web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
Date: Sat, 03 Jan 2004 12:34:13 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624

Użytkownik Kur de Fiko napisał:
Tak, ale dla mnie "poddawać kontroli" sugeruje raczej węższe znaczenie -
"sprawdzać", niż "kierować sterować". Wyczucie mnie zawodzi?

Wyczucie, wyrabia sie poprzez wielokrotne oddawanie sie z pasja palecie
roznorodnych subtelnych zapachow, czego w sferze tlumaczen, z pewnoscia
mi brakuje. Poniewaz zagubilem sie w imponderabiliach

Ooo! Jak się nabywa umiejętność pisania takim ozdobnym stylem? ;)
(poprawka naniesiona, całość tam, gdzie poprzednio).

A wracajac to subtelnosci, moze to i nawet lepiej jesli wyczucie kaze Ci
rozumiec sformulowanie w waskim sesnsie sprawdzania? W tym kontekscie
sterowanie nagroda ma wlasnie taki charakter - albo osiagasz wymagane przez
dajacego nagrode wymaganie i nagrode dostajesz, albo ...przykro nam.

Do pewnego stopnia tak jest, bo sprawdzanie, kontrola jest jednym
z elementów sprawowania władzy, nadzoru, kierowaniu. Bez sprawdzania,
koniec końców, nie da się efektywnie sterować czyimś zachowaniem.

Można Cię namówić na kolejny tekst?

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]