[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu "
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
[gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu " |
Date: |
Wed, 07 Jan 2004 14:11:58 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.5) Gecko/20030925 |
Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Useful", wersja dwujęzyczna
http://www.gnu.org.pl/wrk/useful.en-pl.html
Gwiazdkami starałem się wskazać miejsca budzące moje wątpliwości.
1. "Free software is both versatile and effective in a wide variety of
*applications*. Because the source code is given, *it* can be tailored
*specifically* to an individuals needs...
"Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne
w szerokiej palecie aplikacji. W związku z tym, że dostępny jest kod
źródłowy, może być on dostosowany do indywidualnych potrzeb..."
->
a) "application" to tutaj raczej "zastosowania" - jest uniwersalne
w szerokim zakresie zastosowań
b) w drugim zdaniu "it" odnosi się raczej do podmiotu z poprzedniego
zdania: ponieważ jest dostępny kod, *oprogramowanie* łatwo
dostosować
c) myślę, że można trochę bardziej uwypuklić "przykrojenie
'specifically' na miarę", np. "można je dostosować
do konkretnych, indywidualnych potrzeb"
2. "VSC Research and Development group/ Toyota Motor Corporation"
"VSC grupa ds. badań i rozwoju/Toyota Motor Corporation"
-> pomieszanie polskiego i angielskiego, szyk wyrazów. VSC to tutaj
"Vehicle Stability Control" - "układ kontroli stabilności jazdy"
[http://www.toyota.com.pl/u235/navi/98253/], więc raczej powinno być:
"grupa ds. badań i rozwoju VSC" lub "ds. badań i rozwoju układu..."
3. "[I] relied *heavily* on tools such as gcc"
"opierałem się na takich narzędziach jak gcc"
-> heavily
4. "They are used extensively throughout the [space] mission
*development*, test and *operations* *phases*."
"Znajdują obszerne zastosowanie w fazach rozwijania, testowania
i wdrażania misji."
-> niezbyt podoba mi się "rozwijanie misji", nie wiadomo, co miałoby
znaczyć, mniej, choć także, dziwne wydaje mi się "wdrażanie misji".
Chyba bardziej zrozumiałe byłoby "przygotowywanie, testowanie
i wykonywanie misji"?
5. "simulator for Cassini (spacecraft)"
" symulator dla (pojazdu kosmicznego) Cassini"
-> wierne i dobre tłumaczenie, ale u nas raczej mówi się o "sondzie
kosmicznej Cassini". W kolejnym podane są kolejne przykłady "other
spacecraft missions" - Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium -
we wszystkich wymienionych programach chodzi o użycie automatycznych
pojazdów bezzałogowych badających przestrzeń pozaziemską - sond.
Ale upierał się nie będę :-)
6. "we demonstrated a product developed entirely on [free] software,
the *core* of which were the programming tools (gcc and gdb)"
"przedstawiliśmy produkt zbudowany w całości w oparciu o [wolne]
oprogramowanie, którego *szkielet* stanowią narzędzia programistyczne
(gcc i gdb)"
-> 'core' to raczej nie jest szkielet, tylko rdzeń, jądro. Wydaje mi
się, że "szkielet produktu" a rdzen produktu" to trochę co innego.
Tak na wyczucie, nie potrafię uargumentować.
7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
Motif (r) or Les sTif."
"Solidny kod źródłowy, wspierał różne platformy i był zgodny
z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
-> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny międzyplatformowo(??)
z interfejsami (rozwiązaniami, bibliotekami) Motif (r)
lub Lesstif"
8. "The tools that we have been able *to deploy* from free software
*channels* have enabled us to write and develop innovative
applications which ... do not exist through commercial *avenues*."
"Narzędzia, w które mogliśmy *się uzbroić* dzięki *źródłom*
wolnego oprogramowania, umożliwiły nam stworzenie i rozwinięcie
aplikacji,(...) do których komercyjne źródła nie dają dostępu"
-> hmm... nie dałoby się jakoś uniknąć powtórzenia "źródła, źródła"?
Tembardziej, że nasuwają skojarzenia z "kod źródłowy", które w drugim
przypadku są najwyraźniej fałszywe.
9. "The combination of the GNU/Lin ux OS and Alpha CPUs *also* delivered
the most cost-effective solution to time and processing demands."
Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux i procesorów Alpha,
zapewniła *najwydajniejsze*, pod względem czasochłonności i mocy
obliczeniowej, rozwiązanie"
->
a) brak "also", wiążącego zdanie z poprzednim, mówiącym
o kilkukrotnym wzroście wydajności ("performance")
b) "cost-effective" to nie "wydajny", lecz "opłacalny, rentowny".
Może: "zapewniła najbardziej opłacalne rozwiązanie przy naszych
wymaganiach co do czasochłonności i mocy obliczeniowej"?
--
HQ