web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"


From: Kur de Fiko
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
Date: Tue, 30 Dec 2003 13:04:21 +0000

From: Wojciech Kotwica <address@hidden>
To: "GNU Web pages translation team (Polish)" <address@hidden>
CC: Kur de Fiko <address@hidden>
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
Date: Tue, 16 Dec 2003 08:02:14 +0100

Czesc

Uwagi na ktore nie odpowiedzialem uwazam za jak najbardziej trafne, a
przynajmniej, cytujac inzyniera Mamonia z Rejsu: "nie mam nic przeciwko,
wrecz przeciwnie".

5. "Amabile asked 72 creative writers at Brandeis and at Boston
  University to write poetry. Some students then were given..."
  "Amabile poprosila 72 kreatywnych pisarzy z Uniwersytetów w Brandeis
  i Bostonie, aby napisali poezjê. W kolejnym etapie, niektórzy
  studenci"
  - pierwsze zdanie jest myl±ce, sugeruje, ¿e chodzi o "jakich¶ pisarzy
  pracuj±cych(?) na uniwersytetach, którzy s± (bardziej? szczególnie?)
  kreatywni". Tymczasem z drugiego wynika, ¿e chodzi raczej o "creative
  writing students", osoby ucz±ce siê tzw. "kreatywnego pisania" (fuj!).
  U nas kursy podobnego rodzaju nie s± a¿ tak popularne i miêdzy jednym
  zdaniem a drugim nie widaæ zwi±zku - nagle mowa jakby o innych
  osobach.
Calkiem slusznie. Koniecznie trzeba to uscislic. Mam wrazenie jednak, ze niekoniecznie
chodzi w tym  o uczestnikow kursu pisarstwa, lecz rownie dobrze studentow
studiujacych rozne dziedziny, o ktorych wiadomo, ze uprawiaja pisarstwo,
niekoniecznie w ramach studiow (stad okreslenie "creative", jako
rozwijajacy swoj talent i tworczosc). Mozna by zatem? -
"Amabile poprosila 72 aspirujacych pisarzy studiujacych w Brandeis i Bostonie"

6. "Students given the extrinsic reasons not only wrote less creatively
  than the others, as judged by 12 independent poets, but the quality
  of their work dropped significantly"
  "Studenci którzy otrzymali liste powodów ,,zewnetrznych'' nie tylko
  pisali mniej twórczo, ale równie¿ poziom ich prac znacznie spad³"
  - brak wtr±conego "wed³ug os±du dwunastu niezale¿nych poetów"
 (tu widaæ ju¿ wyra¼nie, ¿e badani nie byli "pisarzami" w znaczeniu,
 jakie to s³owo ma w polszczy¼nie.
Racja. Przyznam jednak, ze ze wzgledow czysto estetycznych (wyobrazenie dwunastu sprawiedliwych wydajcych "osad" nad pracami studentow jest ciut przytlaczajace), wolalbym mniej doslowne ujecie - "W opinii 12 niezaleznych poetow, studenci..."
7. "The more complex the activity, the more it's hurt by extrinsic
  reward"
  "Im bardziej skomplikowana czynno¶æ, tym bardziej wp³ywa na ni±
  zewnêtrzna nagroda"
  - brak oceny obecnej w oryginale: hurts ~ *negatywnie* wp³ywa
No to moze? - "Im bardziej skomplikowana czynnosc, tym dotkliwiej wplywa na nia
zewnetrzna nagroda"
8. "definitely refutes the notion that creativity can be operantly
  conditioned"
  "definitywnie obalaj± mo¿liwo¶æ sterowania kreatywno¶ci± poprzez
  mechanizm wzmacniania i t³umienia"
  - obalaj± *pogl±d*, jakoby kreatywno¶ci± mo¿na by³o sterowaæ...
  (uff!, musia³em zajrzeæ do s³ownika, ¿eby rozwik³aæ koñcówkê).
W tym wypadku nie moge sie zgodzic z uzyciem zwrotu "sterowac". Po pierwsze
z samej tresci artykulu, jak i faktu przeprowadzania eksperymentow wynika ze
badacze jakos sterowali kreatywnoscia, problem w tym ze nie zawsze z zamierzonym
skutkiem.
Po drugie jest ono zbyt ogolne i nie pokazuje zwiazku cytowanej wypowiedzi z
kolejnym akapitem dotyczacym behawioryzmu, ktory jest uscisleniem wypowiedzi Amabile.
W pierwszej wersji tlumacznia wybralem opisowe tlumaczenie terminu "operant
conditioning", chcac ukazac ze Amabile wypowiada sie na temat mechanizmow
badanych przez behawiorystow, a nie o dowolnej formie zewnetrznego sterowania.
Poszperalem ostatnio troche w sieci na ten temat, i zgrabny specjalistyczny
zwrot "warunkowanie sprawcze" wydaje sie pasowac jak ulal, dlatego
proponuje ujac ten fragment nastepujaca: "obalaja poglad, jakoby
tworczosc mogla podlegac warunkowaniu sprawczemu."

10. "First, rewards encourage people to focus narrowly on a task,
  to do it as quickly as possible and to take few risks. ``If they
  feel that 'this is something I have to get through to get the prize,'
  they're going to be less creative,'' Amabile said."
  "Pierwsze wyja¶nienie sugeruje, ¿e nagrody zachêcaj± do zawê¿onego
  spojrzenia na zadanie, gdzie nacisk k³adzie siê na jak najszybsze
  jego wykonanie i podejmowanie jak najmniejszego ryzyka."
  - pominiête drugie zdanie
Przy tym musiala mi sie kawa skonczyc:) Moze tak? - "Jak ujela to Amabile:
"Jesli ludzie czuja, ze robia cos po to, by moc dostac nagrode,to beda mniej
kreatywni.""
11. "people come to see themselves as being controlled by the reward"
  "nagroda zaczyna byæ postrzegana jako czynnik kontroluj±cy"
  - trochê brakuje mi jasno¶ci tego, co jest w oryginale: ludzie czuj±
  siê sterowani nagrod±, to ona *nimi* kieruje.
Co Ty na to - "Zgodnie z drugim wyjasnieniem, gdy ludzie zaczynaja
dostrzegac, ze poprzez nagrode sa poddawani kontroli, wtedy odczuwaja mniejsza
autonomie, a to moze negatywnie wplywac na wyniki." Gdy probowalem zachowac
oryginalny podzial zdan, tlumaczenia wydawalo mi sie troche sztuczne i byc moze wlasnie uzycie trybu warunkowego zamiast dwoch odrebnych zdan, pomoze rozwiac
ewentualne niejasnosci zasugerowane przez Ciebie w pytaniu.

16. "Students who competed to solve a puzzle quickly were less likely
  than those who were not competing to keep working at it once
  the experiment was over."
  "Studenci, którzy konkurowali w rozwi±zywaniu ³amig³ówki rzadziej
  zajmowali siê ni± po zakoñczeniu eksperymentu ni¿ ci, którzy nie
  uczestniczyli w konkurencji"
  - "uczestniczyæ w konkurencji" sk³adnia trochê myl±ca, kojarzy mi siê
  raczej z udzia³em w konkurencji = rozgrywce w pewnej dyscyplinie
  sportowej, ni¿ z wziêciem udzia³u w rywalizacji o co¶.
"Studenci, ktorzy wspolzawodniczyli w rozwiazywaniu lamiglowki rzadziej
zajmowali sie nia po zakonczeniu eksperymentu niz ci, ktorzy nie
nie uczestniczyli w rywalizacji" - lepiej?
17. "analogous to piece-rate payment and bonuses"
  "analogicznie do wynagrodzenia akordowego i bonusowego"
  - "wynagrodzenia akordowego i premii"; "bonus" nie jest dobry
Racja. Proponuje jednak kosmetyczna poprawke: zmiana "wynagrodzenia akordowego
i premii" na "wynagrodzenia akordowego i premiowego".
18. "When they returned, insulted him again and collected their
  quarters, he informed them"
  "Gdy pojawi³y siê nastêpnego dnia, by znów go obra¿aæ, poinformowa³
  je"
  - pojawi³y siê, poobra¿a³y go i dosta³y umówionê zap³atê, "zebra³y
  po æwieræ dolara". T³umaczenie, jakie jest, sugeruje, ¿e poinformowa³
  je o zmianie warunków, gdy tylko siê zjawi³y, zanim zd±¿y³y wywi±zaæ
  siê ze swojej czê¶ci umowy na ten dzieñ. Tymczasem staruszek by³
  uczciwy, choæ zmienny...
Zgoda. Wolalbym bym jednak zamiast wyliczania chronologicznie wszystkich
czynnosci wykonanych przez dzieci, ujac to np.:"historia powtorzyla sie kolejnego dnia, z tym ze stawka na czwartek spadla juz do 1 centa". Oczywiscie zaproponowana
przez Ciebie wersja blizsza jest oryginalowi, obawiam sie jednak ze
wymienianie czynnosci wykonywanych przez dzieci (a ktorych mozemy sie domyslic), moze zaszkodzic samemu dowcipowi poprzez zmniejszenie zwiezlosci i plynnosci.
Ale to juz w zasadzie kwestia typu poczucia humoru.

20   B. s³owo "przypadek" w tytule nasuwa na my¶l niemal wy³±cznie "splot
     okoliczno¶ci, fortunê, los". Wydaje siê, ¿e "case" mo¿na tu
     podobnie przet³umaczyæ jak np. w "to make a case against..." =
     = "przedstawiæ argumenty, dowody przeciw..." lub "there is a strong
     case against" = "wiele przemawia przeciwko...".
Co powiesz na: "Bez Konkursu. Sprawa przeciwko rywalizacji".
Na jednej z anarchistycznych stron natknalem sie tez na wersje "Zadnej rywalizacji:
proces przeciwko wspolzawodnictwu".
Byloby mi latwiej gdybym mogl sie zapoznac z trescia ksiazki, przetlumaczenie tytulu moglo by byc latwiejsze, jak sie jednak domyslam, autor nie odrzuca calkowicie rywalizacji, wskazuje jedynie, jakie ma ona skutki i jakie sa dla niej alternatywy. Idac tym tropem mozna zamiast "bez", czy "zadnego", zastosowac "Poza Konkurs".
21. "Alfie Kohn jest autorem ,,No Contest: The Case Against
  Competition'' [...], opublikowanego ostatnio"
  - brak okre¶lenia przedmiotu dope³nienia: opublikowaNEGO czego? tomu?
  artyku³u? -NEJ pracy? ksi±¿ki?
Zdecydowanie: "Alfie Kohn jest autorem ksiazki (...) opublikowanej ostatnio"

Na koniec zostawilem trzy uwagi ktore sa dla mnie niejasne.

13. "People who see themselves as working for money"
  "Osoby, dla których celem pracy jest zdobycie pieniêdzy"
  - niezupe³nie tak samo
"Niezupelnie tak samo" bo nie doslownie, jednak znaczeniowo wydaje mi sie ze
sa one identyczne. Sprecyzuj gdzie zauwazasz roznice w sensie przekazanym przez
oba fragmenty.
14. "The last explanation reflects..."
  "To podej¶cie odzwierciedla.."
  - w t³umaczeniu nie widaæ, ¿e nastêpuj±ca dalej uwaga odnosi siê
  do ostatniej z podanych przyczyn wyja¶niaj±cych omawiane odkrycia.
Tu podobnie. Sformulowanie "to podejscie odzwierciedla" w mojej intencji
mialo oznaczac dokladnie to, czego uwazasz ze w nim nie widac.
Sprecyzuj gdzie wg. Ciebie moje tlumaczenie odbiega znaczeniowo od oryginalu?
19. "Alfie Kohn, a Cambridge, MA writer, is the author of..."
  "Alfie Kohn jest autorem..."
  - nale¿y mu siê ten tytu³, skoro ju¿ go u¿ywa, niech ma.
I znowu zabraklo mi kawy:) O jakim tytule mowa?


Wybaczcie brak polskich znakow.
Dzieki za komentarz. Szampanskiej zabawy!

_________________________________________________________________
The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/junkmail





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]