web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Rocznica - proba podsumowania


From: W.Kotwica
Subject: [gnu-pl] Rocznica - proba podsumowania
Date: Fri, 23 Aug 2002 12:19:26 +0200

Ani się obejrzeliśmy i minął rok od oficjalnego udostępnienia polskich
stron na www.gnu.org. Na łamach 7G (http://7thguard.net/news.php?id=779)
Artur Skura pisał wówczas:
   Na razie jest to stosunkowo niewielki fragment (w tej chwili żaden
   kraj nie posiada pełnego tłumaczenia ogromu tekstów znajdujących się
   na www.gnu.org), ale mamy nadzieję, że dzięki pomocy ochotników [...]
   przetłumaczonych tekstów będzie wkrótce o wiele więcej.


Liczby
------
Dziś, 2002-08-22, statystyka stron (bez licencji GNU, periodyku Brave
GNU World oraz dokumentacji poszczególnych pakietów) w różnych językach
wyglądała tak:

63 ***************************************************************
57 pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*pl*
55 *******************************************************
52 ****************************************************
52 ****************************************************
51 ***************************************************
47 ***********************************************
43 *******************************************
37 *************************************
26 **************************
23 ***********************
22 **********************
19 *******************
18 ******************
 9 *********
[pominięto 15 dalszych pozycji]


Plusy i minusy
--------------
+ 95% plików prowadzonych jest na bieżąco, aktualizowanych w ciągu
  tygodnia, góra - dwóch, od zmiany oryginału.
- 5% nieświeżych ('right-to-read.html' i 'words-to-avoid.html')

+ dla chętnych zostało sporo ważnych i ciekawych tekstów do
  przetłumaczenia
- brakuje przekładu wielu ważnych i ciekawych tekstów

+ gotowa jest większość stron o copyleft, GPL, LGPL, GFDL, zestawienia
  i omówienia rozmaitych licencji. Strony związane z prawem wydają się
  na tyle kompletne, by zaspokoić potrzeby większości osób, które trafią
  do nas typową ścieżką Linux->GPL->GNU
- niektórych, choć mniej istotnych, jednak brak

+ można przeczytać ze dwa podstawowe teksty o historii, działaniu
  i zagrożeniach wynikających z archaicznej konstrukcji systemu praw
  autorskich czy patentów
- brak ważnych, a dłuższych analiz

+ przełożona jest większość stron wyjaśniających czym jest wolne
  oprogramowanie
- ale nie wszystkie

+ dostępne są podstawowe informacje o Projekcie GNU i jego historii
- ale nie ma ani Manifestu, ani podstawowego tekstu "The GNU Project"

+ można przeczytać o tym, czym jest Linux, a czym GNU
- ale tylko w jednym, o ile pamiętam, tekście, nie ma dwu innych,
  szczególnie "Linux-GNU-Freedom"

~ nie ma tłumaczeń 3 artykułów na temat Microsoftu
~ who cares? ;-)

Załoga
------
Strony GNU na polski tłumaczyli (w kolejności alfabetycznej imion):
  * Artur Skura
  * Mikołaj Sitarz
  * Sergiusz Pawłowicz (koordynator)
  * Wojciech Kotwica
Wiosną 2001, kiedy powstawał zespół tłumaczy stron GNU zastaliśmy już
tłumaczenia, które rok wcześniej wykonali:
  * Igor Popik ("THrull") (strona główna)
  * Tomasz Węgrzanowski (opowiadanie "Prawo do czytania")
Cennych wskazówek udzielał:
  * Adam Podstawczyński

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]