[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
From: |
Kur de Fiko |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator" |
Date: |
Tue, 30 Dec 2003 13:04:21 +0000 |
From: Wojciech Kotwica <address@hidden>
To: "GNU Web pages translation team (Polish)" <address@hidden>
CC: Kur de Fiko <address@hidden>
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no
motivator"
Date: Tue, 16 Dec 2003 08:02:14 +0100
Czesc
Uwagi na ktore nie odpowiedzialem uwazam za jak najbardziej trafne, a
przynajmniej, cytujac inzyniera Mamonia z Rejsu: "nie mam nic przeciwko,
wrecz przeciwnie".
5. "Amabile asked 72 creative writers at Brandeis and at Boston
University to write poetry. Some students then were given..."
"Amabile poprosila 72 kreatywnych pisarzy z Uniwersytetów w Brandeis
i Bostonie, aby napisali poezjê. W kolejnym etapie, niektórzy
studenci"
- pierwsze zdanie jest myl±ce, sugeruje, ¿e chodzi o "jakich¶ pisarzy
pracuj±cych(?) na uniwersytetach, którzy s± (bardziej? szczególnie?)
kreatywni". Tymczasem z drugiego wynika, ¿e chodzi raczej o "creative
writing students", osoby ucz±ce siê tzw. "kreatywnego pisania" (fuj!).
U nas kursy podobnego rodzaju nie s± a¿ tak popularne i miêdzy jednym
zdaniem a drugim nie widaæ zwi±zku - nagle mowa jakby o innych
osobach.
Calkiem slusznie. Koniecznie trzeba to uscislic. Mam wrazenie jednak, ze
niekoniecznie
chodzi w tym o uczestnikow kursu pisarstwa, lecz rownie dobrze studentow
studiujacych rozne dziedziny, o ktorych wiadomo, ze uprawiaja pisarstwo,
niekoniecznie w ramach studiow (stad okreslenie "creative", jako
rozwijajacy swoj talent i tworczosc). Mozna by zatem? -
"Amabile poprosila 72 aspirujacych pisarzy studiujacych w Brandeis i
Bostonie"
6. "Students given the extrinsic reasons not only wrote less creatively
than the others, as judged by 12 independent poets, but the quality
of their work dropped significantly"
"Studenci którzy otrzymali liste powodów ,,zewnetrznych'' nie tylko
pisali mniej twórczo, ale równie¿ poziom ich prac znacznie spad³"
- brak wtr±conego "wed³ug os±du dwunastu niezale¿nych poetów"
(tu widaæ ju¿ wyra¼nie, ¿e badani nie byli "pisarzami" w znaczeniu,
jakie to s³owo ma w polszczy¼nie.
Racja. Przyznam jednak, ze ze wzgledow czysto estetycznych (wyobrazenie
dwunastu
sprawiedliwych wydajcych "osad" nad pracami studentow jest ciut
przytlaczajace),
wolalbym mniej doslowne ujecie - "W opinii 12 niezaleznych poetow,
studenci..."
7. "The more complex the activity, the more it's hurt by extrinsic
reward"
"Im bardziej skomplikowana czynno¶æ, tym bardziej wp³ywa na ni±
zewnêtrzna nagroda"
- brak oceny obecnej w oryginale: hurts ~ *negatywnie* wp³ywa
No to moze? - "Im bardziej skomplikowana czynnosc, tym dotkliwiej wplywa na
nia
zewnetrzna nagroda"
8. "definitely refutes the notion that creativity can be operantly
conditioned"
"definitywnie obalaj± mo¿liwo¶æ sterowania kreatywno¶ci± poprzez
mechanizm wzmacniania i t³umienia"
- obalaj± *pogl±d*, jakoby kreatywno¶ci± mo¿na by³o sterowaæ...
(uff!, musia³em zajrzeæ do s³ownika, ¿eby rozwik³aæ koñcówkê).
W tym wypadku nie moge sie zgodzic z uzyciem zwrotu "sterowac". Po pierwsze
z samej tresci artykulu, jak i faktu przeprowadzania eksperymentow wynika ze
badacze jakos sterowali kreatywnoscia, problem w tym ze nie zawsze z
zamierzonym
skutkiem.
Po drugie jest ono zbyt ogolne i nie pokazuje zwiazku cytowanej wypowiedzi z
kolejnym akapitem dotyczacym behawioryzmu, ktory jest uscisleniem wypowiedzi
Amabile.
W pierwszej wersji tlumacznia wybralem opisowe tlumaczenie terminu "operant
conditioning", chcac ukazac ze Amabile wypowiada sie na temat mechanizmow
badanych przez behawiorystow, a nie o dowolnej formie zewnetrznego
sterowania.
Poszperalem ostatnio troche w sieci na ten temat, i zgrabny specjalistyczny
zwrot "warunkowanie sprawcze" wydaje sie pasowac jak ulal, dlatego
proponuje ujac ten fragment nastepujaca: "obalaja poglad, jakoby
tworczosc mogla podlegac warunkowaniu sprawczemu."
10. "First, rewards encourage people to focus narrowly on a task,
to do it as quickly as possible and to take few risks. ``If they
feel that 'this is something I have to get through to get the prize,'
they're going to be less creative,'' Amabile said."
"Pierwsze wyja¶nienie sugeruje, ¿e nagrody zachêcaj± do zawê¿onego
spojrzenia na zadanie, gdzie nacisk k³adzie siê na jak najszybsze
jego wykonanie i podejmowanie jak najmniejszego ryzyka."
- pominiête drugie zdanie
Przy tym musiala mi sie kawa skonczyc:) Moze tak? - "Jak ujela to Amabile:
"Jesli ludzie czuja, ze robia cos po to, by moc dostac nagrode,to beda mniej
kreatywni.""
11. "people come to see themselves as being controlled by the reward"
"nagroda zaczyna byæ postrzegana jako czynnik kontroluj±cy"
- trochê brakuje mi jasno¶ci tego, co jest w oryginale: ludzie czuj±
siê sterowani nagrod±, to ona *nimi* kieruje.
Co Ty na to - "Zgodnie z drugim wyjasnieniem, gdy ludzie zaczynaja
dostrzegac, ze poprzez nagrode sa poddawani kontroli, wtedy odczuwaja
mniejsza
autonomie, a to moze negatywnie wplywac na wyniki." Gdy probowalem zachowac
oryginalny podzial zdan, tlumaczenia wydawalo mi sie troche sztuczne i byc
moze
wlasnie uzycie trybu warunkowego zamiast dwoch odrebnych zdan, pomoze
rozwiac
ewentualne niejasnosci zasugerowane przez Ciebie w pytaniu.
16. "Students who competed to solve a puzzle quickly were less likely
than those who were not competing to keep working at it once
the experiment was over."
"Studenci, którzy konkurowali w rozwi±zywaniu ³amig³ówki rzadziej
zajmowali siê ni± po zakoñczeniu eksperymentu ni¿ ci, którzy nie
uczestniczyli w konkurencji"
- "uczestniczyæ w konkurencji" sk³adnia trochê myl±ca, kojarzy mi siê
raczej z udzia³em w konkurencji = rozgrywce w pewnej dyscyplinie
sportowej, ni¿ z wziêciem udzia³u w rywalizacji o co¶.
"Studenci, ktorzy wspolzawodniczyli w rozwiazywaniu lamiglowki rzadziej
zajmowali sie nia po zakonczeniu eksperymentu niz ci, ktorzy nie
nie uczestniczyli w rywalizacji" - lepiej?
17. "analogous to piece-rate payment and bonuses"
"analogicznie do wynagrodzenia akordowego i bonusowego"
- "wynagrodzenia akordowego i premii"; "bonus" nie jest dobry
Racja. Proponuje jednak kosmetyczna poprawke: zmiana "wynagrodzenia
akordowego
i premii" na "wynagrodzenia akordowego i premiowego".
18. "When they returned, insulted him again and collected their
quarters, he informed them"
"Gdy pojawi³y siê nastêpnego dnia, by znów go obra¿aæ, poinformowa³
je"
- pojawi³y siê, poobra¿a³y go i dosta³y umówionê zap³atê, "zebra³y
po æwieræ dolara". T³umaczenie, jakie jest, sugeruje, ¿e poinformowa³
je o zmianie warunków, gdy tylko siê zjawi³y, zanim zd±¿y³y wywi±zaæ
siê ze swojej czê¶ci umowy na ten dzieñ. Tymczasem staruszek by³
uczciwy, choæ zmienny...
Zgoda. Wolalbym bym jednak zamiast wyliczania chronologicznie wszystkich
czynnosci wykonanych przez dzieci, ujac to np.:"historia powtorzyla sie
kolejnego
dnia, z tym ze stawka na czwartek spadla juz do 1 centa". Oczywiscie
zaproponowana
przez Ciebie wersja blizsza jest oryginalowi, obawiam sie jednak ze
wymienianie czynnosci wykonywanych przez dzieci (a ktorych mozemy sie
domyslic),
moze zaszkodzic samemu dowcipowi poprzez zmniejszenie zwiezlosci i
plynnosci.
Ale to juz w zasadzie kwestia typu poczucia humoru.
20 B. s³owo "przypadek" w tytule nasuwa na my¶l niemal wy³±cznie "splot
okoliczno¶ci, fortunê, los". Wydaje siê, ¿e "case" mo¿na tu
podobnie przet³umaczyæ jak np. w "to make a case against..." =
= "przedstawiæ argumenty, dowody przeciw..." lub "there is a strong
case against" = "wiele przemawia przeciwko...".
Co powiesz na: "Bez Konkursu. Sprawa przeciwko rywalizacji".
Na jednej z anarchistycznych stron natknalem sie tez na wersje "Zadnej
rywalizacji:
proces przeciwko wspolzawodnictwu".
Byloby mi latwiej gdybym mogl sie zapoznac z trescia ksiazki,
przetlumaczenie
tytulu moglo by byc latwiejsze, jak sie jednak domyslam, autor nie odrzuca
calkowicie
rywalizacji, wskazuje jedynie, jakie ma ona skutki i jakie sa dla niej
alternatywy.
Idac tym tropem mozna zamiast "bez", czy "zadnego", zastosowac "Poza
Konkurs".
21. "Alfie Kohn jest autorem ,,No Contest: The Case Against
Competition'' [...], opublikowanego ostatnio"
- brak okre¶lenia przedmiotu dope³nienia: opublikowaNEGO czego? tomu?
artyku³u? -NEJ pracy? ksi±¿ki?
Zdecydowanie: "Alfie Kohn jest autorem ksiazki (...) opublikowanej ostatnio"
Na koniec zostawilem trzy uwagi ktore sa dla mnie niejasne.
13. "People who see themselves as working for money"
"Osoby, dla których celem pracy jest zdobycie pieniêdzy"
- niezupe³nie tak samo
"Niezupelnie tak samo" bo nie doslownie, jednak znaczeniowo wydaje mi sie ze
sa one identyczne. Sprecyzuj gdzie zauwazasz roznice w sensie przekazanym
przez
oba fragmenty.
14. "The last explanation reflects..."
"To podej¶cie odzwierciedla.."
- w t³umaczeniu nie widaæ, ¿e nastêpuj±ca dalej uwaga odnosi siê
do ostatniej z podanych przyczyn wyja¶niaj±cych omawiane odkrycia.
Tu podobnie. Sformulowanie "to podejscie odzwierciedla" w mojej intencji
mialo oznaczac dokladnie to, czego uwazasz ze w nim nie widac.
Sprecyzuj gdzie wg. Ciebie moje tlumaczenie odbiega znaczeniowo od
oryginalu?
19. "Alfie Kohn, a Cambridge, MA writer, is the author of..."
"Alfie Kohn jest autorem..."
- nale¿y mu siê ten tytu³, skoro ju¿ go u¿ywa, niech ma.
I znowu zabraklo mi kawy:) O jakim tytule mowa?
Wybaczcie brak polskich znakow.
Dzieki za komentarz. Szampanskiej zabawy!
_________________________________________________________________
The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator",
Kur de Fiko <=