[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania"
From: |
rekrutacja |
Subject: |
Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania" |
Date: |
Fri, 23 Jan 2004 02:03:10 +0000 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630 |
1. "The Free Software Community After 20 Years:
With great but incomplete success, what now?"
"20 lat Społeczności Wolnego Oprogramowania.
Wielki, choć nie całkowity, sukces - ale co dalej?"
-> usunąłbym wątpiące "ale", którego nie ma w oryginale
OK
1a. "a variant of the GNU system is now used by tens of millions
of people who mostly are not aware it is such"
"jeden z jego wariantów używany jest dzisiaj przez dziesiątki
milionów ludzi, choć zazwyczaj nie mają oni tej świadomości"
->
a) wariantowo: "jednym z jego wariantów posługują się dziś..."
b) "oni" można spokojnie wyciąć
OK a i b
2. "Free software does not mean "gratis"; it means that users are free
to run the program"
"Wolne oprogramowanie nie oznacza "darmowego"; oznacza, że
użytkownicy mają prawo do uruchamiania programu"
-> w polskim zdaniu nadal nie wiadomo, dlaczego oprogramowanie
nazywamy "wolnym"; przydałoby się coś w rodzaju "...użytkownicy
mają swobodę, mogą swobodnie, mają prawo swobodnie..."
niezgrabne jakies. moze wystarczy, gdy napiszemy
"użytkownicy mają pełne prawo do: uruchamiania programu"
... i dalej jest wyliczanka
jak myslicie?
3. "I had experienced the ugliness of the way of life that non-free
software imposes on its users, and I was determined to escape"
"Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie niewolne
oprogramowanie wymusza na swoich użytkownikach, i byłem
zdeterminowany - chciałem uciec"
->
a) przecinek przed "i" wydaje się zbędny;
OK
b) "determined to do sth" = "zdecydowany coś zrobić", tak?
b) naturalniej brzmiałaby zapewne konstrukcja: "zdecydowałem, że
ucieknę"
"użytkownikach, dlatego zdecydowałem się uciec."
4. "antisocial system that prohibits cooperation and community"
"antyspołeczny system, który zabrania kooperowania i wspólnoty"
-> lepiej "cooperation"="współpraca", a nawet "pomoc"
no to raczej "współpraca"
5. "You are typically unable to see the source code; you cannot tell
what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain. If you
don't like it, you are helpless to change it."
"Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu źródłowego, i nie możemy orzec,
jakie paskudne sztuczki czy też głupawe błędy mógłby on zawierać.
Nawet jeśli nam się on nie podoba, to i tak nie możemy nic w nim
zmienić."
->
a) zbędny przecinek przed "i"; samo spójnik zastąpiłbym myślnikiem
albo - jak w oryginale - średnikiem
OK
b) "orzec" chyba zbyt książkowe, zmieniłbym na np. "stwierdzić"
stallman czesto bywa... pompatyczny? slowo orzec jest chyba na miejscu
c) lepiej chyba prościej: "jakie ... błędy może zawierać" (may,
might, could, can są zdecydowanie częstsze w angielskim niż ich
odpowiedniki w polskim)
OK
d) oba "on", a co najmniej ostatnie, można pominąć
obydwa, stanowczo tego naduzywam
e) oryginalne "you are helpless to change it" wyraźnie mocniejsze
niż przekład ~ "nie mamy szans"
OK na nie mamy szans
6. "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and
other free software.Thousands of people would like to extend this,
and have adopted the goal of convincing *more* computer users to "use
free software"
"Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z GNU,
Linuksa i innych wolnych programów. Tysiące ludzi, pragnących jeszcze
większego zasięgu, postawiło sobie za cel przekonywanie użytkowników
komputerów do "korzystania z wolnego oprogramowania"
-> "pragnących większego zasięgu" nie brzmi zbyt jasno, może "tysiące
ludzi pragnie jej (tj.społeczności) poszerzenia (pragnie ją
poszerzyć) i postawiło sobie za cel przekonanie większej liczby
użytkowników"?
Moze:
"Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z GNU, Linuksa i innych wolnych
programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze większej ich popularności, i postawiło sobie za cel
przekonywanie kolejnych użytkowników komputerów do "korzystania z wolnego
oprogramowania""
???
Nie podoba mi sie poszerzanie spolecznosci, bo z kontekstu wynika wlasnie
jedynie chec popularyzowania programow.
7. "Does that mean escaping from proprietary software, or merely
installing free programs alongside it?"
"Czy oznacza ucieczkę od oprogramowania prawnie zastrzeżonego,
czy też jedynie instalowanie wolnych programów razem z innymi?"
-> końcowe "it" oryginału wskazuje wprost na "proprietary s."
z pierwszej części zdania;
"czy też jedynie instalowanie wolnych programów oprócz niego"
8. "Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them
to our code?"
"Czy mamy na celu prowadzenie ludzi do wolności, czy tylko
zapoznawanie ich z naszym kodem?"
->
a) "czy naszym celem jest"/"czy nasz cel to"?
b) "prowadzenie ku wolności"?
"Czy naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności"
9. "have we *replaced* that goal with the shallow goal of popularity?"
"czy też *porzuciliśmy* to wzywanie na rzecz powierzchownej
popularności?"
->
a) wzywanie???
literówka - chodzi o WYZWANIE :-)
b) porzuciliśmy /zamieniliśmy
"porzucilismy" jest chyba lepsze ze wzgledu na wysokie struny, w jakie
uderza stallman, a przy "zamienilismy" trzeba by pozmieniac ciag dalszy...
jakies propozycje?
c) w oryginale przymiotnik odnosi się do celu, nie do popularności:
"powierzchownego, płytkiego, pustego(?) celu popularności"
zgadza sie, ale tez po polsku powtorzenia wydaja sie o wiele bardziej
razace, to akurat bym zostawil
mialem spory klopot z tym akapitem, caly czas ciagnelo mnie do
tlumaczenia w stylu
"zamienic habit szczytnych marzen na dworskie piorka popularnosci" :-)))
10. "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction,
because in many common situations it makes no difference"
"Łatwo jest nabrać nawyku przeoczania tego rozróżnienia, ponieważ
w wielu codziennych sytuacjach nie robi to żadnej różnicy"
->
a) "jest" można moim zdaniem spokojnie pominąć
OK
b) "nabrać nawyku przeoczania" to niezbyt logiczne, raczej chodzi
o nawyk niezwracania uwagi na różnicę, bo w wielu codziennych
sytuacjach nie ma ona praktycznego znaczenia
No to po całości:
"Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ w wielu codziennych sytuacjach nie
robi to żadnej różnicy"
?
11. "When you're trying to convince a person to try a free program,
or to install the GNU/Linux operating system, either goal would
lead to the same practical conduct"
"Kiedy próbujesz przekonać kogoś, aby przetestował wolne
oprogramowanie, albo żeby zainstalował system operacyjny GNU/Linux,
wykonamy praktycznie te same działania niezależnie od tego, który
z tych celów sobie postawiliśmy"
->
a) kiedy próbujeMY, wówczas wykonujeMY
OK, zapominam czasami :-)
b) Niezbyt dobrze mi brzmi "wykonujemy te same działania"; może
bliżej oryginału? coś w rodzaju (przepraszam za ułomność):
"nasze postępowanie w praktyce będzie takie samo"
i OK
, "nasze
faktyczne postępowanie"?
to gorsze
12. "what should we say when [...] is released in a version that
runs on GNU/Linux?"
"co powinniśmy powiedzieć, gdy [...] jest opublikowany w wersji
pracującej pod GNU/Linux"
->
a) program, szczególnie niewolny, zamknięty program jest raczej
"wydawany" niż "publikowany"
dlaczego???
b) "co powinniśmy powiedzieć, kiedy *zostanie* wydany"? "jest
wydaWAny"?
"zostanie opublikowany"?
12a. "should we regard this non-free program like any other--as
an attractive nuisance, a temptation to accept bondage,
a problem to be solved?"
"czy też powinniśmy odrzucić te niewolne programy jak wszystkie
inne - traktując je jak pociągającą dokuczliwość, kuszenie nas,
byśmy dali się związać, problem do rozwiązania?"
->
a) regard <> odrzucać. uważać za, trakować. "Powinniśmy traktować
te niewolne programy tak, jak inne - uważać je za ..."?
nie znałem tego znaczenia... może :
"czy też powinniśmy potraktować te , jak i inne, programy jako..."
b) "pociągająca dokuczliwość" brzmi dziwnie; może chociaż osłabić
rzeczownik? "niedogodność"?
"intrygującą dokuczliwość"? wydaje mi się, że fakt ich _uciążliwości_
jest istotny
c) zamiast "traktować programy jak kuszenie" lepiej "jak pokusę(y)"
hmmm...
d) "bondage" można prościej "zniewolenie, więzy, okowy"
czyli jak?
"pokusę zniewolenia"? bez sensu.
może jakieś propozycje?
e) problem to be solved - "problem, który należy rozwiązać"?
za dużo przecinkow, chyba zostałbym przy pierwszej wersji
14. "It is hard to dispute the claim that"
"Trudno jest spierać się z argumentem, że"
->
a) "jest" bym wyrzucił
OK
b) "to dispute" znaczy też "kwestionować", "podważy(a)ć",
"zaprzeczy(a)ć", które tutaj bardziej pasuje
dlaczego?
c) czemu nie "z twierdzeniem"? :-)
a czemu tak? :-)
15. "we should logically applaud all applications that run on it"
"logicznie rzecz biorąc, powinniśmy oklaskiwać wszystkie działające
na nim aplikacje"
-> może raczej "powinniśmy przyklaskiwać wszystkim..."?
może:
"powinniśmy przyklasnąć" ?
16. "To free the citizens of cyberspace, we have to replace those
non-free programs, not accept them."
"Żeby uwolnić mieszkańców cyberprzestrzeni musimy zamiast akceptować
niewolne oprogramowanie zastępować je wolnymi zamiennikami."
->
a) obywateli?
nie nie
tu chodzi ewidentnie o uzytkownikow, a nie swiadomych swoich dzialan
obywateli. ich uwolnienie, uczynienie ich obywatelami, jest dopiero
naszym celem.
b) dziwny, nienaturalny szyk, trudno zrozumieć zdanie
propozycje?
17. "Simply by using a new and unfinished free replacement, before it
technically compares with the non-free model, you can help encourage
the free developers to persevere until it becomes superior."
"Jako użytkownicy poprzez korzystanie z nowego, niewykończonego
jeszcze, wolnego zamiennika - i to zanim technologicznie dorówna on
niewolnemu oryginałowi - zachęcamy wolnych twórców do nieustannego
wysiłku uczynienia programu najlepszym."
->
a) dość zawikłane, trudne do zrozumienia
wiem...
b) końcówka zdania inna niż w oryginale: "zachęcamy ich
do wytrwałości aż p. stanie się lepszy" (w porównaniu
do niewolnego odpowiednika)
wiem. ale ewidentnie tu poleglem. propozycje, prosze...
18. "Those non-free programs are not trivial."
"Te niewolne programy nie są banalne."
-> może dla urozmaicenia "niewolne programy, o których mówimy..."?
nie widze potrzeby specjalnej...
19. "Tworzenie ich wolnych zamienników będzie gigantyczną pracą; może
to zabrać całe lata."
-> znacznie prościej zamienić średnik na przecinek i pominąć "to".
OK
19. "The work may need the help of future hackers"
"To zadanie może potrzebować pomocy przyszłych hackerów"
-> "praca może potrzebować pomocy" brzmi dziwnie; lepiej niewygodne
"may" jakoś inaczej ująć, jeśli już je zostawiamy: "praca zapewne
będzie wymagać pomocy/wsparcia...", "do jej wykonania będzie
potrzebna pomoc"
"Do wykonania tego zadania będzie potrzebna pomoc..."
20. "What can we do today to help convince other people, in the future,
to maintain the necessary determination and persistance to finish
this work?"
"Co możemy uczynić dziś, by pomóc w przekonaniu innych do utrzymania
także w przyszłości koniecznej do ukończenia pracy determinacji
i uporu?"
->
a) zamiast "uczynić" wystarczy "zrobić", jak sądzę...
:-)))
b) zawikłane zdanie o dziwnym szyku; może jakoś tak: "co możemy dziś
zrobić, żeby [pomóc] przekonać innych, tak by i w przyszłości
utrzymali w sobie dość determinacji i wytrwałości koniecznych
do ukończenia pracy?"?
[zdaje się, że tu RMS myśli o tym, co zrobić już dziś, żeby
przekonać następne, przyszłe pokolenia hackerów, nie bardzo
wiem, jak to zgrabnie ująć w zdaniu]
to wywalmy to future, ktrore jest i tak redundantne, i pojdzmy po bandzie:
"co możemy zrobić dziś, żeby podtrzymać innych w determinacji i
wytrwałości koniecznych do ukończenia pracy?"
21. "The most effective way to strengthen our community for the future
is to spread understanding of the value of freedom"
"Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności
jest pogłębianie zrozumienia, jaką wartością jest wolność"
->
a) pominięte "for the future", które wskazuje na to, że bieżący
akapit jest odpowiedzią na pytanie postawione w poprzednim
b) "spread" to nie pogłębianie, tylko rozpowszechnianie, szerzenie
znajomości, świadomości, zrozumienia; "...jaką wartość ma
wolność"?
to może tak:
"Najbardziej efektywnym sposobem zapewnienia przyszłości naszej
społeczności jest szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność"
22. "w dalszej perspektywie"
->"w wieloletniej (długookresowej?) perspektywie"?
czemu? dalsza perspektywa brzmi lepiej, a znaczy niemal dokladnie to samo.
Pierwszą część "The GNU Project" oraz "Freedom or Power" nadesłane
przez Piotra jeszcze przeglądam (na zmianę ;)).
--
HQ
A, jak myślę, ze panowie
duza by juz mogli mieć,
ino oni nie chcom chcieć!
_______________________________________________
Web-translators-pl mailing list
address@hidden
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-pl
[gnu-pl] Jarku, mozesz zajrzec? ("Schools..." zmienione), Wojciech Kotwica, 2004/01/30
Re: [gnu-pl] tekst "20 lat spolecznosci wolnego oprogramowania", rekrutacja, 2004/01/24