wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/cs wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/cs wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...
Date: Thu, 16 Sep 2004 17:43:14 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/16 21:37:18

Modified files:
        po/cs          : wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po 
                         wesnoth.po wesnoth-sotbe.po wesnoth-tdh.po 
                         wesnoth-trow.po 

Log message:
        Update Czech translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po:1.3 wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po:1.4
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po:1.3 Sat Sep 11 21:53:31 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-editor.po     Thu Sep 16 21:37:16 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-11 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-02 22:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:36+0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,23 @@
 
 #: data/themes/editor.cfg:216
 msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor"
 
 #: data/themes/editor.cfg:225
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Úpravy"
 
 #: data/themes/editor.cfg:233
 msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Kreslení"
 
 #: data/themes/editor.cfg:242
 msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Vyplň"
 
 #: data/themes/editor.cfg:251
 msgid "Start P"
-msgstr ""
+msgstr "Poč. pos."
 
 #: data/themes/editor.cfg:260
 msgid "Paste"
@@ -91,11 +91,11 @@
 
 #: src/editor/editor.cpp:1099
 msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Hráč"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:45
 msgid "Your modifications to the map will be lost.  Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Přijdeš o změny, které jsi v mapě udělal. Pokračovat?"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:72 src/editor/editor_dialogs.cpp:191
 msgid "Create New Map"
@@ -175,12 +175,12 @@
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:486
 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-msgstr ""
+msgstr "Převrať dokola (může změnit rozuměry mapoy):"
 
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:313
 msgid "FG"
-msgstr ""
+msgstr "Popředí"
 
 #: src/editor/editor_palettes.cpp:315
 msgid "BG"
-msgstr ""
+msgstr "Pozadí"
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po:1.6 wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po:1.7
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po:1.6     Sun Sep 12 21:14:47 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-ei.po Thu Sep 16 21:37:16 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:31+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,15 @@
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:5
 msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr ""
+msgstr "Invaze z východu"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:9
 msgid ""
 "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
 "royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 msgstr ""
+"&human-spearman.png,Pěšák,(nejsnažší);*&human-swordman.png,Š
ermíř;&human-"
+"royalguard.png,Královská garda,(nejobtížnějsí)"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po:1.5 wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po:1.6
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po:1.5   Sun Sep 12 21:14:47 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-httt.po       Thu Sep 16 21:37:16 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 14:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:33+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,15 @@
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
-msgstr ""
+msgstr "Dědic trůnu"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid ""
 "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
 "champion.png,Champion,(hardest)"
 msgstr ""
+"&elvish-fighter.png,Bojovník,(nejsnažší);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
+"champion.png,Přeborník,(nejobtížnějsí)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po:1.6 wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po:1.7
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po:1.6  Sun Sep 12 21:14:48 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-sotbe.po      Thu Sep 16 21:37:17 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:28+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,15 @@
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
 msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-msgstr ""
+msgstr "Syn Černého oka (kapitola I)"
 
 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
 msgid ""
 "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
 "warlord.png,Warlord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&orcish-grunt.png,Bručoun,(nejsnažší);*&orcish-warrior.png,Rváč;&orcish-"
+"warlord.png,Válečník,(nejobtížnějsí)"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
 msgid "Black Flag"
@@ -56,7 +58,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:123
 msgid "Transport"
-msgstr ""
+msgstr "Doprava"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:132
 msgid "So here is Tirigaz."
@@ -174,7 +176,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:8
 msgid "Clash of Armies"
-msgstr ""
+msgstr "Střet admád"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:30
 msgid ""
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po:1.6 wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po:1.7
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po:1.6    Sun Sep 12 21:14:48 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-tdh.po        Thu Sep 16 21:37:17 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:32+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,15 @@
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
 msgid "The Dark Hordes"
-msgstr ""
+msgstr "Temné hordy"
 
 #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
 msgid ""
 "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
 "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&undead-initiate.png,Učedník,(nejsnažší);*&undead-necromancer.png,Mistr;"
+"&undead-lich.png,Temný pán,(nejobtížnějsí)"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
 msgid "A New Chance"
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po:1.6 wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po:1.7
--- wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po:1.6   Sun Sep 12 21:14:48 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth-trow.po       Thu Sep 16 21:37:17 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-05 10:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-16 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,15 @@
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
 msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Úsvit Wesnothu"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
 msgid ""
 "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
 "lord.png,Lord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&noble-fighter.png,Bojovník,(nejsnažší);*&noble-commander.png,Velitel;&noble-"
+"lord.png,Lord,(nejobtížnějsí)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
@@ -85,7 +87,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
 msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Rozhodující jaro"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
 msgid ""
@@ -98,51 +100,68 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Znič skřety\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt krále King Addrorana IX. nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:230
 msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivý rubín"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:232
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
 "to scorch enemies into submission."
 msgstr ""
+"Ohnivý rubín byl naplněn magií na dalekém západě a lze ho použít k 
sežehnutí "
+"nepřátel."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:261
 msgid ""
 "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Uběhlo několik měsíců. Jessika přeložila knihu lorda-licha Carora. 
Princ "
+"Haldrik se pilně snažil porozumět tajemstvím Ohnivého žezla."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:266
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Myslím, že jsem na něco přišel. Pohleď."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:276
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
+"Au! Pálí, au, to pálí! Páni, někdo by tu věc měl zasadit do žezla 
nebo "
+"něčeho. Raději ji prozatím uschovám pro boj z menší dálky."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:281
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Pozor! Nu, alespoň se zlepšuješ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:286
 msgid ""
 "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Ehm. Hlopupý chlapec se nás právě všechny chystá spálit. Lidé -- 
hrají si na "
+"kouzelníky jako obvykle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:291
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Skřeti na dohled! Obsadili naše pohraničí! Do zbraně! Do zbraně!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:296
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:655
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Pro slávu Jižního zálivu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:301
 msgid ""
@@ -150,18 +169,21 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Prnici Haldriku, zaměřím se na udržení přístavu; ty musíš porazit 
skřety. "
+"Lodě ještě nejsou hotovy. Musíme zničit tu skřetí armádu, abychom 
získali "
+"více času. Pokus se nás všechny nezabít tím rubínem!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:306
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Dobrá, tedy. Udělám, co mohu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:323
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Přicházím najít korunního prince!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:328
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Kdo je ten rybí muž?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:333
 msgid ""
@@ -170,18 +192,22 @@
 "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
+"On je z velké části příčinnou, že se tvůj syn dostal do zemí na 
východě. "
+"Lord Typhon nás zásobil perlami a zajistil doprovod na našich cestách "
+"výměnou za ocelové trojzubce a rybářské háčky. Je obtížné být 
kovářem, žiješ-"
+"li pod vodou."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:338
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "To vskutku je. Kde je však princ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:343
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
+msgstr "Korunní princ je mrtev. Ale pořebujeme opět vaše služby..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:348
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Za stejných podmínek?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:353
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -189,17 +215,19 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
 msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Souhlasím."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:358
 msgid ""
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
+"Dobrá. Pro naši válku v hlubinách potřebujeme ocel. Dávám ti 
oficiálně k "
+"dispocici legii vodních mužů!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:371
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Pospěšte. Musíme zajisit hranice, nebo bude po všem!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:400
 msgid ""
@@ -207,47 +235,53 @@
 "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Tvé dny jsou sečteny, králi Addrorane. Budeš rozdrcen v prach. Pokud 
ovšem "
+"budeš mít štěstí, snad tě pro své pobavení pozvednu ze smrti. Ale, a 
co je "
+"tohle? Cítím, cítím Ohnivý rubín."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:405
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
-msgstr ""
+msgstr "Ty stvůro! Zradils naše lidi -- aby ses spolčil s těmito skřety?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:413
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fool girl! My ambition extends in to infinity. I will survive. That is more "
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
+"Hloupé děvče! Mé cíle sahají až do nekonečna. Já přežiji. Což 
nelze říci o "
+"tobě. Králi Addrorane, vyjdi naproti svému synu, brzy se s ním setkáš."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:418
 msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NE!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:423
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Ot..če! Přidej... se..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:428
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Jeho starší bratr byl hezčí..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:470
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Přicházejí jejich posily, a my jsme nezabezpečili hranice! Jsme 
mrtvi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:484
 msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Jižní záliv"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:498
 msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "K přístavu Jasných vod"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:512
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Ke středozemí a Starému lesu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:526
 msgid "To the Northrun"
@@ -255,31 +289,33 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:540
 msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Ke středozemí"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:554
 msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nový Jižní záliv"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:568
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Uzavřeli ho, není pro tebe uníku!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:580
 msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Je po mě."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:585
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Potřebovali jsme ho, aby držel Jižní záliv. Teď je po nás!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:598
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Porazili jsme skřety. Vystrojme ty lodě a dostaňme se odtud."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:603
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
+"Moji synové... Jak jsme se dohodli. Budu držet Jižní záliv do 
posledního "
+"dechu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:608
 msgid ""
@@ -287,6 +323,9 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"S pomocí vodního lidu a mou znalostí ostrova, který nám poslouží jako 
vhodné "
+"místo k doplnění zásob, bychom měl být schopni se nalodit k plavbě k 
velkým "
+"zemím na východě."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:613
 msgid ""
@@ -294,30 +333,37 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"Co se mi ale nelíbí, je skutečnost, že lord-lich Jevyan, po němž je "
+"pojmenováno naše hlavní město, zradil můj lid. A jako by to nestačilo, 
ví, "
+"že máš ten rubín."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:618
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honour of my father. About that island. . ."
 msgstr ""
+"S tím teď nemůžeme mnoho dělat. Na počest svého otce křtím tuto 
skvělou loď "
+"Eldarik. A ohledně toho ostrova..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:623
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Ohromné, další lodě, a teď ještě oceán!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:628
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
+"Až se dostanete do té nové země, pošlete některé lodě zpět, neboť v 
Jižním "
+"zálivu možná někteří do té doby přežijí. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:641
 msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Můj synu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
 msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Trýznivý útěk"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
 msgid ""
@@ -414,7 +460,7 @@
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
 "Jsme chyceni v průsmyku! Vidím jejich posily. Vše je ztraceno! Je to... Je 
"
-"to sníh... Jsme mrtví!"
+"to sníh... Jsme mrtvi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
@@ -467,7 +513,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:344
 msgid "Come and get it!"
-msgstr "Pojď a dostaň co proto!"
+msgstr "Pojď, a dostaneš co proto!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:349
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:412
@@ -498,9 +544,9 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
-"Musíme prorazit do Jižního zátoky. Je to největší město na ostrově. 
Měli "
+"Musíme prorazit do Jižního zálivu. Je to největší město na ostrově. 
Měli "
 "bychom se jim tam dokázat podstavit na odpor. Pokud se to nezdaří, ještě 
je "
-"tu Přístav jasných vod."
+"tu přístav Jasných vod."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
 msgid "A New Land"
@@ -869,7 +915,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:435
 msgid "Clearwater Port"
-msgstr "Přístav jasných vod"
+msgstr "Přístav Jasných vod"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
 msgid ""
@@ -885,6 +931,17 @@
 "#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
 "#Miss the Last Ship"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Zbaběle: Uprchni první lodí nebo\n"
+"@Obyčejně: Uprchni druhou lodí nebo\n"
+"@Hrdinsky: Uprchni třetí lodí nebo\n"
+"@Znič všechny nepřátele\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Smrt poručíka Lieutenant Aethyra nebo\n"
+"#Zmeškáš i poslední loď"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:241
 msgid ""
@@ -892,16 +949,21 @@
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the Ships seem to be missing from the port."
 msgstr ""
+"Našemu princi se podařilo dostat se do přístavu Jasných vod -- se 
skřety v "
+"patách. Skřeti ho sice zatím nechytili, ale zimní sníh ano; a v 
přístavu se "
+"zdají scházet lodě."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:247
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Přístav Jasných vod se stále drží!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:253
 msgid ""
 "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
 "trapped in this city for the winter if the port freezes over."
 msgstr ""
+"Poručíku, kdo tomu zde velí? A kde jsou lodě? Vystavujeme se nebezpečí, 
že "
+"zůstaneme uvězněni ve městě přes zimu, pokud přístav zamrzne."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:259
 msgid ""
@@ -910,6 +972,10 @@
 "days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
 "pushed them back into the swamp!"
 msgstr ""
+"Já, můj pane. Jsem velitel místní posádky. Jak spolu mluvíme, celá 
naše "
+"rybářská flotila odváží lidi do bezpečí Jižního přístavu. Lodě 
by měly "
+"býtzpět do několika dnů. Naše síly napadly skřety, když opoušteli 
bažinu "
+"Estenu, dokonce jsme je zahnali zpět do bažiny!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:265
 msgid ""
@@ -917,10 +983,13 @@
 "our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
 "Clearwater, who was bravely leading the charge."
 msgstr ""
+"Bohužel to byl jen úskok a do našich posic brzy vpadly skřetí posily. "
+"Ztratili jsme většinu vojska, můj pane, včetně krále Jasných vod 
statečně "
+"vedoucího náš výpad."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:271
 msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "To je strašné!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:277
 msgid ""
@@ -931,6 +1000,12 @@
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
 msgstr ""
+"Toho dne poskrvnila zmrzlá pole krev mnoha dobrých vojáků. A stále na 
nás "
+"tlačí. Král nezanechal žádného dědice, ale ostatní urození prchli do 
Jižního "
+"zálivu. Byli jsme plně zaměstnáni přepravou zbytku obyvatel do 
bezpečí. "
+"Armáda nám zajistila dostatek času k záchraně téměř všech našich 
lidí, a "
+"také větší části zimních zásob. Všichni odešli do Jižního zálivu 
-- to město "
+"musí zřejmě přetékat uprchíky."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:283
 msgid ""
@@ -940,6 +1015,12 @@
 "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
 "before the last of the people can be evacuated"
 msgstr ""
+"Budeme držet město, jen než odejdou poslední uprchlíci. Vy, můj pane, 
můžete "
+"volně ustoupit do bezpečí, jakmile přistane příští loď. Avšak, 
mohu-li být "
+"upřímný, můj pane, máme už příliš málo mužů k obraně celých 
hradeb, a "
+"využili bychom každou pomoc, která by nám je pomohla držet. Bojím se, 
že v "
+"opačném případě budeme přemoženi dříve, než se podaří odvézt 
všechny lidi do "
+"bezpečí."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
 msgid ""
@@ -948,30 +1029,40 @@
 "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
 "will help you defend these walls as long as we can."
 msgstr ""
+"Nu, jsme poslední, kdo se zachránil z našich zemí, a mám skřety hned za 
"
+"patami! Jsou s námi i Wesané, kteří nám dobře posloužili, měli by 
být také "
+"zachráněni. Cestovali jsme daleko a přinášíme si mnohá poranění, ale 
"
+"pomůžeme vám bránit tyto hradby, jak dlouho dokážeme."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:295
 msgid ""
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
 msgstr ""
+"Děkuji ti, můj pane. Ale chcete vzít s sebou i tyto Wesany? To by bylo -- "
+"velmi nezvyklé. Jste si jist, můj pane?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:301
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Ano. Zajistěte, že se všichni dovědí, že to jsou naši 
přátelé."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:307
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Ano, pane!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
 msgstr ""
+"Ano, pane, vskutku! Potřebujete naši pomoc, abyste vydrželi, než lodě "
+"připlují."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:319
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
 msgstr ""
+"Lodě! Opovažte se někdo říct něco o lodích! Copak tohle mučení nikdy 
"
+"neskončí? Á, tihle skřeti mi pomohou přijít na jiné myšlenky."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:325
 msgid ""
@@ -979,73 +1070,90 @@
 "loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
 "land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
 msgstr ""
+"Muži! Na svá stanoviště! Měli bychom být schopni dopravit všechny do 
bezpečí "
+"na třech lodích. Do té doby nechme skřety draze zaplatit za každý palec 
naší "
+"země. Za naše domovy, za náš lid, za našeho padlého krále!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:338
 msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Vyvraždils mou rodinu! Zhyň!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:350
 msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "„Ale oni jsou Wesané.“ Pche!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:359
 msgid ""
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
 msgstr ""
+"Vylačte je do moře! Jsou v našem zimním útulku! A doufám, Tan-Vragare, 
že se "
+"jim bude líbit tvé malé překvapení!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:393
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Na cestu provázím tě básní -- ať mé světlo dny tvé zjasní"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:407
 msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Brod u zakopané kotvy"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:421
 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "Říční cesta -- k bažině Estenu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:605
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Můj pane, přistála první loď! Pokud ty a tví muži musíte odejít do 
Jižního "
+"zálivu, princi Haldriku, běž na přístavní hráz se nalodit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:620
 msgid ""
 "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
 "shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Můj pane, první loď odplouvá. Ale brzy by měla připlout druhá."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:648
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
 msgstr ""
+"Můj pane, přistála druhá loď! Pokud ty a tví muži musíte odejít do 
Jižního "
+"zálivu, princi Haldriku, běž se na přístavní hráz nalodit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:664
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer"
 msgstr ""
+"Můj pane, druhá loď odplouvá. Ale zanedlouho tu bude poslední. S tvojí "
+"pomocí se dokážeme udržet jen chvíli déle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:692
+#, fuzzy
 msgid ""
 "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
 "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
 "board the ship for Southbay."
 msgstr ""
+"Můj pane, připlula poslední loď! Poslední z našich lidí mohou 
konečně "
+"uniknout do bezpečí. Princi Haldriku, nyní už musíš se svými muži 
odejít. "
+"Jdi se na přístavní hráz nalodit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:708
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Můj pane, poslední loď odplula. Jsme v pasti!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:761
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:811
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:863
 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Můj pane, loď zde ještě není. Pojď nám pomoci bránit se 
skřetům."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:772
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:823
@@ -1055,44 +1163,51 @@
 "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Vojáku, vrať se do služby! Na tomto místě musí stát princ Haldric, až 
"
+"připluje loď, aby vás na ni odvedl. Do té doby nám pomáhej bránit se 
skřetům."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:891
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Nechte mne odpočívat v pokoji. Má lásko, budu tam br..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:897
 msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Potřebovali jsme ho, abychom se odtud dostali. Jsme v pasti!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:911
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Unikli jsme skřetům, než nás tu polapil led! Nyní, vzhůru do Jižního 
zálivu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:917
 msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Vím, že jsem zmiňoval, že neumím plavat."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:923
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Mohu navrhnout menší odbočku?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:929
 msgid "Why?"
-msgstr "Proč"
+msgstr "Proč?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:935
 msgid ""
 "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
 msgstr ""
+"Máš sice Ohnivý rubín, ale nemáš nejmenší tušení, co umí, že? 
Znáš toho "
+"licha, kterého jste proměnili v kámen kousek od Jižního zálivu?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:941
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
 msgstr ""
+"Ano, Lichův ostroh! Tam jsme poprvé využili v bitvě mágy, a zvrátili 
směr "
+"války proti vašim lidem."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:947
 msgid ""
@@ -1100,23 +1215,30 @@
 "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
 "got petrified along with him."
 msgstr ""
+"Ehm, ano... Byl to arcirival našeho draze zesnulého lorda-licha Lenvana. "
+"Dychtil po rubínu a studoval ho. Jediný přepis jeho poznámek byl 
proměněn v "
+"kámen spolu s ním."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:953
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
-msgstr ""
+msgstr "Vylodíme-li se mimo Jižní záliv, chytí nás. Tím jsem si jist."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:959
 msgid ""
 "My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
 "entrance is near that fossil of a Lich."
 msgstr ""
+"Má rodina je z Jižního zálivu, můj otec tam byl vojákem. Vstup do 
městských "
+"stok je blízko té zkameněliny licha."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:965
 msgid ""
 "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
 "will you join us?"
 msgstr ""
+"Páni! Tohle začíná nebezpečně znít jako plán. Poručíku Aethyre, 
přidáš se k "
+"nám?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:971
 msgid ""
@@ -1124,22 +1246,29 @@
 "left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
 "from me there'll be nothing but rubble left!"
 msgstr ""
+"Ne, pane. Tito netvoři zabili moji rodinu. Moji ženu, mé dcery. Nic tu už 
"
+"nemám. Zůstanu zde; ve chvíli, kdy mi skřeti vyrvou z rukou přístav 
Jasných "
+"vod, nezůstane tu už nic než suť!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:977
 msgid ""
 "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
 "help."
 msgstr ""
+"Zdá se, že si tě sedláci oblíbili. Kdo ví, třeba ti někteří mohou 
být "
+"nápomocni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:983
 msgid ""
 "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
 "hard my friend!"
 msgstr ""
+"Naše prostředky jsou omezené, potřebujeme všechnu pomoc, kterou můžeme 
"
+"získat. Buďte odvážní a bojujte tvrdě, mí přátelé!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
 msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Prokletý ostrov"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:27
 msgid ""
@@ -1151,6 +1280,13 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Znič nemrtvé\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:154
 msgid "She's. . . She's beautiful."
@@ -1699,7 +1835,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
 msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ostroh padlého licha"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:27
 msgid ""
@@ -1712,48 +1848,62 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Zabij licha, abys získal jeho knihu, a\n"
+"@Vstup do stok Jižního zálivu\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:207
 msgid ""
 "Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
 "still there, and I'm a tinkin- -"
 msgstr ""
+"Ty velcí šéfi říkali, že na zimu už budem ve městu. Šéfi špatně, 
tam pořád "
+"ty smradlaví lidi, a já řekl..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:212
 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Počkat! Vidím loď! Jdou sem lidi! Hezky je pomlátíme!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:231
 msgid ""
 "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
 "Book, and flee into the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Princ Haldrik přistál k Ostrohu padlého licha, aby získal lichovu knihu a 
"
+"prchl do stok Jižního zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:255
 msgid ""
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Ummm, what language would that book be in?"
 msgstr ""
+"Takže. Odkameníme toho licha a sebereme mu knihu, pak vejdeme do stok. Ahm, 
"
+"v jakém jazyce by ta kniha měla být?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:260
 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
-msgstr ""
+msgstr "Povzbuzující projev. Kniha bude nejspíš v staré Wesanštině."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:265
 msgid "Ohhh."
-msgstr ""
+msgstr "Ou."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:270
 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Prostě dostaň tu knihu; myslím, že bych ji měla dokázat 
přeložit."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:275
 msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "A pak do stok Jižního zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:280
 msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Správně."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:295
 msgid ""
@@ -1761,107 +1911,114 @@
 "the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
 "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
 msgstr ""
+"Nápis: Tento monolit jsem postavil já, [odštípnutý kus], první mág 
dobrých "
+"lidí Zeleného ostrova. Lich je svázán do kamene jeho mocí. Kouzlo 
přestane "
+"působit, pronese-li některý vznešený z linie králů tato slova..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:318
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:270
 msgid "Hmm... after some thought. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Hm... Když jsem to zvážil..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:322
 msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Myslím, že řeknu tu kouzelnou větu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:334
 msgid ""
 "The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
 "for you, Lady Jessica!"
 msgstr ""
+"Lich je volný! Udeřte na něj a vezměte mu tu knihu. To vypadá jako 
práce pro "
+"tebe, lady Jessiko!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:339
 msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
-msgstr ""
+msgstr "Pch! Jsi prostě nadšený, protože monolit prokázal tvůj původ!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:344
 msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Volný. Jsem volný a cítím Ohnivý rubín! Bude můj."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:349
 msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne, nebude tvůj, ty vojáku temnot!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:356
 msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr ""
+msgstr "Myslím, že ještě chvíli počkám, než tu kouzelnou větu řeknu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:362
 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
 msgstr ""
+"Máme tu naléhavější záležitosti, se kterými se musíme vypořádat, 
než "
+"osvobodíme toho licha."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:368
 msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "Obáváš se, že zjistíš, že nejsi královské krve?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:379
 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "To zní jako práce pro prince Haldrika -- doufejme."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:389
 msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "Lord-lich je už volný."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:406
 msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Severovýchod -- Jižní záliv"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:411
 msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Spíš „Severovýchod -- všichni skřeti, co jsou na ostrově“. 
Chm."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
 msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Máme knihu, pryč odsud!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:449
 msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "To zní dobře."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:480
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohhh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Zdá se, že jsem něco zapomněl. Á, tu knihu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:490
 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "První musí do stoky vstoupit princ Haldrik."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:514
 msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlak - ark, a raul-rarlak!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:519
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:524
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:529
 msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "A sakra!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:534
 msgid "And he brought friends."
-msgstr ""
+msgstr "A přivedl si kamarády."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:554
 msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Tak blízko. Tak blízko."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:560
 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Našel jsem knihu v tom, co zůstalo z jeho šatů. Pojďme odtud 
pryč!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:615
 msgid "I can hear their re-enforcements coming! We're trapped! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Slyším, jak přicházejí jejich posily! Jsme v pasti. Vše je 
ztraceno!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:629
 msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "Stoka. Nebezpečí -- nevstupovat!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
 msgid "Peoples in Decline"
@@ -1878,6 +2035,14 @@
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Znič všechny nepřátele\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Smrt lorda Typhona nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:188
 msgid ""
@@ -1966,6 +2131,14 @@
 "#Death of Lt. Aethyr or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Znič všechny nepřátele\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Smrt poručíka Aethyra nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:202
 msgid ""
@@ -2112,7 +2285,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
 msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Návrat do Starého lesa"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
 msgid ""
@@ -2122,12 +2295,18 @@
 "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
 "next. . ."
 msgstr ""
+"Princ Haldrik se vynořil z hrobky lorda-licha s Ohnivým rubínem, Les se 
toho "
+"dne zdál obzvlášť jasný, ale vanul studený vánek. Podzim pomalu 
končil a "
+"kterýkoli den mohl začít padat sníh. Princ Haldrik se vrátil do své 
lesní "
+"tvrze, přemítaje, co dělat dál."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
 msgid ""
 "So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
 "feels happy beneath my toes."
 msgstr ""
+"Tak jste porazili toho licha a vrátili se s jeho artefaktem. Země pod mýma 
"
+"nohama se cítí lehce."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:121
 msgid ""
@@ -2135,6 +2314,8 @@
 "problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
 "do next."
 msgstr ""
+"Ano, byla to tuhá bitva, ale nakonec jsme zvítězili. Nyní mám však 
jednu "
+"potíž. Když přijde na to vymyslet, co mám dělat dál, jsem v koncích. "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:126
 msgid ""
@@ -2143,34 +2324,43 @@
 "is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
 "the plains or it could be a mass slaughter."
 msgstr ""
+"Mám tento magický předmět, ale netuším, co dokáže. Jako by to 
nestačilo, "
+"nemám představu, co se děje mimo tento les. Počet uprchlíků se každým 
dnem "
+"zvětšuje. Musíme se dostat do Jižního zálivu, ale neodvažuje se vést 
nás do "
+"plání, mohla by to být hromadná sebevražda."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:131
 msgid ""
 "My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
 "there was more I could do to help you."
 msgstr ""
+"Mé smysly nesahají za hranice lesa. Byl jsi přítel stromů, přál bych 
si, "
+"abych toho pro tebe mohl udělat více."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
 msgid ""
 "We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
 "hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
 msgstr ""
+"Nemůžeme tu zůstat přes zimu, nebo všichni zemřeme hlady či zmrzneme. 
Už tak "
+"jsmé tvé pohostinnosti využili snad až příliš... Počkej chvilku, 
někoho "
+"vidím!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:161
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Myslel sis, že jsem utekla, co?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:166
 msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "Napadaly mne takové myšlenky."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:171
 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Nu, přináším zprávy o cestě do Jižního zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:176
 msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:181
 msgid ""
@@ -2178,32 +2368,37 @@
 "Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
 "is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Ty zprávy nejsou dobré. Hlavní skřetí vojsko je mezi lesem a Jižním 
zálivem, "
+"tím směrem jistě jít nemůžeme. Avšak cesta do přístavu Jasných vod 
je skřetů "
+"prosta. Zjevně zapadli v bažinách Estenu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, one question remains."
 msgstr ""
+"Nu, představa skřetů brodících se těmi pekelnými bažinami mi jistě 
nevadí. "
+"Zbývá však jedna otázka."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
 msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaká?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:196
 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
-msgstr ""
+msgstr "Mohu ti věřit? Mohu věřit tvým zprávám? Ani neznám tvé 
jméno."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:204
 msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Zase ty!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:209
 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Přináším zprávy o cestě do Jižního zálivu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:214
 msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Pch! Tvá slova pro mne mnoho neznamenají."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:219
 msgid ""
@@ -2211,20 +2406,25 @@
 "and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
 "Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
 msgstr ""
+"Jsou důležité a nejsou dobré. Hlavní skřetí vojsko je mezi lesem a 
Jižním "
+"zálivem, tím směrem jistě jít nemůžeš. Avšak cesta do přístavu 
Jasných vod "
+"je skřetů prosta. Zjevně zapadli v bažinách Estenu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:224
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
-msgstr ""
+msgstr "Navrhuji spojit síly a probít se do přístavu Jasných vod."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
 msgid ""
 "Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
 "infernal swamp. But, some questions remain."
 msgstr ""
+"Nu, představa skřetů brodících se těmi pekelnými bažinami mi jistě 
nevadí. "
+"Zbývají však jisté otázky."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Paní, proč jste nechali ty nemrtvé stvůry vést váš lid?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:387
@@ -2234,32 +2434,43 @@
 "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
 "forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
 msgstr ""
+"Jsme prastarý národ, Haldriku, žili jsme v zemi plné všech možných 
druhů "
+"lidí a potvor. Potřebovali jsme pohled, jenž by přesahoval skrovný 
rozsah "
+"lidského života. Umění nekromancie umožnilo našim nejlepším a 
nejšťastnějším "
+"žít večně, a z našich nejhorších se stali nemyslící otroci."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
 msgid ""
 "Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
 "and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
 msgstr ""
+"Nebýt prohry naší války na západě, potom naší uprchlické války 
proti vašim "
+"lidem a téhle skřetí záležitosti, nebyl to tak špatný obchod."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
 msgid ""
 "Uh-huh.  Have you considered that the unholy act of turning your best and "
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
+"Ehm, chm. Nepřemýšleli jste nad tím, že nečistý čin proměny vašich "
+"nejlepších a nejšťastnějších v nemrtvé byl tím, co způsobilo jejich 
pád do "
+"temnot?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:254
 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "Měli bychom tento zbytečný rozhovor nechat na později. Ještě 
něco?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:259
 msgid ""
 "Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
 "and you have this nasty habit of always turning up!"
 msgstr ""
+"Mohu ti věřit? Mohu věřit tvým zprávám? Ani neznám tvé jméno a 
máš protivný "
+"zvyk se vždy neočekávaně objevovat!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
 msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Pch, ať je tedy po tvém!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
 msgid ""
@@ -2267,6 +2478,10 @@
 "Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
 "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
 msgstr ""
+"Jsem vznešená lady Jessika, princezna Wesanů. Zrazena temnou dohodou 
lordů-"
+"lichů se skřety. Z podstatné části způsobenou vaším pošetilým 
princem "
+"Jižního zálivu, který je přesvědčil, že se jejich nesmrtelné 
neživoty chýlí "
+"ke konci!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
 msgid ""
@@ -2276,26 +2491,33 @@
 "weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
 "pot!"
 msgstr ""
+"A nyní jsem uprchlíkem stejně tak jako ty. Popravdě řečeno nevím, zda 
lordi-"
+"lichové se skřety spolupracují, nebo ne. Skřeti se jich mohli zbavit nebo 
"
+"také nemuseli, avšak co vím, je to, že skřeti nebudou snášet živé 
lidi jinde "
+"než jako otroky ve svých dolech nebo pochoutku ve svých hrncích!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:318
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
-msgstr ""
+msgstr "Je čas vyrazit, mladý princi. Musíme uniknout, než zima začne 
sněžit!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:323
 msgid ""
 "Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
 "Rithrandil, I will remember your hospitality!"
 msgstr ""
+"Přijímám tedy, vydáme se do přístavu Jasných vod. 
Elilmaldure-Rithrandile, "
+"budu pamatovat na tvou pohostinnost!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:328
 msgid ""
 "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
 "your way!"
 msgstr ""
+"Příteli stromů pomohu vždy rád. Kéž vás na vaší cestě provázejí 
síly Světla!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:333
 msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Konečně opouštíme ten les!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
 msgid "Rise of Wesnoth"
@@ -2315,6 +2537,17 @@
 "#Fail to Leave one Enemy Leader Behind or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Obětuj poručíka Aethyra lordu-lichovi Jevyanovi a\n"
+"@Znič lorda-licha Jevyana a\n"
+"@Znič všechny nepřátelské vůdce až na jednoho\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt poručíka Aethyra nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Smrt poručíka Aethyra rukou někoho jiného než Jevyana nebo\n"
+"#Zapomeneš ušetřit jednoho nepřátelského vůdce nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
 msgid ""
@@ -2680,7 +2913,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Stoky Jižní zátoky"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:22
 msgid ""
@@ -2692,18 +2925,29 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Dostaň se ven ze stoky\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika nebo\n"
+"#Smrt lady Jessiky nebo\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:141
 msgid ""
 "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
 "find themselves in the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"V poslední části své cesty do Jižního zálivu se princ Haldrik a jeho "
+"společníci ocitli ve stokách Jižního zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:146
 msgid ""
 "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
 "Hey, is that a pair of boots?"
 msgstr ""
+"Jedině člověk mohl vzít takovou překrásnou jeskyni a zaplnit ji 
odpadky. "
+"Lidi. Hej, není tamto pár bot?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:151
 msgid ""
@@ -2711,30 +2955,35 @@
 "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
 "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
 msgstr ""
+"Měli bychom zde dávat pozor. Toto není okapová roura staré panny, toto 
jsou "
+"stoky Jižního zálivu. Říká se, že město odklonilo podzemní řeku pro 
své "
+"účely a nechalo svou odpadní vodu vytékat starým říčním korytem."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:157
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Toto je konec onoho říčního koryta. Legendy říkají..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:163
 msgid ""
 "That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
 "Wesfolk war!"
-msgstr ""
+msgstr "Že sem král po válce s Wesany vyhnal ničemnou bandu rudých 
mágů!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:169
 msgid ""
 "Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
 "time it has simply come to us!"
 msgstr ""
+"Cítíš ho, bratře? Tamten nese Ohnivý rubín. Po celé té době prostě 
přišel "
+"sám přímo k nám!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:175
 msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Musíme ho získat! Dostaňte ho!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne! Mágové zaplavují stoky, jsme ztraceni!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:193
 msgid ""
@@ -2743,6 +2992,9 @@
 "of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-Lord "
 "Caror, now these two."
 msgstr ""
+"Haldriku, je tu cosi, co mne naplňuje předtuchou. Ten rubín -- všiml sis, 
že "
+"kdokoli, kdo je zběhlý v umění magie, jej dokáže vycítit? Elilmaldur-"
+"Rithrandil ho cítil, stejně tak lord-lich Caror, a teď ti dva."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:199
 msgid ""
@@ -2750,47 +3002,52 @@
 "Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
 "decide what to do with it."
 msgstr ""
+"Právě jsme získali lichovu knihu a já doslova cítím sílu toho rubínu, 
i ze "
+"svého vaku. Musíme zjistit, co dokáže, než se rozhodneme, co s ním 
uděláme."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:221
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hm. Zdá se, že měl mapu a nějaké zlato!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:243
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:290
 msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Bratře!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:271
 msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Hm. Zdá se, že měl mapu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:313
 msgid ""
 "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
 "We'll have to go around."
 msgstr ""
+"Klatě, řečiště je ucpané! Proteče jím jen stružka splašků. Musíme 
jít okolo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:327
 msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "K Jižnímu zálivu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:372
 msgid ""
 "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Nebude to příliš hrdinské, pokud to nebude princ Haldrik, kdo skupinu 
vyvede "
+"ze stok Jižního zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:388
 msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Pozor, nebezpečí!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:394
 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Kupředu, zatím tu bylo nebezpečí všude."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:403
 msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Konečně v Jižním zálivu!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
 msgid "Southbay in Winter"
@@ -2947,7 +3204,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
 msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Svatyně v hlubinách"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
 msgid ""
@@ -2959,6 +3216,13 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Úkol:\n"
+"@Znič lorda-licha a\n"
+"@Získej Ohnivý rubín\n"
+"Porážka:\n"
+"#Smrt prince Haldrika\n"
+"#Vyčerpání počtu kol"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:142
 msgid ""
@@ -2966,53 +3230,61 @@
 "catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
 "the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
 msgstr ""
+"S pocitem pochmurné zvědavosti vstoupil princ Haldrik a jeho doprovod do "
+"katakomb pod svatyní, pohřbených hluboko v podloží, v samých základech 
"
+"světa. Haldrik uslyšel zdáli dunivý hlas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:147
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
+"Volný! Konečně jsem volný! Věděl jsem, že mě zde ti směšní 
mágové nemohli "
+"zavřít natrvalo. Povstaňte, mí bojovníci temnot, svět bude opět nám!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:153
 msgid ""
 "Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
 "uggh!"
 msgstr ""
+"Zpět pod zemí... Hned se cítím líp. Tedy až na ty současné obyvatele, 
uch."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:159
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Dopřejmě těm příšerám jejich konečný odpočinek."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:171
 msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Po celém tom čase jsem nakonec padl."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:180
 msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Nebude světu ani trochu chybět."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:201
 msgid ""
 "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
 "that we've failed. We're trapped."
 msgstr ""
+"Co to je? Ne! Stromoví lidé nás tu opět uzavírají. Musejí si myslet, 
že jsme "
+"selhali. Jsme v pasti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:215
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:229
 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "Nápis: Obejmi tento monolit, a budeš vyléčen silami světla."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:243
 msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Vzhled toho jezera se mi vůbec nelíbí."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:257
 msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "Vypadá děsivě, ale udělá ti dobře."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:278
 msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Ohnivý rubín už máš ve svém držení."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:298
 msgid ""
@@ -3020,6 +3292,9 @@
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
 "faces. You can feel the power flowing from it. . ."
 msgstr ""
+"Jak otevíráš truhlu, vidíš jej -- Ohnivý rubín. Je velkosti jablka a 
žhne "
+"vnitřním ohněm, který se láme na jeho vybroušených plochách. 
Cítíš, jak z "
+"něj proudí síla..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:304
 msgid ""
@@ -3027,20 +3302,24 @@
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
+"To je legrační, že ho lord-lich neměl u sebe. Nevím, co ta věc vlastně 
dělá, "
+"uschovám ji proto zatím na dně svého rance."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:326
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Možná bys měl k truhlici přesunou někoho jiného."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:339
 msgid ""
 "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
 "pile of dust, let's get out of these catacombs!"
 msgstr ""
+"Jsem šťasten, že je to za námi. Ohnivý rubín jsme získali a z 
lorda-licha je "
+"teď hromada prachu, pojďme ven z této hrobky!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
 msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Pozvedává naše padlé!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
 msgid "The Dragon"
@@ -3367,7 +3646,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:222
 msgid "SW - Southbay."
-msgstr "Jihozápad -- Jižní zátoka."
+msgstr "Jihozápad -- Jižní záliv."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:244
 msgid "What? More humans here? Get them!"
@@ -3392,7 +3671,7 @@
 "army of nightmarish size."
 msgstr ""
 "Zadržte! Nemůžete projít. Už jste vrazili do skřetí zadní hlídky. 
Hlavní "
-"část jejich sil je na cestě do Jižní zátoky. Je to armáda děsivé 
velikosti."
+"část jejich sil je na cestě do Jižního zálivu. Je to armáda děsivé 
velikosti."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:345
 msgid ""
@@ -3412,14 +3691,14 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:357
 msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr "Pověz mi, jak si vede Jižní zátoka?"
+msgstr "Pověz mi, jak si vede Jižní záliv?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:363
 msgid ""
 "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
 "last! I only wish I was there!"
 msgstr ""
-"Jižní zátoka nepadne bez pekelného odporu, pane. Budou se bránit až do 
konce!"
+"Jižní záliv nepadne bez pekelného odporu, pane. Budou se bránit až do 
konce!"
 "Přál bych si tam být."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:369
@@ -3429,7 +3708,7 @@
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
 "Tak tedy, vrátit se nemůžeme, a cesta vpřed je znemožněna... Myslím, 
že se "
-"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k Přístavu 
jasných vod."
+"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k přístavu 
Jasných vod."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:375
 msgid ""
@@ -3590,7 +3869,7 @@
 "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
 "Orcs have come, and they are taking this Isle!"
 msgstr ""
-"Tedy, obávám se, že mého lid už se obávat nemusíš. Přišli skřeti a 
zabírají "
+"Tedy, obávám se, že mého lidu už se bát nemusíš. Přišli skřeti a 
zabírají "
 "tento ostrov."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
@@ -3699,8 +3978,8 @@
 "return in a few days."
 msgstr ""
 "Měli bychom tento rozhovor nechat na později. Stále ti mohu být k 
užitku. "
-"Půjdu prozkoumat cestu, musíme zjistit, zda se dokážeme dostat do Jižní 
"
-"zátoky. Vrátím se za několik dní."
+"Půjdu prozkoumat cestu, musíme zjistit, zda se dokážeme dostat do 
Jižního "
+"zálivu. Vrátím se za několik dní."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:416
 msgid ""
@@ -3910,7 +4189,7 @@
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
 "Zpátky ty hnus... Ach, promiň, myslel jsem, že jsi nemrtvý. Kdy se ta 
trdla "
-"v Přístavu jasných vod chystají tu bažinu zase vyčistit?"
+"v přístavu Jasných vod chystají tu bažinu zase vyčistit?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:252
 msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
@@ -3966,13 +4245,13 @@
 "Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
 "refugees, you'll be slaughtered."
 msgstr ""
-"Ne, pane! Jsem jediný, kdo přežil z expediční jednotky Přístavu 
jasných vod. "
+"Ne, pane! Jsem jediný, kdo přežil z expediční jednotky přístavu 
Jasných vod. "
 "Věř mi, touto cestou nemůžeš pokračovat, pane. Zejména ne s 
uprchlíky, "
 "budete povražděni."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:463
 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
-msgstr "Pověz mi, drží se ještě Přístav jasných vod? Je přístav 
volný?"
+msgstr "Pověz mi, drží se ještě přístav Jasných vod? Je přístav 
volný?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:469
 msgid ""
@@ -3991,8 +4270,8 @@
 "Port or Southbay."
 msgstr ""
 "Tak tedy, vrátit se nemůžeme, a cesta vpřed je znemožněna... Myslím, 
že se "
-"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k Přístavu 
jasných vod "
-"nebo Jižní zátoce."
+"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k přístavu 
Jasných vod "
+"nebo Jižnímu zálivu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:481
 msgid ""
@@ -4235,6 +4514,8 @@
 "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
 "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
 msgstr ""
+"Ve dnech, než Haldrik první zachánil náš lid a založil království 
Wesnothu, "
+"jsme přišli z ostrova daleko na západě..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
 msgid ""
@@ -4244,6 +4525,11 @@
 "into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
 "legions of the walking dead. . ."
 msgstr ""
+"Byli jsme početní a úspěšní. Žili jsme v bohaté zemi a měli mnoho 
králů. Pak "
+"přišli ONI, Wesané. Byla to zpustlá, surová a špinavá cháska. 
Vytlačili je z "
+"jejich domoviny v jakési válce v zemích kdesi ještě dále na západě. 
Wesané "
+"nebyli příliš početní, využívali však temnou magii a legie 
chodících "
+"mrtvol..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
 msgid ""
@@ -4252,6 +4538,10 @@
 "confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
 "we gleaned our first shards of knowledge about magic."
 msgstr ""
+"Po období úporných zápasů bylo dosaženo míru. Ovládli jsme většinu 
ostrova, "
+"Wesané byli vytlačeni do jeho okrajových částí. V bojích s jejich 
ohavnými "
+"legiemi jsme zesílili, a vskutku to byla tato válka, kde jsme nasbírali 
své "
+"první úlomky znalostí o magii."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
 msgid ""
@@ -4260,6 +4550,10 @@
 "So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
 "Isle could never be maintained."
 msgstr ""
+"Tak dějiny spěšně pokračovaly po několik století. Musíš si 
připomenout, že "
+"cesta ze západních zemí na náš ostrov bývala v nejlepším případě 
velmi "
+"nebezpečná. Tak nebezpečná, že udržovat stálé obchodní vztahy s 
pevninou "
+"nebylo nikdy možné."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -4268,6 +4562,10 @@
 "horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
 "nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
 msgstr ""
+"Když jsme se obrátili k východu, vypadalo to ještě hůře. Mocný, 
chladný "
+"mořský proud se hnal ze severu do východního oceánu, zanášeje všechny 
lodě "
+"strašlivě mimo kurs. Lodě, které pluly na východ a vrátily se, 
nepodávaly "
+"zprávy o ničem kromě rozlehlého oceánu a odporných mořských 
příšer..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
 msgid ""
@@ -4277,6 +4575,10 @@
 "and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
 "Southern pull of the ocean."
 msgstr ""
+"Naše mořeplavecké schopnosti se s postupem času zlepšovaly. Jednoho dne 
se "
+"korunní princ Jižního zálivu vrátil domů z dlouhé cesty s 
neuvěřitelnou "
+"zvěstí. Řekl, že na východě je země, jíž lze dosáhnout odvahou 
svého srdce a "
+"smělou plavbou k severovýchodu, vyrovnávaje vliv mořských proudů."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
 msgid ""
@@ -4285,25 +4587,31 @@
 "younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
 "of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
 msgstr ""
+"Zanedlouho poté, co se vrátil, právě ten korunní princ, který zemi 
objevil, "
+"za záhadných okolností onemocněl a zemřel. Jeho mladší bratr, nyní 
následník "
+"trůnu, naplánoval k odvedení pozornosti válku s ubohými královstími 
Wesanů a "
+"jejich lordy-lichy."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
 msgid ""
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
 msgstr ""
+"Nový korunní princ odešel s největší armádou, jež se kdy na ostrově "
+"shromáždila, do války proti Wesanům. A zde začíná náš příběh..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-msgstr ""
+msgstr "A to jednou nepříjemností jiného prince na tomtéž ostrově..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
 msgid ""
 "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Protože toto je příběh Haldrika prvního a úsvitu Wesnothu..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
 msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Získal jsi {AMOUNT} zlatých."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
 msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
Index: wesnoth/po/cs/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/cs/wesnoth.po:1.6 wesnoth/po/cs/wesnoth.po:1.7
--- wesnoth/po/cs/wesnoth.po:1.6        Sun Sep 12 21:14:47 2004
+++ wesnoth/po/cs/wesnoth.po    Thu Sep 16 21:37:16 2004
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:55+0200\n"
 "Last-Translator: David Nečas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -884,7 +884,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:3
 msgid "User Map"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelská mapa"
 
 #: data/multiplayer.cfg:20
 msgid "Default"
@@ -955,6 +955,12 @@
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
 msgstr "&undead-necromancer.png,Aliance temnot"
 
+#: data/scenario-test.cfg:38
+msgid ""
+"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
+"Baldras."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
 msgstr "Les strachu"
@@ -1697,6 +1703,9 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Předně musíš za každou přivolanou jednotku zaplatit 20 zlatých, 
nezávisle na "
+"jejím typu. Jinak se přivolané jedotky neliší od naverbovaných, kromě 
toho, "
+"že se namísto nové jednotky objeví jednotka z předchozího scénářů."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -1704,7 +1713,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Čím bych se měl řídit při přivolávání jednotek?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
 msgid ""
@@ -1713,6 +1722,10 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Měl bys v zásadě privolávat jednotky, které již povýšily na vyšší 
úroveň. "
+"Také však můžeš chtít přivolat jednotky, které mají hodně 
zkušeností, a "
+"proto s velkou pravděpodobností povýší. Měl bys přivolávat jednotky, 
které "
+"jsou užitečné pro daný scnénář: například v lesním scénáři 
přivolej elfy."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:100
 msgid ""
@@ -1720,6 +1733,9 @@
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
 "assigned traits."
 msgstr ""
+"Možná sis všiml, že některé jednotky mají poněkud odlišné 
statistiky, než "
+"jaké se ti zobrazily, než jsi je naverboval. To je proto, že při 
naverbování "
+"získaly vlastnosti. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
 msgid ""
@@ -1729,6 +1745,10 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"Vlastnosti slouží k dosažení různorodosti tím, že od sebe odliší 
jednotky "
+"stejného typu. Děje se to náhodným přiřazením vlastostí jednotce, 
když je "
+"naverbována. Vlastnosti jednotky se zobrazují v tabulce stavu jednotky, a "
+"jejich funkci můžeš zjistit, když podržíš kursor nad danou 
vlastností."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
 msgid "What do traits do?"
@@ -1742,20 +1762,27 @@
 "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
 "traits when they are recruited."
 msgstr ""
+"Existuje pět odlišných vlastností, jejichž vliv sahá od zvětšení 
počtu "
+"životů po snížení množství zkušeností potřebných k povýšení. 
VÅ¡echny "
+"vlastnosti jsou nicméně určeny k vylepšení jednotky, neexistují 
žádné "
+"„negativní“ vlastnosti. Většina jednotek má stejnou šanci získat 
při "
+"naverbování kteroukoli dvojici vlastnosti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaké vlastnosti mohou mé jednotky získat?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:115
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
+"Když verbuješ a přivoláváš jednotky, ztrácíš zlato. Pokud by ses 
dostal na "
+"nulu či méně, nemohl bys verbovat ani přivolávat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Kolik zlatých mě moje jednotky stojí?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
 msgid ""
@@ -1768,10 +1795,17 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
+"Za každou jednotku musíš zaplatit při jejím naverbování či 
přivolání. Cena "
+"naverbování se zobrazuje pod jménem jednotky. Cena přivolání je vždy 
20 "
+"zlatých. Jednotka tě také stojí zlato každé kolo, které ji ovládáš. 
Tato "
+"cena, které se říká vydržování, je rovna úrovni jednotky. Avšak 
jednotky, "
+"které jsi nenaverboval ani nepřivolal, jako třeba tvůj vůdce, tě nic "
+"nestojí. Celkové výdaje na vydržování jednotek se zobrazují nahoře ve 
"
+"stavovém řádku po obrázku zlaťáku a červené šipce."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak získám zlato?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
 msgid ""
@@ -1782,12 +1816,19 @@
 "usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
 "gold per turn."
 msgstr ""
+"Kažou hru začínáš s určitou částí zlata z předchozích úrovní. 
Je-li to méně "
+"než 100 zlatých, začínáš namísto toho se 100 zlatými. Množství 
tvého zlata "
+"se zobrazuje nahoře ve stavovém řádku vedle obrázku zlaťáku. Když 
začínáš "
+"hrát scénář, dostáváš dva zlaté za kolo. Protože obvykle 
potřebuješ víc než "
+"jen je, měl bys obsazovat vesnice, které ti přinesou jeden zlatý za kolo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:129
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
 "units of different alignments can inflict upon each other."
 msgstr ""
+"Nad Wesnothem zapadá slunce. Denní doba ovlivňuje, jak velké poškození 
různé "
+"jednotky působí, podle toho, které denní době jsou přizpůsobeny."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
 msgid ""
@@ -1797,14 +1838,19 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Existují denní, noční a neutrální jednotky. Také existují tři denní 
doby: "
+"den, šero a noc. Ve dne působí denní jednotky, jako např. lidé, o 25% 
větší "
+"poranění; zatímco noční jednotky, jako např. nemrtví, o 25% menší. V 
noci je "
+"to právě naopak. Za šera způsobují všechny jednotky normální 
poranění. "
+"Neutrální jednotky, jako např. elfy, střídání dne a noci nijak 
neovlivňuje."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaké jsou denní doby a jak jim mohou být jednotky přizpůsobeny?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak zjistím, jaká denní doba právě je?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
 msgid ""
@@ -1815,10 +1861,16 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
+"Denní doby obvykle následují v pořadí: svítání (šero), dopoledne 
(den), "
+"odpoledne (den), soumrak (šero), první hlídka (noc), druhá hlídka (noc), 
a "
+"pak se to opakuje. To je representováno sluncem a měsícem, které 
vycházejí "
+"na východě a zapadají na západě. Některé scénáře však mají tuto 
posloupnost "
+"odlišnou -- jako podzemí, kde je stále tma. Denní dobu zjistíš pohledem 
na "
+"tabulku stavu napravo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
+msgstr "Na každém políčku je určitý terén, který mu dává odlišné 
vlastnosti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
 msgid ""
@@ -1832,14 +1884,21 @@
 "For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
 "the time."
 msgstr ""
+"Dva terény mají vlastnosti, které jsme již probrali: vesnice a hrady. "
+"Vlastnosti většiny terénů jsou však jemnější a souvisejí s výhodami 
a "
+"nevýhodami různých jednotek, když se do nich přesunou. První vlastnost 
je "
+"počet pohybů, které jednotka potřebuje, aby prošla skrz políčko. 
Druhá "
+"vlastnost je možnost obrany, kterou terén jednotce skýtá. Ta je 
vyjádřena "
+"šancí, že bude jednotka v tomto terénu zasažena. Kupříkladu elfové 
mají v "
+"lese 70% obranu, takže šance je zasáhnout je jen 30%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Co jsou to ty vlastnosti terénů?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak zjistím vlastnosti určitého terénu?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
 msgid ""
@@ -1851,12 +1910,20 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
+"Vlastnosti terénu s ohledem na konkrétní jednotku zjistíš tak, že na ni 
"
+"klikneš pravým tlačítkem myši, vybereš „Popis jednotky“, a tam 
Terénní "
+"činitele. Jaký je terén na daném políčku, zjistíš tak, že nad něj 
přesuneš "
+"kursor myši a podíváš se do pravého horního rohu obrazovky. Tam se 
ukáže (v "
+"tomto pořadí): jméno terénu, souřadnice políčka, obrana vybrané 
jednotky a "
+"počet pohybů, které by ji stál přesun skrz toto políčko."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:157
 msgid ""
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
+"Každý útok má svůj typ poškození, který určuje, jaké poranění 
různé jednotky "
+"tímto útokem utrpí."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
 msgid ""
@@ -1868,10 +1935,16 @@
 "bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
 "100%."
 msgstr ""
+"Každá jednotka má určité odolnosti proti různým typům útoku. Tato 
odolnost "
+"je poměrná část, která se odečítá z poškození způsobené 
protivníkovou zbraní "
+"daného typu. Když je kupříkladu elfí průzkumník napaden elfím 
lučistníkem, "
+"způsobí lučistník o 20% větší poranění než obvykle, protože elfí 
průzkumníci "
+"mají odolnost -20% proti bodání. Tato dodatečná hodnota se sčítá s 
ostatními "
+"(jako za denní dobu), takže dvě -50% sankce dají dohromady -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak odolnost ovlivňuje poranění způsobené útokem?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
 msgid ""
@@ -1882,15 +1955,23 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then select Resistance."
 msgstr ""
+"Existuje šest typů útoku (poranění): čepelí, bodáním, úderem, 
ohněm, chladem "
+"a svatý útok. Těžce obrněné jednotky mívají velkou odolnost proti 
fyzickým "
+"útokům: čepelí, bodáním a proti úderům; ale nízkou odolnost proti 
magickým "
+"útokům: ohněm a chladem. Všechny živé jednotky jsou odolné proti 
svatému "
+"útoku, zatímco nemrtví jsou jím velmi snadno zranitelní. Odolnosti 
konkrétní "
+"jednotky zjistíš tak, že na ni klineš pravým tlačítkem myši, vybereš 
„Popis "
+"jednotky“, a tam Odolnosti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
 msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaké jsou druhy poranění?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Mnoho jednotek má zvláštnosti, které nějakým způsobem pozměňují 
pravidla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
 msgid ""
@@ -1898,10 +1979,12 @@
 "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
+"Každá zvláštnost dělá něco jiného; to je jejich hlavní smysl. Popis "
+"zvláštnosti jednotky se ti ukáže, když podržíš kursor myši nad 
jejím jménem."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
 msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Co dělají zvláštnosti?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
 msgid ""
@@ -1910,10 +1993,14 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
+"Zvláštnosti jednotek jsou určeny jejich typem; kupříkladu všichni 
generálové "
+"dokáží velet. Existují dva druhy zvláštností: schopnosti a 
zvláštnosti "
+"útoků. Schopnosti se týkají jednotky, zatímco zvláštnosti útoku jen "
+"některého z jejich útoků."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Které jednotky mají zvláštnosti?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
 msgid ""
@@ -1923,14 +2010,19 @@
 "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
+"Je mnoho různých zvláštností, a jejich poznávání je jedna ze 
zajímavých "
+"součástí hraní Wesnothu. Nejběžnější dvě zvláštnosti jsou 
magický útok a "
+"velení. Magické útoky mají vždy 70% šanci zásahu protivníka, 
nezávisle na "
+"tom, v jakém je terénu. Jednotky se schopností velet umožňují 
jednotkám na "
+"sousedních polích způsobovat větší poškození."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaké zvláštnosti mohou mé jednotky získat?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mám používat zvláštnosti?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
 msgid ""
@@ -1939,6 +2031,9 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
+"Zvláštnosti využiješ tak, že jednotkou táhneš nebo útočíš takovým 
způsobem, "
+"aby se zvláštnost projevila. Jednotku se schopností velet kupříkladu "
+"využiješ tak, že přisuneš k nějaké jiné jednotce, a tou pak 
zaútočíš."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:195
 msgid ""
@@ -1946,10 +2041,13 @@
 "your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
 "To see his new combat statistics, look at the Status Table."
 msgstr ""
+"Některé předměty mění statistiky jednotek, jež je sebraly. Jedna z 
tvých "
+"jednotek našla lektvar, který jí umožuje způsobovat svými útoky 
větší "
+"poranění. Její nové bojové statistiky si můžeš prohlédnout v tabulce 
stavu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:202
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-msgstr ""
+msgstr "Tento lektvar zvyšuje poškození způsobované všemi útoky o 
čtyři. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
 msgid ""
@@ -1958,20 +2056,25 @@
 "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
+"Předměty, s nimiž se ve scénářích setkáváš, tam umisťuje tvůrce 
scénáře, a "
+"proto se mohou mezi taženími lišit. V Dědici trůnu většina předmětů 
přidává "
+"jejich nositeli novou zbraň. V tažení ale zase tak mnoho předmětů 
nebývá."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Na jaké druhy předmětů mohu narazit?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
 msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak dlouho tyto předměty vydrží?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
 msgstr ""
+"Většina předmětů způsobí jednotce, která je sebrala, trvalé změny. 
Několik "
+"předmětů, jako například posvěcená voda, však vydrží jen do konce 
scénáře."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:223
 msgid ""
@@ -1979,6 +2082,8 @@
 "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
 "supply and make them unable to recruit."
 msgstr ""
+"Nezapomínej bránit nepříteli v obsazování vesnic a obsazovat ty, které 
již "
+"vlastní. To ho odřízne od zdrojů zlata, a znemožní mu tím verbovat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:250
 msgid ""
@@ -1986,10 +2091,12 @@
 "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
 "multiplayer."
 msgstr ""
+"Blahopřeji! Porazil jsi mne a dokončil druhý, poslední výcvikový 
scénář. Teď "
+"můžeš začít hrát tažení nebo hru více hráčů."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
 msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak začnu tažení?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
 msgid ""
@@ -1997,10 +2104,13 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
+"Tažení začneš tak, že spustíš Wesnoth, zvolíš „Nová hra“ a 
vybereš si, které "
+"tažení chceš hrát; potom zvolíš obtížnost: snadnou, střední nebo 
tvrdou. "
+"Nováčkům doporučuji začít hrát Dědice trůnu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
 msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak se hraje hra více hráčů?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
 msgid ""
@@ -2010,6 +2120,11 @@
 "wesnoth.org'. This will connect you to the official Wesnoth server, where "
 "you can join a game by selecting it, then selecting 'Join Game'."
 msgstr ""
+"Chceš-li hrát Wesnoth proti jiným lidem, zvol „Hra více hráčů“. 
Máš-li "
+"nejnovější vývojovou verzi Wesnothu, svol „Připoj se na oficiální 
severt“. "
+"Pokud však máš verzi 1.0, svol „Přidej se ke hře“, potom do kolonky 
server "
+"napiš „wesnoth.org“. Tím se připojíš na oficiální herní server 
Wesnothu, kde "
+"se můžeš přidat ke hře tak, že ji označíš a klikneš na „Přidej 
se ke hře“."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
@@ -2083,6 +2198,26 @@
 msgid "xp"
 msgstr "zkušeností"
 
+#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
+msgid "gold"
+msgstr "zlatých"
+
+#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
+msgid "villages"
+msgstr "vesnic"
+
+#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
+msgid "units"
+msgstr "jednotek"
+
+#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
+msgid "upkeep"
+msgstr "výdaje"
+
+#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
+msgid "income"
+msgstr "příjmy"
+
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
 msgstr "úroveň"
@@ -2350,12 +2485,14 @@
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain"
 msgstr ""
+"Tento terén se chová jako tvrz, tj. je-li v něm tvůj vůdce, můžeš 
verbovat "
+"jednotky."
 
 #: data/translations/english.cfg:88
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Tento terén se chová jako hrad, tj. můžeš do něj verbovat 
jednotky."
 
 #: data/translations/english.cfg:89 src/help.cpp:874
 msgid "or"
@@ -2508,6 +2645,7 @@
 #: data/translations/english.cfg:141 data/translations/english.cfg:143
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
+#: src/reports.cpp:310
 msgid "Village"
 msgstr "Vesnice"
 
@@ -2574,23 +2712,23 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:166
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Most $name,Brod $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:167
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr ""
+msgstr "Silnice $name,Průsmyk $name,Cesta $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:168
 msgid "$name River,River $name"
-msgstr ""
+msgstr "Řeka $name,řeka $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:169
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Les $name,Les $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:170
 msgid "$name Lake"
-msgstr ""
+msgstr "Jezero $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:171
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
@@ -3128,7 +3266,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:101 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:97 data/units/Elvish_Captain.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:22 data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
@@ -3240,7 +3378,7 @@
 #: data/units/Dragoon.cfg:27 data/units/Drake_Clasher.cfg:19
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:20 data/units/Drake_Slasher.cfg:20
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:99 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:96 data/units/Elvish_Captain.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:21 data/units/Elvish_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:21 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:20
@@ -3284,6 +3422,10 @@
 "began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
+"Krvaví netopýři jsou rychlí a vysávají krev svých protivníků, 
čímž se sami "
+"léčí, dokonce až tak, že mohou ze souboje vyjít silnější, než do 
něj "
+"vstoupili! Běsní tak, že srst těchto nemrtvých létajících dravců je "
+"zabarvena krví jejich obětí."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:20
@@ -3301,6 +3443,8 @@
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
+"Tito elitní nemrtví lučištníci udeří hrůzou srdce svých nepřátel, 
neboť jako "
+"své zbraně používají kosti zavražděných."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
@@ -3311,7 +3455,7 @@
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:37 data/units/Bowman.cfg:37
 #: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:38
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:116 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112 data/units/Elvish_Captain.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:40 data/units/Elvish_Fighter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:40 data/units/Elvish_Marshal.cfg:40
@@ -3339,7 +3483,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:118 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Druid.cfg:62
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 data/units/Elvish_Hero.cfg:41
@@ -3386,6 +3530,8 @@
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies."
 msgstr ""
+"Mladí lučištníci, od dětství ponoření do postupů lukostřelby, jsou "
+"nejběžnější bojovníci útočící na dálku v armádách Wesnothu."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3412,6 +3558,9 @@
 "Cavalrymen. This strictly disciplined force is especially suited to "
 "capturing and holding villages."
 msgstr ""
+"Nejlepší jezdci ve Wesnothu se verbují do armády, aby se stali 
kavaleristy. "
+"Jejich přísně disciplinovaná síla je obzvlášť vhodná k obsazování 
a držení "
+"vesnic."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -3423,6 +3572,9 @@
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
+"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, 
požírajíce mnoho "
+"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také 
mohou na "
+"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:28
 msgid "web"
@@ -3444,6 +3596,9 @@
 "civilization, the skeleton Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
+"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina 
jízdních "
+"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které 
kdysi "
+"využívala jako jízdu ztracená civilizace, "
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:22 data/units/Drake_Slasher.cfg:52
@@ -3528,6 +3683,9 @@
 "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
 "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
 msgstr ""
+"Sépie jsou obrovská mořská svtoření. Dokáží uchopit své protivníky 
silnými "
+"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob, jak 
přežít, "
+"setkáš-li se s nějakými, je zůstat na břehu."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
@@ -3591,13 +3749,15 @@
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
 msgid "Death Knight"
-msgstr "Mrtvý rytíř"
+msgstr "Rytíř smrti"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:16
 msgid ""
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
 "came back to this world as Death Knights."
 msgstr ""
+"Někdy nejmocnější králové a generálové, prokleti zlobou a 
nenávistí, "
+"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři smrti."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
@@ -3687,6 +3847,8 @@
 "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can fight "
 "even when flying."
 msgstr ""
+"Zobáci jsou menší než většina draků, a proto jsou pohyblivější a 
mohou "
+"bojovat i za letu."
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:37 data/units/Drake_Petit.cfg:37
 msgid "beak"
@@ -3745,7 +3907,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
 msgid "ice shot"
-msgstr ""
+msgstr "paprsek ledu"
 
 #: data/units/Drake_Petit.cfg:3
 msgid "Drake Petit"
@@ -3789,6 +3951,9 @@
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "pistol in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
+"Duelisté jsou mistři umění šermu. Jejich zručnost s kordem jim 
umožňuje "
+"útočit a krýt se jen jednou rukou, zatímco v druhé drží pistoli, 
kterou "
+"střílejí na vzdálené protivníky."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -3835,7 +4000,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
 msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "dračí hůl"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Dwarvish Fighter"
@@ -3863,12 +4028,12 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
 msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr ""
+msgstr "Trpasličí hlídka"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17 src/actions.cpp:496
 msgid "steadfast"
-msgstr ""
+msgstr "pevně stojící"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
 msgid ""
@@ -4013,11 +4178,11 @@
 msgid "Elder Wose"
 msgstr "Starý stromový muž"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:82
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:81
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Elfí lučištník"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:97
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:96
 msgid ""
 "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
@@ -4133,7 +4298,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Velký elfí lord"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -4158,6 +4323,8 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Elfí lordi jsou obávaní v boji, zblízka bojují mečem a na dálku 
vrhají "
+"ničivé ohnivé koule."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -4212,6 +4379,9 @@
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
+"Rychlí elfí jezdci, jedoucí jako vítr, se prohánějí lesy aby udeřili 
na "
+"slabší jednotky a odkrytá křídla. Zruční v boji s lukem i mečem, 
tvrdě "
+"udeří, než opět zmizí v lese, unikajíce odvetě."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -4237,6 +4407,8 @@
 "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
 "They can even use a bow from horseback."
 msgstr ""
+"Hbití elfí jezdci jsou rychlí v lese stejně jako v otevření krajině. 
Navíc "
+"dokáží používat luk i z koňského hřbetu."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -4316,6 +4488,10 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
+"Šermíři jsou cvičeni v umění šermu. I když je jejich kord lehká 
zbraň, "
+"dokáží ji použít rychle a se smrtící obratností. Dýkou, jíž 
vládnou druhou "
+"rukou, přitom hbitě odrážejí všechny útoky. Šermíři jsou také 
průbojní, a "
+"dokáží se tak dostat za nepřátelské jednotky."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -4452,6 +4628,8 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
+"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření 
z hlíny a "
+"vody. Na své nepřátele útočí sprškami vařící vody nebo blátěnými 
pěstmi."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
@@ -4467,6 +4645,9 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
+"Obří škorpioni jsou smrtící stvoření, která se s oblibou skrývají, "
+"vyhlížejíce svou kořist. Jsou nelítostní a vždy hladoví, takže není 
moudré "
+"se k těmto přerostlým pavoukovcům příliš přibližovat."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4554,6 +4735,8 @@
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
 "own, even during battle."
 msgstr ""
+"Velcí trolové jsou silná a surová humanoidní monstra s ohromující 
schopností "
+"regenerace, takže se sami léčí ze svých zranění, a to i během bitvy."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
@@ -4579,6 +4762,9 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
+"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito 
stali "
+"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce 
pozemských tvorů "
+"třást se strachem, protože tyto mocné dvojice mohou udeřit odkudkoli."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
@@ -4590,6 +4776,9 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
+"Jen málokteří jsou schopni spojit se s mocnými gryfony. Ti, kteří to 
dokáží, "
+"se mohou stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech 
těchto "
+"létajících zvířat."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halbardier"
@@ -4624,6 +4813,8 @@
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
+"Těžkooděnci jsou obrněni železem, což je činí odolným vůči 
útokům. Jejich "
+"jediná nevýhoda je malá rychlost."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -4664,6 +4855,10 @@
 "it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
+"Železní ničitelé, tyčící se nad bitevním polem jako oceloví obři, 
jsou "
+"proslulí (a obávaní) pro svou neuvěřitelnou odolnost a ukrutné údery "
+"válečným kladivem. Kdyby nebyli tak pomalí a vzácní, ovládali by tito 
mocní "
+"bojovníci celý kontinent."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -4729,6 +4924,8 @@
 "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
 "after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
 msgstr ""
+"Lučistníci s dlouhým lukem nesou své velké zvláštní luky, jež se 
naučili "
+"ovládat po letech boje. Jejich střely pronikají i brněním."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
 msgid "Lord"
@@ -4810,6 +5007,9 @@
 "human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
 "only by that of the Elves."
 msgstr ""
+"Mistři lučištníci dosáhli nejvyšší úrovně dovednosti s lukem, v 
kterou může "
+"člověk doufat. Jejich schopnosti s touto smrtící zbraní překonávají 
jen "
+"elfové."
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
@@ -4820,6 +5020,8 @@
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
+"Vodní muži, zkušení obyvatelé moře, jsou silní a rychlí v každém 
vodním "
+"prostředí, ale velice se trápí při pohybu po souši."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
 #: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
@@ -4835,6 +5037,8 @@
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
+"Blátožrouti jsou magická stvoření z hlíny a vody. Na své nepřátele 
útočí "
+"sprškami vařící vody."
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "Naga"
@@ -4845,6 +5049,8 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
+"Vodní rejpalové jsou, podobně jako vodní muži, obyvatelé moře. Jsou 
menší a "
+"hbitější než tyto jejich protějšky, ale sdílejí s nimi odpor k pevné 
zemi."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
@@ -4938,6 +5144,9 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
+"Obři jsou tupé humanoidní obludy, které obvyke žijí osaměle v 
divočině. I "
+"když je snadné jim uprchnout nebo je přelstít, jejich sílu není radno "
+"podceňovat."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
@@ -4950,6 +5159,10 @@
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
+"Sřetí lučištníky považuje mnoho jejich skřetích druhů na nižší 
třídu "
+"bojovníků, protože útočí na nepřátele zdálky. Avšak protože se 
většina "
+"skřetů nikdy nenaučí ovládat luk, jsou nepostradatelnou součástí 
skřetí "
+"armády."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
@@ -4962,6 +5175,10 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Skřetí vrazi nejsou příliš silní v boji, ale jsou rychlí a dokáží 
se dobře "
+"bránit v nejrůznějších terénech. Používají otrávené šipky, a 
jejich jed "
+"působí zasaženým jednotkám další a další poranění, dokud se 
nevyléčí ve "
+"vesnici nebo se o ně nepostará léčitel."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -4982,6 +5199,10 @@
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
+"Skřetí střelci z kuše se snaží vynahradit nedostatek nadání hrubou 
silou "
+"svých zbraní. I když nejsou v boji na dálku tak úspěšní jako elfí "
+"odstřelovači, jsou statnější a dokáží se v boji zblízka bránit o 
něco lépe "
+"než elfové."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
@@ -4993,6 +5214,9 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
+"Skřetí bručouni tvoří jádro skřetích sil. Jsou sice pomalejší než 
lidští "
+"nebo elfí bojovníci, ale dokáží zasadit mnohem silnější údery, a 
vydrží více "
+"zásahů, než padnou."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -5115,7 +5339,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
+msgstr "Zbojníci bojují lépe v noci. Zbojnice vypadají dobře, když to 
dělají."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
@@ -5170,6 +5394,9 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Sedláci jsou páteří zemědělství a vojáky poslední pomoci. Nejsou 
sice ze své "
+"povahy hroziví, ale neústupně brání své domovy. Vrháš-li však na 
nepřátele "
+"hordy sedláků, zjevně ti došly lepší jendotky."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -5252,6 +5479,9 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
+"Revenanti jsou nemrtvá stvoření, jež povstala z kdysi mocných 
bojovníků. Ač "
+"jsou duše a vůle těchto bojovníků nadobro ztraceny, jejich bojové 
schopnosti "
+"jim zřejmě zůstaly."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
@@ -5300,6 +5530,8 @@
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
+"Ochechule jsou starší a zkušenejší vodní rejpalové, kteří se 
naučili ovládat "
+"vodní magii."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:27
 msgid "water spray"
@@ -5326,6 +5558,8 @@
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
+"Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy 
převrhnout "
+"čluny."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -5357,7 +5591,7 @@
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Přepadová jednotka"
+msgstr "Úderná jednotka"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -5365,6 +5599,9 @@
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
+"Úderné jednotky jsou elita wesnothského vojska. Pohybují se sice pomalu, "
+"avšak jsou nesmírně silní, a tudíž i obávaní nejen po celém 
Wesnothu, ale i "
+"v dalších zemích."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
 msgid "Silver Mage"
@@ -5403,6 +5640,9 @@
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
+"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání 
zpět "
+"pomocí temné magie. Jsou velmi snadno zranitelní ohněm a svatými kouzly, 
ale "
+"odolní vůči sečným zbraním, jako všichni nemrtví."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -5414,6 +5654,9 @@
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
+"Nemrtví kostlivci lučištníci jsou těla padlých bojovníků přivedená 
zpět do "
+"bitvy.  Jsou velmi snadno zranitelní ohněm a svatými kouzly, ale odolní 
vůči "
+"sečným zbraním, jako všichni nemrtví."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -5557,6 +5800,9 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"Tritoni jsou páni moře. Jsou zkušení v používání trojzubce a snadno 
zničí "
+"jakékoli nepřátele dostatečně pošetilé, aby se potulovali v jejich 
oblíbeném "
+"prostředí."
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
 msgid "Troll"
@@ -5568,6 +5814,8 @@
 "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
 "during battle."
 msgstr ""
+"Trolové jsou silná a surová humanoidní monstra s ohromující schopností 
"
+"regenerace, takže se sami léčí ze svých zranění, a to i během bitvy."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -5579,6 +5827,9 @@
 "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
 "even during battle."
 msgstr ""
+"Trolí hrdinové jsou silná a surová humanoidní monstra s ohromující "
+"schopností regenerace, takže se sami léčí ze svých zranění, a to i 
během "
+"bitvy."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -5589,6 +5840,8 @@
 "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
 "are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
 msgstr ""
+"Trolí válečníci, zkalení bitvami, uštědřují smrtící údery svými 
palcáty. A "
+"jsou schopni regenerace, takže se sami léčí ze svých zranění během 
bitvy."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -5614,6 +5867,9 @@
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
+"Upíří netopíři jsou létající nermtvé bestie kousající své oběti. 
I když "
+"jejich špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s 
jejich krví i "
+"jejich zdraví, a přidávají ho ke svému."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "Vampire Lady"
@@ -5624,6 +5880,8 @@
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Chladná a krásná upíří dáma udržuje svůj věčně mladistvý vzhled 
díky "
+"popíjení krve živých."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
 msgid "blood kiss"
@@ -5649,7 +5907,7 @@
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:30
 msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "průbojný, regeneruje"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
 msgid ""
@@ -5742,6 +6000,8 @@
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
+"Yettiové jsou obří humanoidní stvoření žijící v horách. Málokdo 
přežil "
+"setkání s jedním z nich a je mnoho těch, kdo pochybují o jejich 
existenci."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
@@ -6016,11 +6276,11 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Neplatné)"
 
-#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:931
+#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:989
 msgid "Campaign"
 msgstr "Tažení"
 
-#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:978
+#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:1125
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Hra více hráčů"
 
@@ -6032,7 +6292,7 @@
 msgid "replay"
 msgstr "záznam"
 
-#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1382
+#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1384
 msgid "Turn"
 msgstr "Kolo"
 
@@ -6040,7 +6300,7 @@
 msgid "Scenario Start"
 msgstr "Začátek scénáře"
 
-#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:954
+#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:1101
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Obtížnost"
 
@@ -6088,7 +6348,7 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Ukaž záznamy"
 
-#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
+#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:85
 msgid "Load Game"
 msgstr "Načti hru"
 
@@ -6101,33 +6361,33 @@
 msgstr "Profil"
 
 #: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
-#: src/playturn.cpp:1778
+#: src/playturn.cpp:1784
 msgid "level"
 msgstr "úroveň"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
-#: src/playturn.cpp:1942 src/unit.cpp:1034
+#: src/playturn.cpp:1947 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
 msgstr "Životů"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
-#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1780 src/playturn.cpp:1943
+#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1786 src/playturn.cpp:1948
 #: src/unit.cpp:1093
 msgid "XP"
 msgstr "Zkušenost"
 
 #: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
-#: src/playturn.cpp:1944 src/unit.cpp:1070
+#: src/playturn.cpp:1949 src/unit.cpp:1070
 msgid "Moves"
 msgstr "Kroků"
 
 #: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:230
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:230
 msgid "melee"
 msgstr "zblízka"
 
 #: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:231
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
 msgid "ranged"
 msgstr "na dálku"
 
@@ -6143,94 +6403,164 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr "Bepa-Roman.ttf"
 
-#: src/game.cpp:137
+#: src/game.cpp:138
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
 msgstr "Chceš uložit záznam této hry?"
 
-#: src/game.cpp:138 src/game.cpp:200 src/playturn.cpp:1391
+#: src/game.cpp:139 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1393
 msgid "Name:"
 msgstr "Jméno:"
 
-#: src/game.cpp:146 src/game.cpp:207 src/playturn.cpp:1408
+#: src/game.cpp:147 src/game.cpp:208 src/playturn.cpp:1410
 msgid "The game could not be saved"
 msgstr "Hru se nepodařlo uložit"
 
-#: src/game.cpp:199
+#: src/game.cpp:200
 msgid "Do you want to save your game?"
 msgstr "Chceš uložit hru?"
 
-#: src/game.cpp:587
+#: src/game.cpp:648
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "Bitva o Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:807 src/multiplayer_connect.cpp:104
+#: src/game.cpp:868 src/multiplayer_connect.cpp:106
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
 "load it?"
 msgstr ""
-"Tato uložená pozice je z jiné verze této hry. Chceš se ji opravdu 
pokusit "
-"nahrát?"
+"Tato uložená pozice je z jiné verze hry. Chceš se ji opravdu pokusit 
nahrát?"
 
-#: src/game.cpp:818 src/game.cpp:823 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
+#: src/playlevel.cpp:789
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený."
 
-#: src/game.cpp:924
-msgid "There are no campaigns available"
-msgstr "K dispozici nejsou žádná tažení"
+#: src/game.cpp:984
+msgid " ,Get More Campaigns..."
+msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:932
+#: src/game.cpp:990
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
 msgstr "Vyber si, kterou hru chceš hrát:"
 
-#: src/game.cpp:955
+#: src/game.cpp:1000
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Připoj se na server"
+
+#: src/game.cpp:1001
+msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1002
+msgid "Server: "
+msgstr "Server:"
+
+#: src/game.cpp:1014
+msgid "Could not connect to host."
+msgstr "Spojení se hostitelem se nezdařilo."
+
+#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
+#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
+#: src/playturn.cpp:1396 src/playturn.cpp:1410
+msgid "Error"
+msgstr "Chyba"
+
+#: src/game.cpp:1022
+msgid "Awaiting response from server"
+msgstr "Čekám na odpověď serveru"
+
+#: src/game.cpp:1035
+msgid "Error communicating with the server."
+msgstr "Chyba při komunikaci se serverem."
+
+#: src/game.cpp:1046
+msgid "There are no campaigns available for download from this server."
+msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná tažení ke 
stažení."
+
+#: src/game.cpp:1050
+msgid "Choose the campaign to download."
+msgstr "Vyber si hru ke stažení."
+
+#: src/game.cpp:1050
+msgid "Get Campaign"
+msgstr "Získej tažení"
+
+#: src/game.cpp:1059
+msgid "Downloading campaign..."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid "Campaign Installed"
+msgstr "Tažení nainstalováno"
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid ""
+"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
+"can play it."
+msgstr ""
+"Tažení bylo nainstalováno. Budeš muset znovu spustit Wesnoth, abys ho 
mohl "
+"hrát."
+
+#: src/game.cpp:1075
+msgid "Network communication error."
+msgstr "Chyba při síťové komunikaci."
+
+#: src/game.cpp:1078
+msgid "Remote host disconnected."
+msgstr "Vzdálený hostitel se odpojil."
+
+#: src/game.cpp:1081
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgstr "Vytvoření souborů potřebných k instalaci tažení neproběhlo v 
pořádku."
+
+#: src/game.cpp:1102
 msgid "Select difficulty level:"
 msgstr "Vyber si obtížnost:"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Join Official Server"
 msgstr "Připoj se na oficiální server"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Připoj se na oficiální herní server Wesnothu"
 
-#: src/game.cpp:974 src/multiplayer_lobby.cpp:157
+#: src/game.cpp:1121 src/multiplayer_lobby.cpp:157
 msgid "Join Game"
 msgstr "Přidej se ke hře"
 
-#: src/game.cpp:974
+#: src/game.cpp:1121
 msgid "Join a server or hosted game"
 msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host Multiplayer Game"
 msgstr "Hostitelská hra více hráčů"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host a game without using a server"
-msgstr ""
+msgstr "Hostuj hru bez použití serveru"
 
-#: src/game.cpp:978 src/multiplayer_client.cpp:269
+#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
 msgid "Login"
 msgstr "Jméno"
 
-#: src/game.cpp:1058
+#: src/game.cpp:1205
 msgid "Language"
 msgstr "Jazyk"
 
-#: src/game.cpp:1059
+#: src/game.cpp:1206
 msgid "Choose your preferred language"
 msgstr "Vyber si jazyk"
 
-#: src/game.cpp:1144
+#: src/game.cpp:1291
 msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu inicializovat zobrazení. Končím.\n"
 
-#: src/game.cpp:1146
+#: src/game.cpp:1293
 msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu inicializovat fonty. Končím.\n"
 
 #: src/help.cpp:574
 msgid "Advances to"
@@ -6252,29 +6582,30 @@
 msgid "attacks"
 msgstr "útoky"
 
-#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1941
+#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1946
 msgid "Name"
 msgstr "Jméno"
 
-#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1940
+#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1945
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
 #: src/help.cpp:654 src/help.cpp:655 src/unit_types.cpp:301
 msgid "Dmg"
-msgstr ""
+msgstr "Poškození"
 
 #: src/help.cpp:658 src/help.cpp:659
 msgid "Strikes"
-msgstr ""
+msgstr "Údery"
 
 #: src/help.cpp:662 src/help.cpp:663
+#, fuzzy
 msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
 msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Zláštnosti"
 
 #: src/help.cpp:723
 msgid "Resistances"
@@ -6320,7 +6651,7 @@
 msgid "End Unit Turn"
 msgstr "Ukončit kolo jednotky"
 
-#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1524
+#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1525
 msgid "Leader"
 msgstr "Vůdce"
 
@@ -6356,7 +6687,7 @@
 msgid "Unit Description"
 msgstr "Popis jednotky"
 
-#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1349
+#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1351
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Přejmenuj"
 
@@ -6382,7 +6713,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:139
 msgid "Status Table"
-msgstr "Stav"
+msgstr "Tabulka stavu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:140
 msgid "Mute"
@@ -6408,11 +6739,11 @@
 msgid "Scenario Objectives"
 msgstr "Úkoly scénáře"
 
-#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1993
+#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
 msgid "Unit List"
 msgstr "Seznam jednotek"
 
-#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2081
+#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistiky"
 
@@ -6526,7 +6857,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:175
 msgid "View Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ukaž záznam rozhovoru"
 
 #: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542
 msgid "Do you really want to quit?"
@@ -6560,7 +6891,7 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Generátor map"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
+#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
 msgid "Players"
 msgstr "Hráčů"
 
@@ -6580,7 +6911,7 @@
 msgid "Bump Size"
 msgstr "Hrbolatost"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1525
+#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1526
 msgid "Villages"
 msgstr "Vesnic"
 
@@ -6608,119 +6939,119 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Ostrov"
 
-#: src/multiplayer.cpp:94
+#: src/multiplayer.cpp:97
 msgid "The maximum turns the game will go for"
 msgstr "Maximální počet kol, který může hra trvat"
 
-#: src/multiplayer.cpp:100
+#: src/multiplayer.cpp:103
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
 msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo"
 
-#: src/multiplayer.cpp:106
+#: src/multiplayer.cpp:109
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
 msgstr "Zkušenost, kterou jednotky potřebují k povýšení"
 
-#: src/multiplayer.cpp:108
+#: src/multiplayer.cpp:111
 msgid "Fog Of War"
 msgstr "Mlha války"
 
-#: src/multiplayer.cpp:110
+#: src/multiplayer.cpp:113
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr "Nepřátelské jednotky nejsou vidět, dokud nejsou v dosahu tvých"
 
-#: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
+#: src/multiplayer.cpp:115 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
 msgstr "Ochrana tmy"
 
-#: src/multiplayer.cpp:114
+#: src/multiplayer.cpp:117
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět"
 
-#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
+#: src/multiplayer.cpp:119 src/reports.cpp:376
 msgid "Observers"
 msgstr "Pozorovatelé"
 
-#: src/multiplayer.cpp:118
+#: src/multiplayer.cpp:121
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
 msgstr "Povolit uživatelům, kteří nehrají, pozorovat hru"
 
-#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
+#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer_client.cpp:119
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
 #: src/show_dialog.cpp:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Zrušit"
 
-#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
+#: src/multiplayer.cpp:124 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
 msgid "Ok"
 msgstr "OK"
 
-#: src/multiplayer.cpp:123
+#: src/multiplayer.cpp:126
 msgid "Regenerate"
 msgstr "Znovu"
 
-#: src/multiplayer.cpp:125
+#: src/multiplayer.cpp:128
 msgid "Settings..."
 msgstr "Nastavení..."
 
-#: src/multiplayer.cpp:129
+#: src/multiplayer.cpp:132
 msgid "Share View"
 msgstr "Sdílej pohled"
 
-#: src/multiplayer.cpp:130
+#: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Share Maps"
 msgstr "Sdílej mapy"
 
-#: src/multiplayer.cpp:131
+#: src/multiplayer.cpp:134
 msgid "Share None"
 msgstr "Nesdílej nic"
 
-#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:177
+#: src/multiplayer.cpp:145 src/multiplayer_connect.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "Hra více hráčů nemá určené strany."
 
-#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
+#: src/multiplayer.cpp:173 src/multiplayer_lobby.cpp:158
 msgid "Create Game"
 msgstr "Vytvoř hru"
 
-#: src/multiplayer.cpp:174
+#: src/multiplayer.cpp:177
 msgid "Name of game"
 msgstr "Název hry"
 
-#: src/multiplayer.cpp:178
+#: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login hraje"
 
-#: src/multiplayer.cpp:189
+#: src/multiplayer.cpp:192
 msgid "Map to play"
 msgstr "Mapa k hraní"
 
-#: src/multiplayer.cpp:286
+#: src/multiplayer.cpp:289
 msgid "Era"
 msgstr "Epocha"
 
-#: src/multiplayer.cpp:348
+#: src/multiplayer.cpp:351
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Neomezeně"
 
-#: src/multiplayer.cpp:352
+#: src/multiplayer.cpp:355
 msgid "Turns"
 msgstr "Kol"
 
-#: src/multiplayer.cpp:360
+#: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Village Gold"
 msgstr "Zlato/Vesnice"
 
-#: src/multiplayer.cpp:372
+#: src/multiplayer.cpp:375
 msgid "Experience Requirements"
 msgstr "Potřebné zkušenosti"
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid ""
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid "Warning"
 msgstr "Varování"
 
@@ -6732,9 +7063,9 @@
 msgid "Receiving game list..."
 msgstr "Přijímání seznamu her..."
 
-#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1524
-#: src/playturn.cpp:1529 src/playturn.cpp:1616
+#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:381
+#: src/multiplayer_connect.cpp:383 src/playlevel.cpp:769 src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1530 src/playturn.cpp:1616
 msgid "Gold"
 msgstr "Zlatých"
 
@@ -6786,11 +7117,11 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Můžeme začít"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:97
+#: src/multiplayer_connect.cpp:99
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Toto není uložená hra více hráčů"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:237
+#: src/multiplayer_connect.cpp:241
 msgid ""
 "Victory\n"
 "@Defeat enemy leader(s)"
@@ -6798,81 +7129,81 @@
 "Vítězství\n"
 "@Znič nepřátelské(ho) vůdce"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:257
+#: src/multiplayer_connect.cpp:261
 msgid "Network Player"
 msgstr "Síťový hráč"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:258
+#: src/multiplayer_connect.cpp:262
 msgid "Local Player"
 msgstr "Místní hráč"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
-#: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
+#: src/multiplayer_connect.cpp:263 src/multiplayer_connect.cpp:470
+#: src/multiplayer_connect.cpp:584 src/multiplayer_connect.cpp:678
 msgid "Computer Player"
 msgstr "Počítačový hráč"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:260
+#: src/multiplayer_connect.cpp:264
 msgid "Empty"
 msgstr "Prázdný"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
-#: src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:291 src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:374
 msgid "Team"
 msgstr "Tým"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:296
+#: src/multiplayer_connect.cpp:299
 msgid "Red"
 msgstr "Červená"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:298
+#: src/multiplayer_connect.cpp:301
 msgid "Blue"
 msgstr "Modrá"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:300
+#: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Green"
 msgstr "Zelená"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:302
+#: src/multiplayer_connect.cpp:305
 msgid "Yellow"
 msgstr "Žlutá"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:304
+#: src/multiplayer_connect.cpp:307
 msgid "Purple"
 msgstr "Fialová"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:306
+#: src/multiplayer_connect.cpp:309
 msgid "Orange"
 msgstr "Oranžová"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:308
+#: src/multiplayer_connect.cpp:311
 msgid "Grey"
 msgstr "Šedá"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:310
+#: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "White"
 msgstr "Bílá"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:312
+#: src/multiplayer_connect.cpp:315
 msgid "Brown"
 msgstr "Hnědá"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:357
+#: src/multiplayer_connect.cpp:360
 msgid "Game Lobby"
 msgstr "Herní předsíň"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
+#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:365
 msgid "Player/Type"
 msgstr "Hráč/Typ"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
+#: src/multiplayer_connect.cpp:366 src/multiplayer_connect.cpp:369
 msgid "Faction"
 msgstr "Frakce"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
+#: src/multiplayer_connect.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:379
 msgid "Color"
 msgstr "Barva"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
+#: src/multiplayer_connect.cpp:533 src/multiplayer_connect.cpp:537
 msgid "Waiting for network players to join"
 msgstr "Čekám, až se připojí další hráči"
 
@@ -6896,60 +7227,60 @@
 msgid "Quit"
 msgstr "Konec"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Game Over"
 msgstr "Konec hry"
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "The game is over."
 msgstr "Hra skončila."
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:702
 msgid "Defeat"
 msgstr "Porážka"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:703
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "Byl jsi poražen!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
-msgid "Victory"
-msgstr "Vítězství"
-
-#: src/playlevel.cpp:720
-msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "Zvítězil jsi!"
-
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:759
 msgid "Remaining gold"
 msgstr "Zbývající zlato"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:762
 msgid "Early finish bonus"
 msgstr "Bonus za rychlý konec"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid "per turn"
 msgstr "na kolo"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:765
 msgid "Turns finished early"
 msgstr "Zbývajících kol"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:767
 msgid "Bonus"
 msgstr "Bonus"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:774
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr "80% zlata ti zůstává do dalšího scénáře"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:774
 msgid "Retained Gold"
 msgstr "Celkem zlatých"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:778
+msgid "Victory"
+msgstr "Vítězství"
+
+#: src/playlevel.cpp:779
+msgid "You have emerged victorious!"
+msgstr "Zvítězil jsi!"
+
+#: src/playlevel.cpp:804
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -6959,56 +7290,52 @@
 msgid "It is now your turn"
 msgstr "Nyní je řada na tobě"
 
-#: src/playturn.cpp:490
+#: src/playturn.cpp:488
 msgid "Attacker"
 msgstr "Útočník"
 
-#: src/playturn.cpp:492
+#: src/playturn.cpp:490
 msgid "Defender"
 msgstr "Obránce"
 
-#: src/playturn.cpp:516 src/playturn.cpp:636
+#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Výpočet poškození"
 
-#: src/playturn.cpp:602
+#: src/playturn.cpp:599
 msgid "Melee"
 msgstr "Zblízka"
 
-#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:210
+#: src/playturn.cpp:612 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
 msgstr "vs."
 
-#: src/playturn.cpp:648
+#: src/playturn.cpp:645
 msgid "Attack Enemy"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:646
 msgid "Choose weapon"
 msgstr "Vyber zbraň"
 
-#: src/playturn.cpp:1136
+#: src/playturn.cpp:1127
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr "Zatím jsi nezačal svoje kolo. Chceš opravdu ukončit kolo?"
 
-#: src/playturn.cpp:1145 src/playturn.cpp:1150
+#: src/playturn.cpp:1136 src/playturn.cpp:1141
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
 msgstr "Některé jednotky ztratí kroky. Chceš opravdu ukončit kolo?"
 
-#: src/playturn.cpp:1166
+#: src/playturn.cpp:1157
 msgid "Auto-Save"
 msgstr "Automatické uložení"
 
-#: src/playturn.cpp:1168
+#: src/playturn.cpp:1159
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr "Hru se nepodařilo uložit automaticky. Ulož ji, prosím, ručně."
 
-#: src/playturn.cpp:1394 src/playturn.cpp:1408
-msgid "Error"
-msgstr "Chyba"
-
-#: src/playturn.cpp:1394
+#: src/playturn.cpp:1396
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
@@ -7016,23 +7343,23 @@
 "Jména uložených her nemohou obsahovat dvojtečky, lomítka nebo zpětná "
 "lomítka. Zvol prosím jiné jméno."
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "Saved"
 msgstr "Uloženo"
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "The game has been saved"
 msgstr "Hra byla uložena"
 
-#: src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1526
 msgid "Units"
 msgstr "Jednotky"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Income"
 msgstr "Příjmy"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Upkeep"
 msgstr "Výdaje"
 
@@ -7072,11 +7399,11 @@
 msgid "him"
 msgstr "ji"
 
-#: src/playturn.cpp:1762
+#: src/playturn.cpp:1768
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Jsi oddělen od svých vojáků a nemůžeš je přivolat"
 
-#: src/playturn.cpp:1764
+#: src/playturn.cpp:1770
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@@ -7084,117 +7411,113 @@
 "Nejsou k disposici žádní vojáci k přivolání\n"
 "(musíš mít někoho, kdo přežil z minulého scénáře)."
 
-#: src/playturn.cpp:1768
-msgid "You must have at least"
-msgstr "Musíš mít nejméně"
-
-#: src/playturn.cpp:1770
-msgid "gold pieces to recall a unit"
-msgstr "zlaťáků k přivolání jednotky"
+#: src/playturn.cpp:1776
+msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
+msgstr "Potřebuje alespoň $cost zlaťáků k přivolání jednotky"
 
-#: src/playturn.cpp:1793
+#: src/playturn.cpp:1799
 msgid "Dismiss Unit"
 msgstr "Propusť jednotku"
 
-#: src/playturn.cpp:1806
+#: src/playturn.cpp:1812
 msgid "Select unit"
 msgstr "Vyber jednotku"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Message"
 msgstr "Zpráva"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Pošli jen spojencům"
 
-#: src/playturn.cpp:1945
+#: src/playturn.cpp:1950
 msgid "Location"
 msgstr "Umístění"
 
-#: src/playturn.cpp:2027 src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:2032 src/playturn.cpp:2092
 msgid "Recruits"
 msgstr "Naverbováno"
 
-#: src/playturn.cpp:2033 src/playturn.cpp:2091
+#: src/playturn.cpp:2038 src/playturn.cpp:2096
 msgid "Recalls"
 msgstr "Přivoláno"
 
-#: src/playturn.cpp:2039 src/playturn.cpp:2095
+#: src/playturn.cpp:2044 src/playturn.cpp:2100
 msgid "Advancements"
 msgstr "Povýšení"
 
-#: src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2099
+#: src/playturn.cpp:2050 src/playturn.cpp:2104
 msgid "Losses"
 msgstr "Ztráty"
 
-#: src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2103
+#: src/playturn.cpp:2056 src/playturn.cpp:2108
 msgid "Kills"
 msgstr "Zabito"
 
-#: src/playturn.cpp:2057
+#: src/playturn.cpp:2062
 msgid "Damage Inflicted"
 msgstr "Způsobené poranění"
 
-#: src/playturn.cpp:2063
+#: src/playturn.cpp:2068
 msgid "Damage Taken"
 msgstr "Utržené poranění"
 
-#: src/playturn.cpp:2069
+#: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2076
+#: src/playturn.cpp:2081
 msgid "Damage Taken (EV)"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2118
+#: src/playturn.cpp:2123
 msgid "Search"
 msgstr "Najdi popisek nebo jednotku"
 
-#: src/playturn.cpp:2128
+#: src/playturn.cpp:2133
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Příkaz:"
 
-#: src/playturn.cpp:2139
+#: src/playturn.cpp:2144
 msgid "Chat Log"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2204
+#: src/playturn.cpp:2209
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
 msgstr "Nenašel jsem popisek ani jednotku obsahující „$search“."
 
-#: src/playturn.cpp:2278
+#: src/playturn.cpp:2283
 msgid "Place Label"
 msgstr "Umísti popisek"
 
-#: src/playturn.cpp:2279
+#: src/playturn.cpp:2284
 msgid "Label"
 msgstr "Název"
 
-#: src/playturn.cpp:2402
+#: src/playturn.cpp:2407
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2454
+#: src/playturn.cpp:2459
 msgid "Replace with AI"
 msgstr "Nahraď počítačovým hráčem"
 
-#: src/playturn.cpp:2455
+#: src/playturn.cpp:2460
 msgid "Replace with local player"
 msgstr "Nahraď místním hráčem"
 
-#: src/playturn.cpp:2456
+#: src/playturn.cpp:2461
 msgid "Abort game"
 msgstr "Přeruš hru"
 
-#: src/playturn.cpp:2459
+#: src/playturn.cpp:2464
 msgid "Replace with "
 msgstr "Nahraď"
 
-#: src/playturn.cpp:2463
+#: src/playturn.cpp:2468
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
 msgstr "opustil(a) hru. Co s tím chceš dělat?"
 
@@ -7256,17 +7579,17 @@
 msgid "Chaotic units"
 msgstr "Nočních jednotek"
 
-#: src/reports.cpp:311
-msgid "Owned"
-msgstr "Vlastní"
-
-#: src/reports.cpp:313
-msgid "Enemy"
-msgstr "Nepřátelská"
-
-#: src/reports.cpp:315
-msgid "Allied"
-msgstr "Spojenecká"
+#: src/reports.cpp:312
+msgid "Owned village"
+msgstr "Vlastní vesnice"
+
+#: src/reports.cpp:314
+msgid "Enemy village"
+msgstr "Nepřátelská vesnice"
+
+#: src/reports.cpp:316
+msgid "Allied village"
+msgstr "Spojenecká vesnice"
 
 #: src/show_dialog.cpp:930
 msgid "KB"
@@ -7375,55 +7698,17 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "Smazání souboru se nezdařilo."
 
-#~ msgid "Heir to the Throne"
-#~ msgstr "Dědic trůnu"
+#~ msgid "You must have at least"
+#~ msgstr "Musíš mít nejméně"
 
-#~ msgid ""
-#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
-#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ 
"&elvish-fighter.png,Bojovník,(nejsnažší);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
-#~ "champion.png,Přeborník,(nejobtížnějsí)"
+#~ msgid "Owned"
+#~ msgstr "Vlastní"
 
-#~ msgid "The Dark Hordes"
-#~ msgstr "Temné hordy"
+#~ msgid "Enemy"
+#~ msgstr "Nepřátelská"
 
-#~ msgid ""
-#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
-#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&undead-initiate.png,Učeň,(nejsnažší);*&undead-necromancer.png,Mistr;"
-#~ "&undead-lich.png,Temný pán,(nejobtížnějsí)"
-
-#~ msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-#~ msgstr "Syn Černého Oka (kapitola I)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ 
"&orcish-grunt.png,Bručoun,(nejsnažší);*&orcish-warrior.png,Rváč;&orcish-"
-#~ "warlord.png,Válečník,(nejobtížnějsí)"
-
-#~ msgid "The Eastern Invasion"
-#~ msgstr "Východní invaze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
-#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&human-spearman.png,Pěšák,(nejsnažší);*&human-swordman.png,Š
ermíř;&human-"
-#~ "royalguard.png,Královská garda,(nejobtížnějsí)"
-
-#~ msgid "The Rise of Wesnoth"
-#~ msgstr "Úsvit Wesnothu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
-#~ msgstr ""
-#~ "&noble-fighter.png,Bojovník,(nejsnažší);*&noble-commander.png,Velitel;"
-#~ "&noble-lord.png,Lord,(nejobtížnějsí)"
+#~ msgid "Allied"
+#~ msgstr "Spojenecká"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
@@ -7435,201 +7720,14 @@
 #~ "musí zvládat rozlišení alespoň 1024x768x16, aby mohla hra běžet v "
 #~ "celoobrazovkovém módu."
 
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "hráč"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Celá obrazovka"
-
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Zrychleno"
-
-#~ msgid "Skip AI Moves"
-#~ msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Zobrazuj mřížku"
-
-#~ msgid "Show Floating Labels"
-#~ msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky"
-
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Dialog na konci kola"
-
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Zvonek na konci kola"
-
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Zobrazuj barvy týmů"
-
-#~ msgid "Show Color Cursors"
-#~ msgstr "Zobrazuj barevné kurzory"
-
-#~ msgid "Show Haloing Effects"
-#~ msgstr "Zobrazuj halo efekty"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "Grafický mód"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Klávesové zkratky"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "Gama korekce"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "Hlasitost hudby:"
-
-#~ msgid "SFX Volume:"
-#~ msgstr "Hlasitost zvuků:"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Gama:"
-
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Rychlost posouvání:"
-
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
-
-#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-#~ msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "Změna nastavení jasu"
-
-#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-#~ msgstr "Má-li hra běžet v okně, nebo přes celou obrazovku"
-
-#~ msgid "Make units move and fight faster"
-#~ msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji"
-
-#~ msgid "Do not animate AI units moving"
-#~ msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
-
-#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
-#~ msgstr "Nakresli přes mapu mřížku"
-
-#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-#~ msgstr "Ukazuj při zásahu nad jednotkou, jak velké zranění utrpěla"
-
-#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
-#~ msgstr "Změna rozlišení, ve kterém hra běží"
-
-#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Zobraz dialog na začátku každého kola"
-
-#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Zvonek na začátku každého kola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
-#~ "is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazuj pod jednotkou barevnou kružnici kolem ukazující, za kterou "
-#~ "stranu hraje"
-
-#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-#~ msgstr "Používej barevné kursory myši (může zpomalovat)"
-
-#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-#~ msgstr "Používej speciální grafické efekty (může zpomalovat)"
-
-#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové zkratky"
-
-#~ msgid "Prefs section^General"
-#~ msgstr "Obecné"
-
-#~ msgid "Prefs section^Display"
-#~ msgstr "Zobrazení"
-
-#~ msgid "Prefs section^Sound"
-#~ msgstr "Zvuky"
-
-#~ msgid "There are no alternative video modes available"
-#~ msgstr "Žádné jiné grafické módy nejsou k dispozici."
-
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Vyber si rozlišení"
-
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
-
-#~ msgid "Press desired HotKey"
-#~ msgstr "Stiskni klávesovou zkratku"
-
-#~ msgid "Change Hotkey"
-#~ msgstr "Změň klávesovou zkratku"
-
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Ulož klávesové zkratky"
-
-#~ msgid "This HotKey is already in use."
-#~ msgstr "Tato zkratka je již použita pro jinou akci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will help you, for although we have no loyalty to Wesnoth, we "
-#~ "believe that you are on a noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ano, pomůžeme vám; i když nejsme oddáni králi Wesnothu, věříme, 
že jste "
-#~ "na ušlechtilé výpravě."
-
 #~ msgid "They follow us. We must move quickly!"
 #~ msgstr "Pronásledují nás, musíme jít rychle."
 
 #~ msgid "Stop these intruders from getting through. Ambush them!"
 #~ msgstr "Překazte těm vetřelcům průchod! Přepadněte je!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated these bandits. Perhaps, now that we are here, Owaec's "
-#~ "troops will not be afraid to exit his castle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Porazili jsme bandity. Když jsme zde, mohly by se snad Owaecovy jednotky "
-#~ "přestat obávat vyjít ven z hradu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I have not encountered any undead yet. However, I don't think me and "
-#~ "my men can do any more good here. We will come with you to see if, "
-#~ "together, we cannot find a way to push back these undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne, na nemrtvé jsme zatím nenarazili. Avšak nemyslím si, že tu já a 
moji "
-#~ "muži budeme ještě k něčemu dobří. Půjdeme se s tebou podívat, zda 
"
-#~ "společně nenajdeme nějaký způsob, jak ty nemrtvé zatlačit zpět."
-
-#~ msgid "So, you're the leader of this entire undead force?"
-#~ msgstr "Takže to ty vedeš všechny ty síly nemrtvých?"
-
-#~ msgid "We should probably try to get this knowledge to the king."
-#~ msgstr "Měli bychom se o tom pokusit zpravit krále."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, we cannot defeat a lich this powerful. I am going to search the "
-#~ "castle and see if there is any way we can escape."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pane, nemůžeme porazit tak mocného licha. Jdu prohledat hrad a podívat 
"
-#~ "se, zda tu není nějaká cesta kudy uniknout a varovat krále."
-
 #~ msgid "Race"
 #~ msgstr "Národ"
 
 #~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
 #~ msgstr "Dosáhl jsi konce momentálně hratelných úrovní"
-
-#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-#~ msgstr "Co je to Agarašova lebka? Řekni mi víc."
-
-#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-#~ msgstr "Cože? Já nemůžu umřít! Už jsem mrtvý! Nééé!"
-
-#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-#~ msgstr "Umírám a má armáda je poražena! To je konec..."
-
-#~ msgid "Let me have peace in Death! Donna I'll be there soo-"
-#~ msgstr "Nechte mne odpočívat v pokjoji. Paní, budu tam brzy..."
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Ano"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]