[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] microsoft antitrust |
Date: |
Sat, 8 May 2004 21:16:54 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On 2004-05-07, 11:47 Radosław Moszczyński wrote:
> Wojciech Kotwica wrote:
>
> rozważałem użycie słowa 'preinstalowany', ale niezbyt mi się podobało,
> jednak skoro wg Ciebie jest OK, to zmieniamy.
Niezbyt za nim przepadam, ale jeśli funkcjonuje już "prejotacja"
(http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=48914), to preinstalacja też może :-)
Rozważałem "zainstalowany fabrycznie", ale to niezupełnie ścisłe.
Jak uważasz?
>>5, "Mutual defense means licensing all patents to a pool which anyone
>> can join"
> 'kartel' rzeczywiście może się kojarzyc źle... niech będzie na razie
> 'porozumienie', a ja się jeszcze nad tym zastanowię, może po prostu
> niech to będzie najzwyklejsza 'organizacja'?
Wydaje się zgrabniejsza.
>> 6. "they have managed to work some patented wrinkle into it"
>> "zdoła zawrzeć w nim [...] jakiś patentowy niuans"
>> -> zagwozdkę?
>
> ładne :), ale jak dla mnie zbyt kolokwialne :)
Sądziłem, że "wrinkle" w znaczeniu "problemu" też jest raczej potoczne.
> 'niuans' moim zdaniem całkiem nieźle oddaje sens oryginału. ewentualnie
> 'patentowy haczyk', ale to jest jakby trochę wyjęte z magazynu
> dla wędkarzy...
"Haczyk" nieco mniej kolokwialny od "zagwozdki", ale też potoczny.
"Niuans" zostaje na placu zatem.
>>8. "Zaproponowane powyżej środki zaradcze to właśnie to, czego
>> najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one drogę do stworzenia
>> alternatywy"
>> -> bez "one"?
>
> Wg mnie 'one' powinno tam zostać.
Aha, akcent. Zostaje.
--
WK