@@ -189,13 +194,17 @@
 msgid ""
 "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
 "the sun again, for you shall die before it sets."
-msgstr "Din unkelige nidding: Du ved at hvis det ikke var for min 
barmhjertelighed, at du endnu en gang ser solens lys. For du er død før den 
går ned."
+msgstr ""
+"Din unkelige nidding: Du ved at hvis det ikke var for min barmhjertelighed, "
+"at du endnu en gang ser solens lys. For du er død før den går ned."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
 msgid ""
 "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
 "towards you?"
-msgstr "Må jeg minde dig om af som vi taler, vandrer mine levende-døde 
legioner mod dig?"
+msgstr ""
+"Må jeg minde dig om af som vi taler, vandrer mine levende-døde legioner mod 
"
+"dig?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
 msgid "Confrontation"
@@ -223,14 +232,19 @@
 "Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted "
 "by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
 "outlying areas, his troops were many but untrained."
-msgstr "Ved fundet af Crelanu's ældgamle bog, har ny styrke løbet gennem 
Gwiti's hær, og de har haft gode tider. Men Gwiti's march var sløvet af 
Leonard da han igen går ind i Wesnothiske områder. Leonard er generalen for 
flere uderliggende områder, hans tropper var mange, men utrænede."
+msgstr ""
+"Ved fundet af Crelanu's ældgamle bog, har ny styrke løbet gennem Gwiti's "
+"hær, og de har haft gode tider. Men Gwiti's march var sløvet af Leonard da "
+"han igen går ind i Wesnothiske områder. Leonard er generalen for flere "
+"uderliggende områder, hans tropper var mange, men utrænede."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
 msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
 msgstr "Jeg kan se at de rige endelig stiller op med sine tropper."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
-msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. 
Die!"
+msgid ""
+"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
 msgstr "Så du er den ansvarlige for vores nederlag ved Erzen Stenen. Dø!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
@@ -247,7 +261,11 @@
 "neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
 "to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
 "best hope was now to flee into the mountains."
-msgstr "I virkeligheder var Leonard hær i forberedt og underudstyrret, og han 
har glemt at sende besked. Heldigvis kom der bag ham,  en der stod for en stor 
del af de levende-dødes udrydelse, Lord Aretu. Gwiti vidste at selv hvis han 
overvandt Leonard, ville hans bedste chance være at flygte gennem bjergene."
+msgstr ""
+"I virkeligheder var Leonard hær i forberedt og underudstyrret, og han har "
+"glemt at sende besked. Heldigvis kom der bag ham,  en der stod for en stor "
+"del af de levende-dødes udrydelse, Lord Aretu. Gwiti vidste at selv hvis han 
"
+"overvandt Leonard, ville hans bedste chance være at flygte gennem bjergene."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
 msgid "I shall slay you myself!"
@@ -262,7 +280,8 @@
 msgstr "Nej! Det kan ikke være rigtigt! Min konge, jeg har fejlet..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:146
-msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those 
undead!"
+msgid ""
+"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
 msgstr ""
 "Leonard er død? Åh, hvilken sørgelig dag. Kom mænd, jeg os udrydde disse "
 "levende-døde!"
@@ -271,7 +290,9 @@
 msgid ""
 "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
 "sharp peaks and bottomless caves."
-msgstr "Kun en vej ligger åben nu. Jeg må flygte til hvor hans heste ikke 
kan gå: de skarpe tinder og bundeløse grotter."
+msgstr ""
+"Kun en vej ligger åben nu. Jeg må flygte til hvor hans heste ikke kan gå: 
de "
+"skarpe tinder og bundeløse grotter."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
 msgid ""
@@ -289,26 +310,35 @@
 msgid ""
 "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
 "troops will slay you now!"
-msgstr "Haha, det var en fejl at flygte dertil! Passet er blokeret, og mine 
tropper vil nu slagte dig!"
+msgstr ""
+"Haha, det var en fejl at flygte dertil! Passet er blokeret, og mine tropper "
+"vil nu slagte dig!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
 msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
-msgstr "Pyhh... Nu må du svage mennesker være for trætte til at følge 
efter mig!"
+msgstr ""
+"Pyhh... Nu må du svage mennesker være for trætte til at følge efter mig!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-msgstr "Åh, nej, flygte fra dværgene bare for at blive fanget af en 
levende-død."
+msgstr ""
+"Åh, nej, flygte fra dværgene bare for at blive fanget af en levende-død."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
-msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an 
ally."
-msgstr "Hvem er du? Hvis du er fjende af Dværgene, skal vi måske være 
allierede."
+msgid ""
+"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
+msgstr ""
+"Hvem er du? Hvis du er fjende af Dværgene, skal vi måske være allierede."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235
 msgid ""
 "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
 "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
 "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
-msgstr "Jeg er Tanar, herre over en orkisk klan der boede her! Mit folk var 
dvevet væk af dværgene. Alle familier har flere døde. Lad os venligst vandre 
med det, for at få en chance for at slå igen mod de onde Dværge!"
+msgstr ""
+"Jeg er Tanar, herre over en orkisk klan der boede her! Mit folk var dvevet "
+"væk af dværgene. Alle familier har flere døde. Lad os venligst vandre med "
+"det, for at få en chance for at slå igen mod de onde Dværge!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
 msgid ""
@@ -322,7 +352,9 @@
 msgid ""
 "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
 "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
-msgstr "Tak, men nye Herre! Aldrig havde jeg troet at jeg ville se den dag at 
mine folk gladeligt vandrede med skeletter og spørgelser."
+msgstr ""
+"Tak, men nye Herre! Aldrig havde jeg troet at jeg ville se den dag at mine "
+"folk gladeligt vandrede med skeletter og spørgelser."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
 msgid "Crelanu's Book"
@@ -361,15 +393,20 @@
 "But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden in a "
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
-msgstr "Men de ældgamle troldmænd havde gjordt deres job godt. Bogen var 
blevet gemt i en lund som Elverne og Orkerne har kæmpet over i mange år, og 
alle der prøvede at nærme sig den ville lide deres samlede vrede."
+msgstr ""
+"Men de ældgamle troldmænd havde gjordt deres job godt. Bogen var blevet 
gemt "
+"i en lund som Elverne og Orkerne har kæmpet over i mange år, og alle der "
+"prøvede at nærme sig den ville lide deres samlede vrede."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-msgstr "Åh nej. Det ser ud til at orkerne har fået de levende-døde på 
deres side."
+msgstr ""
+"Åh nej. Det ser ud til at orkerne har fået de levende-døde på deres side."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-msgstr "Forbandet! Hvordan har elverne fået en åndemaner til at marchere med 
dem?"
+msgstr ""
+"Forbandet! Hvordan har elverne fået en åndemaner til at marchere med dem?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
 msgid "I side not with either of you!"
@@ -391,7 +428,8 @@
 msgid ""
 "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
 "purposes."
-msgstr "Bogen er her ikke, men disse svampe indeholder nok lig til at kunnne 
bruges."
+msgstr ""
+"Bogen er her ikke, men disse svampe indeholder nok lig til at kunnne bruges."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156
@@ -404,17 +442,22 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-msgstr "Må en forbandelse hvile over den åndemaner! Hvorfor blev han nødt 
til at komme her?!"
+msgstr ""
+"Må en forbandelse hvile over den åndemaner! Hvorfor blev han nødt til at "
+"komme her?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
-msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always 
must!"
+msgid ""
+"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
 msgstr "Endelig! Det er her! Nu må jeg le ustyrligt som ægte skurke altid 
må!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
 msgid ""
 "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
 "part of the country!"
-msgstr "Min herre, dine mistanker var rigtige. Der er virkelig en åndemaner  
denne del af landet!"
+msgstr ""
+"Min herre, dine mistanker var rigtige. Der er virkelig en åndemaner  denne "
+"del af landet!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
 msgid "Inside the Tower"
@@ -438,7 +481,9 @@
 msgid ""
 "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
 "to find the Book in a few hours...!"
-msgstr "Hvis jeg husker rigtigt, så har dette tårn tre etager. Vi bør kunne 
finde Bogen på få timer...!"
+msgstr ""
+"Hvis jeg husker rigtigt, så har dette tårn tre etager. Vi bør kunne finde "
+"Bogen på få timer...!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
 msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
@@ -465,7 +510,8 @@
 msgstr "Jeg regner med at tredive kobbermønter ikke bør blive inkasseret..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
-msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of 
them."
+msgid ""
+"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
 msgstr "Kisten er tom, bortset fra et par småting. Magien er gået ud af dem."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
@@ -500,11 +546,15 @@
 msgid ""
 "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
 "power of cold."
-msgstr "Denne flaske indeholder en sær væske designet til at give et våben 
kuldens kraft."
+msgstr ""
+"Denne flaske indeholder en sær væske designet til at give et våben kuldens 
"
+"kraft."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
-msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its 
whereabouts!"
-msgstr "Dette er ikke bogen Crelanu skrev... hmmm... men den fortæller hvor 
den er!"
+msgid ""
+"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
+msgstr ""
+"Dette er ikke bogen Crelanu skrev... hmmm... men den fortæller hvor den er!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
@@ -541,7 +591,10 @@
 "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest mages once studied."
-msgstr "Efter at have sendt den Mørke Ånd væk for hans fiasko, indså 
Gwitiat han var i en fjern del af Wesnoth, og rejste mod Kaleon TÃ¥rnet, hvor 
de største troldmænd engang studerede."
+msgstr ""
+"Efter at have sendt den Mørke Ånd væk for hans fiasko, indså Gwitiat han 
var "
+"i en fjern del af Wesnoth, og rejste mod Kaleon Tårnet, hvor de største "
+"troldmænd engang studerede."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
 msgid ""
@@ -549,7 +602,10 @@
 "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
 "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
 "Wesnoth."
-msgstr "Endelig har jeg nået vejen. Medmindre jeg er langt ude af kurs, 
skulle jeg finde Kaleon Tårnet her, fyldt med ældgamle troldmænds 
hemmeligheder. Snart vil de være mine, og mine krafter vil være stole nok til 
at invadere Wesnoth."
+msgstr ""
+"Endelig har jeg nået vejen. Medmindre jeg er langt ude af kurs, skulle jeg "
+"finde Kaleon Tårnet her, fyldt med ældgamle troldmænds hemmeligheder. 
Snart "
+"vil de være mine, og mine krafter vil være stole nok til at invadere 
Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
@@ -559,7 +615,10 @@
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
-msgstr "Du forbandede og frygtelige ved at vi, troldmænd, vogtere af Kaleon 
Tårnet, ikke vil lade dig komme forbi. Vi vil forhindre din gennemtrængen med 
vores troldom. Flygt nu, og så vil du måske overleve."
+msgstr ""
+"Du forbandede og frygtelige ved at vi, troldmænd, vogtere af Kaleon Tårnet, 
"
+"ikke vil lade dig komme forbi. Vi vil forhindre din gennemtrængen med vores "
+"troldom. Flygt nu, og så vil du måske overleve."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
@@ -569,7 +628,9 @@
 msgid ""
 "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
 "own realm."
-msgstr "I frygtelige døds troldmænd, gå langt væk, eller vi sender jer til 
jeres eget rige."
+msgstr ""
+"I frygtelige døds troldmænd, gå langt væk, eller vi sender jer til jeres "
+"eget rige."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
 msgid "Not born is the one that could challenge me!"
@@ -591,7 +652,9 @@
 msgid ""
 "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
 "enter without mastering a magic equal to it."
-msgstr "Ah ha ha ha! TÃ¥rnets beskyttende magi er nu i kraft, du kan ikke 
trænge ind uden at mestre magi der er lige så stærk."
+msgstr ""
+"Ah ha ha ha! Tårnets beskyttende magi er nu i kraft, du kan ikke trænge ind 
"
+"uden at mestre magi der er lige så stærk."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
 msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
@@ -629,7 +692,9 @@
 msgid ""
 "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
 "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
-msgstr "Efter Gwiti overvandt sin broder, besluttede han at marchere mod 
Wesnoth for at få hans hævn. Men en Mørk Ånd kom ham til råds..."
+msgstr ""
+"Efter Gwiti overvandt sin broder, besluttede han at marchere mod Wesnoth for "
+"at få hans hævn. Men en Mørk Ånd kom ham til råds..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
 msgid "Gwitiii...Gwiti!"
@@ -637,13 +702,17 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-msgstr "En Mørk Ånd? Dette må i sandhed være et tegn på mit herredømme 
over de levende-døde!"
+msgstr ""
+"En Mørk Ånd? Dette må i sandhed være et tegn på mit herredømme over de "
+"levende-døde!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
 msgid ""
 "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
 "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
-msgstr "Gwiti, gå ikke endnu mod din hævn. Først skal du gå syd, mod 
orkerne, og der finde Agarash's Kranie."
+msgstr ""
+"Gwiti, gå ikke endnu mod din hævn. Først skal du gå syd, mod orkerne, og 
der "
+"finde Agarash's Kranie."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
 msgid "Speak on."
@@ -654,7 +723,10 @@
 "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with "
 "skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
 "it and your power will grow greater by far."
-msgstr "Ser du de tre orkklaner i dette land? Deres banner er malet med 
kranier, som deres skik byder. Men en af dem er Agarash's Kranie - Tag det og 
din styrke vokse voldsomt."
+msgstr ""
+"Ser du de tre orkklaner i dette land? Deres banner er malet med kranier, som "
+"deres skik byder. Men en af dem er Agarash's Kranie - Tag det og din styrke "
+"vokse voldsomt."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
@@ -664,13 +736,16 @@
 msgid ""
 "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
 "since long ago."
-msgstr "Det er ikke dit banner, og det var det aldrig! Kraniet er mærket 
siden længe, længe siden."
+msgstr ""
+"Det er ikke dit banner, og det var det aldrig! Kraniet er mærket siden "
+"længe, længe siden."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
 msgid ""
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
-msgstr "Argh! Det er kun halvdelen af kraniet, og tæt på kraftløst! 
Forsvind, Ånd!"
+msgstr ""
+"Argh! Det er kun halvdelen af kraniet, og tæt på kraftløst! Forsvind, Å
nd!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
@@ -720,13 +795,17 @@
 msgid ""
 "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
 "he, he, he..."
-msgstr "Så lad os slagte dem. Jeg har aldrig før ladet dværge genopstå til 
mine hære. He, he, he, he..."
+msgstr ""
+"Så lad os slagte dem. Jeg har aldrig før ladet dværge genopstå til mine "
+"hære. He, he, he, he..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
 msgid ""
 "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
 "should be delayed quite a bit."
-msgstr "Vi er kommet til den oversvømmede del af grotten. Hvis vi fortsætter 
vil dværgene sakke ret langt bagud."
+msgstr ""
+"Vi er kommet til den oversvømmede del af grotten. Hvis vi fortsætter vil "
+"dværgene sakke ret langt bagud."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
 msgid "ARGH! What was that?"
@@ -736,13 +815,17 @@
 msgid ""
 "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
-msgstr "Det ved jeg ikke. Jeg gætter dog på at en form for magi findes i 
disse grotter. Kan du fortælle mog noget om dem?"
+msgstr ""
+"Det ved jeg ikke. Jeg gætter dog på at en form for magi findes i disse "
+"grotter. Kan du fortælle mog noget om dem?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
 msgid ""
 "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
 "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
-msgstr "Desværre, Herre. Disse passager var mere oversvømmede sidst jeg var 
her. Dværgene dvalede ikke her, og vi undgik den navneløse frygt vi følte."
+msgstr ""
+"Desværre, Herre. Disse passager var mere oversvømmede sidst jeg var her. "
+"Dværgene dvalede ikke her, og vi undgik den navneløse frygt vi følte."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
@@ -762,7 +845,10 @@
 "showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing "
 "the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
 "fight on their side."
-msgstr "Ved det store slag ved Erzen Stenen viste brødrene Gwiti og Nati 
Ha'atel deres evner for første gang. Da de troede at deres side ville tabe 
kampen, kaldte der tidligere fjenders lig op af graven for at kæmpe for dem."
+msgstr ""
+"Ved det store slag ved Erzen Stenen viste brødrene Gwiti og Nati Ha'atel "
+"deres evner for første gang. Da de troede at deres side ville tabe kampen, "
+"kaldte der tidligere fjenders lig op af graven for at kæmpe for dem."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
 msgid ""
@@ -770,19 +856,27 @@
 "come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the "
 "battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
 "necromancers."
-msgstr "Men, dette var ikke kun forbundt, men også overilet. Kavaleriet ville 
komme til undsætning, men i stedet stødte de sammen med de levende-døde 
legioner, så slaget ville have vundet hvis det ikke var for disse to 
Ã¥ndemanere."
+msgstr ""
+"Men, dette var ikke kun forbundt, men også overilet. Kavaleriet ville komme "
+"til undsætning, men i stedet stødte de sammen med de levende-døde 
legioner, "
+"så slaget ville have vundet hvis det ikke var for disse to åndemanere."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
 msgid ""
 "The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped "
 "in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
 "sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
-msgstr "Ha'atel brødrene flygtede. Lige efter deres retur blev de spæret 
inde i jern, læssede den på et skib uden ror, og sendte dem over havet, for 
Wesnotherne frygtede at deres lig ville genopstå."
+msgstr ""
+"Ha'atel brødrene flygtede. Lige efter deres retur blev de spæret inde i "
+"jern, læssede den på et skib uden ror, og sendte dem over havet, for "
+"Wesnotherne frygtede at deres lig ville genopstå."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
 msgid ""
 "But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, "
 "separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
 "of the Rise of the Dark Hordes."
-msgstr "Men Skæbnen greb ind. Skibet blev besat af en pludselig storm og 
knustes, skilte de to brødre og skyllede dem begge i land. Dette var 
begyndelsen på Mørkes Korstog."
-
+msgstr ""
+"Men Skæbnen greb ind. Skibet blev besat af en pludselig storm og knustes, "
+"skilte de to brødre og skyllede dem begge i land. Dette var begyndelsen på "
+"Mørkes Korstog."
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.10 wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.11
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po:1.10    Tue Sep 14 15:08:56 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-ei.po Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -984,12 +984,11 @@
 "keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, and pick "
 "us off when we separate."
 msgstr ""
-"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ce pays, et ce sont "
-"eux qui font la loi, pas le roi. Mes hommes ont peur d'eux, et refusent de "
-"sortir combattre. Comme vous pouvez le voir, bien que j'aie de nombreux "
-"hommes, ils restent murés dans le donjon. Les voleurs se cachent dans les "
-"villages quand nous sortons en nombre, et s'en prennent à nous dès que "
-"nous sommes séparés."
+"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ce pays, et ce sont eux qui "
+"font la loi, pas le roi. Mes hommes ont peur d'eux, et refusent de sortir "
+"combattre. Comme vous pouvez le voir, bien que j'aie de nombreux hommes, ils "
+"restent murés dans le donjon. Les voleurs se cachent dans les villages quand 
"
+"nous sortons en nombre, et s'en prennent à nous dès que nous sommes 
séparés."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
 msgid ""
@@ -1912,8 +1911,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
 msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
-msgstr "Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. En"
-"avant !"
+msgstr ""
+"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
 msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@@ -1921,16 +1920,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
 msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en "
-"courant !"
+msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
 msgid ""
 "You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
 "turn back, going to the Northern Outpost."
 msgstr ""
-"Vous avez raison. Ce n'est que folie de poursuivre - nous devons vaincre "
-"Mal-Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
+"Vous avez raison. Ce n'est que folie de poursuivre - nous devons vaincre Mal-"
+"Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
 msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
@@ -2007,8 +2005,8 @@
 "King, but that is now impossible."
 msgstr ""
 "Au-delà de cette rivière s'étend la marche du nord. Des ogres y habitent "
-"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Je continue de "
-"penser que nous devrions rejoindre directement le roi, mais c'est désormais "
+"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Je continue de penser "
+"que nous devrions rejoindre directement le roi, mais c'est désormais "
 "impossible."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:83
@@ -2023,8 +2021,7 @@
 msgid ""
 "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
 msgstr ""
-"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous "
-"détruire !"
+"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous 
détruire !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
 msgid ""
@@ -2075,8 +2072,8 @@
 "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
 "only two!"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après "
-"tout, ils ne sont que deux !"
+"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout, 
"
+"ils ne sont que deux !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "No!!! They'll kill me!"
@@ -2092,9 +2089,9 @@
 "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
 "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
 msgstr ""
-"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent "
-"toujours. Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château "
-"comme base pour notre attaque !"
+"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent toujours. 
"
+"Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château comme base "
+"pour notre attaque !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
 msgid ""
@@ -2102,10 +2099,10 @@
 "kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead lands. I "
 "don't know how far we will get, though."
 msgstr ""
-"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais "
-"si nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les "
-"contrées des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous "
-"parcourerons, cependant."
+"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais si "
+"nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les contrées "
+"des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
+"cependant."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@@ -2146,8 +2143,8 @@
 "We need to fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon "
 "attack. I hope we can hold them off."
 msgstr ""
-"Nous devons combattre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche "
-"- ils vont bientôt attaquer. J'espère que nous arriverons à les contenir."
+"Nous devons combattre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche - "
+"ils vont bientôt attaquer. J'espère que nous arriverons à les contenir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:241
 msgid ""
@@ -2170,24 +2167,24 @@
 "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
 "upcoming battle."
 msgstr ""
-"Les archers sont les guerriers les plus puissants d'entre tous, comme ils "
-"le prouveront dans la bataille à venir."
+"Les archers sont les guerriers les plus puissants d'entre tous, comme ils le "
+"prouveront dans la bataille à venir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
 msgid ""
 "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
 "within our camp."
 msgstr ""
-"Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de rivalité "
-"à l'intérieur de notre camp."
+"Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de rivalité à
 "
+"l'intérieur de notre camp."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:261
 msgid ""
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
 msgstr ""
-"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. "
-"Espérons que nous pourrons passer la nuit !"
+"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons 
que "
+"nous pourrons passer la nuit !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
 msgid "No! These undead have defeated me!"
@@ -2196,8 +2193,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
 msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
 msgstr ""
-"Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier "
-"mort-vivant !"
+"Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
+"vivant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:291
 msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
@@ -2224,8 +2221,8 @@
 msgid ""
 "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
 msgstr ""
-"Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de "
-"se joindre à eux."
+"Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de se "
+"joindre à eux."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:334
 msgid "Huh?"
@@ -2288,8 +2285,8 @@
 "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, we "
 "don't care!"
 msgstr ""
-"Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
-"toute votre puissance, nous nous en moquons !"
+"Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec toute "
+"votre puissance, nous nous en moquons !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:439
 msgid ""
@@ -2299,8 +2296,8 @@
 msgstr ""
 "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
 "parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
-"m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
-"êtes un couard."
+"m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous 
êtes "
+"un couard."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:444
 msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
@@ -2311,14 +2308,14 @@
 "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's captains, "
 "but it was really your hordes, not you."
 msgstr ""
-"Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
-"de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
+"Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines de 
"
+"mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:454
 msgid "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
 msgstr ""
-"Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons "
-"appeler les nôtres une armée."
+"Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons appeler 
les "
+"nôtres une armée."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:459
 msgid ""
@@ -2404,25 +2401,25 @@
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "events happening on the eastern border of Wesnoth."
 msgstr ""
-"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges "
-"événements se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
+"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges 
événements "
+"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
 msgstr ""
-"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et "
-"des gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince "
-"filet de sang noir."
+"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et 
des "
+"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
+"de sang noir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
 msgid ""
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
 msgstr ""
-"Au début les colons suspectèrent des pillards, mais il n'y avait rien plus "
-"à l'est qu'une ligne de montagnes et des kilomètres de marais."
+"Au début les colons suspectèrent des pillards, mais il n'y avait rien plus 
à "
+"l'est qu'une ligne de montagnes et des kilomètres de marais."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
 msgid ""
@@ -2437,8 +2434,8 @@
 "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
 "city of Weldyn."
 msgstr ""
-"Le messager chevaucha pendant plusieurs jours et nuits, et atteint enfin "
-"la cité de Weldyn."
+"Le messager chevaucha pendant plusieurs jours et nuits, et atteint enfin la "
+"cité de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -2493,5 +2490,5 @@
 "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
 "the night watchmen..."
 msgstr ""
-"C'est alors qu'un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent tirés "
-"du lit par les cris effrayés des gardes de nuit..."
+"C'est alors qu'un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent tirés du lit 
"
+"par les cris effrayés des gardes de nuit..."
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.15 wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.16
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.15  Sun Sep 19 17:38:06 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po       Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -54,7 +54,7 @@
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:138
 msgid ""
 "After a long trek Prince Haldric and his companions find themselves on a "
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
@@ -64,37 +64,37 @@
 "plage ensoleillée. Cela aurait dû s'avérer une agréable surprise, mais 
ils "
 "tombèrent rapidement sur des sauriens en plein travail."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:144
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
 msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:150
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
 msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliées nagas."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:156
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
 msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:162
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
 msgstr ""
 "(Soupir) Je suis prêt à parier qu'il ne comprend même pas l'ironie de la "
 "situation."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:171
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
 msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur 
nous !"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:212
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
 msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:266
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
 msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:290
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
 msgstr "Nous avons nettoyé la plage. Retournons voir les elfes."
 
@@ -2313,25 +2313,26 @@
 msgstr "Aie..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:534
-msgid "And he brought a friend."
+#, fuzzy
+msgid "And he brought friends."
 msgstr "Et il n'est pas venu seul."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:553
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:554
 msgid "So close. So close."
 msgstr "J'y étais presque..."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:559
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:560
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
 msgstr ""
 "Ça y est, j'ai trouvé le livre dans ce qu'il restait de ses vêtements ! 
Pas "
 "la peine de traîner ici !"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:614
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:615
 msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
 "J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la fin 
!"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:628
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:629
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
 msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
 
@@ -2577,7 +2578,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:508
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:454
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:458
 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
 msgstr ""
 
@@ -3503,43 +3504,43 @@
 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:241
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:243
 msgid "I don't like the look of that pool at all."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:255
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:257
 msgid "It looks scary, but it's good for you."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:276
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:278
 msgid "You already have the Fire Ruby."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:296
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:298
 msgid ""
 "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
 "faces. You can feel the power flowing from it. . ."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:302
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:304
 msgid ""
 "It's funny that the Lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:324
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:326
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:337
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:339
 msgid ""
 "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
 "pile of dust, let's get out of these catacombs!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:358
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
 msgid "He's raising our dead!"
 msgstr ""
 
@@ -4411,127 +4412,127 @@
 "#Mort du lieutenant Aethyr\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:198
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:202
 msgid ""
 "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
 "Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
 "a fog covered plain."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:203
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:207
 msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:209
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:213
 msgid "I could have told you that."
 msgstr "J'aurais pu vous le dire."
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:214
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:218
 msgid ""
 "Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
 "be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:219
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:223
 msgid "Well, that sounds reasonable."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:224
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:228
 msgid ""
 "More Orcs will follow after these, that Ruby guarantees it. If more Orcs "
 "follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
 "they would 'deal with the survivors'."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:229
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:233
 msgid ""
 "Jevyan is here. . . His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
 "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
 "has the advantage."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:234
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:238
 msgid ""
 "I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
 "Fire, hide it in the hole."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:239
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:243
 msgid "Haldric! What! Why?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:244
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:248
 msgid "Just do it."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:249
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:253
 msgid ""
 "Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
 "sent out?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:254
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:258
 msgid ""
 "No Sir! They must have seized all of remaining boats on the Green Isle. Our "
 "fleet should be returning any day now."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:259
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
 msgid ""
 "We are a refugee people, we must push back their vanguard, and secure our "
 "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
 "tide of Orcs."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:273
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:277
 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:292
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:296
 msgid ""
 "Drop the gold where it is! We've payed our friends enough. There are humans "
 "about, I can smell 'em!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:302
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:306
 msgid "We have run out of time. . . We'll never beat the Orcs to the beach"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:316
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:320
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:349
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:353
 msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:371
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:375
 msgid ""
 "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
 "inevitable!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:377
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:381
 msgid ""
 "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
 "ground."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:401
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:405
 msgid "We must block the human advance!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:423
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:427
 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:438
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:442
 msgid ""
 "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
 "destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:471
+#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:475
 msgid ""
 "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
 "be home!"
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.21 wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.22
--- wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.21       Thu Sep 23 11:55:55 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth.po    Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-18 10:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
@@ -991,8 +991,8 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
-"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler "
-"qu'à Baldras."
+"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler qu'à "
+"Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
@@ -1157,12 +1157,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où "
-"vous vous enrôler cette unité. Puis choisissez Recruter, ou maintenez "
-"le curseur sur la case et appuyez sur 'Ctrl-R'. Ensuite, choisissez le "
-"type d'unité à enrôler et appuyez sur 'Ok'. Pour recruter plus vite, "
-"vous pouvez appuyer sur 'Ctrl-Shift-R' pour enrôler une unité du "
-"même type que la précédente unité enrôlée."
+"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où 
vous "
+"vous enrôler cette unité. Puis choisissez Recruter, ou maintenez le curseur 
"
+"sur la case et appuyez sur 'Ctrl-R'. Ensuite, choisissez le type d'unité à "
+"enrôler et appuyez sur 'Ok'. Pour recruter plus vite, vous pouvez appuyer "
+"sur 'Ctrl-Shift-R' pour enrôler une unité du même type que la précédente 
"
+"unité enrôlée."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid ""
@@ -1176,12 +1176,12 @@
 msgstr ""
 "Un meneur est une unité qui peut recruter. Cela signifie que lorsqu'un "
 "meneur est sur un donjon, il peut recruter des unités sur les cases de "
-"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes "
-"à raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
-"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. "
-"Vous pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur 'l'. Si "
-"votre meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la "
-"plupart des scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
+"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à
 "
+"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
+"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous 
"
+"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur 'l'. Si votre "
+"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
+"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid "What's a leader?"
@@ -1197,10 +1197,10 @@
 "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
-"Vous devez regarder attentivement leurs compétences, qui sont "
-"affichées à gauche de la liste de sélection des unités, et leur coût, 
qui est "
-"affiché après le nom de l'unité. Vous en apprendrez plus sur ces "
-"statistiques au cours du tutoriel."
+"Vous devez regarder attentivement leurs compétences, qui sont affichées à "
+"gauche de la liste de sélection des unités, et leur coût, qui est affiché 
"
+"après le nom de l'unité. Vous en apprendrez plus sur ces statistiques au "
+"cours du tutoriel."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1212,10 +1212,10 @@
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
-"Lorsque vous recrutez une unité, elle apparaît en pleine santé sur une "
-"case de château de votre choix. Elle reçoit également deux "
-"caractéristiques, qui seront présentées plus tard. Elle ne peut bouger "
-"ni attaquer jusqu'à la fin de votre tour."
+"Lorsque vous recrutez une unité, elle apparaît en pleine santé sur une 
case "
+"de château de votre choix. Elle reçoit également deux caractéristiques, 
qui "
+"seront présentées plus tard. Elle ne peut bouger ni attaquer jusqu'à la 
fin "
+"de votre tour."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
 msgid ""
@@ -1245,9 +1245,9 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur 'Alt-E'. "
-"Autrement, vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou "
-"cliquer sur le bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
+"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur 'Alt-E'. Autrement, "
+"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
+"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1265,10 +1265,10 @@
 "Lorsque vous terminez votre tour, la main passe à un autre camp et seul "
 "celui-ci a le droit de déplacer ses unités, jusqu'à la fin du tour de ce "
 "camp. Une fois que tous les camps ont terminé leur tour, un nouveau tour "
-"commence. Plusieurs effets se produisent alors, notamment la récupération "
-"du potentiel de mouvement complet pour chaque unité. Le numéro du tour "
-"courant est affiché sur la barre de statut à côté de l'image d'un 
drapeau. "
-"Lorsque ce nombre excède le nombre maximum de tours, vous perdez la partie."
+"commence. Plusieurs effets se produisent alors, notamment la récupération 
du "
+"potentiel de mouvement complet pour chaque unité. Le numéro du tour courant 
"
+"est affiché sur la barre de statut à côté de l'image d'un drapeau. 
Lorsque "
+"ce nombre excède le nombre maximum de tours, vous perdez la partie."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
 msgid ""
@@ -1318,10 +1318,10 @@
 "guerrier elfe, tous les hexagones inaccessibles en un tour sont grisés. Si "
 "sa destination est suffisamment éloignée pour nécessiter plus d'un tour à 
"
 "atteindre, un nombre apparaîtra indiquant le nombre de tours nécessaires. "
-"Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, "
-"la déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case "
-"cible. Si vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois 
"
-"dessus pour retirer la route."
+"Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, 
la "
+"déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case cible. "
+"Si vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois dessus 
"
+"pour retirer la route."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
 msgid ""
@@ -1359,8 +1359,8 @@
 "Les unités que vous contrôlez ont un cercle d'énergie vert, jaune ou rouge 
"
 "au-dessus de leur barre de vie, la barre verticale verte sur leur côté. Les 
"
 "unités avec leur potentiel de mouvement complet en ont un vert, celles avec "
-"un potentiel entamé un jaune, et celles avec plus de potentiel un rouge. "
-"Les unités alliées que vous ne contrôlez pas, comme moi, ont une cercle "
+"un potentiel entamé un jaune, et celles avec plus de potentiel un rouge. Les 
"
+"unités alliées que vous ne contrôlez pas, comme moi, ont une cercle "
 "d'énergie bleu. Par ailleurs, l'option 'Montrer la couleur des équipes', "
 "dans les Préférences, affiche la couleur du contrôleur de l'unité sous 
forme "
 "de disque en-dessous de l'unité."
@@ -1388,7 +1388,7 @@
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
 msgstr "Est-ce que Merle peut répliquer à mon attaque ?"
 
-#XXX répliquer vs contre-attaquer ?
+# XXX répliquer vs contre-attaquer ?
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:166
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@@ -1412,11 +1412,10 @@
 "celle utilisée pour l'attaque. Cela signifie qu'une attaque à distance ne "
 "sera contrée que par une attaque à distance et qu'une attaque de mêlée 
que "
 "par une attaque de mêlée. La majorité des unités ont des attaques de 
mêlée "
-"plus puissantes qu'à distance, aussi les unités avec des attaques à "
-"distance sont utiles contre elles puisque la réplique sera moins "
-"puissante; souvent il n'y a même pas de réplique. Cependant les unités à "
-"distance ne peuvent pas tirer à travers plusieurs hexagones; c'est une "
-"particularité de Wesnoth."
+"plus puissantes qu'à distance, aussi les unités avec des attaques à 
distance "
+"sont utiles contre elles puisque la réplique sera moins puissante; souvent "
+"il n'y a même pas de réplique. Cependant les unités à distance ne peuvent 
"
+"pas tirer à travers plusieurs hexagones; c'est une particularité de 
Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
 msgid ""
@@ -1430,14 +1429,13 @@
 "combat."
 msgstr ""
 "Chaque attaque fait une certaine quantité de dégâts par coup, et peut 
être "
-"utilisée un certain nombre de fois par combat. Ces nombres, dénommés "
-"nombres d'attaques et de coups, sont affichés en ordre sous le nom de "
-"l'attaque sur la table de statut de l'unité et à côté d'elle dans le menu 
"
-"des options d'attaque. Pour trouver rapidement la quantité maximale de "
-"dégâts que peut infliger une attaque, multipliez les dégâts par le nombre 
de "
-"coups. Par exemple, mon attaque foudre fait 14 points de dégâts par coup et 
"
-"a 4 coups, ainsi puis-je infliger jusqu'à 56 points de dégâts dans un seul 
"
-"combat."
+"utilisée un certain nombre de fois par combat. Ces nombres, dénommés 
nombres "
+"d'attaques et de coups, sont affichés en ordre sous le nom de l'attaque sur "
+"la table de statut de l'unité et à côté d'elle dans le menu des options "
+"d'attaque. Pour trouver rapidement la quantité maximale de dégâts que peut 
"
+"infliger une attaque, multipliez les dégâts par le nombre de coups. Par "
+"exemple, mon attaque foudre fait 14 points de dégâts par coup et a 4 coups, 
"
+"ainsi puis-je infliger jusqu'à 56 points de dégâts dans un seul combat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1541,14 +1539,13 @@
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
 "Lorsqu'une unité rejoint un village, elle lève les couleurs de son camp sur 
"
-"le village. Cette action prends tous ses points de mouvement restants. "
-"Les villages capturés offrent plusieurs avantages, comprenant "
-"entre autre une pièce d'or supplémentaire par tour pour son camp, et "
-"réduisant le coût d'entretien des unités de son camp de un. Le nombre 
total "
-"de villages que vous contrôlez est affiché dans la barre de statut après "
-"l'image d'une maison. En plus de l'avantage économique, les villages peuvent 
"
-"servir en combat. Les villages soignent les unités qui y siègent de 8 PV 
par "
-"tour."
+"le village. Cette action prends tous ses points de mouvement restants. Les "
+"villages capturés offrent plusieurs avantages, comprenant entre autre une "
+"pièce d'or supplémentaire par tour pour son camp, et réduisant le coût "
+"d'entretien des unités de son camp de un. Le nombre total de villages que "
+"vous contrôlez est affiché dans la barre de statut après l'image d'une "
+"maison. En plus de l'avantage économique, les villages peuvent servir en "
+"combat. Les villages soignent les unités qui y siègent de 8 PV par tour."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@@ -1935,6 +1932,7 @@
 "Chaque case a un terrain, lequel donne à la case des propriétés 
distinctes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
 "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@@ -1943,7 +1941,7 @@
 "of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
 "property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
 "a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
-"For example; elves have 70% defense in forest, and are therefore hit 30% of "
+"For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
 "the time."
 msgstr ""
 "Deux terrains ont des propriétés qui ont déjà été présentées ; le 
village et "
@@ -2906,7 +2904,8 @@
 "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
 "mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points 
de "
 "vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
-"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence 
«traitement»."
+"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
+"«traitement»."
 
 #: data/translations/english.cfg:187
 msgid ""
@@ -3027,8 +3026,8 @@
 "Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous finissez "
 "plus tôt, dépendant du nombre de villages sur la carte et du nombre de 
tours "
 "d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
-"capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours "
-"se soient écoulés."
+"capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours se 
"
+"soient écoulés."
 
 #: data/translations/english.cfg:200
 msgid ""
@@ -3621,7 +3620,7 @@
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:30
 #: data/units/Paladin.cfg:42 data/units/Peasant.cfg:21
 #: data/units/Peasant.cfg:34 data/units/Pikeman.cfg:20
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Poacher.cfg:42
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:62 data/units/Poacher.cfg:42
 #: data/units/Saurian.cfg:21 data/units/Saurian.cfg:38
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21 data/units/Saurian_Warrior.cfg:38
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:21 data/units/Sea_Serpent.cfg:20
@@ -5697,11 +5696,11 @@
 msgid "pike"
 msgstr "pique"
 
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:49
 msgid "Pirate Galleon"
 msgstr "Galion pirate"
 
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
 msgid "ballista"
 msgstr "baliste"
@@ -6399,51 +6398,57 @@
 msgstr "+Coordinateur des traductions"
 
 #: src/about.cpp:129
+#, fuzzy
+msgid "+Brazilian Translation"
+msgstr "+Traduction italienne"
+
+#: src/about.cpp:134
 msgid "+Catalan Translation"
 msgstr "+Traduction catalane"
 
-#: src/about.cpp:134
+#: src/about.cpp:139
 msgid "+Czech Translation"
 msgstr "+Traduction tchèque"
 
-#: src/about.cpp:143
+#: src/about.cpp:148
 msgid "+Danish Translation"
 msgstr "+Traduction danoise"
 
-#: src/about.cpp:148
+#: src/about.cpp:152
 msgid "+Dutch Translation"
 msgstr "+Traduction hollandaise"
 
-#: src/about.cpp:153
+#: src/about.cpp:156
 msgid "+Finnish Translation"
 msgstr "+Traduction finlandaise"
 
-#: src/about.cpp:157
+#: src/about.cpp:160
 msgid "+French Translation"
 msgstr "+Traduction française"
 
-#: src/about.cpp:169
+#: src/about.cpp:172
 msgid "+German Translation"
 msgstr "+Traduction allemande"
 
-#: src/about.cpp:178
+#: src/about.cpp:181
 msgid "+Hungarian Translation"
 msgstr "+Traduction hongroise"
 
-#: src/about.cpp:183
+#: src/about.cpp:186
 msgid "+Italian Translation"
 msgstr "+Traduction italienne"
 
-#: src/about.cpp:190
+#: src/about.cpp:193
 msgid "+Norwegian Translation"
 msgstr "+Traduction norvégienne"
 
-#: src/about.cpp:196
+#: src/about.cpp:199
 msgid "+Polish Translation"
 msgstr "+Traduction polonaise"
 
-#: src/about.cpp:202
-msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
+#: src/about.cpp:205
+#, fuzzy
+msgid "+Portuguese Translation"
 msgstr "+Traduction portugaise (brésilienne)"
 
 #: src/about.cpp:210
@@ -7739,7 +7744,8 @@
 msgstr "lui"
 
 #: src/playturn.cpp:1768
-msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
+#, fuzzy
+msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
 
 #: src/playturn.cpp:1770
Index: wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.8 wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.9
--- wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po:1.8     Thu Sep 23 11:46:12 2004
+++ wesnoth/po/pt_BR/wesnoth.po Thu Sep 23 12:09:00 2004
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -976,6 +976,12 @@
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
 msgstr "&undead-necromancer.png,Alliance da Escuridão"
 
+#: data/scenario-test.cfg:38
+msgid ""
+"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
+"Baldras."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
 msgstr "Floresta do Medo"
@@ -1139,11 +1145,11 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Para recrutar uma unicade, clique com o botão direito na parte do "
-"castelo na qual você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, "
-"ou simplesmente deixe o cursor do mouse sobre o local e aperte 'Ctrl-R'. "
-"Para recrutar mais rapidamente, você pode utilizar 'Ctrl-Shift-R' para "
-"re-recrutar o último tipo de unidade recrutado."
+"Para recrutar uma unicade, clique com o botão direito na parte do castelo na 
"
+"qual você deseja recrutar a unidade. Então escolha recrutar, ou 
simplesmente "
+"deixe o cursor do mouse sobre o local e aperte 'Ctrl-R'. Para recrutar mais "
+"rapidamente, você pode utilizar 'Ctrl-Shift-R' para re-recrutar o último "
+"tipo de unidade recrutado."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid ""
@@ -1156,12 +1162,12 @@
 "leaders."
 msgstr ""
 "Um líder é uma unidade que pode recrutar. Isso significa que quando o 
líder "
-"está em um forte, ele pode recrutar unidades nas regiões de castelo ao 
redor. "
-"Líderes são em geral unidades poderosas, das quais cada time controla 
apenas "
-"uma. Além disso, seu líder é geralmente a primeira unidade que o seu time "
-"controla, e começa em um forte. Você pode selecionar o seu líder 
rapidamente "
-"apertando 'l'. Se seu líder morrer, você perde o jogo. A maioria dos 
cenários "
-"pode ser vencida derrotando todos os líderes."
+"está em um forte, ele pode recrutar unidades nas regiões de castelo ao "
+"redor. Líderes são em geral unidades poderosas, das quais cada time 
controla "
+"apenas uma. Além disso, seu líder é geralmente a primeira unidade que o 
seu "
+"time controla, e começa em um forte. Você pode selecionar o seu líder "
+"rapidamente apertando 'l'. Se seu líder morrer, você perde o jogo. A 
maioria "
+"dos cenários pode ser vencida derrotando todos os líderes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid "What's a leader?"
@@ -1178,9 +1184,9 @@
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
 "Você deve revisar com cuidado as habilidades das unidades, que aparecem na "
-"parte esquerda do diálogo de seleção de unidade, e o seu custo, que "
-"aparece após o nome da unidade. Você aprenderá mais sobre essas 
estatísticas "
-"durante o tutorial."
+"parte esquerda do diálogo de seleção de unidade, e o seu custo, que 
aparece "
+"após o nome da unidade. Você aprenderá mais sobre essas estatísticas 
durante "
+"o tutorial."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1194,8 +1200,8 @@
 msgstr ""
 "Quando você recruta uma unidade, ela aparece com PV cheios em uma área de "
 "castelo que você escolher. Ela também recebe duas características, as 
quais "
-"iremos discutir mais tarde. Ela não pode se mover ou atacar até o fim do "
-"seu turno."
+"iremos discutir mais tarde. Ela não pode se mover ou atacar até o fim do 
seu "
+"turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
 msgid ""
@@ -1226,8 +1232,8 @@
 "hand corner."
 msgstr ""
 "Uma maneira de terminar o seu turno é apertar 'Alt-E'. Outra maneira é "
-"clicar com o botão da direita e escolher Terminar o Turno, ou apertar "
-"o botão 'Fim de Turno' no canto inferior direito."
+"clicar com o botão da direita e escolher Terminar o Turno, ou apertar o "
+"botão 'Fim de Turno' no canto inferior direito."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1246,8 +1252,8 @@
 "apenas aquele time pode se mover, até que termine o seu turno. Depois que "
 "todos os times terminarem seus turnos, o próximo turno começa. Isso tem "
 "vários efeitos, incluindo fazer com que todas as unidades recuperem seus "
-"movimentos. O número do turno atual é mostrado na barra de status próximo "
-"ao desenho de uma bandeira. Quando esse número excede o número máximo de "
+"movimentos. O número do turno atual é mostrado na barra de status próximo 
ao "
+"desenho de uma bandeira. Quando esse número excede o número máximo de "
 "turnos, você perde o jogo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
@@ -1312,12 +1318,12 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"A zona de controle de uma unidade é o espaço consistente de todos os 
hexágonos "
-"aos quais a unidade esta adjacente. Unidades não podem se mover na zona de "
-"controle de um oponente; elas podem apenas entrar nela. Ao fazerem isso, "
-"perdem todos os pontos de movimento que sobraram. Zonas de controle podem "
-"ser utilizadas para impedir que um inimigo chegue nas suas unidades fracas "
-"e/ou feridas."
+"A zona de controle de uma unidade é o espaço consistente de todos os "
+"hexágonos aos quais a unidade esta adjacente. Unidades não podem se mover 
na "
+"zona de controle de um oponente; elas podem apenas entrar nela. Ao fazerem "
+"isso, perdem todos os pontos de movimento que sobraram. Zonas de controle "
+"podem ser utilizadas para impedir que um inimigo chegue nas suas unidades "
+"fracas e/ou feridas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
 msgid "What's the zone of control?"
@@ -1340,13 +1346,12 @@
 "Unidades sob o seu comando têm um círculo de energia verde, amarelo ou "
 "vermelho logo em cima da barra de vida (verde) delas. Unidades que ainda não 
"
 "se movimentaram tem o círculo verde; as que andaram um pouco, amarelo, as "
-"que não podem mais andar, vermelho. Unidades controladas pelo inimigo não 
tem "
-"um círculo de energia. Unidades aliadas que você não controla, como eu, "
+"que não podem mais andar, vermelho. Unidades controladas pelo inimigo não "
+"tem um círculo de energia. Unidades aliadas que você não controla, como 
eu, "
 "tem um círculo azul de energia. Além disso, a opção 'mostras as cores dos 
"
 "times', em Preferências, faz com que a cor do controlador de uma unidade "
 "apareça como um círculo abaixo da unidade."
 
-
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:146
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
@@ -1386,18 +1391,18 @@
 "shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive features of "
 "Wesnoth."
 msgstr ""
-"Sempre que uma unidade é atacada, ela reage com uma de suas próprias "
-"armas. Isso significa que após cada golpe do atacante, o defensor "
-"reage com um golpe. Isso continua até que um dos lados fique sem "
-"golpes; nesse caso o outro lado continua atacando até que seus golpes "
-"também acabem. Porém, uma unidade só pode reagir com uma arma de mesmo "
-"alcance que aquela usada para atacar. Isso significa que um ataque a "
-"distância só pode ser contra-atacado por outro ataque à distância, e um "
-"ataque corpo a corpo, por outro ataque corpo a corpo. A maioria das "
-"unidades tem um ataque corpo a corpo mais forte que o ataque a distância, "
-"de maneira que arqueiros são úteis, já que seus inimigos em geral não 
podem "
-"contraatacar com a mesma potência que eles. Porém, eles não podem atirar "
-"a mais de um hexe de distância; isso é uma das grandes diferêncas de 
Wesnoth."
+"Sempre que uma unidade é atacada, ela reage com uma de suas próprias armas. 
"
+"Isso significa que após cada golpe do atacante, o defensor reage com um "
+"golpe. Isso continua até que um dos lados fique sem golpes; nesse caso o "
+"outro lado continua atacando até que seus golpes também acabem. Porém, uma 
"
+"unidade só pode reagir com uma arma de mesmo alcance que aquela usada para "
+"atacar. Isso significa que um ataque a distância só pode ser contra-atacado 
"
+"por outro ataque à distância, e um ataque corpo a corpo, por outro ataque "
+"corpo a corpo. A maioria das unidades tem um ataque corpo a corpo mais forte "
+"que o ataque a distância, de maneira que arqueiros são úteis, já que seus 
"
+"inimigos em geral não podem contraatacar com a mesma potência que eles. "
+"Porém, eles não podem atirar a mais de um hexe de distância; isso é uma 
das "
+"grandes diferêncas de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
 msgid ""
@@ -1410,14 +1415,14 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
-"Cada ataque causa uma certa quantidade de dano por golpe, e pode ser "
-"usado um certo numero de vezes por batalha. Esses números, chamados de 
número "
-"de dano e de golpe de um ataque, são mostrados em ordem abaixo do nome do "
+"Cada ataque causa uma certa quantidade de dano por golpe, e pode ser usado "
+"um certo numero de vezes por batalha. Esses números, chamados de número de "
+"dano e de golpe de um ataque, são mostrados em ordem abaixo do nome do "
 "ataque na descrição da unidade, e próximo a ele no menu de opções de 
ataque. "
-"Para descobrir rapidamente o dano máximo que um ataque pode causar, 
multiplique "
-"o dano pelo número de golpes. Por exemplo, meu ataque de relâmpagos causa "
-"14 de dano por golpe e tem 4 golpes, então ele pode causar até 56 de dano 
em "
-"uma única luta."
+"Para descobrir rapidamente o dano máximo que um ataque pode causar, "
+"multiplique o dano pelo número de golpes. Por exemplo, meu ataque de "
+"relâmpagos causa 14 de dano por golpe e tem 4 golpes, então ele pode causar 
"
+"até 56 de dano em uma única luta."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1430,9 +1435,8 @@
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
 "As unidades têm a capacidade de se defender de golpes. A chance que uma "
-"unidade tem de acertar é baseada na habilidade do defensor, e é listada "
-"no menu de opções de ataque depois dos numeros de dano e golpes para o "
-"ataque."
+"unidade tem de acertar é baseada na habilidade do defensor, e é listada no "
+"menu de opções de ataque depois dos numeros de dano e golpes para o ataque."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1466,10 +1470,10 @@
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
 "Quando uma unidade luta com outra unidade, ela ganha experiência, também "
-"conhecida como 'XP', pelo combate. A quantidade de experiência ganha é "
-"igual ao nível do oponente, que é uma representação do poder da unidade. "
-"Porém a maior parte da experiência vem de derrotar uma unidade inimiga. "
-"A quantidade de XP ganha por derrotar um inimigo é 8 vezes o nível do 
inimigo."
+"conhecida como 'XP', pelo combate. A quantidade de experiência ganha é 
igual "
+"ao nível do oponente, que é uma representação do poder da unidade. Porém 
a "
+"maior parte da experiência vem de derrotar uma unidade inimiga. A quantidade 
"
+"de XP ganha por derrotar um inimigo é 8 vezes o nível do inimigo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1484,12 +1488,12 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
-"Quando uma unidade passa de nível, ela se transforma em outro tipo de 
unidade. "
-"Este tipo de unidade dependende da unidade original, mas às vezes você têm 
"
-"uma escolha. Unidades avançadas são geralmente mais poderosas e um nível 
maior "
-"do que elas eram originalmente. Além disso, quando uma unidade avança, ela 
se "
-"cura completamente, e quaisquer penalidades que haviam nela são removidas. "
-"A isso chamamos de cura do avanço."
+"Quando uma unidade passa de nível, ela se transforma em outro tipo de "
+"unidade. Este tipo de unidade dependende da unidade original, mas às vezes "
+"você têm uma escolha. Unidades avançadas são geralmente mais poderosas e 
um "
+"nível maior do que elas eram originalmente. Além disso, quando uma unidade "
+"avança, ela se cura completamente, e quaisquer penalidades que haviam nela "
+"são removidas. A isso chamamos de cura do avanço."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:191
 msgid "Move your fighter onto a village."
@@ -1518,13 +1522,13 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
-"Sempre que uma unidade se move para uma vila, ele marca a vila para o seu 
time. "
-"Essa ação termina todo o movimento da unidade. Vilas marcadas para um time "
-"dão a esse time vários benefícios, incluindo ouro extra por turno, e 
reduzindo "
-"a despesa total daquele time em um. O número total de vilas que você 
controla "
-"é mostrado na barra de status depois da figura de uma casa. Além do 
benefício "
-"econômico, vilas podem ser utilizadas em batalha. Uma unidade nelas cura 8 
PV "
-"por turno."
+"Sempre que uma unidade se move para uma vila, ele marca a vila para o seu "
+"time. Essa ação termina todo o movimento da unidade. Vilas marcadas para um 
"
+"time dão a esse time vários benefícios, incluindo ouro extra por turno, e "
+"reduzindo a despesa total daquele time em um. O número total de vilas que "
+"você controla é mostrado na barra de status depois da figura de uma casa. "
+"Além do benefício econômico, vilas podem ser utilizadas em batalha. Uma "
+"unidade nelas cura 8 PV por turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@@ -1541,10 +1545,10 @@
 msgstr ""
 "Existem outros modos de curar além das vilas. Se uma unidade não se mover 
ou "
 "atacar por 1 turno, ela cura 2 PV por descanço. Porém, se for atacada por 
um "
-"inimigo, ela não receberá o benefício do descanso. Além disso, também 
existem "
-"unidades que curam outras ao redor delas. O Xamã Elfo é uma desses; 
unidades "
-"próximas a um Xamã curam 4 PV por turno. Finalmente, sempre que você 
termina um "
-"cenário, todas as suas unidades se curam completamente."
+"inimigo, ela não receberá o benefício do descanso. Além disso, também "
+"existem unidades que curam outras ao redor delas. O Xamã Elfo é uma desses; 
"
+"unidades próximas a um Xamã curam 4 PV por turno. Finalmente, sempre que "
+"você termina um cenário, todas as suas unidades se curam completamente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:215
 msgid ""
@@ -1599,7 +1603,8 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr "Como eu vou saber como completar um cenário? Você vai sempre me 
contar?"
+msgstr ""
+"Como eu vou saber como completar um cenário? Você vai sempre me contar?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
 msgid ""
@@ -1610,9 +1615,9 @@
 "conditions and defeat conditions, and if any of the conditions are met, the "
 "level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
-"Às vezes não é muito clara a maneira de vencer um cenário apenas ouvindo "
-"o diálogo. Nesse caso, você precisa verificar os objetivos do cenário, "
-"que aparecem depois do diálogo de abertura. Eles também podem ser acessados 
"
+"Às vezes não é muito clara a maneira de vencer um cenário apenas ouvindo 
o "
+"diálogo. Nesse caso, você precisa verificar os objetivos do cenário, que "
+"aparecem depois do diálogo de abertura. Eles também podem ser acessados "
 "clicando em 'Objetivos' no menu. Os objetivos do cenário são uma lista de "
 "condições para a vitória e para a derrota, e se qualquer uma das 
condições é "
 "alcançada, o cenário acaba. Com sorte, a condição alcançada era de 
vitória."
@@ -1629,11 +1634,11 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
-"Quando você vence um cenário, todas as suas unidades sobrevivem e são 
curadas "
-"completamente, e você não tem que pagar por elas pelos turnos que sobram. "
-"Além disso, se seu exército permanecer na área após a vitória, todas as 
vilas "
-"se rendem a você imediatamente. Porém, de um cenário para o outro, 20% do "
-"seu ouro é perdido."
+"Quando você vence um cenário, todas as suas unidades sobrevivem e são "
+"curadas completamente, e você não tem que pagar por elas pelos turnos que "
+"sobram. Além disso, se seu exército permanecer na área após a vitória, 
todas "
+"as vilas se rendem a você imediatamente. Porém, de um cenário para o 
outro, "
+"20% do seu ouro é perdido."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
@@ -1739,10 +1744,10 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
-"Primeiro, você deve pagar 20 peças de ouro para cada unidade que "
-"convocares, independente do tipo de unidade que for. Fora isso, unidades "
-"convocadas são idênticas a unidades recrutadas, exceto que ao invés de uma 
"
-"nova unidade aparecendo, uma unidade de um cenário anterior aparecerá."
+"Primeiro, você deve pagar 20 peças de ouro para cada unidade que 
convocares, "
+"independente do tipo de unidade que for. Fora isso, unidades convocadas são "
+"idênticas a unidades recrutadas, exceto que ao invés de uma nova unidade "
+"aparecendo, uma unidade de um cenário anterior aparecerá."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -1760,10 +1765,10 @@
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
 "Você deve normalmente convocar unidades que já avançaram para o próximo "
-"nível. Porém, pode ser útil convocar unidades que tenham bastante 
experiência, "
-"e talvez passem rapidamente de nível. Você deve recrutar unidades que sejam 
úteis "
-"para o cenário em que você se encontra; por exemplo, em um cenário de 
floresta, "
-"convoque elfos."
+"nível. Porém, pode ser útil convocar unidades que tenham bastante "
+"experiência, e talvez passem rapidamente de nível. Você deve recrutar "
+"unidades que sejam úteis para o cenário em que você se encontra; por "
+"exemplo, em um cenário de floresta, convoque elfos."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:100
 msgid ""
@@ -1783,12 +1788,11 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
-"A funçao das características é adicionar variedade, fazendo com que "
-"unidades de um mesmo tipo sejam diferentes umas das outras. Isso é feito "
-"dando aleatóreamente duas características a uma unidade quando ela é "
-"recrutada. As características que uma unidade tem são exibidos na "
-"tabela de status, e a função de cada característica pode ser vista "
-"passando o cursor sobre ela."
+"A funçao das características é adicionar variedade, fazendo com que 
unidades "
+"de um mesmo tipo sejam diferentes umas das outras. Isso é feito dando "
+"aleatóreamente duas características a uma unidade quando ela é recrutada. 
As "
+"características que uma unidade tem são exibidos na tabela de status, e a "
+"função de cada característica pode ser vista passando o cursor sobre ela."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
 msgid "What do traits do?"
@@ -1805,9 +1809,9 @@
 "Existem 5 tipos diferentes de características, que têm efeitos que vão de "
 "aumentar os pontos de vida de uma unidade, até diminuir a quantidade de XP "
 "necessária para passar de nível. Porém, todas elas são feitas para 
aumentar "
-"o poder de uma unidade: não existem características 'ruins'. As unidades "
-"têm em geral uma chance igual de pegar quaisquer duas características 
quando "
-"são recrutadas."
+"o poder de uma unidade: não existem características 'ruins'. As unidades 
têm "
+"em geral uma chance igual de pegar quaisquer duas características quando 
são "
+"recrutadas."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -1839,12 +1843,12 @@
 "Você precisa pagar cada unidade que você recruta ou convoca uma quantidade "
 "em outro quando você a recruta. O custo de recrutar uma unidade é mostrado "
 "abaixo do nome da unidade. O custo de convocar uma unidade é sempre de 20 "
-"peças de ouro. Uma unidade também custa uma quantidade de ouro por cada 
turno "
-"em que está sob o seu controle. Esse custo, chamado de 'manutenção', é 
igual "
-"ao nível da unidade. Porem, unidades que você não recrutou ou convocou, 
como "
-"o seu lider, não custam nada. A manutenção total de suas unidades é 
mostrada "
-"na barra de status, no topo, depois de uma imagem de ouro com uma seta "
-"vermelha."
+"peças de ouro. Uma unidade também custa uma quantidade de ouro por cada "
+"turno em que está sob o seu controle. Esse custo, chamado de 'manutenção', 
é "
+"igual ao nível da unidade. Porem, unidades que você não recrutou ou "
+"convocou, como o seu lider, não custam nada. A manutenção total de suas "
+"unidades é mostrada na barra de status, no topo, depois de uma imagem de "
+"ouro com uma seta vermelha."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
 msgid "How do I get gold?"
@@ -1859,9 +1863,9 @@
 "usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
 "gold per turn."
 msgstr ""
-"Você começa cada cenário com uma porcentagem do ouro do cenário anterior. 
"
-"Se essa quantidade for menor que 100 peças de ouro, você começa com 100. "
-"A quantidade de ouro que você tem é mostrada na barra de status depois da "
+"Você começa cada cenário com uma porcentagem do ouro do cenário anterior. 
Se "
+"essa quantidade for menor que 100 peças de ouro, você começa com 100. A "
+"quantidade de ouro que você tem é mostrada na barra de status depois da "
 "imagem de ouro. Depois do início de um cenário, você recebe 2 peças de 
ouro "
 "por turno. Como em geral você vai precisar de mais ouro do que isso, você "
 "precisa capturar vilas, que dão a você uma peça de ouro por turno."
@@ -1883,11 +1887,11 @@
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
 "Existem 3 alinhamentos: Ordeiro, Neutro e Caótico. Existem também 3 
períodos "
-"do dia: dia, poente/nascente, e noite. Durante o dia, unidades ordeiras, como 
"
-"os humanos, causam 25% a mais de dano, enquanto unidades caóticas, como os "
-"mortos-vivos, causam 25% a menos. A noite é o contrário. No poente e 
nascente, "
-"todas as unidades causam uma quantidade normal de dano. Unidades neutras, "
-"como os elfos, não são afetadas pelo dia e pela noite."
+"do dia: dia, poente/nascente, e noite. Durante o dia, unidades ordeiras, "
+"como os humanos, causam 25% a mais de dano, enquanto unidades caóticas, como 
"
+"os mortos-vivos, causam 25% a menos. A noite é o contrário. No poente e "
+"nascente, todas as unidades causam uma quantidade normal de dano. Unidades "
+"neutras, como os elfos, não são afetadas pelo dia e pela noite."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -1935,10 +1939,10 @@
 "vantagens e desvantagens que diferentes unidades têm quando se movem neles. "
 "A primeira pripriedade de um terreno é o número de pontos de movimento que "
 "custa para cada unidade se mover por aquele hexágono. A segunda propriedade "
-"é a defesa que o terreno dá a unidades que estão nele. Isso é uma 
porcentagem "
-"que determina a chance de uma unidade de ser acertada naquele terreno. "
-"por exemplo, elfos têm 70% de defesa na floresta, sendo então acertados 30% 
"
-"do tempo."
+"é a defesa que o terreno dá a unidades que estão nele. Isso é uma "
+"porcentagem que determina a chance de uma unidade de ser acertada naquele "
+"terreno. por exemplo, elfos têm 70% de defesa na floresta, sendo então "
+"acertados 30% do tempo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
@@ -1958,12 +1962,12 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
-"Para descobrir as propriedades de um terreno para com relacão a uma "
-"unidade específica, clique com o botão direito na unidade, escolha "
-"Descrição da unidade, então escolha Modificadores de Terreno. Para 
descobrir "
-"que de que terreno é um hexágono em particular, mova seu cursor sobre 
aquele "
-"hexágono e olhe no canto superior direito da tela. Lá vai estar mostrado, "
-"em ordem, o nome do terreno, as coordenadas do hexágono, a defesa da unidade 
"
+"Para descobrir as propriedades de um terreno para com relacão a uma unidade "
+"específica, clique com o botão direito na unidade, escolha Descrição da "
+"unidade, então escolha Modificadores de Terreno. Para descobrir que de que "
+"terreno é um hexágono em particular, mova seu cursor sobre aquele hexágono 
e "
+"olhe no canto superior direito da tela. Lá vai estar mostrado, em ordem, o "
+"nome do terreno, as coordenadas do hexágono, a defesa da unidade "
 "selecionada, e o número de pontos de movimento que custam para a unidade "
 "selecionada passar por aquele hexágono."
 
@@ -1986,12 +1990,12 @@
 "100%."
 msgstr ""
 "Cada unidade tem uma certa resistência contra cada tipo de ataque. Essa "
-"resistência é uma porcentagem que é aplicada no dano da arma do oponente. 
Por "
-"exemplo, se um batedor elfo é atacado por um arqueiro elfo, o arqueiro causa 
"
-"20% a mais de dano do que o normal, já que os batedores tem -20% de 
resistência "
-"a perfuração. Esse bônus ou penalidade é calculado somando-se com outros "
-"bonus/penalidades como o período do dia, de maneira que duas penalidades de "
-"-50% viram uma de -100%."
+"resistência é uma porcentagem que é aplicada no dano da arma do oponente. "
+"Por exemplo, se um batedor elfo é atacado por um arqueiro elfo, o arqueiro "
+"causa 20% a mais de dano do que o normal, já que os batedores tem -20% de "
+"resistência a perfuração. Esse bônus ou penalidade é calculado 
somando-se "
+"com outros bonus/penalidades como o período do dia, de maneira que duas "
+"penalidades de -50% viram uma de -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -2006,13 +2010,13 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then select Resistance."
 msgstr ""
-"Existem 6 diferentes tipos de dano: cortante, perfurante, impacto, fogo, frio 
"
-"e sagrado. Unidades com armadura pesada tem resistência aos tipos físicos: "
-"cortante, perfurante e impactante, mas baixa resistência com os tipos 
mágicos: "
-"fogo e gelo. Todas as unidades vivas são resistentes a sagrado, enquanto 
mortos "
-"vivos são extremamente vulneráveis a isso. Para saber as resistências de 
uma "
-"unidade em particular, clique com o botão da direita na unidade, selecione "
-"Descricão da Unidade, e selecione resistência."
+"Existem 6 diferentes tipos de dano: cortante, perfurante, impacto, fogo, "
+"frio e sagrado. Unidades com armadura pesada tem resistência aos tipos "
+"físicos: cortante, perfurante e impactante, mas baixa resistência com os "
+"tipos mágicos: fogo e gelo. Todas as unidades vivas são resistentes a "
+"sagrado, enquanto mortos vivos são extremamente vulneráveis a isso. Para "
+"saber as resistências de uma unidade em particular, clique com o botão da "
+"direita na unidade, selecione Descricão da Unidade, e selecione 
resistência."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
 msgid "What are the different damage types?"
@@ -2032,8 +2036,8 @@
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
 "Cada especialidade faz algo diferente; essa é a idéia de uma especialidade. 
"
-"para descobrir a descrição da especialidade de uma unidade, passe o "
-"seu cursor sobre o nome."
+"para descobrir a descrição da especialidade de uma unidade, passe o seu "
+"cursor sobre o nome."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
 msgid "What do specialties do?"
@@ -2046,10 +2050,11 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
-"As especialidades que uma unidade pega são determinadas pelo tipo de 
unidade; "
-"por exemplo, todos os generais possuem liderança. Existem dois tipos de "
-"especialidades: abilidades, e ataques especiais. abilidades se aplicam a 
unidades "
-"enquanto ataques especiais se aplicam ao ataque de uma unidade."
+"As especialidades que uma unidade pega são determinadas pelo tipo de "
+"unidade; por exemplo, todos os generais possuem liderança. Existem dois "
+"tipos de especialidades: abilidades, e ataques especiais. abilidades se "
+"aplicam a unidades enquanto ataques especiais se aplicam ao ataque de uma "
+"unidade."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
 msgid "Which units get specialties?"
@@ -2064,8 +2069,8 @@
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
 "Existem muitas diferentes especialidades, e aprender sobre elas é uma das "
-"partes interessantes de jogar Wesnoth. As duas especialidades mais comuns 
são "
-"'mágico' e 'liderança'. Ataques mágicos tem uma chance de 70% de acertar "
+"partes interessantes de jogar Wesnoth. As duas especialidades mais comuns "
+"são 'mágico' e 'liderança'. Ataques mágicos tem uma chance de 70% de 
acertar "
 "inimigos idependentemente de em que terrenos eles estão. Unidades causam "
 "mais dano quando próximo a uma unidade de nível mais alto com liderança."
 
@@ -2085,9 +2090,9 @@
 "the other unit."
 msgstr ""
 "Para usar uma especialidade, você só precisa mover e/ou atacar com suas "
-"unidades de uma maneira que ative a especialidade. Por exemplo, para utilizar 
"
-"liderança, você deve mover uma unidade com liderânca próxima a uma outra 
unidade "
-"e então atacar com essa outra unidade."
+"unidades de uma maneira que ative a especialidade. Por exemplo, para "
+"utilizar liderança, você deve mover uma unidade com liderânca próxima a 
uma "
+"outra unidade e então atacar com essa outra unidade."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:195
 msgid ""
@@ -2111,8 +2116,8 @@
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
 "Os objetos que você encontra são colocados pelo criador do cenário, então 
"
-"eles variam de campanha para campanha. Em 'Herdeiro do Trono', a maioria "
-"dos objetos dão novas armas para as unidades que os pegam. Porem, 
normalmente "
+"eles variam de campanha para campanha. Em 'Herdeiro do Trono', a maioria dos "
+"objetos dão novas armas para as unidades que os pegam. Porem, normalmente "
 "não existem tantos objetos em uma campanha."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
@@ -2160,9 +2165,9 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
-"Para começar uma campanha, execute wesnoth, escolha 'Campanha', então 
escolha "
-"que campanha jogar, e a dificuldade. 'Herdeiro do Trono' é recomendada "
-"para iniciantes."
+"Para começar uma campanha, execute wesnoth, escolha 'Campanha', então "
+"escolha que campanha jogar, e a dificuldade. 'Herdeiro do Trono' é "
+"recomendada para iniciantes."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
 msgid "How do I play multiplayer?"
@@ -2255,6 +2260,31 @@
 msgid "xp"
 msgstr "xp"
 
+#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
+#, fuzzy
+msgid "gold"
+msgstr "frio"
+
+#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
+#, fuzzy
+msgid "villages"
+msgstr "Vilas"
+
+#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
+#, fuzzy
+msgid "units"
+msgstr "Unidades"
+
+#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
+#, fuzzy
+msgid "upkeep"
+msgstr "Gasto"
+
+#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
+#, fuzzy
+msgid "income"
+msgstr "Receita"
+
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
 msgstr "statuspanel^nível"
@@ -2687,6 +2717,7 @@
 #: data/translations/english.cfg:141 data/translations/english.cfg:143
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
+#: src/reports.cpp:310
 msgid "Village"
 msgstr "Vila"
 
@@ -3322,7 +3353,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:101 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:97 data/units/Elvish_Captain.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:22 data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
@@ -3440,7 +3471,7 @@
 #: data/units/Dragoon.cfg:27 data/units/Drake_Clasher.cfg:19
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:20 data/units/Drake_Slasher.cfg:20
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:99 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:96 data/units/Elvish_Captain.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:21 data/units/Elvish_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:21 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:20
@@ -3517,7 +3548,7 @@
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:37 data/units/Bowman.cfg:37
 #: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:38
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:116 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112 data/units/Elvish_Captain.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:40 data/units/Elvish_Fighter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:40 data/units/Elvish_Marshal.cfg:40
@@ -3545,7 +3576,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:118 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Druid.cfg:62
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 data/units/Elvish_Hero.cfg:41
@@ -4175,9 +4206,8 @@
 "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yeild "
 "under even the strongest of enemy attacks."
 msgstr ""
-"A Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá "
-"nem mesmo para o mais poderoso dos inimigos."
-
+"A Sentinela, com seu escudo gigantesco e grande coragem, não cederá nem "
+"mesmo para o mais poderoso dos inimigos."
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -4271,11 +4301,11 @@
 msgid "Elder Wose"
 msgstr "Wose Ancião"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:82
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:81
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Arqueiro élfico"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:97
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:96
 msgid ""
 "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
@@ -4426,10 +4456,10 @@
 "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
 "and lesser speed."
 msgstr ""
-"Atiradores elfos são especialistas no uso do arco. Sua habilidade garante "
-"a eles uma chance de 60% de atingir inimigos, mesmo aqueles escondidos em "
-"terreno difícil. Essa grande habilidade com o arco compensa pela sua "
-"falta de habilidade em combate corpo a corpo e pouca velocidade."
+"Atiradores elfos são especialistas no uso do arco. Sua habilidade garante a "
+"eles uma chance de 60% de atingir inimigos, mesmo aqueles escondidos em "
+"terreno difícil. Essa grande habilidade com o arco compensa pela sua falta "
+"de habilidade em combate corpo a corpo e pouca velocidade."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:115
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:38
@@ -4485,11 +4515,11 @@
 "Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
 "just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
 msgstr ""
-"Mateiros elfos são rápidos e poderosos. Habilidosos em combate de longo 
alcance "
-"e corpo a corpo, mateiros são combatentes equilibrados. Os melhores de todo "
-"o povo das florestas, eles não podem ser vistos pelos inimigos enquanto 
estiverem "
-"nas matas, a não ser que tenham acabado de atacar, ou se houverem inimigos "
-"adjacentes a eles."
+"Mateiros elfos são rápidos e poderosos. Habilidosos em combate de longo "
+"alcance e corpo a corpo, mateiros são combatentes equilibrados. Os melhores "
+"de todo o povo das florestas, eles não podem ser vistos pelos inimigos "
+"enquanto estiverem nas matas, a não ser que tenham acabado de atacar, ou se "
+"houverem inimigos adjacentes a eles."
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -4550,10 +4580,10 @@
 "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
 "entrenched enemies."
 msgstr ""
-"Como arqueiros mais bem treinados em toda Wesnoth, os atiradores de "
-"elite élficos são extremamente precisos, com uma chance garantida de 60% "
-"de acertar quando atacando, mesmo que atirem muito rapidamente. "
-"Atiradores de elite são excelentes para atacar inimigos bem entocados."
+"Como arqueiros mais bem treinados em toda Wesnoth, os atiradores de elite "
+"élficos são extremamente precisos, com uma chance garantida de 60% de "
+"acertar quando atacando, mesmo que atirem muito rapidamente. Atiradores de "
+"elite são excelentes para atacar inimigos bem entocados."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "Elvish Shyde"
@@ -4716,9 +4746,9 @@
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
-"Existem lendas de humanos que, esfomeados ou selvagens, se veem obrigados "
-"a comer corpos humanos, e acordam, apos suas mortes, presos em uma "
-"existência torturada como criaturas conhecidas por Carniçais." 
+"Existem lendas de humanos que, esfomeados ou selvagens, se veem obrigados a "
+"comer corpos humanos, e acordam, apos suas mortes, presos em uma existência "
+"torturada como criaturas conhecidas por Carniçais."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -4730,9 +4760,9 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
-"Monstros de lama gigantes são versões maiores de construtos mágicos "
-"feitos de terra e água. Eles atacam espirrando água fervente em "
-"seus inimigos, ou com punhos de lama."
+"Monstros de lama gigantes são versões maiores de construtos mágicos feitos 
"
+"de terra e água. Eles atacam espirrando água fervente em seus inimigos, ou "
+"com punhos de lama."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
@@ -4748,9 +4778,9 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
-"Escorpiões gigantes são criaturas mortais que gostam de se esconder "
-"enquanto esperam sua presa. Eles são impiedosos, e estão sempre famintos, "
-"logo é melhor não chegar muito perto desses aracnídeos gigantes."
+"Escorpiões gigantes são criaturas mortais que gostam de se esconder 
enquanto "
+"esperam sua presa. Eles são impiedosos, e estão sempre famintos, logo é "
+"melhor não chegar muito perto desses aracnídeos gigantes."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4770,8 +4800,8 @@
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
 "Os Cavaleiros Goblins são a elite dos Goblins montadores de lobo. Eles "
-"viajam a grandes velocidades, e ainda podem causar um dano considerável "
-"em batalha."
+"viajam a grandes velocidades, e ainda podem causar um dano considerável em "
+"batalha."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -4803,8 +4833,8 @@
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
-"Os mais poderosos guerreiros montados de qualquer raça, os Cavaleiros "
-"Mestre alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança."
+"Os mais poderosos guerreiros montados de qualquer raça, os Cavaleiros Mestre 
"
+"alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -4820,8 +4850,8 @@
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
-"Grandes Magos são inimigos incríveis e temíveis, com poder maior até do "
-"que os do arquimagos."
+"Grandes Magos são inimigos incríveis e temíveis, com poder maior até do 
que "
+"os do arquimagos."
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -4839,9 +4869,9 @@
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
 "own, even during battle."
 msgstr ""
-"Grandes Trolls são monstros humanóides fortes e brutais, com a "
-"incrível abilidade de se regenerar, de maneira que seus ferimentos "
-"se curam sozinhos, mesmo no meio de um combate."
+"Grandes Trolls são monstros humanóides fortes e brutais, com a incrível "
+"abilidade de se regenerar, de maneira que seus ferimentos se curam sozinhos, "
+"mesmo no meio de um combate."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
@@ -4853,10 +4883,9 @@
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
-"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus "
-"do mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos "
-"não devem ser pertubados sem uma boa razão."
-
+"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
+"mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser 
"
+"pertubados sem uma boa razão."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
@@ -4868,10 +4897,10 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
-"Mestre de grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que "
-"se tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial "
-"faz com que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo "
-"que esta dupla pode atacar de qualquer lugar."
+"Mestre de grifos tem grande experiência em voar nesses animais, que se "
+"tornaram uma extensão de seus corpos. Esse relacionamento especial faz com "
+"que aqueles que não conseguem voar tremam em seus âmagos, sabendo que esta "
+"dupla pode atacar de qualquer lugar."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
@@ -4883,9 +4912,9 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
-"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. "
-"Os que conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os "
-"céus das costas de suas bestas aladas."
+"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que "
+"conseguem podem se tornarem montadores de grifos, e descobrirem os céus das "
+"costas de suas bestas aladas."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halbardier"
@@ -4898,10 +4927,10 @@
 "because of its great length, Halbardiers always strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Os melhores soldados são escolhidos para se tornar Alabardeiros. Sua "
-"arma, apesar de ser um pouco mais lenta que a espada, pode atingir "
-"com força mortal. Devido ao comprimento de suas armas, alabardeiros "
-"sempre atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
+"Os melhores soldados são escolhidos para se tornar Alabardeiros. Sua arma, "
+"apesar de ser um pouco mais lenta que a espada, pode atingir com força "
+"mortal. Devido ao comprimento de suas armas, alabardeiros sempre atacam "
+"primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
@@ -4921,9 +4950,8 @@
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
-"Soldados de infantaria pesada se cobrem até o pescoço de metal, "
-"tornando-se resistentes a ataques. Uma falta de velocidade é sua única "
-"desvantagem."
+"Soldados de infantaria pesada se cobrem até o pescoço de metal, tornando-se 
"
+"resistentes a ataques. Uma falta de velocidade é sua única desvantagem."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -4936,11 +4964,11 @@
 "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
-"Treinados desde a infância para cavalgar e seguir um estrito código "
-"de honra, cavalariços são atacantes rápidos e poderosos. Quando dão "
-"carga em seus inimigos, eles causam o dobro de dano, mas também recebem "
-"o dobro de dano quando atingidos. Os rebeldes contra a tirania de "
-"Asheviere freqüentemente utilizam cavalariços."
+"Treinados desde a infância para cavalgar e seguir um estrito código de "
+"honra, cavalariços são atacantes rápidos e poderosos. Quando dão carga em 
"
+"seus inimigos, eles causam o dobro de dano, mas também recebem o dobro de "
+"dano quando atingidos. Os rebeldes contra a tirania de Asheviere "
+"freqüentemente utilizam cavalariços."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -4951,9 +4979,8 @@
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
 msgstr ""
-"Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel "
-"o enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em "
-"lutas normais."
+"Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel o "
+"enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em lutas 
normais."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
@@ -4967,9 +4994,9 @@
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
 "Dominando o campo de batalha como gigantes de metal, os Demolidores são "
-"conhecidos, e temidos, por sua incrível resistencia e golpes brutais com "
-"o martelo. Não fosse pela sua lentidão e raridade, estes soldados "
-"formidáveis controlariam o continente."
+"conhecidos, e temidos, por sua incrível resistencia e golpes brutais com o "
+"martelo. Não fosse pela sua lentidão e raridade, estes soldados 
formidáveis "
+"controlariam o continente."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -4980,9 +5007,8 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
-"Cavaleiros são habilidosos no uso tanto da lança quanto da espada. Com "
-"a lança, eles dão carga em seus inimigos, causando e recebendo o dobro "
-"do dano."
+"Cavaleiros são habilidosos no uso tanto da lança quanto da espada. Com a "
+"lança, eles dão carga em seus inimigos, causando e recebendo o dobro do 
dano."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
@@ -4995,10 +5021,10 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
-"Lanceiros são alguns dos mais bravos e temidos guerreiros montados "
-"de Wesnoth. Eles usam pouquíssima armadura, cavalgando muito velozmente "
-"e se tornando ideais para ações ofensivas. Suas cargas causam grande "
-"quantidade de dano, mas também expõe os lanceiros a um grande risco."
+"Lanceiros são alguns dos mais bravos e temidos guerreiros montados de "
+"Wesnoth. Eles usam pouquíssima armadura, cavalgando muito velozmente e se "
+"tornando ideais para ações ofensivas. Suas cargas causam grande quantidade "
+"de dano, mas também expõe os lanceiros a um grande risco."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -5012,12 +5038,10 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
-"Liches são magos que se dedicaram completamente ao caminho das artes "
-"da escuridão. Para ganhar controle sobre os mortos vivos, os "
-"liches abandonaram seus próprios corpos. Isto dá a eles a habilidade "
-"de drenar a vida dos seus oponentes com um simples toque, e lançar "
-"poderosas magias ancestrais."
-
+"Liches são magos que se dedicaram completamente ao caminho das artes da "
+"escuridão. Para ganhar controle sobre os mortos vivos, os liches abandonaram 
"
+"seus próprios corpos. Isto dá a eles a habilidade de drenar a vida dos seus 
"
+"oponentes com um simples toque, e lançar poderosas magias ancestrais."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -5029,9 +5053,9 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
-"Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de "
-"soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade "
-"de luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar."
+"Treinados com espadas e bestas, tenentes lideram pequenos grupos de soldados "
+"humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de luta daqueles "
+"abaixo deles na hierarquia militar."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -5042,9 +5066,8 @@
 "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
 "after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
 msgstr ""
-"Estes arqueiros carregam arcos imensos que eles aprenderam a utilizar "
-"depois de anos de combate. Seus projéteis podem penetrar até "
-"mesmo armadura."
+"Estes arqueiros carregam arcos imensos que eles aprenderam a utilizar depois "
+"de anos de combate. Seus projéteis podem penetrar até mesmo armadura."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
 msgid "Lord"
@@ -5057,10 +5080,10 @@
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
-"Nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em "
-"combate corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como comandantes, "
-"senhores possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade "
-"de combate de unidades de baixo nível adjacentes."
+"Nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em combate "
+"corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como comandantes, senhores "
+"possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de combate de "
+"unidades de baixo nível adjacentes."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
 msgid "Mage"
@@ -5073,11 +5096,10 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
-"Magos são ao mesmo tempo frágeis e poderosos. Movendo-se lentamente, "
-"e sem muita capacidade defensiva, magos atacam com projéteis mágicos "
-"que sempre tem uma alta chance de atingir seus alvos. Por isso, magos "
-"são uma ótima escolha para eliminar inimigos se escondendo em terreno "
-"acidentado."
+"Magos são ao mesmo tempo frágeis e poderosos. Movendo-se lentamente, e sem "
+"muita capacidade defensiva, magos atacam com projéteis mágicos que sempre "
+"tem uma alta chance de atingir seus alvos. Por isso, magos são uma ótima "
+"escolha para eliminar inimigos se escondendo em terreno acidentado."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
@@ -5101,14 +5123,13 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
-"Magos da luz são grandes aliados de todos os combatentes ordeiros, "
-"e terríveis inimigos das forças do caos. O poder luminoso desses magos "
-"é tão grande que os hexágonos que eles ocupam e todos os hexágonos "
-"adjacentes estão sempre iluminados. Assim, quando uma unidade esta "
-"ao lado de um mago da luz, ela lutará como se fosse dia quando é "
-"o entardecer ou amanhecer, e como se fosse o amanhecer quando é "
-"noite. Como os mágos brancos, os magos da luz tambem curam unidades "
-"aliadas próximas."
+"Magos da luz são grandes aliados de todos os combatentes ordeiros, e "
+"terríveis inimigos das forças do caos. O poder luminoso desses magos é 
tão "
+"grande que os hexágonos que eles ocupam e todos os hexágonos adjacentes "
+"estão sempre iluminados. Assim, quando uma unidade esta ao lado de um mago "
+"da luz, ela lutará como se fosse dia quando é o entardecer ou amanhecer, e "
+"como se fosse o amanhecer quando é noite. Como os mágos brancos, os magos 
da "
+"luz tambem curam unidades aliadas próximas."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
 #: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
@@ -5131,9 +5152,9 @@
 "human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
 "only by that of the Elves."
 msgstr ""
-"Mestres Arqueiros alcançaram os maiores níveis de habilidade com o "
-"arco que humanos são capazes de alcançar. Seu poder com esta arma mortal "
-"só é superado pelo dos elfos."
+"Mestres Arqueiros alcançaram os maiores níveis de habilidade com o arco que 
"
+"humanos são capazes de alcançar. Seu poder com esta arma mortal só é "
+"superado pelo dos elfos."
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
@@ -5144,8 +5165,8 @@
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
-"Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer "
-"ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
+"Estas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer ambiente 
"
+"aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
 #: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
@@ -5186,11 +5207,9 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Necromantes são magos que decidiram seguir os caminhos das artes "
-"negras. Utilizando os poderes dos mortos vivos, os necromantes "
-"podem lançar magias que drenam a força vital de seus inimigos, "
-"absorvendo-a para si."
-
+"Necromantes são magos que decidiram seguir os caminhos das artes negras. "
+"Utilizando os poderes dos mortos vivos, os necromantes podem lançar magias "
+"que drenam a força vital de seus inimigos, absorvendo-a para si."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -5216,8 +5235,8 @@
 msgstr ""
 "Predadores noturnos assombram as noites, mantendo seus horríveis rostos "
 "atrás de máscaras para esconder suas almas malígnas. Estas criaturas "
-"desprezíveis são capazes de se esconder na noite, sem deixar traços "
-"de suas presença."
+"desprezíveis são capazes de se esconder na noite, sem deixar traços de 
suas "
+"presença."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:18 data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
@@ -5237,9 +5256,9 @@
 "attacks from enemies. However they have the potential to become great "
 "Commanders one day."
 msgstr ""
-"Jovens e irresponsáveis, lutadores usam espadas, e são vulneráveis "
-"a ataques a distância de seus inimigos. Eles têm o potencial de se "
-"tornarem grandes líderes um dia."
+"Jovens e irresponsáveis, lutadores usam espadas, e são vulneráveis a 
ataques "
+"a distância de seus inimigos. Eles têm o potencial de se tornarem grandes "
+"líderes um dia."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -5254,8 +5273,8 @@
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
-"Hoje ele é sómente uma criança, mas por sua devoção à coroa ele procura 
"
-"se tornar um senhor -- para se unir à elite da humanidade."
+"Hoje ele é sómente uma criança, mas por sua devoção à coroa ele procura 
se "
+"tornar um senhor -- para se unir à elite da humanidade."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -5271,9 +5290,9 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Ogres são humanóides gigantes e estúpidos, que geralmente vivem "
-"sozinhos nas áreas selvagens. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, 
"
-"sua força não deve ser subestimada."
+"Ogres são humanóides gigantes e estúpidos, que geralmente vivem sozinhos 
nas "
+"áreas selvagens. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força 
não "
+"deve ser subestimada."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
@@ -5286,10 +5305,10 @@
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
-"Arqueiros Orcs são considerados por muitos de seus companheiros de raça "
-"uma casta inferior de guerreiros, por atacarem seus inimigos de longe. "
-"Porém, como a maioria dos orcs não consegue aprender a usar um arco, ele "
-"é uma parte indispensável do exército orc."
+"Arqueiros Orcs são considerados por muitos de seus companheiros de raça uma 
"
+"casta inferior de guerreiros, por atacarem seus inimigos de longe. Porém, "
+"como a maioria dos orcs não consegue aprender a usar um arco, ele é uma "
+"parte indispensável do exército orc."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
@@ -5302,10 +5321,10 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Embora não sejam tão fortes em combate, assassinos orcs são rápidos e "
-"podem se defender bem em vários tipos de terreno. Estes assassinos "
-"utilizam dardos envenenados, e vítimas deste veneno continuarão a "
-"se enfraquecer até serem curadas por alguém ou por uma vila."
+"Embora não sejam tão fortes em combate, assassinos orcs são rápidos e 
podem "
+"se defender bem em vários tipos de terreno. Estes assassinos utilizam dardos 
"
+"envenenados, e vítimas deste veneno continuarão a se enfraquecer até serem 
"
+"curadas por alguém ou por uma vila."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -5326,10 +5345,10 @@
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
-"Besteiros Orcs tentam compensar sua falta de habilidade com a força "
-"bruta de sua arma. Apesar de não tão efetivos quanto os atiradores "
-"Elfos em combate à distância, eles são mais resistentes e podem "
-"se virar melhor que os elfos em combate corpo a corpo."
+"Besteiros Orcs tentam compensar sua falta de habilidade com a força bruta de 
"
+"sua arma. Apesar de não tão efetivos quanto os atiradores Elfos em combate 
à "
+"distância, eles são mais resistentes e podem se virar melhor que os elfos 
em "
+"combate corpo a corpo."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
@@ -5357,11 +5376,11 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"Estes são os chefes das tribos orcs. Eles fazem decisões importantes "
-"e lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas "
-"são muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos " 
-"guerreiros. Sua liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se "
-"o líder cai, o exército inteiro cai."
+"Estes são os chefes das tribos orcs. Eles fazem decisões importantes e "
+"lideram seu povo no combate. Eles carregam um arco por necessidade, mas são "
+"muito mais capazes com a espada; somando tudo, são poderosos guerreiros. Sua 
"
+"liderança natural fazem deles preciosos na batalha. Se o líder cai, o "
+"exército inteiro cai."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
@@ -5380,12 +5399,12 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
-"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
-"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
-"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
-"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
-"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
-"inimigos, drenando sua vida."
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos 
orcs, "
+"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
+"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
+"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), 
"
+"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando 
sua "
+"vida."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
@@ -5406,14 +5425,13 @@
 "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
-"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
-"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
-"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
-"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
-"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
-"inimigos, drenando sua vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e "
-"vigorosos, mas sua habilidade de feitiçaria ainda precisa melhorar."
-
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos 
orcs, "
+"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
+"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
+"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), 
"
+"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando 
sua "
+"vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e vigorosos, mas sua habilidade 
de "
+"feitiçaria ainda precisa melhorar."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -5429,13 +5447,13 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
-"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
-"orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para "
-"toda a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
-"desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
-"outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
-"inimigos, drenando sua vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres "
-"da feitiçaria, apesar de sua força ter declinado com a idade."
+"Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos 
orcs, "
+"eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda a "
+"comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos desta "
+"irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com outros orcs), 
"
+"os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus inimigos, drenando 
sua "
+"vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres da feitiçaria, apesar de sua "
+"força ter declinado com a idade."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
@@ -5446,10 +5464,9 @@
 "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
-"Matadores Orcs são rápidos e ágeis, competentes tanto no combate "
-"corpo a corpo, quanto à distância, e também utilizam veneno. Eles são "
-"oponentes formidáveis."
-
+"Matadores Orcs são rápidos e ágeis, competentes tanto no combate corpo a "
+"corpo, quanto à distância, e também utilizam veneno. Eles são oponentes "
+"formidáveis."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -5463,11 +5480,10 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"Soveranos orcs são os chefes de sua tribo. Eles tomam decisões importantes "
-"e levam seu povo ao combate. Eles carregam um arco, mas são bons mesmo é "
-"com a espada; de uma maneira geral, são guerreiros poderosos. Sua "
-"liderança os torna imprescindíveis: Se o soverano morrer, o exército se "
-"desfaz."
+"Soveranos orcs são os chefes de sua tribo. Eles tomam decisões importantes 
e "
+"levam seu povo ao combate. Eles carregam um arco, mas são bons mesmo é com 
a "
+"espada; de uma maneira geral, são guerreiros poderosos. Sua liderança os "
+"torna imprescindíveis: Se o soverano morrer, o exército se desfaz."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
@@ -5480,8 +5496,8 @@
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
 "Apenas orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam líderes "
-"tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram "
-"os grupos de combate orcs."
+"tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram os "
+"grupos de combate orcs."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
@@ -5493,10 +5509,9 @@
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
-"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os guerreiros orcs "
-"são altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus "
-"inimigos. Sua única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um "
-"arco."
+"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os guerreiros orcs são "
+"altamente respeitados entre seus pares, e temidos pelos seus inimigos. Sua "
+"única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "Outlaw"
@@ -5509,8 +5524,8 @@
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
 msgstr ""
-"Foras da Lei lutam melhor a noite. Mulheres fora da lei são sexy "
-"quando lutam!"
+"Foras da Lei lutam melhor a noite. Mulheres fora da lei são sexy quando "
+"lutam!"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
@@ -5523,10 +5538,10 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
-"Nobre de berço, a princesa fora da lei aprendeu a lutar com a espada "
-"com os maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada "
-"que preferiu o caminho da bandidagem. Ela em fundar seu próprio reino com "
-"fruto de seus roubos."
+"Nobre de berço, a princesa fora da lei aprendeu a lutar com a espada com os "
+"maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada que preferiu 
"
+"o caminho da bandidagem. Ela em fundar seu próprio reino com fruto de seus "
+"roubos."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "Outlaw Queen"
@@ -5545,12 +5560,12 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
-"Nobre de berço, a rainha fora da lei aprendeu a arte da espada com "
-"os maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo "
-"dela uma grande combatente e líder. Porém, ela é o produto de uma "
-"aristocracia arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em "
-"fundar seu próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito "
-"próxima de seu objetivo."
+"Nobre de berço, a rainha fora da lei aprendeu a arte da espada com os "
+"maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela "
+"uma grande combatente e líder. Porém, ela é o produto de uma aristocracia "
+"arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em fundar seu "
+"próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito próxima de seu "
+"objetivo."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
@@ -5561,8 +5576,8 @@
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
-"Cavaleiros com grande virtude, os paladinos tem todas as habilidades de "
-"um cavaleiro, e podem tambem tratar as feridas de unidades aliadas próximas."
+"Cavaleiros com grande virtude, os paladinos tem todas as habilidades de um "
+"cavaleiro, e podem tambem tratar as feridas de unidades aliadas próximas."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -5576,9 +5591,9 @@
 "of superior forces."
 msgstr ""
 "Aldeões são a coluna vertebral da economia rural, e soldados de último "
-"recurso. Apesar de não serem temíveis por natureza, eles irão defender "
-"suas casas a unhas e dentes. Mas se você estiver utilizando aldeões contra "
-"seus inimigos, seu exército certamente está numa situação desesperadora."
+"recurso. Apesar de não serem temíveis por natureza, eles irão defender 
suas "
+"casas a unhas e dentes. Mas se você estiver utilizando aldeões contra seus "
+"inimigos, seu exército certamente está numa situação desesperadora."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -5595,10 +5610,10 @@
 "combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
 "cavalry."
 msgstr ""
-"Piqueiros são soldados mais experientes que trocaram suas lanças por "
-"longos piques. Devido ao comprimento de suas armas, eles sempre atacam "
-"primeiro em combate, mesmo quando defendendo. Eles são especialmente "
-"mortais quando lutando contra cavalaria."
+"Piqueiros são soldados mais experientes que trocaram suas lanças por longos 
"
+"piques. Devido ao comprimento de suas armas, eles sempre atacam primeiro em "
+"combate, mesmo quando defendendo. Eles são especialmente mortais quando "
+"lutando contra cavalaria."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
 msgid "pike"
@@ -5622,8 +5637,8 @@
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
 msgstr ""
-"Invasores confiam em sua experiência como caçadores e são mais valiosos "
-"à noite, em florestas e pântanos."
+"Invasores confiam em sua experiência como caçadores e são mais valiosos à 
"
+"noite, em florestas e pântanos."
 
 #: data/units/Princess.cfg:19 data/units/Princess.cfg:57
 msgid ""
@@ -5636,8 +5651,8 @@
 "Nobre de berço, a princessa aprendeu a arte da espada com os maiores "
 "generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela uma "
 "grande combatente e uma líder. As unidades de baixo nível ao redor da "
-"princesa lutarão melhor devido à sua presença. A princesa é também "
-"hábil, tendo habilidades como as de um ladrão."
+"princesa lutarão melhor devido à sua presença. A princesa é também 
hábil, "
+"tendo habilidades como as de um ladrão."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
 msgid "Red Mage"
@@ -5649,9 +5664,9 @@
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"Magos Vermelhos atacam com poderosas bolas de fogo mágicas, que garantem "
-"uma boa chance de acertar. Bons lutadores de dia e de noite, magos "
-"vermelhos são úteis em qualquer situação."
+"Magos Vermelhos atacam com poderosas bolas de fogo mágicas, que garantem uma 
"
+"boa chance de acertar. Bons lutadores de dia e de noite, magos vermelhos são 
"
+"úteis em qualquer situação."
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
@@ -5679,9 +5694,9 @@
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
 "Assaltantes são mestres da agilidade, e podem mover-se pelas linhas "
-"inimigas, ignorando zonas de controle. Mestres ladrões, eles também tem "
-"a capacidade de golpear por trás, que os permite causar o dobro do dano se "
-"um aliado deles estiver na posição oposta de um inimigo que eles estejam "
+"inimigas, ignorando zonas de controle. Mestres ladrões, eles também tem a "
+"capacidade de golpear por trás, que os permite causar o dobro do dano se um "
+"aliado deles estiver na posição oposta de um inimigo que eles estejam "
 "atacando."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
@@ -5715,8 +5730,8 @@
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
-"Bruxas do mar são nagas mais velhas e experientes que aprenderam a "
-"controlar a magia da água."
+"Bruxas do mar são nagas mais velhas e experientes que aprenderam a controlar 
"
+"a magia da água."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:27
 msgid "water spray"
@@ -5761,10 +5776,10 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
-"O sargento é um oficial nas linhas do exército real. Ele não é mais "
-"forte que outros lutadores, mas ele tem esperanças de avançar à fama. "
-"como o líder de seu destacamento, ele precisa sobreviver para que a "
-"batalha seja considerada vencida."
+"O sargento é um oficial nas linhas do exército real. Ele não é mais forte 
"
+"que outros lutadores, mas ele tem esperanças de avançar à fama. como o 
líder "
+"de seu destacamento, ele precisa sobreviver para que a batalha seja "
+"considerada vencida."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -5790,9 +5805,9 @@
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
-"As tropas de choque são a elite do exército de Wesnoth. Apesar de se "
-"moverem lentamente, eles são imensamente poderosos e temidos em Wesnoth "
-"e mesmo em outras terras."
+"As tropas de choque são a elite do exército de Wesnoth. Apesar de se 
moverem "
+"lentamente, eles são imensamente poderosos e temidos em Wesnoth e mesmo em "
+"outras terras."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
 msgid "Silver Mage"
@@ -5808,10 +5823,10 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
-"Magos prateados são os mais hábeis e evasivos de todos os magos. Eles "
-"podem se teleportar de qualquer vila aliada para outra, atravessando "
-"o reino em um instante. Eles também são altamente resistentes à maior "
-"parte das formas de ataques mágicos."
+"Magos prateados são os mais hábeis e evasivos de todos os magos. Eles podem 
"
+"se teleportar de qualquer vila aliada para outra, atravessando o reino em um "
+"instante. Eles também são altamente resistentes à maior parte das formas 
de "
+"ataques mágicos."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -5831,10 +5846,9 @@
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
-"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de "
-"volta à vida por magia negra. Como todos os mortos vivos, eles são "
-"especialmente vulneráveis ao fogo e magias sagradas, mas resistentes a "
-"armas cortantes."
+"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à 
"
+"vida por magia negra. Como todos os mortos vivos, eles são especialmente "
+"vulneráveis ao fogo e magias sagradas, mas resistentes a armas cortantes."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -5868,8 +5882,8 @@
 "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
 "for its bone arrows."
 msgstr ""
-"Escondido em mantos escuros, o atirador de almas ronda as terras em "
-"busca de alvos para seus projéteis de ossos."
+"Escondido em mantos escuros, o atirador de almas ronda as terras em busca de "
+"alvos para seus projéteis de ossos."
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "bone"
@@ -5884,8 +5898,8 @@
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
-"Estes corpos animados se tornaram fortes pelas suas longas experiências "
-"em combater os vivos."
+"Estes corpos animados se tornaram fortes pelas suas longas experiências em "
+"combater os vivos."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
 msgid "plague"
@@ -5902,8 +5916,8 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Lanceiros são o corpo dos exércitos humanos. A estes jovens soldados é "
-"dado treinamento basico antes de serem levados à frente de combate para "
+"Lanceiros são o corpo dos exércitos humanos. A estes jovens soldados é 
dado "
+"treinamento basico antes de serem levados à frente de combate para "
 "enfrentarem o grosso da luta. Devido ao comprimento de suas lanças, eles "
 "atacam primeiro em combate, mesmo quando defendendo."
 
@@ -5918,10 +5932,10 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Espectros, os fantasmas mais poderosos das fileiras dos mortos-vivos, " 
-"podem usar seus poderes para invocar uma espada espectral que drena a "
-"vida de seus inimigos para se fortalecerem. Eles tambem tem um terrivel "
-"lamento que paraliza o coração dos fracos."
+"Espectros, os fantasmas mais poderosos das fileiras dos mortos-vivos, podem "
+"usar seus poderes para invocar uma espada espectral que drena a vida de seus "
+"inimigos para se fortalecerem. Eles tambem tem um terrivel lamento que "
+"paraliza o coração dos fracos."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -5933,8 +5947,8 @@
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
 "Os espadachins são o núcleo dos exércitos humanos. Estes jovens soldados "
-"recebem um treinamento básico e são postos nas linhas de frente para "
-"fazer o grosso da luta."
+"recebem um treinamento básico e são postos nas linhas de frente para fazer 
o "
+"grosso da luta."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -5945,8 +5959,8 @@
 "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
 "below the waves."
 msgstr ""
-"Tentáculos das profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior "
-"que vive embaixo das ondas."
+"Tentáculos das profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior 
que "
+"vive embaixo das ondas."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
@@ -5959,10 +5973,10 @@
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
-"Ladrões são rápidos e evasivos, fazendo-os difíceis de acertar. Hábeis "
-"em acertar seus inimigos por trás, ladrões causam o dobro do dano seu "
-"algum aliado seu esta na posição oposta do inimigo que eles estão 
atacando. "
-"Sendo caóticos, ladrões lutam melhor a noite do que de dia."
+"Ladrões são rápidos e evasivos, fazendo-os difíceis de acertar. Hábeis 
em "
+"acertar seus inimigos por trás, ladrões causam o dobro do dano seu algum "
+"aliado seu esta na posição oposta do inimigo que eles estão atacando. 
Sendo "
+"caóticos, ladrões lutam melhor a noite do que de dia."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -5971,8 +5985,7 @@
 #: data/units/Thug.cfg:16
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
 msgstr ""
-"Meliantes são bandidos que utilizam grandes clavas para bater em "
-"Suas vítimas"
+"Meliantes são bandidos que utilizam grandes clavas para bater em Suas 
vítimas"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -5987,9 +6000,9 @@
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
 msgstr ""
-"Emboscadores geralmente trabalham providenciando comidas para bandidos "
-"e foras da lei. Sua experiência com caça faz deles mais úteis à noite e "
-"em florestas ou pântanos."
+"Emboscadores geralmente trabalham providenciando comidas para bandidos e "
+"foras da lei. Sua experiência com caça faz deles mais úteis à noite e em "
+"florestas ou pântanos."
 
 #: data/units/Triton.cfg:3
 msgid "Triton"
@@ -6002,8 +6015,8 @@
 "environment."
 msgstr ""
 "Tritãos são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
-"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para "
-"adentrar em seus domínios."
+"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em "
+"seus domínios."
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
 msgid "Troll"
@@ -6015,9 +6028,9 @@
 "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
 "during battle."
 msgstr ""
-"Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrível habilidade "
-"de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas sozinhos, mesmo "
-"no meio da batalha."
+"Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrível habilidade 
de "
+"se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas sozinhos, mesmo no meio "
+"da batalha."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -6030,8 +6043,8 @@
 "even during battle."
 msgstr ""
 "Heróis Trolls são monstros humanoides fortes e brutais com a incrível "
-"habilidade de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas "
-"sozinhos, mesmo no meio da batalha."
+"habilidade de se regenerarem, de forma que conseguem curar feridas sozinhos, "
+"mesmo no meio da batalha."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -6056,10 +6069,10 @@
 "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
 "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
 msgstr ""
-"Trolls são monstros humanóides com a incrível habilidade de regenerar, "
-"se recuperando de suas feridas no meio da batalha. Apesar destes trolls "
-"ainda serem fracos filhotes, sua raça é conhecida por se desenvolver "
-"incrivelmente rápido."
+"Trolls são monstros humanóides com a incrível habilidade de regenerar, se "
+"recuperando de suas feridas no meio da batalha. Apesar destes trolls ainda "
+"serem fracos filhotes, sua raça é conhecida por se desenvolver 
incrivelmente "
+"rápido."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -6071,9 +6084,9 @@
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
-"Morcegos vampiros são bestas voadoras morto-vivas que atacam mordendo "
-"suas vítimas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder "
-"vital de suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
+"Morcegos vampiros são bestas voadoras morto-vivas que atacam mordendo suas "
+"vítimas. Apesar de suas presas não serem muito poderosas, o poder vital de "
+"suas vítimas é drenado junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "Vampire Lady"
@@ -6122,10 +6135,10 @@
 "roofs of castles."
 msgstr ""
 "Os guardiões da cidade capital de Weldyn patrulham as paredes da cidade, "
-"atirando em seus inimigos com suas bestas, antes que o oponente tenha "
-"uma chance de retaliar mesmo com um ataque à distância. Por eles estarem "
-"montados em altas paredes, eles não podem se mover para nenhum local "
-"exceto as paredes e tetos dos castelos."
+"atirando em seus inimigos com suas bestas, antes que o oponente tenha uma "
+"chance de retaliar mesmo com um ataque à distância. Por eles estarem "
+"montados em altas paredes, eles não podem se mover para nenhum local exceto "
+"as paredes e tetos dos castelos."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
@@ -6138,8 +6151,8 @@
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
 "Como líderes dos reinos humanos, Reis são responsáveis por governarem e "
-"protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades nível "
-"1 e 2, aumentando sua eficiência de luta."
+"protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades nível 1 "
+"e 2, aumentando sua eficiência de luta."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
@@ -6150,8 +6163,8 @@
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
-"Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e "
-"atirar diversas coisas neles com balistas."
+"Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e atirar "
+"diversas coisas neles com balistas."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
 msgid "White Mage"
@@ -6182,9 +6195,9 @@
 msgstr ""
 "Menores e mais fracos que os orcs, os goblins aprenderam a trenar grandes "
 "lobos para lhes servir de montaria, criando essa bela dupla. Os montadores "
-"de lobos servem de batedores rápidos para o exército goblinoide. Criados "
-"nas cavernas escuras dos orcs, montadores de lobos percorrem mesmo as "
-"montanhas, diferentemente da maioria das outras unidades montadas."
+"de lobos servem de batedores rápidos para o exército goblinoide. Criados 
nas "
+"cavernas escuras dos orcs, montadores de lobos percorrem mesmo as montanhas, "
+"diferentemente da maioria das outras unidades montadas."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -6203,8 +6216,8 @@
 msgstr ""
 "Aparições são uns dos mais poderosos fantasmas nas linhas dos 
mortos-vivos. "
 "Elas podem invocar uma espada espectral que drena a vida de seus inimigos, "
-"trazendo força para si. Elas também tem um terrível lamento que congela "
-"o coração dos fracos."
+"trazendo força para si. Elas também tem um terrível lamento que congela o "
+"coração dos fracos."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -6228,10 +6241,10 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
-"Quando ainda jovem, ogres são levados ao exército para serem treinados. "
-"Eles não conseguem utilizar armas direito, então recebem uma grande 
lâmina, "
-"na esperança que sejam espertos o suficiente para usá-la nos seus inimigos, 
"
-"e nao em si mesmos."
+"Quando ainda jovem, ogres são levados ao exército para serem treinados. 
Eles "
+"não conseguem utilizar armas direito, então recebem uma grande lâmina, na "
+"esperança que sejam espertos o suficiente para usá-la nos seus inimigos, e "
+"nao em si mesmos."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:18
 msgid "meat cleaver"
@@ -6376,8 +6389,7 @@
 #: src/actions.cpp:97
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
-"Você deve ter o seu líder em um forte para recrutar ou convocar "
-"unidades."
+"Você deve ter o seu líder em um forte para recrutar ou convocar unidades."
 
 #: src/actions.cpp:114
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -6497,11 +6509,11 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Invalid)"
 
-#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:931
+#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:989
 msgid "Campaign"
 msgstr "Campanha"
 
-#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:978
+#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:1125
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Multijogador"
 
@@ -6513,7 +6525,7 @@
 msgid "replay"
 msgstr "replay"
 
-#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1382
+#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1384
 msgid "Turn"
 msgstr "Turno"
 
@@ -6521,7 +6533,7 @@
 msgid "Scenario Start"
 msgstr "Começar um cenário"
 
-#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:954
+#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:1101
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Dificuldade"
 
@@ -6569,7 +6581,7 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Mostrar o replay"
 
-#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
+#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:85
 msgid "Load Game"
 msgstr "Carregar Jogo"
 
@@ -6582,33 +6594,33 @@
 msgstr "Descrição"
 
 #: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
-#: src/playturn.cpp:1778
+#: src/playturn.cpp:1784
 msgid "level"
 msgstr "nível"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
-#: src/playturn.cpp:1942 src/unit.cpp:1034
+#: src/playturn.cpp:1947 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
 msgstr "PV"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
-#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1780 src/playturn.cpp:1943
+#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1786 src/playturn.cpp:1948
 #: src/unit.cpp:1093
 msgid "XP"
 msgstr "XP"
 
 #: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
-#: src/playturn.cpp:1944 src/unit.cpp:1070
+#: src/playturn.cpp:1949 src/unit.cpp:1070
 msgid "Moves"
 msgstr "Movimento"
 
 #: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:230
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:230
 msgid "melee"
 msgstr "corpo a corpo"
 
 #: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:231
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
 msgid "ranged"
 msgstr "longa distância"
 
@@ -6624,92 +6636,168 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr "Vera.ttf"
 
-#: src/game.cpp:137
+#: src/game.cpp:138
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
 msgstr "Você quer salvar um replay deste cenário?"
 
-#: src/game.cpp:138 src/game.cpp:200 src/playturn.cpp:1391
+#: src/game.cpp:139 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1393
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: src/game.cpp:146 src/game.cpp:207 src/playturn.cpp:1408
+#: src/game.cpp:147 src/game.cpp:208 src/playturn.cpp:1410
 msgid "The game could not be saved"
 msgstr "O jogo não pôde ser salvo"
 
-#: src/game.cpp:199
+#: src/game.cpp:200
 msgid "Do you want to save your game?"
 msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
 
-#: src/game.cpp:587
+#: src/game.cpp:648
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:807 src/multiplayer_connect.cpp:104
+#: src/game.cpp:868 src/multiplayer_connect.cpp:106
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
 "load it?"
 msgstr ""
-"Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar "
-"carregá-lo?"
+"Este jogo salvo é de uma versão diferente do jogo. Você quer tentar 
carregá-"
+"lo?"
 
-#: src/game.cpp:818 src/game.cpp:823 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
+#: src/playlevel.cpp:789
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "O Arquivo que você tentou carregar está corrompido"
 
-#: src/game.cpp:924
-msgid "There are no campaigns available"
-msgstr "Não há campanhas disponíveis"
+#: src/game.cpp:984
+msgid " ,Get More Campaigns..."
+msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:932
+#: src/game.cpp:990
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
 msgstr "Escolha a campanha que queres jogar:"
 
-#: src/game.cpp:955
+#: src/game.cpp:1000
+#, fuzzy
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Continuar o Movimento"
+
+#: src/game.cpp:1001
+msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1002
+msgid "Server: "
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1014
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect to host."
+msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
+
+#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
+#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
+#: src/playturn.cpp:1396 src/playturn.cpp:1410
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: src/game.cpp:1022
+msgid "Awaiting response from server"
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1035
+msgid "Error communicating with the server."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1046
+#, fuzzy
+msgid "There are no campaigns available for download from this server."
+msgstr "Não há campanhas disponíveis"
+
+#: src/game.cpp:1050
+#, fuzzy
+msgid "Choose the campaign to download."
+msgstr "Escolha o jogo a carregar"
+
+#: src/game.cpp:1050
+#, fuzzy
+msgid "Get Campaign"
+msgstr "Campanha"
+
+#: src/game.cpp:1059
+msgid "Downloading campaign..."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1071
+#, fuzzy
+msgid "Campaign Installed"
+msgstr "Campanha"
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid ""
+"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
+"can play it."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1075
+msgid "Network communication error."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1078
+#, fuzzy
+msgid "Remote host disconnected."
+msgstr "Escolha aonde se conectar"
+
+#: src/game.cpp:1081
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1102
 msgid "Select difficulty level:"
 msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Join Official Server"
 msgstr "Entre no servidor oficial"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Conectar no servidor oficial de multijogadores de Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:974 src/multiplayer_lobby.cpp:157
+#: src/game.cpp:1121 src/multiplayer_lobby.cpp:157
 msgid "Join Game"
 msgstr "Entrar no jogo"
 
-#: src/game.cpp:974
+#: src/game.cpp:1121
 msgid "Join a server or hosted game"
 msgstr "Entrar em um servidor ou jogo hospedado"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host Multiplayer Game"
 msgstr "Hospedar um jogo multijogador"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Hospedar um jogo sem usar um servidor"
 
-#: src/game.cpp:978 src/multiplayer_client.cpp:269
+#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
 msgid "Login"
 msgstr "Entrar"
 
-#: src/game.cpp:1058
+#: src/game.cpp:1205
 msgid "Language"
 msgstr "Língua"
 
-#: src/game.cpp:1059
+#: src/game.cpp:1206
 msgid "Choose your preferred language"
 msgstr "Escolha sua língua preferida"
 
-#: src/game.cpp:1144
+#: src/game.cpp:1291
 msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
 msgstr "Não pôde inicializar o vídeo. Saindo.\n"
 
-#: src/game.cpp:1146
+#: src/game.cpp:1293
 msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
 msgstr "Não pôde inicializar as fontes. Saindo.\n"
 
@@ -6733,11 +6821,11 @@
 msgid "attacks"
 msgstr "ataca"
 
-#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1941
+#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1946
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1940
+#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1945
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
@@ -6801,7 +6889,7 @@
 msgid "End Unit Turn"
 msgstr "Terminar o turno da unidade"
 
-#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1524
+#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1525
 msgid "Leader"
 msgstr "Líder"
 
@@ -6837,7 +6925,7 @@
 msgid "Unit Description"
 msgstr "Descrição da unidade"
 
-#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1349
+#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1351
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Renomear a unidade"
 
@@ -6889,11 +6977,11 @@
 msgid "Scenario Objectives"
 msgstr "Objetivos do cenário"
 
-#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1993
+#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
 msgid "Unit List"
 msgstr "Lista de unidades"
 
-#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2081
+#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
@@ -7041,7 +7129,7 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Gerador de mapa"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
+#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
 msgid "Players"
 msgstr "Jogadores"
 
@@ -7061,7 +7149,7 @@
 msgid "Bump Size"
 msgstr "Tamanho do Bump"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1525
+#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1526
 msgid "Villages"
 msgstr "Vilas"
 
@@ -7089,115 +7177,115 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Ilha"
 
-#: src/multiplayer.cpp:94
+#: src/multiplayer.cpp:97
 msgid "The maximum turns the game will go for"
 msgstr "Número máximo de turnos do jogo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:100
+#: src/multiplayer.cpp:103
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
 msgstr "Quantidade de receita que cada vila gera por turno"
 
-#: src/multiplayer.cpp:106
+#: src/multiplayer.cpp:109
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
 msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
 
-#: src/multiplayer.cpp:108
+#: src/multiplayer.cpp:111
 msgid "Fog Of War"
 msgstr "Brumas da guerra"
 
-#: src/multiplayer.cpp:110
+#: src/multiplayer.cpp:113
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
-"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance"
-"de suas unidades."
+"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcancede suas "
+"unidades."
 
-#: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
+#: src/multiplayer.cpp:115 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
 msgstr "Escuridão"
 
-#: src/multiplayer.cpp:114
+#: src/multiplayer.cpp:117
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr "O mapa é desconhecido até que suas unidades o explorem"
 
-#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
+#: src/multiplayer.cpp:119 src/reports.cpp:376
 msgid "Observers"
 msgstr "Observadores"
 
-#: src/multiplayer.cpp:118
+#: src/multiplayer.cpp:121
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
 msgstr "Permite que pessoas que não estão jogando olhem o jogo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
+#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer_client.cpp:119
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
 #: src/show_dialog.cpp:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
+#: src/multiplayer.cpp:124 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
 msgid "Ok"
 msgstr "Ok"
 
-#: src/multiplayer.cpp:123
+#: src/multiplayer.cpp:126
 msgid "Regenerate"
 msgstr "Regenerar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:125
+#: src/multiplayer.cpp:128
 msgid "Settings..."
 msgstr "Configurações..."
 
-#: src/multiplayer.cpp:129
+#: src/multiplayer.cpp:132
 msgid "Share View"
 msgstr "Dividir a visão"
 
-#: src/multiplayer.cpp:130
+#: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Share Maps"
 msgstr "Dividir mapas"
 
-#: src/multiplayer.cpp:131
+#: src/multiplayer.cpp:134
 msgid "Share None"
 msgstr "Não dividir nada"
 
-#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:177
+#: src/multiplayer.cpp:145 src/multiplayer_connect.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "Sem lados multijogadores."
 
-#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
+#: src/multiplayer.cpp:173 src/multiplayer_lobby.cpp:158
 msgid "Create Game"
 msgstr "Criar jogo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:174
+#: src/multiplayer.cpp:177
 msgid "Name of game"
 msgstr "Nome do jogo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:178
+#: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "$login's game"
 msgstr "nome de $login"
 
-#: src/multiplayer.cpp:189
+#: src/multiplayer.cpp:192
 msgid "Map to play"
 msgstr "Mapa para jogar"
 
-#: src/multiplayer.cpp:286
+#: src/multiplayer.cpp:289
 msgid "Era"
 msgstr "Era"
 
-#: src/multiplayer.cpp:348
+#: src/multiplayer.cpp:351
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Ilimitado"
 
-#: src/multiplayer.cpp:352
+#: src/multiplayer.cpp:355
 msgid "Turns"
 msgstr "Turnos"
 
-#: src/multiplayer.cpp:360
+#: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Village Gold"
 msgstr "Ouro das Vilas"
 
-#: src/multiplayer.cpp:372
+#: src/multiplayer.cpp:375
 msgid "Experience Requirements"
 msgstr "Requerimento de Experiência"
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid ""
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
@@ -7206,7 +7294,7 @@
 "jogos na rede. Jogadores remotos não serão capazes de se conectar com este "
 "jogo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
@@ -7218,9 +7306,9 @@
 msgid "Receiving game list..."
 msgstr "Recebendo a lista de jogos"
 
-#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1524
-#: src/playturn.cpp:1529 src/playturn.cpp:1616
+#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:381
+#: src/multiplayer_connect.cpp:383 src/playlevel.cpp:769 src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1530 src/playturn.cpp:1616
 msgid "Gold"
 msgstr "Ouro"
 
@@ -7272,11 +7360,11 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Estou pronto"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:97
+#: src/multiplayer_connect.cpp:99
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:237
+#: src/multiplayer_connect.cpp:241
 msgid ""
 "Victory\n"
 "@Defeat enemy leader(s)"
@@ -7284,81 +7372,81 @@
 "Vitória\n"
 "@Derrotar o(s) lídere(s) inimigo(s)"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:257
+#: src/multiplayer_connect.cpp:261
 msgid "Network Player"
 msgstr "Jogador Remoto"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:258
+#: src/multiplayer_connect.cpp:262
 msgid "Local Player"
 msgstr "Jogador Local"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
-#: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
+#: src/multiplayer_connect.cpp:263 src/multiplayer_connect.cpp:470
+#: src/multiplayer_connect.cpp:584 src/multiplayer_connect.cpp:678
 msgid "Computer Player"
 msgstr "Computador"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:260
+#: src/multiplayer_connect.cpp:264
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
-#: src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:291 src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:374
 msgid "Team"
 msgstr "Time"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:296
+#: src/multiplayer_connect.cpp:299
 msgid "Red"
 msgstr "Vermelho"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:298
+#: src/multiplayer_connect.cpp:301
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:300
+#: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:302
+#: src/multiplayer_connect.cpp:305
 msgid "Yellow"
 msgstr "Amarelo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:304
+#: src/multiplayer_connect.cpp:307
 msgid "Purple"
 msgstr "Roxo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:306
+#: src/multiplayer_connect.cpp:309
 msgid "Orange"
 msgstr "Laranja"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:308
+#: src/multiplayer_connect.cpp:311
 msgid "Grey"
 msgstr "Cinza"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:310
+#: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "White"
 msgstr "Branco"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:312
+#: src/multiplayer_connect.cpp:315
 msgid "Brown"
 msgstr "Marrom"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:357
+#: src/multiplayer_connect.cpp:360
 msgid "Game Lobby"
 msgstr "Sala de espera"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
+#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:365
 msgid "Player/Type"
 msgstr "Jogador/Tipo"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
+#: src/multiplayer_connect.cpp:366 src/multiplayer_connect.cpp:369
 msgid "Faction"
 msgstr "Facção"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
+#: src/multiplayer_connect.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:379
 msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
+#: src/multiplayer_connect.cpp:533 src/multiplayer_connect.cpp:537
 msgid "Waiting for network players to join"
 msgstr "Esperando jogadores remotos entrarem"
 
@@ -7382,124 +7470,119 @@
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fim do jogo"
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "The game is over."
 msgstr "O jogo acabou"
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:702
 msgid "Defeat"
 msgstr "Derrota"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:703
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "Você foi derrotado!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
-msgid "Victory"
-msgstr "Vitória"
-
-#: src/playlevel.cpp:720
-msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "Você conseguiu vencer!"
-
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:759
 msgid "Remaining gold"
 msgstr "Ouro restante"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:762
 msgid "Early finish bonus"
 msgstr "Bônus por terminar cedo"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid "per turn"
 msgstr "por turno"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:765
 msgid "Turns finished early"
 msgstr "Quantos turnos mais cedo"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:767
 msgid "Bonus"
 msgstr "Bonus"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:774
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "80% do ouro é mantido para o próximo cenário"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:774
 msgid "Retained Gold"
 msgstr "Ouro mantido"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:778
+msgid "Victory"
+msgstr "Vitória"
+
+#: src/playlevel.cpp:779
+msgid "You have emerged victorious!"
+msgstr "Você conseguiu vencer!"
+
+#: src/playlevel.cpp:804
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
 msgstr ""
-"Um problema da rede ocorreu, e o jogo não pode continuar. Você quer salvar "
-"o jogo?"
+"Um problema da rede ocorreu, e o jogo não pode continuar. Você quer salvar 
o "
+"jogo?"
 
 #: src/playturn.cpp:78
 msgid "It is now your turn"
 msgstr "É o seu turno"
 
-#: src/playturn.cpp:490
+#: src/playturn.cpp:488
 msgid "Attacker"
 msgstr "Atacante"
 
-#: src/playturn.cpp:492
+#: src/playturn.cpp:490
 msgid "Defender"
 msgstr "Defensor"
 
-#: src/playturn.cpp:516 src/playturn.cpp:636
+#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Cálculo de dano"
 
-#: src/playturn.cpp:602
+#: src/playturn.cpp:599
 msgid "Melee"
 msgstr "Corpo a Corpo"
 
-#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:210
+#: src/playturn.cpp:612 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
 msgstr "contra"
 
-#: src/playturn.cpp:648
+#: src/playturn.cpp:645
 msgid "Attack Enemy"
 msgstr "Atacar Inimigo"
 
-#: src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:646
 msgid "Choose weapon"
 msgstr "Escolha a arma"
 
-#: src/playturn.cpp:1136
+#: src/playturn.cpp:1127
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
-msgstr ""
-"Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer terminá-lo?"
+msgstr "Você ainda não começou o seu turno. Você realmente quer 
terminá-lo?"
 
-#: src/playturn.cpp:1145 src/playturn.cpp:1150
+#: src/playturn.cpp:1136 src/playturn.cpp:1141
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Algumas unidades ainda podem se mover. Quer realmente terminar o 
turno?"
+msgstr ""
+"Algumas unidades ainda podem se mover. Quer realmente terminar o turno?"
 
-#: src/playturn.cpp:1166
+#: src/playturn.cpp:1157
 msgid "Auto-Save"
 msgstr "Salvar automaticamente"
 
-#: src/playturn.cpp:1168
+#: src/playturn.cpp:1159
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr ""
-"Não pude salvar o jogo automaticamente. Por favor salve o jogo "
-"manualmente."
-
-#: src/playturn.cpp:1394 src/playturn.cpp:1408
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+"Não pude salvar o jogo automaticamente. Por favor salve o jogo manualmente."
 
-#: src/playturn.cpp:1394
+#: src/playturn.cpp:1396
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
@@ -7507,23 +7590,23 @@
 "Nomes de jogos salvos não podem ter vírgulas, barras ou barras invertidas. "
 "Por favor escolha outro nome."
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "Saved"
 msgstr "Salvo"
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "The game has been saved"
 msgstr "O jogo foi salvo"
 
-#: src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1526
 msgid "Units"
 msgstr "Unidades"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Income"
 msgstr "Receita"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Upkeep"
 msgstr "Gasto"
 
@@ -7563,11 +7646,11 @@
 msgid "him"
 msgstr "ele"
 
-#: src/playturn.cpp:1762
+#: src/playturn.cpp:1768
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Você está afastado de seus soldados e não pode convocá-los"
 
-#: src/playturn.cpp:1764
+#: src/playturn.cpp:1770
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@@ -7575,135 +7658,132 @@
 "Você não tem tropas para convocar\n"
 "(É necessário tropas sobreviventes de um cenário anterior)"
 
-#: src/playturn.cpp:1768
-msgid "You must have at least"
-msgstr "Você deve ter pelo menos"
-
-#: src/playturn.cpp:1770
-msgid "gold pieces to recall a unit"
+#: src/playturn.cpp:1776
+#, fuzzy
+msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
 msgstr "peças de ouro para recrutar uma unidade"
 
-#: src/playturn.cpp:1793
+#: src/playturn.cpp:1799
 msgid "Dismiss Unit"
 msgstr "Desbandar unidade"
 
-#: src/playturn.cpp:1806
+#: src/playturn.cpp:1812
 msgid "Select unit"
 msgstr "Selecionar unidade"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Message"
 msgstr "Mensagem"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Enviar apenas para aliados"
 
-#: src/playturn.cpp:1945
+#: src/playturn.cpp:1950
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: src/playturn.cpp:2027 src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:2032 src/playturn.cpp:2092
 msgid "Recruits"
 msgstr "Recrutamentos"
 
-#: src/playturn.cpp:2033 src/playturn.cpp:2091
+#: src/playturn.cpp:2038 src/playturn.cpp:2096
 msgid "Recalls"
 msgstr "Convocações"
 
-#: src/playturn.cpp:2039 src/playturn.cpp:2095
+#: src/playturn.cpp:2044 src/playturn.cpp:2100
 msgid "Advancements"
 msgstr "Avanços"
 
-#: src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2099
+#: src/playturn.cpp:2050 src/playturn.cpp:2104
 msgid "Losses"
 msgstr "Perdas"
 
-#: src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2103
+#: src/playturn.cpp:2056 src/playturn.cpp:2108
 msgid "Kills"
 msgstr "Mortes"
 
-#: src/playturn.cpp:2057
+#: src/playturn.cpp:2062
 msgid "Damage Inflicted"
 msgstr "Dano infligido"
 
-#: src/playturn.cpp:2063
+#: src/playturn.cpp:2068
 msgid "Damage Taken"
 msgstr "Dano tomado"
 
-#: src/playturn.cpp:2069
+#: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
 msgstr "Dano infligido (EV)"
 
-#: src/playturn.cpp:2076
+#: src/playturn.cpp:2081
 msgid "Damage Taken (EV)"
 msgstr "Dano tomado (EV)"
 
-#: src/playturn.cpp:2118
+#: src/playturn.cpp:2123
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: src/playturn.cpp:2128
+#: src/playturn.cpp:2133
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Comando:"
 
-#: src/playturn.cpp:2139
+#: src/playturn.cpp:2144
 msgid "Chat Log"
 msgstr "Histórico da conversa"
 
-#: src/playturn.cpp:2204
+#: src/playturn.cpp:2209
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
 msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
 
-#: src/playturn.cpp:2278
+#: src/playturn.cpp:2283
 msgid "Place Label"
 msgstr "Colocar nome"
 
-#: src/playturn.cpp:2279
+#: src/playturn.cpp:2284
 msgid "Label"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/playturn.cpp:2402
+#: src/playturn.cpp:2407
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
 msgstr ""
-"Os jogos estão fora de sincronica e terão de terminar. Você quer salvar "
-"um histórico de erros do seu jogo?"
+"Os jogos estão fora de sincronica e terão de terminar. Você quer salvar um 
"
+"histórico de erros do seu jogo?"
 
-#: src/playturn.cpp:2454
+#: src/playturn.cpp:2459
 msgid "Replace with AI"
 msgstr "Trocar por uma IA"
 
-#: src/playturn.cpp:2455
+#: src/playturn.cpp:2460
 msgid "Replace with local player"
 msgstr "Trocar por um jogador local"
 
-#: src/playturn.cpp:2456
+#: src/playturn.cpp:2461
 msgid "Abort game"
 msgstr "Aborat o jogo"
 
-#: src/playturn.cpp:2459
+#: src/playturn.cpp:2464
 msgid "Replace with "
 msgstr "Trocar com "
 
-#: src/playturn.cpp:2463
+#: src/playturn.cpp:2468
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
 msgstr "saiu do jogo. O que você quer fazer?"
 
 #: src/reports.cpp:105
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
 msgstr ""
-"Esta unidade está invisível. Ela não pode ser vista ou atacada "
-"Por unidades inimigas."
+"Esta unidade está invisível. Ela não pode ser vista ou atacada Por 
unidades "
+"inimigas."
 
 #: src/reports.cpp:110
 msgid ""
 "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
 "less attack than normal in combat."
 msgstr ""
-"Esta unidade foi tornada lenta. Ela se move na metade da velocidade normal "
-"e causa um ataque a menos que o normal em combate."
+"Esta unidade foi tornada lenta. Ela se move na metade da velocidade normal e "
+"causa um ataque a menos que o normal em combate."
 
 #: src/reports.cpp:115
 msgid ""
@@ -7715,12 +7795,11 @@
 "1 HP."
 msgstr ""
 "Esta unidade está envenenada. Ela perderá 8 PV todo turno até que possa "
-"buscar uma cura para o veneno em uma vila ou de uma unidade aliada com "
-"a habilidade 'curar'.\n"
+"buscar uma cura para o veneno em uma vila ou de uma unidade aliada com a "
+"habilidade 'curar'.\n"
 "\n"
-"Unidades não podem ser mortas só pelo veneno. O veneno não vai reduzir "
-"os seus pontos de vida a menos de 1."
-
+"Unidades não podem ser mortas só pelo veneno. O veneno não vai reduzir os "
+"seus pontos de vida a menos de 1."
 
 #: src/reports.cpp:122
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@@ -7750,17 +7829,20 @@
 msgid "Chaotic units"
 msgstr "Unidades caóticas"
 
-#: src/reports.cpp:311
-msgid "Owned"
-msgstr "Suas"
-
-#: src/reports.cpp:313
-msgid "Enemy"
-msgstr "Inimigos"
-
-#: src/reports.cpp:315
-msgid "Allied"
-msgstr "Aliados"
+#: src/reports.cpp:312
+#, fuzzy
+msgid "Owned village"
+msgstr "Vila"
+
+#: src/reports.cpp:314
+#, fuzzy
+msgid "Enemy village"
+msgstr "Vila"
+
+#: src/reports.cpp:316
+#, fuzzy
+msgid "Allied village"
+msgstr "Saqueador Goblin"
 
 #: src/show_dialog.cpp:930
 msgid "KB"
@@ -7870,6 +7952,18 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
 
+#~ msgid "You must have at least"
+#~ msgstr "Você deve ter pelo menos"
+
+#~ msgid "Owned"
+#~ msgstr "Suas"
+
+#~ msgid "Enemy"
+#~ msgstr "Inimigos"
+
+#~ msgid "Allied"
+#~ msgstr "Aliados"
+
 #~ msgid "Heir to the Throne"
 #~ msgstr "Herdeiro do Trono"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]