[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gnu-pl] amazon - cz.2 uwag
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
[gnu-pl] amazon - cz.2 uwag |
Date: |
Tue, 09 Sep 2003 23:22:50 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312 |
Dokończenie uwag do
http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html
24. Ludzie uważają, że (People have pointed out that)
-> zwrócili uwagę na to, że(?)
25. że inne firmy postępowały podobnie (that other companies might have
acted just the same)
-> might - mogły, byc może tak robiły; "just the same" - _dokładnie_
tak samo
26. bojkot firmy Amazon nie sprawi, iż prawo patentowe się zmieni
(boycotting Amazon won't directly change patent law)
-> directtly - nie wprost, bezpośrednio; obecna wersja nie dopuszcza
domyślnego: choć pośrednio może do tego doprowadzić
27. kolejna spółka, która posiada inny tego typu patent
(next company which has an outrageous software patent)
-> brak wartościowania: horrendalny, skandaliczny, oburzający;
brak dookreślenia: software patent
28. Amazon.com ogłosiło [...] że długotrwały proces [...], dotyczący
naruszenia prawa patentowego [...] zakończył się kompromisem
(Amazon.com reported [...] that it had settled its long-running
patent-infringement suit)
-> settlement - raczej "ugodą", nie wiemy, czy to był kompromis;
to samo słowo w następnym zdaniu
29. Skoro warunki nie zostały ujawnione, nie ma żadnego sposobu
na dowiedzenie się czy oznacza ona porażkę w tej materii firmy
Amazon, która oznaczałaby zakończenie bojkotu.
(Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing
whether this represents a defeat for Amazon such as would justify
ending the boycott)
-> _we_ have no way; powtórzone "oznaczać"; "ona" obecnie jest
pustym wskazaniem; + żeby dowiedzieć się, czy oznacza to
[lub "ona"=ugoda] porażkę Amazonu, taką, która uzasadniałaby
zakończenie bojkotu.
30. W tej sekcji znajdują się uaktualnienia i odnośniki związane
z Amazon.com, ich praktykami handlowymi oraz kwestiami odnośnie
bojkotu (and stories related to the boycott)
-> Hmm... "z kwestiami odnośnie bojkotu" brzmi raczej dziwnie
31. przedstawiając własne stanowisko w sposób tak stanowczy, jak
to tylko możliwe oraz niechęć do zaprzestania prowadzenia
wspólnego biznesu z nimi
(stating the position about as forcefully as possible given
an unwillingness to stop doing business with them)
-> przedstawia je tak stanowczo, jak to możliwe _biorąc pod uwagę_
jego niechęć do zaprzestania interesów z nimi
32. Richard M. Stallman napisał list do Tima O'Reilly ze względu
na stanowisko Jeffa Bezossa, CEO firmy Amazon,
(Richard M. Stallman has written a letter to Tim O'Reilly
in regard to the statement by Jeff Bezos, CEO of Amazon,
-> list dotyczący, list w związku z :-);
CEO = dyrektor generalny
33. [J.Bezoss, szef Amazon] żądał uznania patentów na oprogramowanie
przez ostatnie 3-5 lat
(which called for software patents to last just 3 or 5 years)
-> Inaczej, bo "last" jest tu czasownikiem. Wbrew temu, czego można
by się spodziewać:
Bezoss wzywał, by patenty na oprogramowanie zachowywały ważność
(trwały) tylko przez 3 lub 5 lat
Zob. także http://www.gnu.org/philosophy/amazon-rms-tim.html,
o którym tu mowa:
The idea that software patents should last 3 or 5 years has been
proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate
most of the harm that software patents now do. Support for this
idea from Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step
closer to action by Congress. Congratulations for helping to
bring this about.
But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon
is still responsible for its actions)
--
HQ
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [gnu-pl] amazon - cz.2 uwag,
Wojciech Kotwica <=