trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/manual gnun/gnun.dvi.gz gnun/gnun.h...


From: Pavel Kharitonov
Subject: trans-coord/manual gnun/gnun.dvi.gz gnun/gnun.h...
Date: Fri, 01 Feb 2013 06:06:25 +0000

CVSROOT:        /web/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       13/02/01 06:06:24

Modified files:
        manual/gnun    : gnun.dvi.gz gnun.html gnun.html.gz 
                         gnun.html_node.tar.gz gnun.info.tar.gz gnun.pdf 
                         gnun.ps.gz gnun.texi.tar.gz gnun.txt 
                         gnun.txt.gz index.html 
        manual/gnun/html_node: Advantages.html Bugs.html 
                               Comments-for-Translators.html 
                               Compendia.html Concepts.html 
                               Copying-This-Manual.html 
                               Credits-Slot.html Disadvantages.html 
                               Files-and-Directories.html GNU-News.html 
                               GNUN-Slots.html 
                               GNUmakefile_002eteam-Targets.html 
                               GNUmakefile_002eteam-Variables.html 
                               GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html 
                               GRACE.html Index.html Internals.html 
                               Introduction.html Invoking-GNUN.html 
                               Localized-URLs.html Main-Variables.html 
                               Migrating.html 
                               Modifying-Boilerplates.html 
                               New-Translation.html Notes-Slot.html 
                               Overview.html PO-Files.html PO-Tips.html 
                               Runtime-Variables.html Scripts.html 
                               Sitemap.html Special-Targets.html 
                               Splitting-Long-Passages.html Usage.html 
                               Validation.html Webmaster-Tips.html 
                               extra_002dtemplates.html 
                               generic_002eLANG_002ehtml.html 
                               gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html 
                               gnun_002dclear_002dprevious.html 
                               gnun_002ddiff_002dpo.html 
                               gnun_002dinit_002dpo.html 
                               gnun_002dmerge_002dpreconverted.html 
                               gnun_002dpreconvert.html 
                               gnun_002dreport.html 
                               gnun_002dvalidate_002dhtml.html 
                               index.html languages_002etxt.html 
                               mailfail.html no_002dgrace_002ditems.html 
                               notify-in-GNUmakefile_002eteam.html 
                               optional_002dtemplates.html publish.html 
                               report-in-GNUmakefile_002eteam.html 
                               report.html sync.html triggers.html 
                               update_002dlocalized_002dURLs.html 
                               validate_002dall.html 
                               validate_002dhtml_002dnotify.html 
        manual/web-trans: index.html web-trans.dvi.gz web-trans.html 
                          web-trans.html.gz web-trans.html_node.tar.gz 
                          web-trans.info.tar.gz web-trans.pdf 
                          web-trans.ps.gz web-trans.texi.tar.gz 
                          web-trans.txt web-trans.txt.gz 
        manual/web-trans/html_node: CSS.html Capitalization.html 
                                    Co_002dleaders.html Commits.html 
                                    Copying-This-Manual.html 
                                    Distribution-Terms.html 
                                    Introduction.html Joining.html 
                                    Leaders.html Leaving-a-Team.html 
                                    Mailing-Lists.html Managing.html 
                                    Members.html Migrating.html 
                                    New-Team.html PO-Files.html 
                                    Priorities.html RTL.html 
                                    Reports.html Review.html SSI.html 
                                    Savannah-Bugs.html 
                                    Savannah-Homepage.html 
                                    Savannah-Mailing-Lists.html 
                                    Savannah-Members.html 
                                    Savannah-News.html 
                                    Savannah-Projects.html 
                                    Savannah-Support.html 
                                    Savannah-Tasks.html 
                                    Savannah-VCS.html Savannah.html 
                                    Stepping-Down.html 
                                    Submitting-as-PO.html 
                                    Submitting-as-Plain-Text.html 
                                    Submitting.html Terminology.html 
                                    Tracking-Tasks.html 
                                    Unreviewed-Translations.html 
                                    Updating.html index.html 
                                    topbanner.html 

Log message:
        Regenerate.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.dvi.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.html.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.html_node.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.info.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.pdf?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.ps.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.texi.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.txt?cvsroot=trans-coord&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/gnun.txt.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/index.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Advantages.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Bugs.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Comments-for-Translators.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Compendia.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Concepts.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Copying-This-Manual.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Disadvantages.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Files-and-Directories.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNU-News.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUN-Slots.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Targets.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Variables.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/GRACE.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Index.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Internals.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Introduction.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Invoking-GNUN.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Localized-URLs.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Main-Variables.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Migrating.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Modifying-Boilerplates.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/New-Translation.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Notes-Slot.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Overview.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Tips.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Runtime-Variables.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Scripts.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Sitemap.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Special-Targets.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Splitting-Long-Passages.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Usage.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Validation.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/extra_002dtemplates.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/generic_002eLANG_002ehtml.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dclear_002dprevious.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002ddiff_002dpo.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dinit_002dpo.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dmerge_002dpreconverted.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dpreconvert.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dreport.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dvalidate_002dhtml.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/languages_002etxt.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/mailfail.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/no_002dgrace_002ditems.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/notify-in-GNUmakefile_002eteam.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/optional_002dtemplates.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/publish.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/report-in-GNUmakefile_002eteam.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/report.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/sync.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/triggers.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/update_002dlocalized_002dURLs.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/validate_002dall.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/gnun/html_node/validate_002dhtml_002dnotify.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/index.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.dvi.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html_node.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.info.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.pdf?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.ps.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.texi.tar.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.txt?cvsroot=trans-coord&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.txt.gz?cvsroot=trans-coord&rev=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/CSS.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Co_002dleaders.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Commits.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Copying-This-Manual.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Introduction.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Joining.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Leaders.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Leaving-a-Team.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Mailing-Lists.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Managing.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Members.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Migrating.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/New-Team.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Files.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Priorities.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/RTL.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Reports.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Review.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/SSI.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Bugs.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Homepage.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Mailing-Lists.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Members.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-News.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Projects.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Support.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Tasks.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-VCS.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Stepping-Down.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting-as-PO.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting-as-Plain-Text.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Terminology.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Tracking-Tasks.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Unreviewed-Translations.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Updating.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/index.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/manual/web-trans/html_node/topbanner.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: gnun/gnun.dvi.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.dvi.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsixlOwQ and /tmp/cvsfF1lxq differ

Index: gnun/gnun.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnun/gnun.html      31 Jan 2013 08:47:28 -0000      1.19
+++ gnun/gnun.html      1 Feb 2013 06:06:05 -0000       1.20
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -82,68 +82,66 @@
   </ul></li>
   <li><a name="toc-General-Usage" href="#Usage">2 General Usage</a>
   <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Invoking-GNUN-1" href="#Invoking-GNUN">2.1 Invoking 
GNUN</a>
+    <li><a name="toc-Invoking-GNUN-1" href="#Invoking-GNUN">2.1 Invoking 
GNUN</a></li>
+    <li><a name="toc-Variables-to-Control-the-Build-Process" 
href="#Runtime-Variables">2.2 Variables to Control the Build Process</a></li>
+    <li><a name="toc-Targets-Specified-on-the-Command-Line" 
href="#Special-Targets">2.3 Targets Specified on the Command Line</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Variables-to-Control-the-Build-Process" 
href="#Runtime-Variables">2.1.1 Variables to Control the Build Process</a></li>
-      <li><a name="toc-Targets-Specified-on-the-Command-Line" 
href="#Special-Targets">2.1.2 Targets Specified on the Command Line</a>
-      <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-The-no_002dgrace_002ditems-Target" 
href="#no_002dgrace_002ditems">2.1.2.1 The <code>no-grace-items</code> 
Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-update_002dlocalized_002dURLs-Target" 
href="#update_002dlocalized_002dURLs">2.1.2.2 The 
<code>update-localized-URLs</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-sync-Target" href="#sync">2.1.2.3 The 
<code>sync</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-report-Target" href="#report">2.1.2.4 The 
<code>report</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-triggers-Target" href="#triggers">2.1.2.5 The 
<code>triggers</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-validate_002dall-Target" 
href="#validate_002dall">2.1.2.6 The <code>validate-all</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-no_002dgrace_002ditems-Target" 
href="#no_002dgrace_002ditems">2.3.1 The <code>no-grace-items</code> 
Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-update_002dlocalized_002dURLs-Target" 
href="#update_002dlocalized_002dURLs">2.3.2 The 
<code>update-localized-URLs</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-sync-Target" href="#sync">2.3.3 The 
<code>sync</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-report-Target" href="#report">2.3.4 The 
<code>report</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-triggers-Target" href="#triggers">2.3.5 The 
<code>triggers</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-validate_002dall-Target" 
href="#validate_002dall">2.3.6 The <code>validate-all</code> Target</a></li>
       </ul></li>
+    <li><a name="toc-Defining-Articles-to-Be-Built" href="#Main-Variables">2.4 
Defining Articles to Be Built</a></li>
+    <li><a name="toc-The-generic_002elang_002ehtml-File" 
href="#generic_002eLANG_002ehtml">2.5 The 
<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</a></li>
+    <li><a name="toc-The-languages_002etxt-File" href="#languages_002etxt">2.6 
The <samp>languages.txt</samp> File</a></li>
+    <li><a name="toc-Using-Compendia" href="#Compendia">2.7 Using 
Compendia</a></li>
+    <li><a name="toc-Building-Sitemap" href="#Sitemap">2.8 Building 
Sitemap</a></li>
+    <li><a name="toc-Special-Handling-for-GNU-News" href="#GNU-News">2.9 
Special Handling for GNU News</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-Defining-Articles-to-Be-Built" href="#Main-Variables">2.2 
Defining Articles to Be Built</a></li>
-    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="#PO-Files">2.3 Working with 
PO Files</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Starting-a-New-Translation" 
href="#New-Translation">2.3.1 Starting a New Translation</a>
+  <li><a name="toc-Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository" 
href="#Team_0027s-Repository">3 Maintaining Translations in Your Team&rsquo;s 
Repository</a>
       <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes" 
href="#Notes-Slot">2.3.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Notes</a></li>
-        <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits" 
href="#Credits-Slot">2.3.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</a></li>
+    <li><a name="toc-Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team" 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables">3.1 Adopting 
<samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific Team</a></li>
+    <li><a name="toc-Targets-in-GNUmakefile_002eteam" 
href="#GNUmakefile_002eteam-Targets">3.2 Targets in 
<samp>GNUmakefile.team</samp></a></li>
+    <li><a name="toc-Automatic-Synchronization-and-Status-Reports" 
href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">3.3 Automatic Synchronization and Status 
Reports</a></li>
       </ul></li>
-      <li><a name="toc-Useful-Hints-for-Editing-PO-Files" 
href="#PO-Tips">2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files</a></li>
-      <li><a name="toc-Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format" 
href="#Migrating">2.3.3 Transforming Existing Translation in PO Format</a></li>
-      <li><a name="toc-The-generic_002elang_002ehtml-File" 
href="#generic_002eLANG_002ehtml">2.3.4 The 
<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</a></li>
-      <li><a name="toc-The-languages_002etxt-File" 
href="#languages_002etxt">2.3.5 The <samp>languages.txt</samp> File</a></li>
-      <li><a name="toc-Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository" 
href="#PO-Files-and-Team">2.3.6 Maintaining Translations in Your Team&rsquo;s 
Repository</a>
+  <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="#PO-Files">4 Working with PO 
Files</a>
       <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team" 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables">2.3.6.1 Adopting 
<samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific Team</a></li>
-        <li><a name="toc-Targets-in-GNUmakefile_002eteam" 
href="#GNUmakefile_002eteam-Targets">2.3.6.2 Targets in 
<samp>GNUmakefile.team</samp></a></li>
-        <li><a name="toc-Automatic-Synchronization-and-Status-Reports" 
href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">2.3.6.3 Automatic Synchronization and 
Status Reports</a></li>
+    <li><a name="toc-Starting-a-New-Translation" href="#New-Translation">4.1 
Starting a New Translation</a>
+    <ul class="no-bullet">
+      <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes" 
href="#Notes-Slot">4.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s Notes</a></li>
+      <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits" 
href="#Credits-Slot">4.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</a></li>
       </ul></li>
-      <li><a name="toc-Using-Compendia" href="#Compendia">2.3.7 Using 
Compendia</a></li>
-      <li><a name="toc-Building-Sitemap" href="#Sitemap">2.3.8 Building 
Sitemap</a></li>
-      <li><a name="toc-Special-Handling-for-GNU-News" href="#GNU-News">2.3.9 
Special Handling for GNU News</a></li>
+    <li><a name="toc-Useful-Hints-for-Editing-PO-Files" href="#PO-Tips">4.2 
Useful Hints for Editing PO Files</a></li>
+    <li><a name="toc-Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format" 
href="#Migrating">4.3 Transforming Existing Translation in PO Format</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-Tips-and-Hints-for-Webmasters" href="#Webmaster-Tips">2.4 
Tips and Hints for Webmasters</a>
+  <li><a name="toc-Tips-and-Hints-for-Webmasters" href="#Webmaster-Tips">5 
Tips and Hints for Webmasters</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Validation-1" href="#Validation">2.4.1 
Validation</a></li>
-      <li><a name="toc-Comments-for-Translators-1" 
href="#Comments-for-Translators">2.4.2 Comments for Translators</a></li>
-      <li><a name="toc-Modifying-Boilerplates-1" 
href="#Modifying-Boilerplates">2.4.3 Modifying Boilerplates</a></li>
-      <li><a name="toc-Localized-URLs-1" href="#Localized-URLs">2.4.4 
Localized URLs</a></li>
-      <li><a name="toc-Splitting-Long-Passages-1" 
href="#Splitting-Long-Passages">2.4.5 Splitting Long Passages</a></li>
-    </ul></li>
+    <li><a name="toc-Validation-1" href="#Validation">5.1 Validation</a></li>
+    <li><a name="toc-Comments-for-Translators-1" 
href="#Comments-for-Translators">5.2 Comments for Translators</a></li>
+    <li><a name="toc-Modifying-Boilerplates-1" 
href="#Modifying-Boilerplates">5.3 Modifying Boilerplates</a></li>
+    <li><a name="toc-Localized-URLs-1" href="#Localized-URLs">5.4 Localized 
URLs</a></li>
+    <li><a name="toc-Splitting-Long-Passages-1" 
href="#Splitting-Long-Passages">5.5 Splitting Long Passages</a></li>
   </ul></li>
-  <li><a name="toc-Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation" 
href="#Internals">3 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</a>
+  <li><a name="toc-Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation" 
href="#Internals">6 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</a>
   <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Files-and-Directories-1" 
href="#Files-and-Directories">3.1 Files and Directories</a></li>
-    <li><a name="toc-GNUN-Scripts" href="#Scripts">3.2 GNUN Scripts</a>
+    <li><a name="toc-Files-and-Directories-1" 
href="#Files-and-Directories">6.1 Files and Directories</a></li>
+    <li><a name="toc-GNUN-Scripts" href="#Scripts">6.2 GNUN Scripts</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script" 
href="#gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff">3.2.1 The 
<code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002ddiff_002dpo-Script" 
href="#gnun_002ddiff_002dpo">3.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dinit_002dpo-Script" 
href="#gnun_002dinit_002dpo">3.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dpreconvert-Script" 
href="#gnun_002dpreconvert">3.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> 
Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script" 
href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted">3.2.5 The 
<code>gnun-merge-preconverted</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dreport-Script" 
href="#gnun_002dreport">3.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script" 
href="#gnun_002dvalidate_002dhtml">3.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> 
Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-mailfail-Script" href="#mailfail">3.2.8 The 
<code>mailfail</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-validate_002dhtml_002dnotify-Script" 
href="#validate_002dhtml_002dnotify">3.2.9 The 
<code>validate-html-notify</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dclear_002dprevious-Script" 
href="#gnun_002dclear_002dprevious">3.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> 
Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script" 
href="#gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff">6.2.1 The 
<code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002ddiff_002dpo-Script" 
href="#gnun_002ddiff_002dpo">6.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dinit_002dpo-Script" 
href="#gnun_002dinit_002dpo">6.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dpreconvert-Script" 
href="#gnun_002dpreconvert">6.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> 
Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script" 
href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted">6.2.5 The 
<code>gnun-merge-preconverted</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dreport-Script" 
href="#gnun_002dreport">6.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script" 
href="#gnun_002dvalidate_002dhtml">6.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> 
Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-mailfail-Script" href="#mailfail">6.2.8 The 
<code>mailfail</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-validate_002dhtml_002dnotify-Script" 
href="#validate_002dhtml_002dnotify">6.2.9 The 
<code>validate-html-notify</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dclear_002dprevious-Script" 
href="#gnun_002dclear_002dprevious">6.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> 
Script</a></li>
     </ul></li>
   </ul></li>
-  <li><a name="toc-Reporting-Bugs" href="#Bugs">4 Reporting Bugs</a></li>
+  <li><a name="toc-Reporting-Bugs" href="#Bugs">7 Reporting Bugs</a></li>
   <li><a name="toc-Index-1" href="#Index">Index</a></li>
   <li><a name="toc-GNU-Free-Documentation-License" 
href="#Copying-This-Manual">Appendix A GNU Free Documentation License</a></li>
 </ul>
@@ -159,7 +157,7 @@
 <a name="GNUnited-Nations"></a>
 <h1 class="top">GNUnited Nations</h1>
 
-<p>This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+<p>This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.<br>
 </p><br>
@@ -181,13 +179,21 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Usage" 
accesskey="2">Usage</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Basic usage, invocation and tips.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Internals" 
accesskey="3">Internals</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dive into GNUN.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Team_0027s-Repository" 
accesskey="3">Team's Repository</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to maintain translations in the team&rsquo;s
+                          repository.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Files" accesskey="4">PO 
Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The gentle 
art of editing PO files.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Webmaster-Tips" 
accesskey="5">Webmaster Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">The webmaster&rsquo;s guide to GNUnited Nations&rsquo;
+                          galaxy.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Internals" 
accesskey="6">Internals</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dive into GNUN.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Bugs" 
accesskey="4">Bugs</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to report bugs.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Bugs" 
accesskey="7">Bugs</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to report bugs.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Index" 
accesskey="5">Index</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Index" 
accesskey="8">Index</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Copying-This-Manual" 
accesskey="6">Copying This Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">The GNU Free Documentation License.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Copying-This-Manual" 
accesskey="9">Copying This Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">The GNU Free Documentation License.
 </td></tr>
 </table>
 
@@ -492,7 +498,7 @@
 <a name="Usage"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Internals" accesskey="n" rel="next">Internals</a>, Previous: 
<a href="#Introduction" accesskey="p" rel="previous">Introduction</a>, Up: <a 
href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Team_0027s-Repository" accesskey="n" rel="next">Team's 
Repository</a>, Previous: <a href="#Introduction" accesskey="p" 
rel="previous">Introduction</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="General-Usage"></a>
 <h2 class="chapter">2 General Usage</h2>
@@ -524,12 +530,22 @@
 <table class="menu" border="0" cellspacing="0">
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Invoking-GNUN" 
accesskey="1">Invoking GNUN</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to trigger a (re)build.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Main-Variables" 
accesskey="2">Main Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying what to build.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Runtime-Variables" 
accesskey="2">Runtime Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Variables to control the build process.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Files" accesskey="3">PO 
Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The gentle 
art of editing PO files.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Special-Targets" 
accesskey="3">Special Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Targets that are not built by default.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Webmaster-Tips" 
accesskey="4">Webmaster Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">The webmaster&rsquo;s guide to GNUnited Nations&rsquo;
-                          galaxy.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Main-Variables" 
accesskey="4">Main Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying what to build.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="5">generic.LANG.html</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying information that will propagate in
+                          every translation in a certain language.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#languages_002etxt" 
accesskey="6">languages.txt</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying canonical names for languages.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Compendia" 
accesskey="7">Compendia</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Using translation memory.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Sitemap" 
accesskey="8">Sitemap</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifics of sitemap generation.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#GNU-News" accesskey="9">GNU 
News</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Obsolete: How 
to handle &ldquo;whatsnew&rdquo;.
 </td></tr>
 </table>
 
@@ -537,7 +553,7 @@
 <a name="Invoking-GNUN"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Main-Variables" accesskey="n" rel="next">Main Variables</a>, 
Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Runtime-Variables" accesskey="n" rel="next">Runtime 
Variables</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Invoking-GNUN-1"></a>
 <h3 class="section">2.1 Invoking GNUN</h3>
@@ -595,21 +611,14 @@
 your hypothetical tree.  (For gnu.org, that is not necessary since
 a proper <samp>gnun.mk</samp> is maintained in &lsquo;www&rsquo;.)
 </p>
-<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Runtime-Variables" 
accesskey="1">Runtime Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Variables to control the build process.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Special-Targets" 
accesskey="2">Special Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Targets that are not built by default.
-</td></tr>
-</table>
-
 <hr>
 <a name="Runtime-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Special-Targets" accesskey="n" rel="next">Special Targets</a>, 
Up: <a href="#Invoking-GNUN" accesskey="u" rel="up">Invoking GNUN</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Special-Targets" accesskey="n" rel="next">Special Targets</a>, 
Previous: <a href="#Invoking-GNUN" accesskey="p" rel="previous">Invoking 
GNUN</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Variables-to-Control-the-Build-Process"></a>
-<h4 class="subsection">2.1.1 Variables to Control the Build Process</h4>
+<h3 class="section">2.2 Variables to Control the Build Process</h3>
 <a name="index-variables"></a>
 <a name="index-variable_002c-behavior"></a>
 
@@ -800,10 +809,10 @@
 <a name="Special-Targets"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#Runtime-Variables" accesskey="p" rel="previous">Runtime 
Variables</a>, Up: <a href="#Invoking-GNUN" accesskey="u" rel="up">Invoking 
GNUN</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Main-Variables" accesskey="n" rel="next">Main Variables</a>, 
Previous: <a href="#Runtime-Variables" accesskey="p" rel="previous">Runtime 
Variables</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Targets-Specified-on-the-Command-Line"></a>
-<h4 class="subsection">2.1.2 Targets Specified on the Command Line</h4>
+<h3 class="section">2.3 Targets Specified on the Command Line</h3>
 
 <p>Some targets are not built by default, because they are only useful
 under certain circumstances.  Think of them like semi-automated
@@ -834,7 +843,7 @@
 Next: <a href="#update_002dlocalized_002dURLs" accesskey="n" 
rel="next">update-localized-URLs</a>, Up: <a href="#Special-Targets" 
accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-no_002dgrace_002ditems-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.1 The <code>no-grace-items</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.1 The <code>no-grace-items</code> Target</h4>
 
 <p>The <code>no-grace-items</code> target regenerates a limited set of articles
 that are not affected by the grace period, namely, the
@@ -851,7 +860,7 @@
 Next: <a href="#sync" accesskey="n" rel="next">sync</a>, Previous: <a 
href="#no_002dgrace_002ditems" accesskey="p" rel="previous">no-grace-items</a>, 
Up: <a href="#Special-Targets" accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-update_002dlocalized_002dURLs-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.2 The <code>update-localized-URLs</code> 
Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.2 The <code>update-localized-URLs</code> Target</h4>
 
 <p>The <code>update-localized-URLs</code> target invokes a script that
 generates the <samp>localized-urls.mk</samp> file.  This file includes the
@@ -867,7 +876,7 @@
 Next: <a href="#report" accesskey="n" rel="next">report</a>, Previous: <a 
href="#update_002dlocalized_002dURLs" accesskey="p" 
rel="previous">update-localized-URLs</a>, Up: <a href="#Special-Targets" 
accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-sync-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.3 The <code>sync</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.3 The <code>sync</code> Target</h4>
 <a name="index-synchronization_002c-repository"></a>
 
 <p>The <code>sync</code> target has a simple task: synchronize the
@@ -913,7 +922,7 @@
 Next: <a href="#triggers" accesskey="n" rel="next">triggers</a>, Previous: <a 
href="#sync" accesskey="p" rel="previous">sync</a>, Up: <a 
href="#Special-Targets" accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-report-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.4 The <code>report</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.4 The <code>report</code> Target</h4>
 <a name="index-reporting"></a>
 <a name="index-status_002c-translations"></a>
 
@@ -951,7 +960,7 @@
 Next: <a href="#validate_002dall" accesskey="n" rel="next">validate-all</a>, 
Previous: <a href="#report" accesskey="p" rel="previous">report</a>, Up: <a 
href="#Special-Targets" accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-triggers-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.5 The <code>triggers</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.5 The <code>triggers</code> Target</h4>
 
 <p>This is a special target intended to be run by the automatic build after
 the main build and <em>after</em> <code>cvs|svn|bzr commit</code>.
@@ -1011,7 +1020,7 @@
 Previous: <a href="#triggers" accesskey="p" rel="previous">triggers</a>, Up: 
<a href="#Special-Targets" accesskey="u" rel="up">Special Targets</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-validate_002dall-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.6 The <code>validate-all</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.6 The <code>validate-all</code> Target</h4>
 <a name="index-validation-2"></a>
 
 <p>The <code>validate-all</code> target validates all HTML pages under 
GNUN&rsquo;s
@@ -1024,10 +1033,10 @@
 <a name="Main-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, Previous: <a 
href="#Invoking-GNUN" accesskey="p" rel="previous">Invoking GNUN</a>, Up: <a 
href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="n" 
rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a href="#Special-Targets" 
accesskey="p" rel="previous">Special Targets</a>, Up: <a href="#Usage" 
accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Defining-Articles-to-Be-Built"></a>
-<h3 class="section">2.2 Defining Articles to Be Built</h3>
+<h3 class="section">2.4 Defining Articles to Be Built</h3>
 <a name="index-variables-1"></a>
 <a name="index-gnun_002emk-1"></a>
 
@@ -1153,729 +1162,344 @@
 </dl>
 
 <hr>
-<a name="PO-Files"></a>
+<a name="generic_002eLANG_002ehtml"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Webmaster-Tips" accesskey="n" rel="next">Webmaster Tips</a>, 
Previous: <a href="#Main-Variables" accesskey="p" rel="previous">Main 
Variables</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#languages_002etxt" accesskey="n" rel="next">languages.txt</a>, 
Previous: <a href="#Main-Variables" accesskey="p" rel="previous">Main 
Variables</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="Working-with-PO-Files"></a>
-<h3 class="section">2.3 Working with PO Files</h3>
+<a name="The-generic_002elang_002ehtml-File"></a>
+<h3 class="section">2.5 The <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</h3>
+<a name="index-team-information"></a>
+<a name="index-generic-notice_002c-translations"></a>
 
-<p>This section provides GNUN-specific information about woking
-with PO files.  For general information, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.
+<p>The files <samp>server/gnun/generic.<var>lang</var>.html</samp> are 
special: if
+no such file exists for your language, an empty file will be created
+(and added to the repository if specified <code>VCS=yes</code>).  This file
+is optional, and should contain a short message in your native
+language, ideally providing more information about the translation
+team or where to report bugs.  For example:
 </p>
-<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#New-Translation" 
accesskey="1">New Translation</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to start a new translation.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Tips" accesskey="2">PO 
Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Tips and hints 
for translators.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Migrating" 
accesskey="3">Migrating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to migrate an existing translation to a PO
-                          format under GNUN&rsquo;s control.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="4">generic.LANG.html</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying information that will propagate in
-                          every translation in a certain language.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#languages_002etxt" 
accesskey="5">languages.txt</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying canonical names for languages.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Files-and-Team" 
accesskey="6">PO Files and Team</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to maintain translations in the team&rsquo;s
-                          repository.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Compendia" 
accesskey="7">Compendia</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Using translation memory.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Sitemap" 
accesskey="8">Sitemap</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifics of sitemap generation.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#GNU-News" accesskey="9">GNU 
News</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Obsolete: How 
to handle &ldquo;whatsnew&rdquo;.
-</td></tr>
-<tr><th colspan="3" align="left" valign="top"><pre class="menu-comment">
-</pre></th></tr></table>
+<div class="example">
+<pre class="example">&lt;p&gt;To join the Fooish translation team, see &lt;a
+href=&quot;http://gnu.org/server/standards/translations/foo&quot;&gt;the
+Foo team homepage&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+</pre></div>
 
+<p>The contents of <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> is injected right 
after
+the translators&rsquo; credits, if any, and before the timestamp.  It should
+be valid HTML markup.
+</p>
+<p>When you modify this file, for example, adding a message to the
+existing empty file or changing a URL, such modification will affect
+<em>all</em> articles of the language <var>lang</var> in
+<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp>.  The next time a build occurs, all
+translations of the language code <var>lang</var> (i.e. all
+<samp>.<var>lang</var>.html</samp>, including the homepage), will be modified 
to
+include the contents of this special file.
+</p>
 <hr>
-<a name="New-Translation"></a>
+<a name="languages_002etxt"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#PO-Tips" accesskey="n" rel="next">PO Tips</a>, Up: <a 
href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Compendia" accesskey="n" rel="next">Compendia</a>, Previous: 
<a href="#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="p" 
rel="previous">generic.LANG.html</a>, Up: <a href="#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="Starting-a-New-Translation"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.1 Starting a New Translation</h4>
-<a name="index-translation_002c-new"></a>
-<a name="index-new-translation"></a>
+<a name="The-languages_002etxt-File"></a>
+<h3 class="section">2.6 The <samp>languages.txt</samp> File</h3>
 
-<p>To start a new translation, the most simple way is to copy the
-existing POT as <samp>article.<var>lang</var>.po</samp>, where <var>lang</var> 
is your
-language code.  For example, to prepare for a new translation of the
-essay <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>,
 you can
-simply do <code>cd philosophy/po; cp free-sw.pot
-free-sw.<var>lang</var>.po</code> and then edit the latter.  If
-<samp>free-sw.pot</samp> does not exist it is because either the article is
-not yet &ldquo;templated&rdquo; (i.e. migrated to the new style), or the GNUN
-maintainers have not yet added it to the value of the appropriate
-variable in <samp>server/gnun/gnun.mk</samp>.  In that case, just ask them
-to do the necessary in order the POT to be generated.
-</p>
-<p>You could also use the <code>msginit</code> utility that would populate
-the PO file header with the right information, provided your
-environment is set up correctly.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msginit-Invocation";>msginit
 Invocation</a> in <cite>GNU gettext tools</cite>.
-</p>
-<p>GNUN also provides a customized script to automatically fill more
-header fields.  See <a href="#gnun_002dinit_002dpo">gnun-init-po</a>.
+<p>The file <samp>server/gnun/languages.txt</samp> is used when generating
+lists of translations; those lists are subsequently included in all
+translations of the article.  Every line in the file is either a
+comment (when it begins with &ldquo;#&rdquo;) or a definition for a language.  
A
+language is defined by three <tt class="key">TAB</tt>-separated fields.  The 
first field
+defines the language suffix; it is used in file names and in texts of
+the links.  The second field is the name of the language in English;
+it is used in HTML comments.  The third field defines the name of the
+language in that language itself; it is used in texts of the links,
+and it should be in UTF-8.  For example:
 </p>
-<p>The PO file header as generated usually looks like this:
+<div class="example">
+<pre class="example">de        German  Deutsch
+</pre></div>
+
+<p>The generated list of translations may look like this:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example"># SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR &lt;address@hidden&gt;, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid &quot;&quot;
-msgstr &quot;&quot;
-&quot;Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n&quot;
-&quot;POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n&quot;
-&quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&quot;
-&quot;Last-Translator: FULL NAME &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
-&quot;Language-Team: LANGUAGE &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
-&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
-&quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&quot;
-&quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n&quot;
+<pre class="example">&lt;!-- begin translinks file --&gt;
+&lt;div id=&quot;translations&quot;&gt;
+&lt;ul class=&quot;translations-list&quot;&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.de.html&quot;&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[de]&lt;/li&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[en]&lt;/li&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.pl.html&quot;&gt;polski&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[pl]&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+&lt;/div&gt; &lt;!-- id=&quot;translations&quot; --&gt;
+&lt;!-- end translinks file --&gt;
 </pre></div>
 
-<p>You have to edit the header to match the already established
-conventions, and the rules for gnu.org translations.  For reference,
-here is a list with all fields explained:
+<hr>
+<a name="Compendia"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, Previous: <a 
href="#languages_002etxt" accesskey="p" rel="previous">languages.txt</a>, Up: 
<a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Using-Compendia"></a>
+<h3 class="section">2.7 Using Compendia</h3>
+<a name="index-compendia"></a>
+<a name="index-translation-memory"></a>
+<a name="index-exclude_002epot"></a>
+<a name="index-compendium_002epot"></a>
+
+<p>Compendium is a PO file including translations for common strings; it is
+used to fill other PO files.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Compendium";>Using
+Translation Compendia</a> in <cite>GNU gettext tools</cite>.  One example of 
such
+common strings is the footer
+text about reporting bugs and sending inquiries: when a webmaster
+updates footer texts in an article, GNUN will use compendia to
+automatically fill the translations for the new version of the strings.
 </p>
-<a name="index-PO-headers"></a>
-<dl compact="compact">
-<dt>&lsquo;<samp>Project-Id-Version</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Add here the filename of the original article, without the
-sub-directory, like &ldquo;body-include-1.html&rdquo; or 
&ldquo;free-sw.html&rdquo;.
+<p>GNUN uses compendia located in the <samp>server/gnun/compendia</samp>
+directory of the &lsquo;www&rsquo; web repository.  There are two kinds of
+compendia: <samp>master.<var>lang</var>.po</samp> and
+<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>POT-Creation-Date</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Do not edit this field, it is already set when the POT is created.
+<p>The first kind, <samp>master.<var>lang</var>.po</samp>, can be used to
+simultaneously update all occurrences of the translations of a given
+string.  Translations from this file will override the translations from
+<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp>.  When 
<samp>master.<var>lang</var>.po</samp> is
+updated, the translations will be rebuilt.  GNUN doesn&rsquo;t modify this
+kind of compendia.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>PO-Revision-Date</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Likewise, do not edit.  This field is automatically filled in when you
-save the file with any decent PO editor.
+<p>The second kind, <samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>, is updated
+automatically.  GNUN finds strings that repeat many times in POTs of
+articles and collects them in <samp>compendium.pot</samp>.  Then it checks
+all available <samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp> files for
+translations of those strings and generates
+<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>.  This file is also used to fill
+missing translations, but it doesn&rsquo;t override the translations from
+<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp>, and the strings coming from
+<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp> are always marked as 
&ldquo;fuzzy&rdquo; to
+prevent propagation of translations that may be wrong in a different
+context.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>Last-Translator</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>The name and email address of the last translator who has edited the
-translation.  Pay attention that normally this is the name of a member
-of your team, it can be the translation team leader if he/she was the
-person who updated the translation.  For example:
+<p>When updating <samp>compendium.pot</samp>, some strings should be excluded
+even though they repeat in the POT files many times&mdash;for instance,
+GNUN slots for translators&rsquo; notes.  See <a href="#Notes-Slot">Notes 
Slot</a>.  They are not
+real translations, this is why they are likely to be different for
+different articles.  In order to avoid including them in compendia,
+GNUN checks a specific file, <samp>exclude.pot</samp>, and when that file
+contains the string, it won&rsquo;t be added to <samp>compendium.pot</samp>.
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example">Elvis Parsley &lt;address@hidden&gt;
-</pre></div>
+<hr>
+<a name="Sitemap"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#GNU-News" accesskey="n" rel="next">GNU News</a>, Previous: <a 
href="#Compendia" accesskey="p" rel="previous">Compendia</a>, Up: <a 
href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Building-Sitemap"></a>
+<h3 class="section">2.8 Building Sitemap</h3>
+<a name="index-sitemap-1"></a>
 
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>Language-Team</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>This field should contain the mailing list on which the translation
-team can be reached&mdash;usually <a 
href="mailto:www-LANG-&hellip;@gnu.org";>www-LANG-&hellip;@gnu.org</a>.
-Example:
+<p>Sitemaps differ from regular pages in two respects:
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example">Czech &lt;address@hidden&gt;
-</pre></div>
+<ol>
+<li> They are typically regenerated automatically from the texts of the
+articles.
 
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>MIME-Version</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Leave it like it is.
+</li><li> They mostly consist of links, therefore significant part of their 
text
+should come to translations without any changes.
+
+</li></ol>
+
+<p>Also, sitemaps contain many translatable messages, so it is desirable
+to eliminate manual work where possible.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>Content-Type</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Usually this is <code>text/plain; charset=UTF-8</code>; change the 
charset
-accordingly.
+<p>In order to take this into account, GNUN provides the <code>sitemap</code>
+variable in <samp>gnun.mk</samp>.  All articles listed in <code>sitemap</code> 
are
+rebuilt using an additional compendium (when present),
+<samp>server/gnun/compendia/sitemap-compendium.<var>lang</var>.po</samp>.
+</p>
+<p>Those additional compendia are supposed to be compiled outside of GNUN
+by the same tool that generates the sitemap.  It is responsibility of
+that tool to provide the compendia with reasonable translations whose
+<code>msgid</code>s match those generated by PO4A when processing the
+English version of the sitemap.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>Content-Transfer-Encoding</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Set this to <code>8bit</code>.  Note that the PO file header ends with 
this
-field, and it should contain a newline (&lsquo;<samp>\n</samp>&rsquo;).  
Unfortunately, some
-PO editors remove the newline, which causes an unnecessary revision when
-the file is automatically modified by GNUN&rsquo;s rules.
-</p></dd>
-</dl>
 
-<p>Here is an example of a properly edited header:
+<hr>
+<a name="GNU-News"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Previous: <a href="#Sitemap" accesskey="p" rel="previous">Sitemap</a>, Up: <a 
href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Special-Handling-for-GNU-News"></a>
+<h3 class="section">2.9 Special Handling for GNU News</h3>
+<a name="index-gnunews"></a>
+<a name="index-whatsnew"></a>
+<a name="index-gnusflashes"></a>
+
+<p><strong>Pay attention:</strong> The practice of news handling that is
+described here has been obsolete for some time now, as they are being
+fed automatically from Planet GNU (<a 
href="http://planet.gnu.org";>http://planet.gnu.org</a>).
+Nevertheless, the information below is accurate to the extent that the
+support for the old-fashioned way is still available.
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example"># Bulgarian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Yavor Doganov &lt;address@hidden&gt;, 2008.
-#
-msgid &quot;&quot;
-msgstr &quot;&quot;
-&quot;Project-Id-Version: free-sw.html\n&quot;
-&quot;POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n&quot;
-&quot;PO-Revision-Date: 2008-02-09 15:23+0200\n&quot;
-&quot;Last-Translator: Yavor Doganov &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
-&quot;Language-Team: Bulgarian &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
-&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
-&quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&quot;
-&quot;Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n&quot;
-</pre></div>
+<p>The GNU website has infrastructure for supporting &ldquo;What&rsquo;s 
New&rdquo;, also
+known as &ldquo;GNU News&rdquo;.  Entries are added in a special plain text
+file, <samp>server/whatsnew.txt</samp> and are used to build
+<samp>server/whatsnew.include</samp> and <samp>gnusflashes.include</samp>.  The
+former is used by <samp>server/whatsnew.html</samp>, while the latter was
+included in the homepage.
+</p>
+<p>GNUN has additional rules for building <samp>whatsnew.pot</samp>, which
+contains a combination of all necessary strings for
+<samp>server/whatsnew.<var>lang</var>.html</samp>,
+<samp>server/whatsnew.<var>lang</var>.include</samp> and
+<samp>gnusflashes.<var>lang</var>.include</samp>.  There is nothing unusual in 
this
+POT file, so it should be translated like any other.  When you commit
+<samp>whatsnew.<var>lang</var>.po</samp>, it will be used to generate all three
+localized files.
+</p>
+<p>Note that localized RSS feeds are not supported on purpose, as it would
+be annoying for subscribers if new items appear in English and then once
+again translated.
+</p>
+<hr>
+<a name="Team_0027s-Repository"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, Previous: <a 
href="#Usage" accesskey="p" rel="previous">Usage</a>, Up: <a href="#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository"></a>
+<h2 class="chapter">3 Maintaining Translations in Your Team&rsquo;s 
Repository</h2>
+<a name="index-project-repository"></a>
+<a name="index-repository_002c-translation-project"></a>
+<a name="index-team-maintenance"></a>
+<a name="index-GNUmakefile_002eteam"></a>
 
-<p>Notice the absence of the &ldquo;fuzzy&rdquo; marker; you should 
&ldquo;unfuzzy&rdquo; the
-header after entering the necessary information (this is done by
-simply pressing <tt class="key">TAB</tt> in PO mode).
+<p>GNUN operates on the &ldquo;official&rdquo; Web repository of the Savannah 
project
+&lsquo;www&rsquo;, where normally only the coordinators of translation teams 
have
+write access.  However, all translation teams have their own projects,
+so it is possible to take advantage of Savannah as a hosting facility to
+make the team work more comfortable.
 </p>
-<p>It is recommended that you wrap all lines in the comments to be less
-than 80 lines; that looks better from a purely aesthetic point of view
-and improves the performance of <samp>GNUmakefile.team</samp>&rsquo;s 
<code>publish</code>
-rule (see <a href="#publish">publish</a>).
+<p>The PO files provide an excellent and natural way to review each 
other&rsquo;s
+translations, because the translation appears right below the original
+message.  Mutual reviews and proof-reading of translations is a crucial
+part of the process.  Furthermore, team work is great for the community
+spirit; automating some of the operations also result in more time for
+all members to concentrate on the important tasks.
 </p>
-<p>There are some special messages that appear in the POT and PO:
+<p>The file <samp>GNUmakefile.team</samp> in the 
&lsquo;<samp>gnun</samp>&rsquo; package is a
+template, aimed for all translation teams who wish to use their own
+project&rsquo;s repository as a place to keep their draft translations, until
+they ripe and are ready to be installed officially.
 </p>
-<dl compact="compact">
-<dd><a name="index-notes_002c-translators"></a>
-<a name="index-translators_0027-notes"></a>
-<a name="GNUN-Slots"></a></dd>
-<dt>&lsquo;<samp>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>This is for translator&rsquo;s notes that are injected in the resulting
-translation.  See <a href="#Notes-Slot">Notes Slot</a>, for more information.  
If your
-translation does not have notes, you <em>must</em> translate this as a
-space:
+<a name="index-team-workflow"></a>
+<p>The following diagram illustrates a typical workflow&mdash;it is applicable
+for small, medium and large teams:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example">msgid &quot;*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*&quot;
-msgstr &quot; &quot;
+<pre class="example">+----------+                   +-------------------+
+| ``www''  |                   |   ``www-LANG''    |
+|   Web    |------&gt;----&gt;-------|Sources repository |
+|repository|  automatic merge  +-------------------+
++----------+                         |    |     |
+     |                               |    |     `-- Member A
+     +------------&lt;----&lt;-------------'    |
+                  Leader                  `---Member B
 </pre></div>
 
-<a name="index-credits_002c-translators"></a>
-<a name="index-translators_0027-credits"></a>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>This is again optional, and should contain the name (and address) of
-the person who made the translation.  &ldquo;Translate&rdquo; this string as a
-space if you do not want your name to appear there.
-See <a href="#Credits-Slot">Credits Slot</a>.
-</p></dd>
-</dl>
-
-<a name="index-wrapping-long-lines"></a>
-<a name="index-long-lines_002c-wrap"></a>
-<p>Most of the PO editors do not wrap long lines that inevitably appear in
-<code>msgstr</code>s.  If that happens, long lines make reading subsequent
-diffs harder, and are generally annoying for most people.  If this issue
-bothers you, you can &ldquo;normalize&rdquo; the already finished PO 
translation
-by executing on the command line <code>msgcat -o <var>file</var>.po
-<var>file</var>.po</code>, before installing it in the repository.  Either 
way, the
-build system will treat it is a valid PO file.
+<p>All members and the team leader commit in their project&rsquo;s
+repository&mdash;when a translation is ready, the leader checks it in the
+official &lsquo;www&rsquo; repository.  If an original article changes, a build
+could be invoked to synchronize (i.e. merge) the changes and
+optionally automatically commit them so that the draft PO files are
+updated; at the same time, automatic notifications are sent to the
+persons interested in particular translations<a name="DOCF6" 
href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.  A translator would then normally update the PO 
file, and
+commit it again in the project&rsquo;s Sources repository, from where the
+coordinator will pick it up and install it in &lsquo;www&rsquo;.
 </p>
-<p>For those lucky Emacs users, here is a code snippet that you can put
-in your <samp>.emacs</samp>; doing <kbd>M-x po-wrap</kbd> while in PO mode will
-wrap all long lines:
+<p>To take advantage of this semi-automation, rename this template
+<samp>GNUmakefile.team</samp> as <samp>GNUmakefile</samp> and install it in 
the root
+of your project&rsquo;s Sources repository.  Then create directories and
+sub-directories exactly as they are in &lsquo;www&rsquo;.  Do not create the
+<samp>/po</samp> sub-directories; they are redundant here.  Instead, install
+the PO files in the normal locations where the corresponding
+<samp>.<var>lang</var>.html</samp> resides in &lsquo;www&rsquo;, for example:
 </p>
-<div class="lisp">
-<pre class="lisp">(defun po-wrap ()
-  &quot;Filter current po-mode buffer through `msgcat' tool to wrap all 
lines.&quot;
-  (interactive)
-  (if (eq major-mode 'po-mode)
-      (let ((tmp-file (make-temp-file &quot;po-wrap.&quot;))
-           (tmp-buf (generate-new-buffer &quot;*temp*&quot;)))
-       (unwind-protect
-           (progn
-             (write-region (point-min) (point-max) tmp-file nil 1)
-             (if (zerop
-                  (call-process
-                   &quot;msgcat&quot; nil tmp-buf t (shell-quote-argument 
tmp-file)))
-                 (let ((saved (point))
-                       (inhibit-read-only t))
-                   (delete-region (point-min) (point-max))
-                   (insert-buffer tmp-buf)
-                   (goto-char (min saved (point-max))))
-               (with-current-buffer tmp-buf
-                 (error (buffer-string)))))
-         (kill-buffer tmp-buf)
-         (delete-file tmp-file)))))
+<div class="example">
+<pre class="example">Root
+  |
+  |--GNUmakefile
+  |--home.<var>lang</var>.po
+  |--&hellip;
+  |--gnu
+  |   |
+  |   |
+  |   +--linux-and-gnu.<var>lang</var>.po
+  |   +--manifesto.<var>lang</var>.po
+  |   +--&hellip;
+  |
+  |
+  +--philosophy
+  |     |
+  |     |
+  |     +--free-sw.<var>lang</var>.po
+  |     +--not-ipr.<var>lang</var>.po
+  |     +--open-source-misses-the-point.<var>lang</var>.po
+  |     +--&hellip;
+  |
+  +--&hellip;
 </pre></div>
 
-<p>It is highly desirable that you check if the PO file you finished
-translating (or editing) is valid, before committing it.  This is done
-by running <code>msgfmt -cv -o /dev/null <var>file</var></code> or by simply
-pressing <kbd>V</kbd> in PO mode.  The build system automatically verifies
-each PO file when invoked with <code>VALIDATE=yes</code>, but you won&rsquo;t 
get a
-warm and fuzzy feeling if a stupid typo you made halts the whole update
-of all translations.  Such things happen to everyone, so it is a good
-practice to check before you actually commit.
+<p>The next sections explain how to adopt the makefile for your team and
+how to invoke a &ldquo;build&rdquo;.
 </p>
 <table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Notes-Slot" 
accesskey="1">Notes Slot</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to handle translator&rsquo;s notes.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables" accesskey="1">GNUmakefile.team 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Credits-Slot" 
accesskey="2">Credits Slot</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Translator&rsquo;s credits.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="2">GNUmakefile.team 
Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" accesskey="3">GNUmakefile.team and 
Cron</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
 </td></tr>
 </table>
 
 <hr>
-<a name="Notes-Slot"></a>
+<a name="GNUmakefile_002eteam-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Credits-Slot" accesskey="n" rel="next">Credits Slot</a>, Up: 
<a href="#New-Translation" accesskey="u" rel="up">New Translation</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="n" 
rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a href="#Team_0027s-Repository" 
accesskey="u" rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Notes</h4>
-<a name="index-notes_002c-translators-1"></a>
-<a name="index-translators_0027-notes-1"></a>
+<a name="Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team"></a>
+<h3 class="section">3.1 Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific 
Team</h3>
 
-<p>Sometimes it is necessary to complement the translation of an essay
-with translator&rsquo;s notes.  The special message <code>*GNUN-SLOT:
-TRANSLATOR'S NOTES*</code> is designed to serve this purpose.  If your
-translation doesn&rsquo;t have notes, you should &ldquo;translate&rdquo; the
-<code>msgstr</code> as a space (<tt class="key">SPC</tt>)&mdash;otherwise the 
PO file will be
-considered incomplete, which is not what you want.  Here is an example
-how to use translators&rsquo; notes in a PO file:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example"># type: Content of: &lt;p&gt;
-msgid &quot;&quot;
-&quot;To understand the concept, you should think of &lt;q&gt;free&lt;/q&gt; 
&quot;
-&quot;as in &lt;q&gt;free speech,&lt;/q&gt; not as in &lt;q&gt;free 
beer.&lt;/q&gt;&quot;
-msgstr &quot;&quot;
-&quot;Translated message, where you want to clarify beer&lt;sup&gt;&lt;a &quot;
-&quot;href=\&quot;#TransNote1\&quot;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;, presumably 
because the &quot;
-&quot;expression in your language is different&quot;
-&hellip;
-&hellip;
-# type: Content of: &lt;div&gt;
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-msgid &quot;*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*&quot;
-msgstr &quot;&quot;
-&quot;&lt;h3&gt;Translator's notes&lt;/h3&gt;\n&quot;
-&quot;&lt;ol&gt;\n&quot;
-&quot;&lt;li id=\&quot;TransNote1\&quot;&gt;Note clarifying the 
text.&lt;/li&gt;\n&quot;
-&quot;&lt;/ol&gt;\n&quot;
-</pre></div>
-
-<p>Certainly, everything in the <code>msgstr</code>s should be in your native
-language; we use English here in order the example to be understood by
-everyone.  If you have more notes, each subsequent one should be with
-incremented number, i.e. &lsquo;<samp>TransNote2</samp>&rsquo;, 
&lsquo;<samp>TransNote3</samp>&rsquo;, etc. and
-you have to add them as more <code>&lt;li&gt;</code> elements accordingly.
-</p>
-<p>Do not worry about the <code>\n</code> character&mdash;it is inserted
-automatically when you press <tt class="key">RET</tt>.  It is not compulsory 
that
-notes start on a new line, this is the recommended way simply because
-it is easier to edit them.
-</p>
-<p>It is important to follow this specification, because notes will look
-consistently in all languages and will be clearly distinguishable from
-authors&rsquo; footnotes, if any.  Furthermore, it would be easier to define
-a special CSS class for them, and also to convert the
-translations in other formats such as Texinfo&mdash;when these features
-are implemented.
-</p>
-<hr>
-<a name="Credits-Slot"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Previous: <a href="#Notes-Slot" accesskey="p" rel="previous">Notes Slot</a>, 
Up: <a href="#New-Translation" accesskey="u" rel="up">New Translation</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</h4>
-<a name="index-credits_002c-translators-1"></a>
-<a name="index-translators_0027-credits-1"></a>
-
-<p>Most of the translators usually put their name under the translation,
-in the &ldquo;footer&rdquo; area.  This is entirely acceptable, since some
-readers prefer to send buggestions directly to the translator.  Also,
-giving credit where credit is due is a natural thing.
-</p>
-<p>Like the previous slot, you should &ldquo;translate&rdquo; it as a <tt 
class="key">SPC</tt> if
-you don&rsquo;t want your name to appear there.
-</p>
-<p>Here is an example of the recommended way to specify credits:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">&lt;b&gt;Traduction&lt;/b&gt;: Benjamin Drieu 
-&lt;a 
href=&quot;mailto:address@hidden&quot;&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;,
-2007, 2008.
-</pre></div>
-
-<p>It is highly desirable to use this form, but you may omit the email
-address or add a link to translator&rsquo;s noncommercial personal home page,
-provided that the translation team leader ensures that it constantly
-meets the linking criteria for gnu.org.  Please follow the FSF HTML
-Style Sheet when adding URIs or other information.
-</p>
-<hr>
-<a name="PO-Tips"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#Migrating" accesskey="n" rel="next">Migrating</a>, Previous: 
<a href="#New-Translation" accesskey="p" rel="previous">New Translation</a>, 
Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="Useful-Hints-for-Editing-PO-Files"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files</h4>
-<a name="index-tips_002c-translators"></a>
-<a name="index-recommendations_002c-PO-files"></a>
-
-<p>This section contains additional explanations, some in the form of
-advices and recommendations; not all of them are strictly related to
-PO files editing.
-</p>
-<ul>
-<li> When you install a new translation of an article (that is different
-from a server template), all you need to do is to add
-your PO file in the appropriate <samp>/po</samp> sub-directory.
-
-<p>In the next build, your 
<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.html</samp> will be
-built and the link to it will be added to the list of translations
-and propagate to all translations, provided
-that they are under GNUN&rsquo;s control.
-</p>
-</li><li> If you don&rsquo;t feel comfortable editing <samp>gnun.mk</samp>, do 
not worry.
-Someone from the GNUN maintainers will notice and will amend
-<code>TEMPLATE_LINGUAS</code> for you, as appropriate.
-
-</li><li> Dealing with obsolete strings.  Elements which are removed from the
-original articles appear in the PO files as &ldquo;obsolete&rdquo; 
strings&mdash;the
-translation is not lost, but they are marked in a special way at the
-end of the PO file.  You don&rsquo;t have to update a PO file if it contains
-obsolete strings&mdash;do this only if it has &ldquo;fuzzy&rdquo; or
-&ldquo;untranslated&rdquo;, and of course when you want to improve the existing
-translated ones.  Sometimes these obsolete strings are useful, and
-they can save time.  For example, if you anticipate that the deleted
-text may reappear some time in the future, you can preserve the string
-and hopefully it would be marked as &ldquo;fuzzy&rdquo; when this happens.
-Failing that, you can still copy it and yank it at the appropriate
-place.
-
-</li><li> You can add comments to every message in a PO file&mdash;for example 
if
-you want to remember that you have to do something, or to remind you
-why this particular message is translated in a special way.  These
-comments do not appear in the generated HTML source.
-
-</li><li> Sometimes, especially when the original message contains many links,
-it is easier to copy it to <code>msgstr</code> and edit the latter by
-translating the English text.  In PO mode, this is done by <kbd>C-j</kbd>.
-This is useful also for large chunks of text in <code>&lt;pre&gt;</code> 
elements,
-which normally you would want to preserve verbatim.
-
-</li><li> If you translate &ldquo;Free Software Foundation, Inc.&rdquo; in 
your native
-language in the copyright notice, then please prepend the English name
-to the <code>&lt;address&gt;</code>; otherwise it looks awkward in most
-languages.  Example:
-
-<div class="example">
-<pre class="example"># type: Content of: &lt;div&gt;&lt;address&gt;
-msgid &quot;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA&quot;
-msgstr &quot;&quot;
-&quot;Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, &quot;
-&quot;Boston, MA 02110-1301, USA&quot;
-</pre></div>
-
-</li><li> Do not use HTML entities for non-ASCII letters as in the English
-original.  They are harder to type and read.  So, if there is
-&lsquo;<samp>&amp;uuml;</samp>&rsquo; and this is a character from the 
alphabet of your
-language, just write it as &lsquo;<samp>&uuml;</samp>&rsquo; directly.
-
-</li><li> Wrapping of <code>msgstr</code> using <kbd>M-q</kbd> in Emacs (or 
other means) is
-considered harmful.  It is best to leave GNUN (or more precisely, Po4a)
-to do the wrapping&mdash;that way all generated HTML translations will have
-predictable results.  This will help tremendously for the conversion to
-other formats, like Texinfo.  Also, note that not all elements are
-wrapped by default, so deliberately wrapping the text inside the
-<code>msgstr</code> could lead to an invalid page or a page that is valid, but
-is rendered incorrectly by the web browser.
-</li></ul>
-
-<hr>
-<a name="Migrating"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="n" 
rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a href="#PO-Tips" accesskey="p" 
rel="previous">PO Tips</a>, Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO 
Files</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.3 Transforming Existing Translation in PO 
Format</h4>
-<a name="index-migration_002c-translations"></a>
-<a name="index-conversion-of-existing-translations"></a>
-
-<p>Migrating an existing translation to a PO file format is basically
-editing the header as described in the previous section, and
-populating each of the messages by copying the already translated text
-and/or markup from the existing translation in HTML format in the
-relevant message.
-</p>
-<p>Typically, you will visit <samp>po/foo.<var>lang</var>.po</samp> (in PO 
mode) and
-<samp>foo.<var>lang</var>.html</samp> (in HTML mode) in another buffer.  Then 
you
-can copy a paragraph or an element from the latter and yank it in the
-relevant message in the former.  Be extra careful, since this is the
-time to check <em>precisely</em> that the translation corresponds to the
-original.  Further changes will be reflected, but if your &ldquo;initial&rdquo;
-PO file is not a 100% match, that would not necessarily mean that it
-is an improvement.  Since it is very easy to do this kind of check,
-because the relevant <code>msgid</code> and <code>msgstr</code> appear one 
above
-the other in the same buffer (or the similar concept in other PO
-editors), please <em>do</em> perform this initial sanity check even if
-you are confident that the translation you have been yanking strings
-from is a completely up-to-date translation.
-</p>
-<p>There is also a semi-automatic way to produce an initial PO file.  You
-checkout the revision of the English page, <samp>foo.html</samp>, that
-corresponds to the latest revision of the translation,
-<samp>foo.<var>lang</var>.html</samp>.  Then you run 
<code>gnun-preconvert</code>
-which invokes <code>po4a-gettextize</code> (See <a 
href="#gnun_002dpreconvert">gnun-preconvert</a>.):
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">gnun-preconvert foo.lang.html foo.html
-</pre></div>
-
-<p>If some passages in <samp>foo.<var>lang</var>.html</samp> don&rsquo;t match 
the structure
-of <samp>foo.html</samp>, error messages will be displayed.  Check them,
-adjust the files and try again.  When you succeed, the result will be
-written to foo.lang.po.  After that, run
-<code>gnun-merge-preconverted</code> (See <a 
href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted">gnun-merge-preconverted</a>.):
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">gnun-merge-preconverted -C compendium.lang.po foo.lang.po 
foo.pot
-</pre></div>
-
-<p>If you have no compendium, just omit the &ldquo;<code>-C
-compendium.lang.po</code>&rdquo; part.
-</p>
-<p>You get <samp>foo.<var>lang</var>.po</samp> where all messages are marked as
-&ldquo;fuzzy&rdquo; (unless you use a compendium); you still should make sure 
that
-the translations correspond to the original and remove those 
&ldquo;fuzzy&rdquo;
-marks.  The script adds differences against &ldquo;previous&rdquo; 
<code>msgid</code>s to
-facilitate checking.
-</p>
-<p>There is no need to delete the existing HTML translation, GNUN will
-automatically overwrite it.  The only thing a translator should do is to
-commit the PO file in the repository.
-</p>
-<p>When an essay has been translated by several people through the years,
-it is important that this information is recorded and reflected in the
-PO file.  In the future, special targets may be added to enable the FSF
-to check who translated a particular article, and when.
-</p>
-<p>A recommended way to do this is as follows:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example"># French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# C&eacute;dric Corazza &lt;address@hidden&gt;, 2006, 2008.
-# Jer&ocirc;me Dominguez &lt;address@hidden&gt;, 2007.
-</pre></div>
-
-<p>In this example, it is clear that C&eacute;dric made the initial
-translation, Jer&ocirc;me made some changes in 2007, and the original
-translator returned in 2008 and continued maintaining it.
-</p>
-<hr>
-<a name="generic_002eLANG_002ehtml"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#languages_002etxt" accesskey="n" rel="next">languages.txt</a>, 
Previous: <a href="#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: 
<a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="The-generic_002elang_002ehtml-File"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.4 The <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> 
File</h4>
-<a name="index-team-information"></a>
-<a name="index-generic-notice_002c-translations"></a>
-
-<p>The files <samp>server/gnun/generic.<var>lang</var>.html</samp> are 
special: if
-no such file exists for your language, an empty file will be created
-(and added to the repository if specified <code>VCS=yes</code>).  This file
-is optional, and should contain a short message in your native
-language, ideally providing more information about the translation
-team or where to report bugs.  For example:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">&lt;p&gt;To join the Fooish translation team, see &lt;a
-href=&quot;http://gnu.org/server/standards/translations/foo&quot;&gt;the
-Foo team homepage&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-</pre></div>
-
-<p>The contents of <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> is injected right 
after
-the translators&rsquo; credits, if any, and before the timestamp.  It should
-be valid HTML markup.
-</p>
-<p>When you modify this file, for example, adding a message to the
-existing empty file or changing a URL, such modification will affect
-<em>all</em> articles of the language <var>lang</var> in
-<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp>.  The next time a build occurs, all
-translations of the language code <var>lang</var> (i.e. all
-<samp>.<var>lang</var>.html</samp>, including the homepage), will be modified 
to
-include the contents of this special file.
-</p>
-<hr>
-<a name="languages_002etxt"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#PO-Files-and-Team" accesskey="n" rel="next">PO Files and 
Team</a>, Previous: <a href="#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="p" 
rel="previous">generic.LANG.html</a>, Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" 
rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="The-languages_002etxt-File"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.5 The <samp>languages.txt</samp> File</h4>
-
-<p>The file <samp>server/gnun/languages.txt</samp> is used when generating
-lists of translations; those lists are subsequently included in all
-translations of the article.  Every line in the file is either a
-comment (when it begins with &ldquo;#&rdquo;) or a definition for a language.  
A
-language is defined by three <tt class="key">TAB</tt>-separated fields.  The 
first field
-defines the language suffix; it is used in file names and in texts of
-the links.  The second field is the name of the language in English;
-it is used in HTML comments.  The third field defines the name of the
-language in that language itself; it is used in texts of the links,
-and it should be in UTF-8.  For example:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">de        German  Deutsch
-</pre></div>
-
-<p>The generated list of translations may look like this:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">&lt;!-- begin translinks file --&gt;
-&lt;div id=&quot;translations&quot;&gt;
-&lt;ul class=&quot;translations-list&quot;&gt;
-&lt;!-- German --&gt;
-&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.de.html&quot;&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[de]&lt;/li&gt;
-&lt;!-- English --&gt;
-&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[en]&lt;/li&gt;
-&lt;!-- Polish --&gt;
-&lt;li&gt;&lt;a 
href=&quot;/distros/screenshot.pl.html&quot;&gt;polski&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[pl]&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-&lt;/div&gt; &lt;!-- id=&quot;translations&quot; --&gt;
-&lt;!-- end translinks file --&gt;
-</pre></div>
-
-<hr>
-<a name="PO-Files-and-Team"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#Compendia" accesskey="n" rel="next">Compendia</a>, Previous: 
<a href="#languages_002etxt" accesskey="p" rel="previous">languages.txt</a>, 
Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.6 Maintaining Translations in Your Team&rsquo;s 
Repository</h4>
-<a name="index-project-repository"></a>
-<a name="index-repository_002c-translation-project"></a>
-<a name="index-team-maintenance"></a>
-<a name="index-GNUmakefile_002eteam"></a>
-
-<p>GNUN operates on the &ldquo;official&rdquo; Web repository of the Savannah 
project
-&lsquo;www&rsquo;, where normally only the coordinators of translation teams 
have
-write access.  However, all translation teams have their own projects,
-so it is possible to take advantage of Savannah as a hosting facility to
-make the team work more comfortable.
-</p>
-<p>The PO files provide an excellent and natural way to review each 
other&rsquo;s
-translations, because the translation appears right below the original
-message.  Mutual reviews and proof-reading of translations is a crucial
-part of the process.  Furthermore, team work is great for the community
-spirit; automating some of the operations also result in more time for
-all members to concentrate on the important tasks.
-</p>
-<p>The file <samp>GNUmakefile.team</samp> in the 
&lsquo;<samp>gnun</samp>&rsquo; package is a
-template, aimed for all translation teams who wish to use their own
-project&rsquo;s repository as a place to keep their draft translations, until
-they ripe and are ready to be installed officially.
-</p>
-<a name="index-team-workflow"></a>
-<p>The following diagram illustrates a typical workflow&mdash;it is applicable
-for small, medium and large teams:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">+----------+                   +-------------------+
-| ``www''  |                   |   ``www-LANG''    |
-|   Web    |------&gt;----&gt;-------|Sources repository |
-|repository|  automatic merge  +-------------------+
-+----------+                         |    |     |
-     |                               |    |     `-- Member A
-     +------------&lt;----&lt;-------------'    |
-                  Leader                  `---Member B
-</pre></div>
-
-<p>All members and the team leader commit in their project&rsquo;s
-repository&mdash;when a translation is ready, the leader checks it in the
-official &lsquo;www&rsquo; repository.  If an original article changes, a build
-could be invoked to synchronize (i.e. merge) the changes and
-optionally automatically commit them so that the draft PO files are
-updated; at the same time, automatic notifications are sent to the
-persons interested in particular translations<a name="DOCF6" 
href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.  A translator would then normally update the PO 
file, and
-commit it again in the project&rsquo;s Sources repository, from where the
-coordinator will pick it up and install it in &lsquo;www&rsquo;.
-</p>
-<p>To take advantage of this semi-automation, rename this template
-<samp>GNUmakefile.team</samp> as <samp>GNUmakefile</samp> and install it in 
the root
-of your project&rsquo;s Sources repository.  Then create directories and
-sub-directories exactly as they are in &lsquo;www&rsquo;.  Do not create the
-<samp>/po</samp> sub-directories; they are redundant here.  Instead, install
-the PO files in the normal locations where the corresponding
-<samp>.<var>lang</var>.html</samp> resides in &lsquo;www&rsquo;, for example:
-</p>
-<div class="example">
-<pre class="example">Root
-  |
-  |--GNUmakefile
-  |--home.<var>lang</var>.po
-  |--&hellip;
-  |--gnu
-  |   |
-  |   |
-  |   +--linux-and-gnu.<var>lang</var>.po
-  |   +--manifesto.<var>lang</var>.po
-  |   +--&hellip;
-  |
-  |
-  +--philosophy
-  |     |
-  |     |
-  |     +--free-sw.<var>lang</var>.po
-  |     +--not-ipr.<var>lang</var>.po
-  |     +--open-source-misses-the-point.<var>lang</var>.po
-  |     +--&hellip;
-  |
-  +--&hellip;
-</pre></div>
-
-<p>The next sections explain how to adopt the makefile for your team and
-how to invoke a &ldquo;build&rdquo;.
-</p>
-<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables" accesskey="1">GNUmakefile.team 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="2">GNUmakefile.team 
Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" accesskey="3">GNUmakefile.team and 
Cron</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
-</td></tr>
-</table>
-
-<hr>
-<a name="GNUmakefile_002eteam-Variables"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="n" 
rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a href="#PO-Files-and-Team" 
accesskey="u" rel="up">PO Files and Team</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.1 Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a 
Specific Team</h4>
-
-<p>To adjust the makefile for your team, you need to edit the next
-variables.
-</p>
-<dl compact="compact">
-<dt>&lsquo;<samp>TEAM</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>Set this to the language code, like <code>bg</code> or 
<code>pt-br</code>.
-It is autodetected if not defined.
-</p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>wwwdir</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>The relative or absolute path to the working copy of the master 
&lsquo;www&rsquo;
-repository.  So if you have checked out your project&rsquo;s Sources
-repository at <samp>~/projects/www-<var>lang</var></samp> and the 
&lsquo;www&rsquo; Web
-repository at <samp>~/projects/www</samp>, the value of <code>wwwdir</code> 
should
-be <code>../www/</code> or <samp>/home/<var>user</var>/projects/www/</samp>.  
Note the
-slash at the end, it is important.
-</p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>TEAM_URL_PREFIX</samp>&rsquo;</dt>
-<dt>&lsquo;<samp>TEAM_URL_POSTFIX</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>These variables are used to transform the path to a file in team&rsquo;s
-working copy into a URL for this file; they are only needed for
-automatic email notifications.  It is expected that typically
-the URL will point to some sort of Web interface for the repository,
-for example,
+<p>To adjust the makefile for your team, you need to edit the next
+variables.
+</p>
+<dl compact="compact">
+<dt>&lsquo;<samp>TEAM</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Set this to the language code, like <code>bg</code> or 
<code>pt-br</code>.
+It is autodetected if not defined.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>wwwdir</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>The relative or absolute path to the working copy of the master 
&lsquo;www&rsquo;
+repository.  So if you have checked out your project&rsquo;s Sources
+repository at <samp>~/projects/www-<var>lang</var></samp> and the 
&lsquo;www&rsquo; Web
+repository at <samp>~/projects/www</samp>, the value of <code>wwwdir</code> 
should
+be <code>../www/</code> or <samp>/home/<var>user</var>/projects/www/</samp>.  
Note the
+slash at the end, it is important.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>TEAM_URL_PREFIX</samp>&rsquo;</dt>
+<dt>&lsquo;<samp>TEAM_URL_POSTFIX</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>These variables are used to transform the path to a file in team&rsquo;s
+working copy into a URL for this file; they are only needed for
+automatic email notifications.  It is expected that typically
+the URL will point to some sort of Web interface for the repository,
+for example,
 </p>
 <div class="example">
 <pre class="example">TEAM_URL_PREFIX := 
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www-bg/
@@ -1944,10 +1568,10 @@
 <a name="GNUmakefile_002eteam-Targets"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" accesskey="n" 
rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables" accesskey="p" 
rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a href="#PO-Files-and-Team" 
accesskey="u" rel="up">PO Files and Team</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" accesskey="n" 
rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="#GNUmakefile_002eteam-Variables" accesskey="p" 
rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a 
href="#Team_0027s-Repository" accesskey="u" rel="up">Team's Repository</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Targets-in-GNUmakefile_002eteam"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.2 Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></h4>
+<h3 class="section">3.2 Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></h3>
 
 <dl compact="compact">
 <dt><code>update</code></dt>
@@ -2036,275 +1660,647 @@
 as attachments.
 </p>
 </dd>
-<dt><code>www</code></dt>
-<dd><p>Report cases that suggest actions by the team leader, that is,
-when the translation in the team repository is full whereas
-in <em>www</em> it is incomplete or absent.
+<dt><code>www</code></dt>
+<dd><p>Report cases that suggest actions by the team leader, that is,
+when the translation in the team repository is full whereas
+in <em>www</em> it is incomplete or absent.
+</p></dd>
+</dl>
+
+<p>This is an example of <samp>email-aliases</samp>:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example">alice:address@hidden address@hidden
+# Disable `dan' temporarily.
+#dan:address@hidden:5:no-diffs,www
+bob:address@hidden:3
+# Note that the third field is empty; the default value for period
+# will be used.
+carol:address@hidden address@hidden::no-diffs
+eve:address@hidden:2:www
+frank:address@hidden:1:www,no-diffs
+</pre></div>
+
+<p>The <samp>email-aliases</samp> file should be kept privately because it
+may contain personal email addresses of people.  How to do this
+is out of scope of GNUN and this manual.
+</p>
+</dd>
+<dt><code>format</code></dt>
+<dd><p>A convenience rule to re-wrap all files upto the standard length.  Most
+PO editors leave the <code>msgstr</code> as a single long line after it has
+been edited, but GNUN will automatically re-wrap the file to the standard
+line length when it is processed.  Wrapping long lines in PO files is a
+good practice as it avoids unnecessary revisions.
+</p>
+<p>This rule checks for all translations that have lines longer than 80,
+and runs <code>msgcat</code> accordingly to reformat them.  For that
+reason, it is recommended that you wrap all long lines in the comment
+fields (e.g. the file header, including the copyright statement, and any
+other comments for specific messages), because <code>make format</code> will
+unnecessarily invoke <code>msgcat</code> for any file that has a longer
+line, wherever it may occur.
+</p>
+</dd>
+<dt><code>publish</code></dt>
+<dd><a name="publish"></a><p>The <code>publish</code> rule&rsquo;s task is to 
copy all modified files to the
+official <em>www</em> repository.  It depends on the <code>format</code> target
+to ensure that all files are re-wrapped to the standard line length
+limit, but deliberately does not depend on <code>sync VCS=yes</code>.
+Usually, one would run <code>make publish</code> when one or a bunch of PO
+files are in a satisfactory condition to be published, and this rule is
+just a convenience to avoid multiple manual <code>cp</code> invocations.
+As a rule of thumb, before running this rule it is sane to run
+<code>sync</code> and correct any &ldquo;fuzzy&rdquo; messages and other 
problems, if
+necessary.
+</p>
+<p>The <code>publish</code> rule does not depend on <code>sync</code> 
explicitly,
+because that would be a nuisance for offline operations and basically
+unnecessary when the committer is fairly confident that there are no
+changes to (re-)merge.  A hard dependency on <code>sync</code> would slow down
+the operation considerably.
+</p>
+<p>As usual, when committing to the official repository, it is always a
+good practice to examine the output of <code>cvs diff</code>.
+</p>
+<p>Invoking <code>make publish</code> prints warnings and does not actually 
copy
+the affected file if the sub-directory in &ldquo;www&rdquo; is non-existent or 
the
+corresponding <samp>.pot</samp> is missing.
+</p>
+<p>Typically, after an editing session (whether it involves actual editing
+or just merging contributions from team members), one would do:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example">$ make sync VCS=yes
+$ make publish
+$ cd <var>wwwdir</var>
+$ cvs up
+(Add all new translations, if any.)
+  $ cvs add <var>file</var> &hellip;
+$ cvs diff
+$ cvs commit -m &quot;Some descriptive message.&quot;
+</pre></div>
+
+</dd>
+<dt><code>clean</code></dt>
+<dd><p>Deletes all backup and auto-generated files.
+</p></dd>
+</dl>
+
+<p><code>make VCS=yes</code> is the recommended command to be run periodically.
+To check the status of the translations, run <code>make report</code>.
+</p>
+<p>Feel free to replace all strings with equivalents in your native
+language and of course&mdash;do not hesitate to extend this file and
+modify it as much as you like.  If you come up with
+something interesting, it would be nice to send a message to
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, so that 
<samp>GNUmakefile.team</samp> gets
+updated for all teams&rsquo; benefit.
+</p>
+<hr>
+<a name="GNUmakefile_002eteam-and-Cron"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Previous: <a href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="p" 
rel="previous">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="#Team_0027s-Repository" accesskey="u" rel="up">Team's Repository</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Automatic-Synchronization-and-Status-Reports"></a>
+<h3 class="section">3.3 Automatic Synchronization and Status Reports</h3>
+<a name="index-team-maintenance_002c-cron"></a>
+<a name="index-cron_002c-team-maintenance"></a>
+
+<p>It is convenient to invoke such synchronization automatically, for
+example once every day.  If you have enabled commit notifications for
+the project&rsquo;s repository, any new changes will be visible for
+subscribers.  Here is an example crontab entry:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example"># m h  dom mon dow   command
address@hidden              cd $HOME/projects/www-<var>lang</var>; make VCS=yes
+</pre></div>
+
+<p>It is not necessary the job to be run on the team leader&rsquo;s machine,
+since all team members have write access to their project repository.
+</p>
+<p>If desired, you could set up another job to report the status of the
+translations weekly or fortnightly, for example:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example"># m h  dom mon dow   command
address@hidden             cd $HOME/projects/www-<var>lang</var>; \
+                       make report | mail -s &quot;Weekly statistics&quot; \
+                       www-<var>lang</var>address@hidden
+</pre></div>
+
+<p><strong>Caution:</strong> Most cron implementations do not allow the 
character
+&lsquo;\&rsquo; as a line continuation character&mdash;the example shown is 
made that
+way for better readability.
+</p>
+<hr>
+<a name="PO-Files"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#Webmaster-Tips" accesskey="n" rel="next">Webmaster Tips</a>, 
Previous: <a href="#Team_0027s-Repository" accesskey="p" rel="previous">Team's 
Repository</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Working-with-PO-Files"></a>
+<h2 class="chapter">4 Working with PO Files</h2>
+
+<p>This section provides GNUN-specific information about woking
+with PO files.  For general information, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.
+</p>
+<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#New-Translation" 
accesskey="1">New Translation</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to start a new translation.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Tips" accesskey="2">PO 
Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Tips and hints 
for translators.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Migrating" 
accesskey="3">Migrating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to migrate an existing translation to a PO
+                          format under GNUN&rsquo;s control.
+</td></tr>
+<tr><th colspan="3" align="left" valign="top"><pre class="menu-comment">
+</pre></th></tr></table>
+
+<hr>
+<a name="New-Translation"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#PO-Tips" accesskey="n" rel="next">PO Tips</a>, Up: <a 
href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="Starting-a-New-Translation"></a>
+<h3 class="section">4.1 Starting a New Translation</h3>
+<a name="index-translation_002c-new"></a>
+<a name="index-new-translation"></a>
+
+<p>To start a new translation, the most simple way is to copy the
+existing POT as <samp>article.<var>lang</var>.po</samp>, where <var>lang</var> 
is your
+language code.  For example, to prepare for a new translation of the
+essay <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>,
 you can
+simply do <code>cd philosophy/po; cp free-sw.pot
+free-sw.<var>lang</var>.po</code> and then edit the latter.  If
+<samp>free-sw.pot</samp> does not exist it is because either the article is
+not yet &ldquo;templated&rdquo; (i.e. migrated to the new style), or the GNUN
+maintainers have not yet added it to the value of the appropriate
+variable in <samp>server/gnun/gnun.mk</samp>.  In that case, just ask them
+to do the necessary in order the POT to be generated.
+</p>
+<p>You could also use the <code>msginit</code> utility that would populate
+the PO file header with the right information, provided your
+environment is set up correctly.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msginit-Invocation";>msginit
 Invocation</a> in <cite>GNU gettext tools</cite>.
+</p>
+<p>GNUN also provides a customized script to automatically fill more
+header fields.  See <a href="#gnun_002dinit_002dpo">gnun-init-po</a>.
+</p>
+<p>The PO file header as generated usually looks like this:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example"># SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR &lt;address@hidden&gt;, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid &quot;&quot;
+msgstr &quot;&quot;
+&quot;Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n&quot;
+&quot;POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n&quot;
+&quot;PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n&quot;
+&quot;Last-Translator: FULL NAME &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
+&quot;Language-Team: LANGUAGE &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
+&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
+&quot;Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n&quot;
+&quot;Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n&quot;
+</pre></div>
+
+<p>You have to edit the header to match the already established
+conventions, and the rules for gnu.org translations.  For reference,
+here is a list with all fields explained:
+</p>
+<a name="index-PO-headers"></a>
+<dl compact="compact">
+<dt>&lsquo;<samp>Project-Id-Version</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Add here the filename of the original article, without the
+sub-directory, like &ldquo;body-include-1.html&rdquo; or 
&ldquo;free-sw.html&rdquo;.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>POT-Creation-Date</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Do not edit this field, it is already set when the POT is created.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>PO-Revision-Date</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Likewise, do not edit.  This field is automatically filled in when you
+save the file with any decent PO editor.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>Last-Translator</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>The name and email address of the last translator who has edited the
+translation.  Pay attention that normally this is the name of a member
+of your team, it can be the translation team leader if he/she was the
+person who updated the translation.  For example:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example">Elvis Parsley &lt;address@hidden&gt;
+</pre></div>
+
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>Language-Team</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>This field should contain the mailing list on which the translation
+team can be reached&mdash;usually <a 
href="mailto:www-LANG-&hellip;@gnu.org";>www-LANG-&hellip;@gnu.org</a>.
+Example:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example">Czech &lt;address@hidden&gt;
+</pre></div>
+
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>MIME-Version</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Leave it like it is.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>Content-Type</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Usually this is <code>text/plain; charset=UTF-8</code>; change the 
charset
+accordingly.
+</p>
+</dd>
+<dt>&lsquo;<samp>Content-Transfer-Encoding</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>Set this to <code>8bit</code>.  Note that the PO file header ends with 
this
+field, and it should contain a newline (&lsquo;<samp>\n</samp>&rsquo;).  
Unfortunately, some
+PO editors remove the newline, which causes an unnecessary revision when
+the file is automatically modified by GNUN&rsquo;s rules.
 </p></dd>
 </dl>
 
-<p>This is an example of <samp>email-aliases</samp>:
+<p>Here is an example of a properly edited header:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example">alice:address@hidden address@hidden
-# Disable `dan' temporarily.
-#dan:address@hidden:5:no-diffs,www
-bob:address@hidden:3
-# Note that the third field is empty; the default value for period
-# will be used.
-carol:address@hidden address@hidden::no-diffs
-eve:address@hidden:2:www
-frank:address@hidden:1:www,no-diffs
+<pre class="example"># Bulgarian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Yavor Doganov &lt;address@hidden&gt;, 2008.
+#
+msgid &quot;&quot;
+msgstr &quot;&quot;
+&quot;Project-Id-Version: free-sw.html\n&quot;
+&quot;POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n&quot;
+&quot;PO-Revision-Date: 2008-02-09 15:23+0200\n&quot;
+&quot;Last-Translator: Yavor Doganov &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
+&quot;Language-Team: Bulgarian &lt;address@hidden&gt;\n&quot;
+&quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;
+&quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&quot;
+&quot;Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n&quot;
 </pre></div>
 
-<p>The <samp>email-aliases</samp> file should be kept privately because it
-may contain personal email addresses of people.  How to do this
-is out of scope of GNUN and this manual.
-</p>
-</dd>
-<dt><code>format</code></dt>
-<dd><p>A convenience rule to re-wrap all files upto the standard length.  Most
-PO editors leave the <code>msgstr</code> as a single long line after it has
-been edited, but GNUN will automatically re-wrap the file to the standard
-line length when it is processed.  Wrapping long lines in PO files is a
-good practice as it avoids unnecessary revisions.
-</p>
-<p>This rule checks for all translations that have lines longer than 80,
-and runs <code>msgcat</code> accordingly to reformat them.  For that
-reason, it is recommended that you wrap all long lines in the comment
-fields (e.g. the file header, including the copyright statement, and any
-other comments for specific messages), because <code>make format</code> will
-unnecessarily invoke <code>msgcat</code> for any file that has a longer
-line, wherever it may occur.
-</p>
-</dd>
-<dt><code>publish</code></dt>
-<dd><a name="publish"></a><p>The <code>publish</code> rule&rsquo;s task is to 
copy all modified files to the
-official <em>www</em> repository.  It depends on the <code>format</code> target
-to ensure that all files are re-wrapped to the standard line length
-limit, but deliberately does not depend on <code>sync VCS=yes</code>.
-Usually, one would run <code>make publish</code> when one or a bunch of PO
-files are in a satisfactory condition to be published, and this rule is
-just a convenience to avoid multiple manual <code>cp</code> invocations.
-As a rule of thumb, before running this rule it is sane to run
-<code>sync</code> and correct any &ldquo;fuzzy&rdquo; messages and other 
problems, if
-necessary.
-</p>
-<p>The <code>publish</code> rule does not depend on <code>sync</code> 
explicitly,
-because that would be a nuisance for offline operations and basically
-unnecessary when the committer is fairly confident that there are no
-changes to (re-)merge.  A hard dependency on <code>sync</code> would slow down
-the operation considerably.
+<p>Notice the absence of the &ldquo;fuzzy&rdquo; marker; you should 
&ldquo;unfuzzy&rdquo; the
+header after entering the necessary information (this is done by
+simply pressing <tt class="key">TAB</tt> in PO mode).
 </p>
-<p>As usual, when committing to the official repository, it is always a
-good practice to examine the output of <code>cvs diff</code>.
+<p>It is recommended that you wrap all lines in the comments to be less
+than 80 lines; that looks better from a purely aesthetic point of view
+and improves the performance of <samp>GNUmakefile.team</samp>&rsquo;s 
<code>publish</code>
+rule (see <a href="#publish">publish</a>).
 </p>
-<p>Invoking <code>make publish</code> prints warnings and does not actually 
copy
-the affected file if the sub-directory in &ldquo;www&rdquo; is non-existent or 
the
-corresponding <samp>.pot</samp> is missing.
+<p>There are some special messages that appear in the POT and PO:
 </p>
-<p>Typically, after an editing session (whether it involves actual editing
-or just merging contributions from team members), one would do:
+<dl compact="compact">
+<dd><a name="index-notes_002c-translators"></a>
+<a name="index-translators_0027-notes"></a>
+<a name="GNUN-Slots"></a></dd>
+<dt>&lsquo;<samp>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>This is for translator&rsquo;s notes that are injected in the resulting
+translation.  See <a href="#Notes-Slot">Notes Slot</a>, for more information.  
If your
+translation does not have notes, you <em>must</em> translate this as a
+space:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example">$ make sync VCS=yes
-$ make publish
-$ cd <var>wwwdir</var>
-$ cvs up
-(Add all new translations, if any.)
-  $ cvs add <var>file</var> &hellip;
-$ cvs diff
-$ cvs commit -m &quot;Some descriptive message.&quot;
+<pre class="example">msgid &quot;*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*&quot;
+msgstr &quot; &quot;
 </pre></div>
 
+<a name="index-credits_002c-translators"></a>
+<a name="index-translators_0027-credits"></a>
 </dd>
-<dt><code>clean</code></dt>
-<dd><p>Deletes all backup and auto-generated files.
+<dt>&lsquo;<samp>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>This is again optional, and should contain the name (and address) of
+the person who made the translation.  &ldquo;Translate&rdquo; this string as a
+space if you do not want your name to appear there.
+See <a href="#Credits-Slot">Credits Slot</a>.
 </p></dd>
 </dl>
 
-<p><code>make VCS=yes</code> is the recommended command to be run periodically.
-To check the status of the translations, run <code>make report</code>.
+<a name="index-wrapping-long-lines"></a>
+<a name="index-long-lines_002c-wrap"></a>
+<p>Most of the PO editors do not wrap long lines that inevitably appear in
+<code>msgstr</code>s.  If that happens, long lines make reading subsequent
+diffs harder, and are generally annoying for most people.  If this issue
+bothers you, you can &ldquo;normalize&rdquo; the already finished PO 
translation
+by executing on the command line <code>msgcat -o <var>file</var>.po
+<var>file</var>.po</code>, before installing it in the repository.  Either 
way, the
+build system will treat it is a valid PO file.
 </p>
-<p>Feel free to replace all strings with equivalents in your native
-language and of course&mdash;do not hesitate to extend this file and
-modify it as much as you like.  If you come up with
-something interesting, it would be nice to send a message to
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, so that 
<samp>GNUmakefile.team</samp> gets
-updated for all teams&rsquo; benefit.
+<p>For those lucky Emacs users, here is a code snippet that you can put
+in your <samp>.emacs</samp>; doing <kbd>M-x po-wrap</kbd> while in PO mode will
+wrap all long lines:
+</p>
+<div class="lisp">
+<pre class="lisp">(defun po-wrap ()
+  &quot;Filter current po-mode buffer through `msgcat' tool to wrap all 
lines.&quot;
+  (interactive)
+  (if (eq major-mode 'po-mode)
+      (let ((tmp-file (make-temp-file &quot;po-wrap.&quot;))
+           (tmp-buf (generate-new-buffer &quot;*temp*&quot;)))
+       (unwind-protect
+           (progn
+             (write-region (point-min) (point-max) tmp-file nil 1)
+             (if (zerop
+                  (call-process
+                   &quot;msgcat&quot; nil tmp-buf t (shell-quote-argument 
tmp-file)))
+                 (let ((saved (point))
+                       (inhibit-read-only t))
+                   (delete-region (point-min) (point-max))
+                   (insert-buffer tmp-buf)
+                   (goto-char (min saved (point-max))))
+               (with-current-buffer tmp-buf
+                 (error (buffer-string)))))
+         (kill-buffer tmp-buf)
+         (delete-file tmp-file)))))
+</pre></div>
+
+<p>It is highly desirable that you check if the PO file you finished
+translating (or editing) is valid, before committing it.  This is done
+by running <code>msgfmt -cv -o /dev/null <var>file</var></code> or by simply
+pressing <kbd>V</kbd> in PO mode.  The build system automatically verifies
+each PO file when invoked with <code>VALIDATE=yes</code>, but you won&rsquo;t 
get a
+warm and fuzzy feeling if a stupid typo you made halts the whole update
+of all translations.  Such things happen to everyone, so it is a good
+practice to check before you actually commit.
 </p>
+<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Notes-Slot" 
accesskey="1">Notes Slot</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to handle translator&rsquo;s notes.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Credits-Slot" 
accesskey="2">Credits Slot</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Translator&rsquo;s credits.
+</td></tr>
+</table>
+
 <hr>
-<a name="GNUmakefile_002eteam-and-Cron"></a>
+<a name="Notes-Slot"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#GNUmakefile_002eteam-Targets" accesskey="p" 
rel="previous">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a href="#PO-Files-and-Team" 
accesskey="u" rel="up">PO Files and Team</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Credits-Slot" accesskey="n" rel="next">Credits Slot</a>, Up: 
<a href="#New-Translation" accesskey="u" rel="up">New Translation</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="Automatic-Synchronization-and-Status-Reports"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.3 Automatic Synchronization and Status 
Reports</h4>
-<a name="index-team-maintenance_002c-cron"></a>
-<a name="index-cron_002c-team-maintenance"></a>
+<a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes"></a>
+<h4 class="subsection">4.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s Notes</h4>
+<a name="index-notes_002c-translators-1"></a>
+<a name="index-translators_0027-notes-1"></a>
 
-<p>It is convenient to invoke such synchronization automatically, for
-example once every day.  If you have enabled commit notifications for
-the project&rsquo;s repository, any new changes will be visible for
-subscribers.  Here is an example crontab entry:
+<p>Sometimes it is necessary to complement the translation of an essay
+with translator&rsquo;s notes.  The special message <code>*GNUN-SLOT:
+TRANSLATOR'S NOTES*</code> is designed to serve this purpose.  If your
+translation doesn&rsquo;t have notes, you should &ldquo;translate&rdquo; the
+<code>msgstr</code> as a space (<tt class="key">SPC</tt>)&mdash;otherwise the 
PO file will be
+considered incomplete, which is not what you want.  Here is an example
+how to use translators&rsquo; notes in a PO file:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example"># m h  dom mon dow   command
address@hidden              cd $HOME/projects/www-<var>lang</var>; make VCS=yes
+<pre class="example"># type: Content of: &lt;p&gt;
+msgid &quot;&quot;
+&quot;To understand the concept, you should think of &lt;q&gt;free&lt;/q&gt; 
&quot;
+&quot;as in &lt;q&gt;free speech,&lt;/q&gt; not as in &lt;q&gt;free 
beer.&lt;/q&gt;&quot;
+msgstr &quot;&quot;
+&quot;Translated message, where you want to clarify beer&lt;sup&gt;&lt;a &quot;
+&quot;href=\&quot;#TransNote1\&quot;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;, presumably 
because the &quot;
+&quot;expression in your language is different&quot;
+&hellip;
+&hellip;
+# type: Content of: &lt;div&gt;
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid &quot;*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*&quot;
+msgstr &quot;&quot;
+&quot;&lt;h3&gt;Translator's notes&lt;/h3&gt;\n&quot;
+&quot;&lt;ol&gt;\n&quot;
+&quot;&lt;li id=\&quot;TransNote1\&quot;&gt;Note clarifying the 
text.&lt;/li&gt;\n&quot;
+&quot;&lt;/ol&gt;\n&quot;
 </pre></div>
 
-<p>It is not necessary the job to be run on the team leader&rsquo;s machine,
-since all team members have write access to their project repository.
+<p>Certainly, everything in the <code>msgstr</code>s should be in your native
+language; we use English here in order the example to be understood by
+everyone.  If you have more notes, each subsequent one should be with
+incremented number, i.e. &lsquo;<samp>TransNote2</samp>&rsquo;, 
&lsquo;<samp>TransNote3</samp>&rsquo;, etc. and
+you have to add them as more <code>&lt;li&gt;</code> elements accordingly.
 </p>
-<p>If desired, you could set up another job to report the status of the
-translations weekly or fortnightly, for example:
+<p>Do not worry about the <code>\n</code> character&mdash;it is inserted
+automatically when you press <tt class="key">RET</tt>.  It is not compulsory 
that
+notes start on a new line, this is the recommended way simply because
+it is easier to edit them.
+</p>
+<p>It is important to follow this specification, because notes will look
+consistently in all languages and will be clearly distinguishable from
+authors&rsquo; footnotes, if any.  Furthermore, it would be easier to define
+a special CSS class for them, and also to convert the
+translations in other formats such as Texinfo&mdash;when these features
+are implemented.
+</p>
+<hr>
+<a name="Credits-Slot"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Previous: <a href="#Notes-Slot" accesskey="p" rel="previous">Notes Slot</a>, 
Up: <a href="#New-Translation" accesskey="u" rel="up">New Translation</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
+<a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits"></a>
+<h4 class="subsection">4.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</h4>
+<a name="index-credits_002c-translators-1"></a>
+<a name="index-translators_0027-credits-1"></a>
+
+<p>Most of the translators usually put their name under the translation,
+in the &ldquo;footer&rdquo; area.  This is entirely acceptable, since some
+readers prefer to send buggestions directly to the translator.  Also,
+giving credit where credit is due is a natural thing.
+</p>
+<p>Like the previous slot, you should &ldquo;translate&rdquo; it as a <tt 
class="key">SPC</tt> if
+you don&rsquo;t want your name to appear there.
+</p>
+<p>Here is an example of the recommended way to specify credits:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example"># m h  dom mon dow   command
address@hidden             cd $HOME/projects/www-<var>lang</var>; \
-                       make report | mail -s &quot;Weekly statistics&quot; \
-                       www-<var>lang</var>address@hidden
+<pre class="example">&lt;b&gt;Traduction&lt;/b&gt;: Benjamin Drieu 
+&lt;a 
href=&quot;mailto:address@hidden&quot;&gt;&amp;lt;address@hidden&amp;gt;&lt;/a&gt;,
+2007, 2008.
 </pre></div>
 
-<p><strong>Caution:</strong> Most cron implementations do not allow the 
character
-&lsquo;\&rsquo; as a line continuation character&mdash;the example shown is 
made that
-way for better readability.
+<p>It is highly desirable to use this form, but you may omit the email
+address or add a link to translator&rsquo;s noncommercial personal home page,
+provided that the translation team leader ensures that it constantly
+meets the linking criteria for gnu.org.  Please follow the FSF HTML
+Style Sheet when adding URIs or other information.
 </p>
 <hr>
-<a name="Compendia"></a>
+<a name="PO-Tips"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, Previous: <a 
href="#PO-Files-and-Team" accesskey="p" rel="previous">PO Files and Team</a>, 
Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Migrating" accesskey="n" rel="next">Migrating</a>, Previous: 
<a href="#New-Translation" accesskey="p" rel="previous">New Translation</a>, 
Up: <a href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="Using-Compendia"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.7 Using Compendia</h4>
-<a name="index-compendia"></a>
-<a name="index-translation-memory"></a>
-<a name="index-exclude_002epot"></a>
-<a name="index-compendium_002epot"></a>
+<a name="Useful-Hints-for-Editing-PO-Files"></a>
+<h3 class="section">4.2 Useful Hints for Editing PO Files</h3>
+<a name="index-tips_002c-translators"></a>
+<a name="index-recommendations_002c-PO-files"></a>
 
-<p>Compendium is a PO file including translations for common strings; it is
-used to fill other PO files.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Compendium";>Using
-Translation Compendia</a> in <cite>GNU gettext tools</cite>.  One example of 
such
-common strings is the footer
-text about reporting bugs and sending inquiries: when a webmaster
-updates footer texts in an article, GNUN will use compendia to
-automatically fill the translations for the new version of the strings.
-</p>
-<p>GNUN uses compendia located in the <samp>server/gnun/compendia</samp>
-directory of the &lsquo;www&rsquo; web repository.  There are two kinds of
-compendia: <samp>master.<var>lang</var>.po</samp> and
-<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>.
-</p>
-<p>The first kind, <samp>master.<var>lang</var>.po</samp>, can be used to
-simultaneously update all occurrences of the translations of a given
-string.  Translations from this file will override the translations from
-<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp>.  When 
<samp>master.<var>lang</var>.po</samp> is
-updated, the translations will be rebuilt.  GNUN doesn&rsquo;t modify this
-kind of compendia.
-</p>
-<p>The second kind, <samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>, is updated
-automatically.  GNUN finds strings that repeat many times in POTs of
-articles and collects them in <samp>compendium.pot</samp>.  Then it checks
-all available <samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp> files for
-translations of those strings and generates
-<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp>.  This file is also used to fill
-missing translations, but it doesn&rsquo;t override the translations from
-<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.po</samp>, and the strings coming from
-<samp>compendium.<var>lang</var>.po</samp> are always marked as 
&ldquo;fuzzy&rdquo; to
-prevent propagation of translations that may be wrong in a different
-context.
+<p>This section contains additional explanations, some in the form of
+advices and recommendations; not all of them are strictly related to
+PO files editing.
 </p>
-<p>When updating <samp>compendium.pot</samp>, some strings should be excluded
-even though they repeat in the POT files many times&mdash;for instance,
-GNUN slots for translators&rsquo; notes.  See <a href="#Notes-Slot">Notes 
Slot</a>.  They are not
-real translations, this is why they are likely to be different for
-different articles.  In order to avoid including them in compendia,
-GNUN checks a specific file, <samp>exclude.pot</samp>, and when that file
-contains the string, it won&rsquo;t be added to <samp>compendium.pot</samp>.
+<ul>
+<li> When you install a new translation of an article (that is different
+from a server template), all you need to do is to add
+your PO file in the appropriate <samp>/po</samp> sub-directory.
+
+<p>In the next build, your 
<samp><var>article</var>.<var>lang</var>.html</samp> will be
+built and the link to it will be added to the list of translations
+and propagate to all translations, provided
+that they are under GNUN&rsquo;s control.
 </p>
+</li><li> If you don&rsquo;t feel comfortable editing <samp>gnun.mk</samp>, do 
not worry.
+Someone from the GNUN maintainers will notice and will amend
+<code>TEMPLATE_LINGUAS</code> for you, as appropriate.
+
+</li><li> Dealing with obsolete strings.  Elements which are removed from the
+original articles appear in the PO files as &ldquo;obsolete&rdquo; 
strings&mdash;the
+translation is not lost, but they are marked in a special way at the
+end of the PO file.  You don&rsquo;t have to update a PO file if it contains
+obsolete strings&mdash;do this only if it has &ldquo;fuzzy&rdquo; or
+&ldquo;untranslated&rdquo;, and of course when you want to improve the existing
+translated ones.  Sometimes these obsolete strings are useful, and
+they can save time.  For example, if you anticipate that the deleted
+text may reappear some time in the future, you can preserve the string
+and hopefully it would be marked as &ldquo;fuzzy&rdquo; when this happens.
+Failing that, you can still copy it and yank it at the appropriate
+place.
+
+</li><li> You can add comments to every message in a PO file&mdash;for example 
if
+you want to remember that you have to do something, or to remind you
+why this particular message is translated in a special way.  These
+comments do not appear in the generated HTML source.
+
+</li><li> Sometimes, especially when the original message contains many links,
+it is easier to copy it to <code>msgstr</code> and edit the latter by
+translating the English text.  In PO mode, this is done by <kbd>C-j</kbd>.
+This is useful also for large chunks of text in <code>&lt;pre&gt;</code> 
elements,
+which normally you would want to preserve verbatim.
+
+</li><li> If you translate &ldquo;Free Software Foundation, Inc.&rdquo; in 
your native
+language in the copyright notice, then please prepend the English name
+to the <code>&lt;address&gt;</code>; otherwise it looks awkward in most
+languages.  Example:
+
+<div class="example">
+<pre class="example"># type: Content of: &lt;div&gt;&lt;address&gt;
+msgid &quot;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA&quot;
+msgstr &quot;&quot;
+&quot;Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, &quot;
+&quot;Boston, MA 02110-1301, USA&quot;
+</pre></div>
+
+</li><li> Do not use HTML entities for non-ASCII letters as in the English
+original.  They are harder to type and read.  So, if there is
+&lsquo;<samp>&amp;uuml;</samp>&rsquo; and this is a character from the 
alphabet of your
+language, just write it as &lsquo;<samp>&uuml;</samp>&rsquo; directly.
+
+</li><li> Wrapping of <code>msgstr</code> using <kbd>M-q</kbd> in Emacs (or 
other means) is
+considered harmful.  It is best to leave GNUN (or more precisely, Po4a)
+to do the wrapping&mdash;that way all generated HTML translations will have
+predictable results.  This will help tremendously for the conversion to
+other formats, like Texinfo.  Also, note that not all elements are
+wrapped by default, so deliberately wrapping the text inside the
+<code>msgstr</code> could lead to an invalid page or a page that is valid, but
+is rendered incorrectly by the web browser.
+</li></ul>
+
 <hr>
-<a name="Sitemap"></a>
+<a name="Migrating"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#GNU-News" accesskey="n" rel="next">GNU News</a>, Previous: <a 
href="#Compendia" accesskey="p" rel="previous">Compendia</a>, Up: <a 
href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Previous: <a href="#PO-Tips" accesskey="p" rel="previous">PO Tips</a>, Up: <a 
href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
-<a name="Building-Sitemap"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.8 Building Sitemap</h4>
-<a name="index-sitemap-1"></a>
+<a name="Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format"></a>
+<h3 class="section">4.3 Transforming Existing Translation in PO Format</h3>
+<a name="index-migration_002c-translations"></a>
+<a name="index-conversion-of-existing-translations"></a>
 
-<p>Sitemaps differ from regular pages in two respects:
+<p>Migrating an existing translation to a PO file format is basically
+editing the header as described in the previous section, and
+populating each of the messages by copying the already translated text
+and/or markup from the existing translation in HTML format in the
+relevant message.
 </p>
-<ol>
-<li> They are typically regenerated automatically from the texts of the
-articles.
-
-</li><li> They mostly consist of links, therefore significant part of their 
text
-should come to translations without any changes.
-
-</li></ol>
-
-<p>Also, sitemaps contain many translatable messages, so it is desirable
-to eliminate manual work where possible.
+<p>Typically, you will visit <samp>po/foo.<var>lang</var>.po</samp> (in PO 
mode) and
+<samp>foo.<var>lang</var>.html</samp> (in HTML mode) in another buffer.  Then 
you
+can copy a paragraph or an element from the latter and yank it in the
+relevant message in the former.  Be extra careful, since this is the
+time to check <em>precisely</em> that the translation corresponds to the
+original.  Further changes will be reflected, but if your &ldquo;initial&rdquo;
+PO file is not a 100% match, that would not necessarily mean that it
+is an improvement.  Since it is very easy to do this kind of check,
+because the relevant <code>msgid</code> and <code>msgstr</code> appear one 
above
+the other in the same buffer (or the similar concept in other PO
+editors), please <em>do</em> perform this initial sanity check even if
+you are confident that the translation you have been yanking strings
+from is a completely up-to-date translation.
 </p>
-<p>In order to take this into account, GNUN provides the <code>sitemap</code>
-variable in <samp>gnun.mk</samp>.  All articles listed in <code>sitemap</code> 
are
-rebuilt using an additional compendium (when present),
-<samp>server/gnun/compendia/sitemap-compendium.<var>lang</var>.po</samp>.
+<p>There is also a semi-automatic way to produce an initial PO file.  You
+checkout the revision of the English page, <samp>foo.html</samp>, that
+corresponds to the latest revision of the translation,
+<samp>foo.<var>lang</var>.html</samp>.  Then you run 
<code>gnun-preconvert</code>
+which invokes <code>po4a-gettextize</code> (See <a 
href="#gnun_002dpreconvert">gnun-preconvert</a>.):
 </p>
-<p>Those additional compendia are supposed to be compiled outside of GNUN
-by the same tool that generates the sitemap.  It is responsibility of
-that tool to provide the compendia with reasonable translations whose
-<code>msgid</code>s match those generated by PO4A when processing the
-English version of the sitemap.
+<div class="example">
+<pre class="example">gnun-preconvert foo.lang.html foo.html
+</pre></div>
+
+<p>If some passages in <samp>foo.<var>lang</var>.html</samp> don&rsquo;t match 
the structure
+of <samp>foo.html</samp>, error messages will be displayed.  Check them,
+adjust the files and try again.  When you succeed, the result will be
+written to foo.lang.po.  After that, run
+<code>gnun-merge-preconverted</code> (See <a 
href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted">gnun-merge-preconverted</a>.):
 </p>
-<hr>
-<a name="GNU-News"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Previous: <a href="#Sitemap" accesskey="p" rel="previous">Sitemap</a>, Up: <a 
href="#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
-</div>
-<a name="Special-Handling-for-GNU-News"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.9 Special Handling for GNU News</h4>
-<a name="index-gnunews"></a>
-<a name="index-whatsnew"></a>
-<a name="index-gnusflashes"></a>
+<div class="example">
+<pre class="example">gnun-merge-preconverted -C compendium.lang.po foo.lang.po 
foo.pot
+</pre></div>
 
-<p><strong>Pay attention:</strong> The practice of news handling that is
-described here has been obsolete for some time now, as they are being
-fed automatically from Planet GNU (<a 
href="http://planet.gnu.org";>http://planet.gnu.org</a>).
-Nevertheless, the information below is accurate to the extent that the
-support for the old-fashioned way is still available.
+<p>If you have no compendium, just omit the &ldquo;<code>-C
+compendium.lang.po</code>&rdquo; part.
 </p>
-<p>The GNU website has infrastructure for supporting &ldquo;What&rsquo;s 
New&rdquo;, also
-known as &ldquo;GNU News&rdquo;.  Entries are added in a special plain text
-file, <samp>server/whatsnew.txt</samp> and are used to build
-<samp>server/whatsnew.include</samp> and <samp>gnusflashes.include</samp>.  The
-former is used by <samp>server/whatsnew.html</samp>, while the latter was
-included in the homepage.
+<p>You get <samp>foo.<var>lang</var>.po</samp> where all messages are marked as
+&ldquo;fuzzy&rdquo; (unless you use a compendium); you still should make sure 
that
+the translations correspond to the original and remove those 
&ldquo;fuzzy&rdquo;
+marks.  The script adds differences against &ldquo;previous&rdquo; 
<code>msgid</code>s to
+facilitate checking.
 </p>
-<p>GNUN has additional rules for building <samp>whatsnew.pot</samp>, which
-contains a combination of all necessary strings for
-<samp>server/whatsnew.<var>lang</var>.html</samp>,
-<samp>server/whatsnew.<var>lang</var>.include</samp> and
-<samp>gnusflashes.<var>lang</var>.include</samp>.  There is nothing unusual in 
this
-POT file, so it should be translated like any other.  When you commit
-<samp>whatsnew.<var>lang</var>.po</samp>, it will be used to generate all three
-localized files.
+<p>There is no need to delete the existing HTML translation, GNUN will
+automatically overwrite it.  The only thing a translator should do is to
+commit the PO file in the repository.
 </p>
-<p>Note that localized RSS feeds are not supported on purpose, as it would
-be annoying for subscribers if new items appear in English and then once
-again translated.
+<p>When an essay has been translated by several people through the years,
+it is important that this information is recorded and reflected in the
+PO file.  In the future, special targets may be added to enable the FSF
+to check who translated a particular article, and when.
+</p>
+<p>A recommended way to do this is as follows:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example"># French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# C&eacute;dric Corazza &lt;address@hidden&gt;, 2006, 2008.
+# Jer&ocirc;me Dominguez &lt;address@hidden&gt;, 2007.
+</pre></div>
+
+<p>In this example, it is clear that C&eacute;dric made the initial
+translation, Jer&ocirc;me made some changes in 2007, and the original
+translator returned in 2008 and continued maintaining it.
 </p>
 <hr>
 <a name="Webmaster-Tips"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: 
<a href="#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Internals" accesskey="n" rel="next">Internals</a>, Previous: 
<a href="#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a 
href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Tips-and-Hints-for-Webmasters"></a>
-<h3 class="section">2.4 Tips and Hints for Webmasters</h3>
+<h2 class="chapter">5 Tips and Hints for Webmasters</h2>
 <a name="index-tips_002c-webmasters"></a>
 <a name="index-webmaster-tips"></a>
 
@@ -2344,7 +2340,7 @@
 Next: <a href="#Comments-for-Translators" accesskey="n" rel="next">Comments 
for Translators</a>, Up: <a href="#Webmaster-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Webmaster Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Validation-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.1 Validation</h4>
+<h3 class="section">5.1 Validation</h3>
 <a name="index-validation-3"></a>
 
 <p>The script <code>gnun-validate-html</code> is useful for webmasters who
@@ -2365,7 +2361,7 @@
 Next: <a href="#Modifying-Boilerplates" accesskey="n" rel="next">Modifying 
Boilerplates</a>, Previous: <a href="#Validation" accesskey="p" 
rel="previous">Validation</a>, Up: <a href="#Webmaster-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Webmaster Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Comments-for-Translators-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.2 Comments for Translators</h4>
+<h3 class="section">5.2 Comments for Translators</h3>
 <a name="index-comments-for-translators"></a>
 
 
@@ -2400,7 +2396,7 @@
 Next: <a href="#Localized-URLs" accesskey="n" rel="next">Localized URLs</a>, 
Previous: <a href="#Comments-for-Translators" accesskey="p" 
rel="previous">Comments for Translators</a>, Up: <a href="#Webmaster-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Webmaster Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Modifying-Boilerplates-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.3 Modifying Boilerplates</h4>
+<h3 class="section">5.3 Modifying Boilerplates</h3>
 <a name="index-boilerplates"></a>
 
 <p><strong>Warning:</strong> Any significant structural diversion from
@@ -2418,7 +2414,7 @@
 Next: <a href="#Splitting-Long-Passages" accesskey="n" rel="next">Splitting 
Long Passages</a>, Previous: <a href="#Modifying-Boilerplates" accesskey="p" 
rel="previous">Modifying Boilerplates</a>, Up: <a href="#Webmaster-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Webmaster Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Localized-URLs-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.4 Localized URLs</h4>
+<h3 class="section">5.4 Localized URLs</h3>
 <a name="index-localized-URLs"></a>
 
 <p>Some articles may contain diagrams or other images with English text
@@ -2457,7 +2453,7 @@
 Previous: <a href="#Localized-URLs" accesskey="p" rel="previous">Localized 
URLs</a>, Up: <a href="#Webmaster-Tips" accesskey="u" rel="up">Webmaster 
Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Splitting-Long-Passages-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.5 Splitting Long Passages</h4>
+<h3 class="section">5.5 Splitting Long Passages</h3>
 <a name="index-long-passages_002c-avoiding"></a>
 <a name="index-conventional-separator-for-strings"></a>
 
@@ -2488,10 +2484,10 @@
 <a name="Internals"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Bugs" accesskey="n" rel="next">Bugs</a>, Previous: <a 
href="#Usage" accesskey="p" rel="previous">Usage</a>, Up: <a href="#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="#Bugs" accesskey="n" rel="next">Bugs</a>, Previous: <a 
href="#Webmaster-Tips" accesskey="p" rel="previous">Webmaster Tips</a>, Up: <a 
href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation"></a>
-<h2 class="chapter">3 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</h2>
+<h2 class="chapter">6 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</h2>
 
 <p>This chapter might be of interest probably only to people who would have
 special interest in the software, plan to enhance it or develop a
@@ -2512,7 +2508,7 @@
 Next: <a href="#Scripts" accesskey="n" rel="next">Scripts</a>, Up: <a 
href="#Internals" accesskey="u" rel="up">Internals</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Files-and-Directories-1"></a>
-<h3 class="section">3.1 Files and Directories</h3>
+<h3 class="section">6.1 Files and Directories</h3>
 
 <p>This is a brief diagram of <em>www</em> working copy; note that in this
 section we don&rsquo;t describe the files out of GNUN control, including the
@@ -2681,7 +2677,7 @@
 Previous: <a href="#Files-and-Directories" accesskey="p" rel="previous">Files 
and Directories</a>, Up: <a href="#Internals" accesskey="u" 
rel="up">Internals</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="GNUN-Scripts"></a>
-<h3 class="section">3.2 GNUN Scripts</h3>
+<h3 class="section">6.2 GNUN Scripts</h3>
 
 <p>For the time being there are several helper scripts. Some of them are
 used internally as commands with certain arguments in the makefile
@@ -2721,7 +2717,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002ddiff_002dpo" accesskey="n" 
rel="next">gnun-diff-po</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.1 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.1 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</h4>
 <a name="index-previous_002c-diff-1"></a>
 
 <p>This script adds comments with differences of current <code>msgid</code>s
@@ -2756,7 +2752,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dinit_002dpo" accesskey="n" 
rel="next">gnun-init-po</a>, Previous: <a 
href="#gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff" accesskey="p" 
rel="previous">gnun-add-fuzzy-diff</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002ddiff_002dpo-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</h4>
 <a name="index-comparing_002c-translations"></a>
 
 <p>This script compares two versions of a PO file.  It produces a HTML page
@@ -2807,7 +2803,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dpreconvert" accesskey="n" 
rel="next">gnun-preconvert</a>, Previous: <a href="#gnun_002ddiff_002dpo" 
accesskey="p" rel="previous">gnun-diff-po</a>, Up: <a href="#Scripts" 
accesskey="u" rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dinit_002dpo-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</h4>
 <a name="index-initializing_002c-translations"></a>
 
 <p>This script initializes a PO file using POT generated with GNUN,
@@ -2867,7 +2863,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted" accesskey="n" 
rel="next">gnun-merge-preconverted</a>, Previous: <a 
href="#gnun_002dinit_002dpo" accesskey="p" rel="previous">gnun-init-po</a>, Up: 
<a href="#Scripts" accesskey="u" rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dpreconvert-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> Script</h4>
 <a name="index-migration_002c-translations-1"></a>
 <a name="index-conversion-of-existing-translations-1"></a>
 
@@ -2903,7 +2899,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dreport" accesskey="n" rel="next">gnun-report</a>, 
Previous: <a href="#gnun_002dpreconvert" accesskey="p" 
rel="previous">gnun-preconvert</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.5 The <code>gnun-merge-preconverted</code> 
Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.5 The <code>gnun-merge-preconverted</code> 
Script</h4>
 <a name="index-migration_002c-translations-2"></a>
 <a name="index-conversion-of-existing-translations-2"></a>
 
@@ -2939,7 +2935,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dvalidate_002dhtml" accesskey="n" 
rel="next">gnun-validate-html</a>, Previous: <a 
href="#gnun_002dmerge_002dpreconverted" accesskey="p" 
rel="previous">gnun-merge-preconverted</a>, Up: <a href="#Scripts" 
accesskey="u" rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dreport-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</h4>
 <a name="index-reporting-1"></a>
 <a name="index-status_002c-translations-1"></a>
 
@@ -3001,7 +2997,7 @@
 Next: <a href="#mailfail" accesskey="n" rel="next">mailfail</a>, Previous: <a 
href="#gnun_002dreport" accesskey="p" rel="previous">gnun-report</a>, Up: <a 
href="#Scripts" accesskey="u" rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> Script</h4>
 <a name="index-validation_002c-HTML_002c-XHTML"></a>
 
 <p>This is a Bash script whose purpose is to &ldquo;validate&rdquo; both the
@@ -3053,7 +3049,7 @@
 Next: <a href="#validate_002dhtml_002dnotify" accesskey="n" 
rel="next">validate-html-notify</a>, Previous: <a 
href="#gnun_002dvalidate_002dhtml" accesskey="p" 
rel="previous">gnun-validate-html</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-mailfail-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.8 The <code>mailfail</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.8 The <code>mailfail</code> Script</h4>
 <a name="index-mail_002c-notifications-2"></a>
 
 <p>This is a helper script that runs a command, and mails the output of
@@ -3115,7 +3111,7 @@
 Next: <a href="#gnun_002dclear_002dprevious" accesskey="n" 
rel="next">gnun-clear-previous</a>, Previous: <a href="#mailfail" accesskey="p" 
rel="previous">mailfail</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-validate_002dhtml_002dnotify-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.9 The <code>validate-html-notify</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.9 The <code>validate-html-notify</code> Script</h4>
 
 <p>This script is a wrapper around <code>gnun-validate-html</code>
 (see <a href="#gnun_002dvalidate_002dhtml">gnun-validate-html</a>); it is 
necessary because it is hard to
@@ -3157,7 +3153,7 @@
 Previous: <a href="#validate_002dhtml_002dnotify" accesskey="p" 
rel="previous">validate-html-notify</a>, Up: <a href="#Scripts" accesskey="u" 
rel="up">Scripts</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="The-gnun_002dclear_002dprevious-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> Script</h4>
 <a name="index-previous_002c-manipulating-PO-files"></a>
 
 <p>This simple script is not used internally in GNUN.  It is merely for
@@ -3192,7 +3188,7 @@
 Next: <a href="#Index" accesskey="n" rel="next">Index</a>, Previous: <a 
href="#Internals" accesskey="p" rel="previous">Internals</a>, Up: <a 
href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="#Index" 
title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <a name="Reporting-Bugs"></a>
-<h2 class="chapter">4 Reporting Bugs</h2>
+<h2 class="chapter">7 Reporting Bugs</h2>
 <a name="index-bugs_002c-reporting"></a>
 <a name="index-reporting-bugs"></a>
 
@@ -3301,7 +3297,7 @@
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-G">G</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-generic-notice_002c-translations">generic notice, 
translations</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#generic_002eLANG_002ehtml">generic.LANG.html</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-GNUmakefile">GNUmakefile</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#Invoking-GNUN">Invoking GNUN</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-GNUmakefile_002eteam">GNUmakefile.team</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-GNUmakefile_002eteam">GNUmakefile.team</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#Team_0027s-Repository">Team's Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-gnun_002emk">gnun.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Invoking-GNUN">Invoking GNUN</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-gnun_002emk-1">gnun.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-gnunews">gnunews</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#GNU-News">GNU News</a></td></tr>
@@ -3354,7 +3350,7 @@
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-priorities_002emk">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#Invoking-GNUN">Invoking GNUN</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-priorities_002emk-1">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#report">report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-priorities_002emk-2">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="#gnun_002dreport">gnun-report</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-project-repository">project 
repository</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-project-repository">project 
repository</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Team_0027s-Repository">Team's Repository</a></td></tr>
 <tr><td colspan="4"> <hr></td></tr>
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-R">R</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-recommendations_002c-PO-files">recommendations, PO 
files</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a href="#PO-Tips">PO 
Tips</a></td></tr>
@@ -3363,7 +3359,7 @@
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-reporting">reporting</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#report">report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-reporting-1">reporting</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#gnun_002dreport">gnun-report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-reporting-bugs">reporting 
bugs</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a href="#Bugs">Bugs</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-repository_002c-translation-project">repository, translation 
project</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-repository_002c-translation-project">repository, translation 
project</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Team_0027s-Repository">Team's Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-ROOT">ROOT</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td colspan="4"> <hr></td></tr>
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-S">S</a></th><td></td><td></td></tr>
@@ -3379,9 +3375,9 @@
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-T">T</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-TEAM">TEAM</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Runtime-Variables">Runtime Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-information">team 
information</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#generic_002eLANG_002ehtml">generic.LANG.html</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-maintenance">team 
maintenance</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-maintenance">team 
maintenance</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Team_0027s-Repository">Team's Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-maintenance_002c-cron">team 
maintenance, cron</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">GNUmakefile.team and Cron</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-workflow">team 
workflow</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a href="#index-team-workflow">team 
workflow</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Team_0027s-Repository">Team's Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-templates_002c-additional">templates, 
additional</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-templates_002c-defining">templates, 
defining</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="#index-templates_002c-optional">templates, 
optional</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>

Index: gnun/gnun.html.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.html.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsbua9BL and /tmp/cvsLxsqIl differ

Index: gnun/gnun.html_node.tar.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.html_node.tar.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsVlN3dM and /tmp/cvsqBNElm differ

Index: gnun/gnun.info.tar.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.info.tar.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvs6HS0wK and /tmp/cvsyigNFk differ

Index: gnun/gnun.pdf
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.pdf,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsipez6K and /tmp/cvsIIoRjl differ

Index: gnun/gnun.ps.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.ps.gz,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
Binary files /tmp/cvsZ0WaBQ and /tmp/cvsaNgXRq differ

Index: gnun/gnun.texi.tar.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.texi.tar.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsJFZxjP and /tmp/cvs86o8Bp differ

Index: gnun/gnun.txt
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.txt,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnun/gnun.txt       31 Jan 2013 08:47:29 -0000      1.19
+++ gnun/gnun.txt       1 Feb 2013 06:06:07 -0000       1.20
@@ -6,56 +6,56 @@
   1.4 Known Bugs and Limitations
 2 General Usage
   2.1 Invoking GNUN
-    2.1.1 Variables to Control the Build Process
-    2.1.2 Targets Specified on the Command Line
-      2.1.2.1 The 'no-grace-items' Target
-      2.1.2.2 The 'update-localized-URLs' Target
-      2.1.2.3 The 'sync' Target
-      2.1.2.4 The 'report' Target
-      2.1.2.5 The 'triggers' Target
-      2.1.2.6 The 'validate-all' Target
-  2.2 Defining Articles to Be Built
-  2.3 Working with PO Files
-    2.3.1 Starting a New Translation
-      2.3.1.1 The Special Slot for Translator's Notes
-      2.3.1.2 The Special Slot for Translator's Credits
-    2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files
-    2.3.3 Transforming Existing Translation in PO Format
-    2.3.4 The 'generic.LANG.html' File
-    2.3.5 The 'languages.txt' File
-    2.3.6 Maintaining Translations in Your Team's Repository
-      2.3.6.1 Adopting 'GNUmakefile.team' for a Specific Team
-      2.3.6.2 Targets in 'GNUmakefile.team'
-      2.3.6.3 Automatic Synchronization and Status Reports
-    2.3.7 Using Compendia
-    2.3.8 Building Sitemap
-    2.3.9 Special Handling for GNU News
-  2.4 Tips and Hints for Webmasters
-    2.4.1 Validation
-    2.4.2 Comments for Translators
-    2.4.3 Modifying Boilerplates
-    2.4.4 Localized URLs
-    2.4.5 Splitting Long Passages
-3 Unexciting Information for GNUN's Operation
-  3.1 Files and Directories
-  3.2 GNUN Scripts
-    3.2.1 The 'gnun-add-fuzzy-diff' Script
-    3.2.2 The 'gnun-diff-po' Script
-    3.2.3 The 'gnun-init-po' Script
-    3.2.4 The 'gnun-preconvert' Script
-    3.2.5 The 'gnun-merge-preconverted' Script
-    3.2.6 The 'gnun-report' Script
-    3.2.7 The 'gnun-validate-html' Script
-    3.2.8 The 'mailfail' Script
-    3.2.9 The 'validate-html-notify' Script
-    3.2.10 The 'gnun-clear-previous' Script
-4 Reporting Bugs
+  2.2 Variables to Control the Build Process
+  2.3 Targets Specified on the Command Line
+    2.3.1 The 'no-grace-items' Target
+    2.3.2 The 'update-localized-URLs' Target
+    2.3.3 The 'sync' Target
+    2.3.4 The 'report' Target
+    2.3.5 The 'triggers' Target
+    2.3.6 The 'validate-all' Target
+  2.4 Defining Articles to Be Built
+  2.5 The 'generic.LANG.html' File
+  2.6 The 'languages.txt' File
+  2.7 Using Compendia
+  2.8 Building Sitemap
+  2.9 Special Handling for GNU News
+3 Maintaining Translations in Your Team's Repository
+  3.1 Adopting 'GNUmakefile.team' for a Specific Team
+  3.2 Targets in 'GNUmakefile.team'
+  3.3 Automatic Synchronization and Status Reports
+4 Working with PO Files
+  4.1 Starting a New Translation
+    4.1.1 The Special Slot for Translator's Notes
+    4.1.2 The Special Slot for Translator's Credits
+  4.2 Useful Hints for Editing PO Files
+  4.3 Transforming Existing Translation in PO Format
+5 Tips and Hints for Webmasters
+  5.1 Validation
+  5.2 Comments for Translators
+  5.3 Modifying Boilerplates
+  5.4 Localized URLs
+  5.5 Splitting Long Passages
+6 Unexciting Information for GNUN's Operation
+  6.1 Files and Directories
+  6.2 GNUN Scripts
+    6.2.1 The 'gnun-add-fuzzy-diff' Script
+    6.2.2 The 'gnun-diff-po' Script
+    6.2.3 The 'gnun-init-po' Script
+    6.2.4 The 'gnun-preconvert' Script
+    6.2.5 The 'gnun-merge-preconverted' Script
+    6.2.6 The 'gnun-report' Script
+    6.2.7 The 'gnun-validate-html' Script
+    6.2.8 The 'mailfail' Script
+    6.2.9 The 'validate-html-notify' Script
+    6.2.10 The 'gnun-clear-previous' Script
+7 Reporting Bugs
 Index
 Appendix A GNU Free Documentation License
 GNUnited Nations
 ****************
 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org essays and
 other articles.
 
@@ -388,8 +388,8 @@
 hypothetical tree.  (For gnu.org, that is not necessary since a proper
 'gnun.mk' is maintained in 'www'.)
 
-2.1.1 Variables to Control the Build Process
---------------------------------------------
+2.2 Variables to Control the Build Process
+==========================================
 
 The build process has several modes of operation, and they all relate to
 the handling of files that are to be added to the repository or
@@ -540,8 +540,8 @@
 effectively adding them to the public repository.  *Note triggers::, for
 a short explanation.
 
-2.1.2 Targets Specified on the Command Line
--------------------------------------------
+2.3 Targets Specified on the Command Line
+=========================================
 
 Some targets are not built by default, because they are only useful
 under certain circumstances.  Think of them like semi-automated commands
@@ -550,8 +550,8 @@
 reads the makefiles--the filesets they affect are specific and already
 defined, one way or another.
 
-2.1.2.1 The 'no-grace-items' Target
-...................................
+2.3.1 The 'no-grace-items' Target
+---------------------------------
 
 The 'no-grace-items' target regenerates a limited set of articles that
 are not affected by the grace period, namely, the server templates,
@@ -561,8 +561,8 @@
    This target can be rebuilt more often than 'all'; however, currently
 it is not used.
 
-2.1.2.2 The 'update-localized-URLs' Target
-..........................................
+2.3.2 The 'update-localized-URLs' Target
+----------------------------------------
 
 The 'update-localized-URLs' target invokes a script that generates the
 'localized-urls.mk' file.  This file includes the list of URLs that
@@ -571,8 +571,8 @@
 
    This target is meant to be rebuilt nightly.
 
-2.1.2.3 The 'sync' Target
-.........................
+2.3.3 The 'sync' Target
+-----------------------
 
 The 'sync' target has a simple task: synchronize the _original English_
 articles from a canonical repository, like 'www'.  It is very important
@@ -606,8 +606,8 @@
 
    'VCS=always' has no effect on this target, as well as 'VALIDATE'.
 
-2.1.2.4 The 'report' Target
-...........................
+2.3.4 The 'report' Target
+-------------------------
 
 This target exists solely for convenience to translators, enabling them
 to check which articles are not 100% translated and have to be updated.
@@ -633,8 +633,8 @@
 which produces a more detailed report.  *Note report in
 GNUmakefile.team::.
 
-2.1.2.5 The 'triggers' Target
-.............................
+2.3.5 The 'triggers' Target
+---------------------------
 
 This is a special target intended to be run by the automatic build after
 the main build and _after_ 'cvs|svn|bzr commit'.
@@ -688,8 +688,8 @@
 job in order to address some exceptional situations like concurrent
 builds.
 
-2.1.2.6 The 'validate-all' Target
-.................................
+2.3.6 The 'validate-all' Target
+-------------------------------
 
 The 'validate-all' target validates all HTML pages under GNUN's control.
 It is needed because GNUN doesn't track dependencies on the included
@@ -697,7 +697,7 @@
 
    This target is invoked once a day by the official GNUN cron job.
 
-2.2 Defining Articles to Be Built
+2.4 Defining Articles to Be Built
 =================================
 
 The file 'gnun.mk' contains variable definitions, based on which almost
@@ -790,452 +790,159 @@
 Nations' internals.  From a purely technical point of view, there is no
 difference.
 
-2.3 Working with PO Files
-=========================
+2.5 The 'generic.LANG.html' File
+================================
 
-This section provides GNUN-specific information about woking with PO
-files.  For general information, *note Working with PO Files:
-(web-trans)PO Files.
+The files 'server/gnun/generic.LANG.html' are special: if no such file
+exists for your language, an empty file will be created (and added to
+the repository if specified 'VCS=yes').  This file is optional, and
+should contain a short message in your native language, ideally
+providing more information about the translation team or where to report
+bugs.  For example:
 
-2.3.1 Starting a New Translation
---------------------------------
+     <p>To join the Fooish translation team, see <a
+     href="http://gnu.org/server/standards/translations/foo";>the
+     Foo team homepage</a>.</p>
 
-To start a new translation, the most simple way is to copy the existing
-POT as 'article.LANG.po', where LANG is your language code.  For
-example, to prepare for a new translation of the essay
-<http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>, you can simply do 'cd
-philosophy/po; cp free-sw.pot free-sw.LANG.po' and then edit the latter.
-If 'free-sw.pot' does not exist it is because either the article is not
-yet "templated" (i.e.  migrated to the new style), or the GNUN
-maintainers have not yet added it to the value of the appropriate
-variable in 'server/gnun/gnun.mk'.  In that case, just ask them to do
-the necessary in order the POT to be generated.
+   The contents of 'generic.LANG.html' is injected right after the
+translators' credits, if any, and before the timestamp.  It should be
+valid HTML markup.
 
-   You could also use the 'msginit' utility that would populate the PO
-file header with the right information, provided your environment is set
-up correctly.  *Note (gettext)msginit Invocation::.
+   When you modify this file, for example, adding a message to the
+existing empty file or changing a URL, such modification will affect
+_all_ articles of the language LANG in 'generic.LANG.html'.  The next
+time a build occurs, all translations of the language code LANG (i.e.
+all '.LANG.html', including the homepage), will be modified to include
+the contents of this special file.
 
-   GNUN also provides a customized script to automatically fill more
-header fields.  *Note gnun-init-po::.
+2.6 The 'languages.txt' File
+============================
 
-   The PO file header as generated usually looks like this:
+The file 'server/gnun/languages.txt' is used when generating lists of
+translations; those lists are subsequently included in all translations
+of the article.  Every line in the file is either a comment (when it
+begins with "#") or a definition for a language.  A language is defined
+by three <TAB>-separated fields.  The first field defines the language
+suffix; it is used in file names and in texts of the links.  The second
+field is the name of the language in English; it is used in HTML
+comments.  The third field defines the name of the language in that
+language itself; it is used in texts of the links, and it should be in
+UTF-8.  For example:
 
-     # SOME DESCRIPTIVE TITLE
-     # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-     # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-     # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
-     #
-     #, fuzzy
-     msgid ""
-     msgstr ""
-     "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-     "POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
-     "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-     "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-     "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-     "MIME-Version: 1.0\n"
-     "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-     "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+     de        German  Deutsch
 
-   You have to edit the header to match the already established
-conventions, and the rules for gnu.org translations.  For reference,
-here is a list with all fields explained:
+   The generated list of translations may look like this:
 
-'Project-Id-Version'
-     Add here the filename of the original article, without the
-     sub-directory, like "body-include-1.html" or "free-sw.html".
+     <!-- begin translinks file -->
+     <div id="translations">
+     <ul class="translations-list">
+     <!-- German -->
+     <li><a href="/distros/screenshot.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+     <!-- English -->
+     <li><a href="/distros/screenshot.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+     <!-- Polish -->
+     <li><a href="/distros/screenshot.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+     </ul>
+     </div> <!-- id="translations" -->
+     <!-- end translinks file -->
 
-'POT-Creation-Date'
-     Do not edit this field, it is already set when the POT is created.
+2.7 Using Compendia
+===================
 
-'PO-Revision-Date'
-     Likewise, do not edit.  This field is automatically filled in when
-     you save the file with any decent PO editor.
+Compendium is a PO file including translations for common strings; it is
+used to fill other PO files.  *Note Compendium: (gettext)Compendium.
+One example of such common strings is the footer text about reporting
+bugs and sending inquiries: when a webmaster updates footer texts in an
+article, GNUN will use compendia to automatically fill the translations
+for the new version of the strings.
 
-'Last-Translator'
-     The name and email address of the last translator who has edited
-     the translation.  Pay attention that normally this is the name of a
-     member of your team, it can be the translation team leader if
-     he/she was the person who updated the translation.  For example:
+   GNUN uses compendia located in the 'server/gnun/compendia' directory
+of the 'www' web repository.  There are two kinds of compendia:
+'master.LANG.po' and 'compendium.LANG.po'.
 
-          Elvis Parsley <address@hidden>
+   The first kind, 'master.LANG.po', can be used to simultaneously
+update all occurrences of the translations of a given string.
+Translations from this file will override the translations from
+'ARTICLE.LANG.po'.  When 'master.LANG.po' is updated, the translations
+will be rebuilt.  GNUN doesn't modify this kind of compendia.
 
-'Language-Team'
-     This field should contain the mailing list on which the translation
-     team can be reached--usually <address@hidden>.  Example:
+   The second kind, 'compendium.LANG.po', is updated automatically.
+GNUN finds strings that repeat many times in POTs of articles and
+collects them in 'compendium.pot'.  Then it checks all available
+'ARTICLE.LANG.po' files for translations of those strings and generates
+'compendium.LANG.po'.  This file is also used to fill missing
+translations, but it doesn't override the translations from
+'ARTICLE.LANG.po', and the strings coming from 'compendium.LANG.po' are
+always marked as "fuzzy" to prevent propagation of translations that may
+be wrong in a different context.
 
-          Czech <address@hidden>
+   When updating 'compendium.pot', some strings should be excluded even
+though they repeat in the POT files many times--for instance, GNUN slots
+for translators' notes.  *Note Notes Slot::.  They are not real
+translations, this is why they are likely to be different for different
+articles.  In order to avoid including them in compendia, GNUN checks a
+specific file, 'exclude.pot', and when that file contains the string, it
+won't be added to 'compendium.pot'.
 
-'MIME-Version'
-     Leave it like it is.
+2.8 Building Sitemap
+====================
 
-'Content-Type'
-     Usually this is 'text/plain; charset=UTF-8'; change the charset
-     accordingly.
+Sitemaps differ from regular pages in two respects:
 
-'Content-Transfer-Encoding'
-     Set this to '8bit'.  Note that the PO file header ends with this
-     field, and it should contain a newline ('\n').  Unfortunately, some
-     PO editors remove the newline, which causes an unnecessary revision
-     when the file is automatically modified by GNUN's rules.
+  1. They are typically regenerated automatically from the texts of the
+     articles.
 
-   Here is an example of a properly edited header:
+  2. They mostly consist of links, therefore significant part of their
+     text should come to translations without any changes.
 
-     # Bulgarian translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
-     # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-     # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-     # Yavor Doganov <address@hidden>, 2008.
-     #
-     msgid ""
-     msgstr ""
-     "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-     "POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
-     "PO-Revision-Date: 2008-02-09 15:23+0200\n"
-     "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
-     "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
-     "MIME-Version: 1.0\n"
-     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-     "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+   Also, sitemaps contain many translatable messages, so it is desirable
+to eliminate manual work where possible.
 
-   Notice the absence of the "fuzzy" marker; you should "unfuzzy" the
-header after entering the necessary information (this is done by simply
-pressing <TAB> in PO mode).
+   In order to take this into account, GNUN provides the 'sitemap'
+variable in 'gnun.mk'.  All articles listed in 'sitemap' are rebuilt
+using an additional compendium (when present),
+'server/gnun/compendia/sitemap-compendium.LANG.po'.
 
-   It is recommended that you wrap all lines in the comments to be less
-than 80 lines; that looks better from a purely aesthetic point of view
-and improves the performance of 'GNUmakefile.team''s 'publish' rule
-(*note publish::).
+   Those additional compendia are supposed to be compiled outside of
+GNUN by the same tool that generates the sitemap.  It is responsibility
+of that tool to provide the compendia with reasonable translations whose
+'msgid's match those generated by PO4A when processing the English
+version of the sitemap.
 
-   There are some special messages that appear in the POT and PO:
+2.9 Special Handling for GNU News
+=================================
 
-'*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*'
-     This is for translator's notes that are injected in the resulting
-     translation.  *Note Notes Slot::, for more information.  If your
-     translation does not have notes, you _must_ translate this as a
-     space:
+*Pay attention:* The practice of news handling that is described here
+has been obsolete for some time now, as they are being fed automatically
+from Planet GNU (<http://planet.gnu.org>).  Nevertheless, the
+information below is accurate to the extent that the support for the
+old-fashioned way is still available.
 
-          msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-          msgstr " "
+   The GNU website has infrastructure for supporting "What's New", also
+known as "GNU News".  Entries are added in a special plain text file,
+'server/whatsnew.txt' and are used to build 'server/whatsnew.include'
+and 'gnusflashes.include'.  The former is used by
+'server/whatsnew.html', while the latter was included in the homepage.
 
-'*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*'
-     This is again optional, and should contain the name (and address)
-     of the person who made the translation.  "Translate" this string as
-     a space if you do not want your name to appear there.  *Note
-     Credits Slot::.
+   GNUN has additional rules for building 'whatsnew.pot', which contains
+a combination of all necessary strings for 'server/whatsnew.LANG.html',
+'server/whatsnew.LANG.include' and 'gnusflashes.LANG.include'.  There is
+nothing unusual in this POT file, so it should be translated like any
+other.  When you commit 'whatsnew.LANG.po', it will be used to generate
+all three localized files.
 
-   Most of the PO editors do not wrap long lines that inevitably appear
-in 'msgstr's.  If that happens, long lines make reading subsequent diffs
-harder, and are generally annoying for most people.  If this issue
-bothers you, you can "normalize" the already finished PO translation by
-executing on the command line 'msgcat -o FILE.po FILE.po', before
-installing it in the repository.  Either way, the build system will
-treat it is a valid PO file.
+   Note that localized RSS feeds are not supported on purpose, as it
+would be annoying for subscribers if new items appear in English and
+then once again translated.
 
-   For those lucky Emacs users, here is a code snippet that you can put
-in your '.emacs'; doing 'M-x po-wrap' while in PO mode will wrap all
-long lines:
+3 Maintaining Translations in Your Team's Repository
+****************************************************
 
-     (defun po-wrap ()
-       "Filter current po-mode buffer through `msgcat' tool to wrap all lines."
-       (interactive)
-       (if (eq major-mode 'po-mode)
-           (let ((tmp-file (make-temp-file "po-wrap."))
-           (tmp-buf (generate-new-buffer "*temp*")))
-       (unwind-protect
-           (progn
-             (write-region (point-min) (point-max) tmp-file nil 1)
-             (if (zerop
-                  (call-process
-                   "msgcat" nil tmp-buf t (shell-quote-argument tmp-file)))
-                 (let ((saved (point))
-                       (inhibit-read-only t))
-                   (delete-region (point-min) (point-max))
-                   (insert-buffer tmp-buf)
-                   (goto-char (min saved (point-max))))
-               (with-current-buffer tmp-buf
-                 (error (buffer-string)))))
-         (kill-buffer tmp-buf)
-         (delete-file tmp-file)))))
-
-   It is highly desirable that you check if the PO file you finished
-translating (or editing) is valid, before committing it.  This is done
-by running 'msgfmt -cv -o /dev/null FILE' or by simply pressing 'V' in
-PO mode.  The build system automatically verifies each PO file when
-invoked with 'VALIDATE=yes', but you won't get a warm and fuzzy feeling
-if a stupid typo you made halts the whole update of all translations.
-Such things happen to everyone, so it is a good practice to check before
-you actually commit.
-
-2.3.1.1 The Special Slot for Translator's Notes
-...............................................
-
-Sometimes it is necessary to complement the translation of an essay with
-translator's notes.  The special message '*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S
-NOTES*' is designed to serve this purpose.  If your translation doesn't
-have notes, you should "translate" the 'msgstr' as a space
-(<SPC>)--otherwise the PO file will be considered incomplete, which is
-not what you want.  Here is an example how to use translators' notes in
-a PO file:
-
-     # type: Content of: <p>
-     msgid ""
-     "To understand the concept, you should think of <q>free</q> "
-     "as in <q>free speech,</q> not as in <q>free beer.</q>"
-     msgstr ""
-     "Translated message, where you want to clarify beer<sup><a "
-     "href=\"#TransNote1\">1</a></sup>, presumably because the "
-     "expression in your language is different"
-     ...
-     ...
-     # type: Content of: <div>
-     #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-     msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-     msgstr ""
-     "<h3>Translator's notes</h3>\n"
-     "<ol>\n"
-     "<li id=\"TransNote1\">Note clarifying the text.</li>\n"
-     "</ol>\n"
-
-   Certainly, everything in the 'msgstr's should be in your native
-language; we use English here in order the example to be understood by
-everyone.  If you have more notes, each subsequent one should be with
-incremented number, i.e.  'TransNote2', 'TransNote3', etc.  and you have
-to add them as more '<li>' elements accordingly.
-
-   Do not worry about the '\n' character--it is inserted automatically
-when you press <RET>.  It is not compulsory that notes start on a new
-line, this is the recommended way simply because it is easier to edit
-them.
-
-   It is important to follow this specification, because notes will look
-consistently in all languages and will be clearly distinguishable from
-authors' footnotes, if any.  Furthermore, it would be easier to define a
-special CSS class for them, and also to convert the translations in
-other formats such as Texinfo--when these features are implemented.
-
-2.3.1.2 The Special Slot for Translator's Credits
-.................................................
-
-Most of the translators usually put their name under the translation, in
-the "footer" area.  This is entirely acceptable, since some readers
-prefer to send buggestions directly to the translator.  Also, giving
-credit where credit is due is a natural thing.
-
-   Like the previous slot, you should "translate" it as a <SPC> if you
-don't want your name to appear there.
-
-   Here is an example of the recommended way to specify credits:
-
-     <b>Traduction</b>: Benjamin Drieu
-     <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-     2007, 2008.
-
-   It is highly desirable to use this form, but you may omit the email
-address or add a link to translator's noncommercial personal home page,
-provided that the translation team leader ensures that it constantly
-meets the linking criteria for gnu.org.  Please follow the FSF HTML
-Style Sheet when adding URIs or other information.
-
-2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files
----------------------------------------
-
-This section contains additional explanations, some in the form of
-advices and recommendations; not all of them are strictly related to PO
-files editing.
-
-   * When you install a new translation of an article (that is different
-     from a server template), all you need to do is to add your PO file
-     in the appropriate '/po' sub-directory.
-
-     In the next build, your 'ARTICLE.LANG.html' will be built and the
-     link to it will be added to the list of translations and propagate
-     to all translations, provided that they are under GNUN's control.
-
-   * If you don't feel comfortable editing 'gnun.mk', do not worry.
-     Someone from the GNUN maintainers will notice and will amend
-     'TEMPLATE_LINGUAS' for you, as appropriate.
-
-   * Dealing with obsolete strings.  Elements which are removed from the
-     original articles appear in the PO files as "obsolete" strings--the
-     translation is not lost, but they are marked in a special way at
-     the end of the PO file.  You don't have to update a PO file if it
-     contains obsolete strings--do this only if it has "fuzzy" or
-     "untranslated", and of course when you want to improve the existing
-     translated ones.  Sometimes these obsolete strings are useful, and
-     they can save time.  For example, if you anticipate that the
-     deleted text may reappear some time in the future, you can preserve
-     the string and hopefully it would be marked as "fuzzy" when this
-     happens.  Failing that, you can still copy it and yank it at the
-     appropriate place.
-
-   * You can add comments to every message in a PO file--for example if
-     you want to remember that you have to do something, or to remind
-     you why this particular message is translated in a special way.
-     These comments do not appear in the generated HTML source.
-
-   * Sometimes, especially when the original message contains many
-     links, it is easier to copy it to 'msgstr' and edit the latter by
-     translating the English text.  In PO mode, this is done by 'C-j'.
-     This is useful also for large chunks of text in '<pre>' elements,
-     which normally you would want to preserve verbatim.
-
-   * If you translate "Free Software Foundation, Inc."  in your native
-     language in the copyright notice, then please prepend the English
-     name to the '<address>'; otherwise it looks awkward in most
-     languages.  Example:
-
-          # type: Content of: <div><address>
-          msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-          msgstr ""
-          "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
-          "Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-   * Do not use HTML entities for non-ASCII letters as in the English
-     original.  They are harder to type and read.  So, if there is
-     '&uuml;' and this is a character from the alphabet of your
-     language, just write it as 'u"' directly.
-
-   * Wrapping of 'msgstr' using 'M-q' in Emacs (or other means) is
-     considered harmful.  It is best to leave GNUN (or more precisely,
-     Po4a) to do the wrapping--that way all generated HTML translations
-     will have predictable results.  This will help tremendously for the
-     conversion to other formats, like Texinfo.  Also, note that not all
-     elements are wrapped by default, so deliberately wrapping the text
-     inside the 'msgstr' could lead to an invalid page or a page that is
-     valid, but is rendered incorrectly by the web browser.
-
-2.3.3 Transforming Existing Translation in PO Format
-----------------------------------------------------
-
-Migrating an existing translation to a PO file format is basically
-editing the header as described in the previous section, and populating
-each of the messages by copying the already translated text and/or
-markup from the existing translation in HTML format in the relevant
-message.
-
-   Typically, you will visit 'po/foo.LANG.po' (in PO mode) and
-'foo.LANG.html' (in HTML mode) in another buffer.  Then you can copy a
-paragraph or an element from the latter and yank it in the relevant
-message in the former.  Be extra careful, since this is the time to
-check _precisely_ that the translation corresponds to the original.
-Further changes will be reflected, but if your "initial" PO file is not
-a 100% match, that would not necessarily mean that it is an improvement.
-Since it is very easy to do this kind of check, because the relevant
-'msgid' and 'msgstr' appear one above the other in the same buffer (or
-the similar concept in other PO editors), please _do_ perform this
-initial sanity check even if you are confident that the translation you
-have been yanking strings from is a completely up-to-date translation.
-
-   There is also a semi-automatic way to produce an initial PO file.
-You checkout the revision of the English page, 'foo.html', that
-corresponds to the latest revision of the translation, 'foo.LANG.html'.
-Then you run 'gnun-preconvert' which invokes 'po4a-gettextize' (*Note
-gnun-preconvert::.):
-
-     gnun-preconvert foo.lang.html foo.html
-
-   If some passages in 'foo.LANG.html' don't match the structure of
-'foo.html', error messages will be displayed.  Check them, adjust the
-files and try again.  When you succeed, the result will be written to
-foo.lang.po.  After that, run 'gnun-merge-preconverted' (*Note
-gnun-merge-preconverted::.):
-
-     gnun-merge-preconverted -C compendium.lang.po foo.lang.po foo.pot
-
-   If you have no compendium, just omit the "'-C compendium.lang.po'"
-part.
-
-   You get 'foo.LANG.po' where all messages are marked as "fuzzy"
-(unless you use a compendium); you still should make sure that the
-translations correspond to the original and remove those "fuzzy" marks.
-The script adds differences against "previous" 'msgid's to facilitate
-checking.
-
-   There is no need to delete the existing HTML translation, GNUN will
-automatically overwrite it.  The only thing a translator should do is to
-commit the PO file in the repository.
-
-   When an essay has been translated by several people through the
-years, it is important that this information is recorded and reflected
-in the PO file.  In the future, special targets may be added to enable
-the FSF to check who translated a particular article, and when.
-
-   A recommended way to do this is as follows:
-
-     # French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-     # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-     # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-     # Ce'dric Corazza <address@hidden>, 2006, 2008.
-     # Jero^me Dominguez <address@hidden>, 2007.
-
-   In this example, it is clear that Ce'dric made the initial
-translation, Jero^me made some changes in 2007, and the original
-translator returned in 2008 and continued maintaining it.
-
-2.3.4 The 'generic.LANG.html' File
-----------------------------------
-
-The files 'server/gnun/generic.LANG.html' are special: if no such file
-exists for your language, an empty file will be created (and added to
-the repository if specified 'VCS=yes').  This file is optional, and
-should contain a short message in your native language, ideally
-providing more information about the translation team or where to report
-bugs.  For example:
-
-     <p>To join the Fooish translation team, see <a
-     href="http://gnu.org/server/standards/translations/foo";>the
-     Foo team homepage</a>.</p>
-
-   The contents of 'generic.LANG.html' is injected right after the
-translators' credits, if any, and before the timestamp.  It should be
-valid HTML markup.
-
-   When you modify this file, for example, adding a message to the
-existing empty file or changing a URL, such modification will affect
-_all_ articles of the language LANG in 'generic.LANG.html'.  The next
-time a build occurs, all translations of the language code LANG (i.e.
-all '.LANG.html', including the homepage), will be modified to include
-the contents of this special file.
-
-2.3.5 The 'languages.txt' File
-------------------------------
-
-The file 'server/gnun/languages.txt' is used when generating lists of
-translations; those lists are subsequently included in all translations
-of the article.  Every line in the file is either a comment (when it
-begins with "#") or a definition for a language.  A language is defined
-by three <TAB>-separated fields.  The first field defines the language
-suffix; it is used in file names and in texts of the links.  The second
-field is the name of the language in English; it is used in HTML
-comments.  The third field defines the name of the language in that
-language itself; it is used in texts of the links, and it should be in
-UTF-8.  For example:
-
-     de        German  Deutsch
-
-   The generated list of translations may look like this:
-
-     <!-- begin translinks file -->
-     <div id="translations">
-     <ul class="translations-list">
-     <!-- German -->
-     <li><a href="/distros/screenshot.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-     <!-- English -->
-     <li><a href="/distros/screenshot.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-     <!-- Polish -->
-     <li><a href="/distros/screenshot.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-     </ul>
-     </div> <!-- id="translations" -->
-     <!-- end translinks file -->
-
-2.3.6 Maintaining Translations in Your Team's Repository
---------------------------------------------------------
-
-GNUN operates on the "official" Web repository of the Savannah project
-'www', where normally only the coordinators of translation teams have
-write access.  However, all translation teams have their own projects,
-so it is possible to take advantage of Savannah as a hosting facility to
-make the team work more comfortable.
+GNUN operates on the "official" Web repository of the Savannah project
+'www', where normally only the coordinators of translation teams have
+write access.  However, all translation teams have their own projects,
+so it is possible to take advantage of Savannah as a hosting facility to
+make the team work more comfortable.
 
    The PO files provide an excellent and natural way to review each
 other's translations, because the translation appears right below the
@@ -1312,8 +1019,8 @@
 that, please ask the GNU Web Translation Managers to make it for your
 team using our server.
 
-2.3.6.1 Adopting 'GNUmakefile.team' for a Specific Team
-.......................................................
+3.1 Adopting 'GNUmakefile.team' for a Specific Team
+===================================================
 
 To adjust the makefile for your team, you need to edit the next
 variables.
@@ -1362,306 +1069,599 @@
 'NOTIFY=yes'
      Make the 'notify' target actually send notifications.
 
-'NOTIFY=no'
-     Do not send email notifications about errors.  This is the default.
+'NOTIFY=no'
+     Do not send email notifications about errors.  This is the default.
+
+'VERBOSE=yes'
+     Print more information from 'cvs', 'svn' and 'msgmerge'; off by
+     default.  Note that 'VERBOSE' can be defined to any string, it will
+     have the same effect.
+
+'VCS=yes'
+     Update both 'www' and 'www-LANG' repositories, then commit the
+     merged PO files in the latter repository.  By default, there is no
+     VCS interaction.  The VCS of the translation project repository is
+     determined automatically; currently only CVS, Subversion, GNU Bzr,
+     Git, Mercurial (Hg) and GNU Arch repositories are supported.
+
+     *Caution:* The makefile rule will commit all local changes, not
+     only those that resulted from running 'msgmerge'.  Thus, it is
+     better to use a separate working copy dedicated solely for this
+     purpose.
+
+3.2 Targets in 'GNUmakefile.team'
+=================================
+
+'update'
+     Updates the repositories.  Does nothing unless 'VCS=yes'.
+
+'sync'
+     Merges all available PO files from the corresponding POT in "www".
+     If a POT is missing in the master repository (usually, because it
+     was deleted when the original article was either split, renamed or
+     deleted), a warning is printed for the corresponding file and no
+     merging occurs for it.
+
+'report'
+     Verifies which translations are complete, and prints a list (with
+     statistics) of those that need to be updated.  Also, it reports the
+     translations that are not consistent with the revisions from "www"
+     repository.
+
+     More fine-grained notifications are implemented as the 'notify'
+     target.
+
+'notify'
+     Invokes the 'report' target, filters its output for different
+     translators and sends them notifications.
+
+     As an addition to the output of the 'report' target, URLs for
+     relevant files are written; also, when "www" and team revisions are
+     not consistent, their differences generated with 'gnun-diff-po' are
+     optionally attached (*note gnun-diff-po::, for more details).
+
+     The list of files to report against are configured with 'nottab'
+     file.  The lines of this file that begin with '#' are ignored;
+     other lines should contain two fields separated by ':'.
+
+     The first field is an extended grep regular expression; the files
+     are selected for the report if their names match this expression.
+     *Note Regular Expressions: (grep)Regular Expressions.
+
+     The second field is a space-separated list of single-word
+     translators' identifiers for which the line applies.  The file may
+     look like this:
+
+          ^gnu/gnu-history: alice bob carol
+          ^distros/(common-distros|distros|screenshot): dan alice
+          ^(licenses|philosophy)/: eve bob frank
+          ^licenses/: dan
+
+     Email addresses of the translators are kept in a separate file,
+     'email-aliases'.  Like 'nottab', this file contains lines separated
+     by ':'; the lines beginning with '#' are ignored.
+
+     The first field is translators' identifier, the second is
+     space-separated list of translators' email addresses.  These two
+     fields are mandatory.
+
+     The third field is the personal reminder period in days.  After
+     that period the message is sent again even though its contents
+     don't change.  Otherwise, the 'notify' target only sends messages
+     when something changes.  Naturally, no message is sent when no
+     action is needed in the requested set of translations (unless the
+     'force' option is used).
+
+     The team-wide default period is defined in its GNUmakefile.team
+     using the 'NOTIFICATION_PERIOD' variable.
+
+     The fourth field provides comma-separated options for the report.
+     Currently recognized options are:
+
+     'force'
+          Forces sending messages even when there are no files to work
+          on.
+
+     'no-diffs'
+          Disables sending "www" vs.  "www-LANG" differences as
+          attachments.
+
+     'www'
+          Report cases that suggest actions by the team leader, that is,
+          when the translation in the team repository is full whereas in
+          "www" it is incomplete or absent.
+
+     This is an example of 'email-aliases':
+
+          alice:address@hidden address@hidden
+          # Disable `dan' temporarily.
+          #dan:address@hidden:5:no-diffs,www
+          bob:address@hidden:3
+          # Note that the third field is empty; the default value for period
+          # will be used.
+          carol:address@hidden address@hidden::no-diffs
+          eve:address@hidden:2:www
+          frank:address@hidden:1:www,no-diffs
+
+     The 'email-aliases' file should be kept privately because it may
+     contain personal email addresses of people.  How to do this is out
+     of scope of GNUN and this manual.
+
+'format'
+     A convenience rule to re-wrap all files upto the standard length.
+     Most PO editors leave the 'msgstr' as a single long line after it
+     has been edited, but GNUN will automatically re-wrap the file to
+     the standard line length when it is processed.  Wrapping long lines
+     in PO files is a good practice as it avoids unnecessary revisions.
+
+     This rule checks for all translations that have lines longer than
+     80, and runs 'msgcat' accordingly to reformat them.  For that
+     reason, it is recommended that you wrap all long lines in the
+     comment fields (e.g.  the file header, including the copyright
+     statement, and any other comments for specific messages), because
+     'make format' will unnecessarily invoke 'msgcat' for any file that
+     has a longer line, wherever it may occur.
+
+'publish'
+     The 'publish' rule's task is to copy all modified files to the
+     official "www" repository.  It depends on the 'format' target to
+     ensure that all files are re-wrapped to the standard line length
+     limit, but deliberately does not depend on 'sync VCS=yes'.
+     Usually, one would run 'make publish' when one or a bunch of PO
+     files are in a satisfactory condition to be published, and this
+     rule is just a convenience to avoid multiple manual 'cp'
+     invocations.  As a rule of thumb, before running this rule it is
+     sane to run 'sync' and correct any "fuzzy" messages and other
+     problems, if necessary.
+
+     The 'publish' rule does not depend on 'sync' explicitly, because
+     that would be a nuisance for offline operations and basically
+     unnecessary when the committer is fairly confident that there are
+     no changes to (re-)merge.  A hard dependency on 'sync' would slow
+     down the operation considerably.
+
+     As usual, when committing to the official repository, it is always
+     a good practice to examine the output of 'cvs diff'.
+
+     Invoking 'make publish' prints warnings and does not actually copy
+     the affected file if the sub-directory in "www" is non-existent or
+     the corresponding '.pot' is missing.
+
+     Typically, after an editing session (whether it involves actual
+     editing or just merging contributions from team members), one would
+     do:
+
+          $ make sync VCS=yes
+          $ make publish
+          $ cd WWWDIR
+          $ cvs up
+          (Add all new translations, if any.)
+            $ cvs add FILE ...
+          $ cvs diff
+          $ cvs commit -m "Some descriptive message."
+
+'clean'
+     Deletes all backup and auto-generated files.
+
+   'make VCS=yes' is the recommended command to be run periodically.  To
+check the status of the translations, run 'make report'.
+
+   Feel free to replace all strings with equivalents in your native
+language and of course--do not hesitate to extend this file and modify
+it as much as you like.  If you come up with something interesting, it
+would be nice to send a message to <address@hidden>, so that
+'GNUmakefile.team' gets updated for all teams' benefit.
+
+3.3 Automatic Synchronization and Status Reports
+================================================
+
+It is convenient to invoke such synchronization automatically, for
+example once every day.  If you have enabled commit notifications for
+the project's repository, any new changes will be visible for
+subscribers.  Here is an example crontab entry:
+
+     # m h  dom mon dow   command
+     @daily              cd $HOME/projects/www-LANG; make VCS=yes
+
+   It is not necessary the job to be run on the team leader's machine,
+since all team members have write access to their project repository.
+
+   If desired, you could set up another job to report the status of the
+translations weekly or fortnightly, for example:
+
+     # m h  dom mon dow   command
+     @weekly             cd $HOME/projects/www-LANG; \
+                            make report | mail -s "Weekly statistics" \
+                            address@hidden
+
+   *Caution:* Most cron implementations do not allow the character '\'
+as a line continuation character--the example shown is made that way for
+better readability.
+
+4 Working with PO Files
+***********************
+
+This section provides GNUN-specific information about woking with PO
+files.  For general information, *note Working with PO Files:
+(web-trans)PO Files.
+
+4.1 Starting a New Translation
+==============================
+
+To start a new translation, the most simple way is to copy the existing
+POT as 'article.LANG.po', where LANG is your language code.  For
+example, to prepare for a new translation of the essay
+<http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html>, you can simply do 'cd
+philosophy/po; cp free-sw.pot free-sw.LANG.po' and then edit the latter.
+If 'free-sw.pot' does not exist it is because either the article is not
+yet "templated" (i.e.  migrated to the new style), or the GNUN
+maintainers have not yet added it to the value of the appropriate
+variable in 'server/gnun/gnun.mk'.  In that case, just ask them to do
+the necessary in order the POT to be generated.
+
+   You could also use the 'msginit' utility that would populate the PO
+file header with the right information, provided your environment is set
+up correctly.  *Note (gettext)msginit Invocation::.
+
+   GNUN also provides a customized script to automatically fill more
+header fields.  *Note gnun-init-po::.
+
+   The PO file header as generated usually looks like this:
+
+     # SOME DESCRIPTIVE TITLE
+     # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+     # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+     # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+     #
+     #, fuzzy
+     msgid ""
+     msgstr ""
+     "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+     "POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
+     "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+     "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+     "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+     "MIME-Version: 1.0\n"
+     "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+     "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
 
-'VERBOSE=yes'
-     Print more information from 'cvs', 'svn' and 'msgmerge'; off by
-     default.  Note that 'VERBOSE' can be defined to any string, it will
-     have the same effect.
+   You have to edit the header to match the already established
+conventions, and the rules for gnu.org translations.  For reference,
+here is a list with all fields explained:
 
-'VCS=yes'
-     Update both 'www' and 'www-LANG' repositories, then commit the
-     merged PO files in the latter repository.  By default, there is no
-     VCS interaction.  The VCS of the translation project repository is
-     determined automatically; currently only CVS, Subversion, GNU Bzr,
-     Git, Mercurial (Hg) and GNU Arch repositories are supported.
+'Project-Id-Version'
+     Add here the filename of the original article, without the
+     sub-directory, like "body-include-1.html" or "free-sw.html".
 
-     *Caution:* The makefile rule will commit all local changes, not
-     only those that resulted from running 'msgmerge'.  Thus, it is
-     better to use a separate working copy dedicated solely for this
-     purpose.
+'POT-Creation-Date'
+     Do not edit this field, it is already set when the POT is created.
 
-2.3.6.2 Targets in 'GNUmakefile.team'
-.....................................
+'PO-Revision-Date'
+     Likewise, do not edit.  This field is automatically filled in when
+     you save the file with any decent PO editor.
 
-'update'
-     Updates the repositories.  Does nothing unless 'VCS=yes'.
+'Last-Translator'
+     The name and email address of the last translator who has edited
+     the translation.  Pay attention that normally this is the name of a
+     member of your team, it can be the translation team leader if
+     he/she was the person who updated the translation.  For example:
 
-'sync'
-     Merges all available PO files from the corresponding POT in "www".
-     If a POT is missing in the master repository (usually, because it
-     was deleted when the original article was either split, renamed or
-     deleted), a warning is printed for the corresponding file and no
-     merging occurs for it.
+          Elvis Parsley <address@hidden>
 
-'report'
-     Verifies which translations are complete, and prints a list (with
-     statistics) of those that need to be updated.  Also, it reports the
-     translations that are not consistent with the revisions from "www"
-     repository.
+'Language-Team'
+     This field should contain the mailing list on which the translation
+     team can be reached--usually <address@hidden>.  Example:
 
-     More fine-grained notifications are implemented as the 'notify'
-     target.
+          Czech <address@hidden>
 
-'notify'
-     Invokes the 'report' target, filters its output for different
-     translators and sends them notifications.
+'MIME-Version'
+     Leave it like it is.
 
-     As an addition to the output of the 'report' target, URLs for
-     relevant files are written; also, when "www" and team revisions are
-     not consistent, their differences generated with 'gnun-diff-po' are
-     optionally attached (*note gnun-diff-po::, for more details).
+'Content-Type'
+     Usually this is 'text/plain; charset=UTF-8'; change the charset
+     accordingly.
 
-     The list of files to report against are configured with 'nottab'
-     file.  The lines of this file that begin with '#' are ignored;
-     other lines should contain two fields separated by ':'.
+'Content-Transfer-Encoding'
+     Set this to '8bit'.  Note that the PO file header ends with this
+     field, and it should contain a newline ('\n').  Unfortunately, some
+     PO editors remove the newline, which causes an unnecessary revision
+     when the file is automatically modified by GNUN's rules.
 
-     The first field is an extended grep regular expression; the files
-     are selected for the report if their names match this expression.
-     *Note Regular Expressions: (grep)Regular Expressions.
+   Here is an example of a properly edited header:
 
-     The second field is a space-separated list of single-word
-     translators' identifiers for which the line applies.  The file may
-     look like this:
+     # Bulgarian translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+     # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+     # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+     # Yavor Doganov <address@hidden>, 2008.
+     #
+     msgid ""
+     msgstr ""
+     "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+     "POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
+     "PO-Revision-Date: 2008-02-09 15:23+0200\n"
+     "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
+     "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
+     "MIME-Version: 1.0\n"
+     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+     "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
-          ^gnu/gnu-history: alice bob carol
-          ^distros/(common-distros|distros|screenshot): dan alice
-          ^(licenses|philosophy)/: eve bob frank
-          ^licenses/: dan
+   Notice the absence of the "fuzzy" marker; you should "unfuzzy" the
+header after entering the necessary information (this is done by simply
+pressing <TAB> in PO mode).
 
-     Email addresses of the translators are kept in a separate file,
-     'email-aliases'.  Like 'nottab', this file contains lines separated
-     by ':'; the lines beginning with '#' are ignored.
+   It is recommended that you wrap all lines in the comments to be less
+than 80 lines; that looks better from a purely aesthetic point of view
+and improves the performance of 'GNUmakefile.team''s 'publish' rule
+(*note publish::).
 
-     The first field is translators' identifier, the second is
-     space-separated list of translators' email addresses.  These two
-     fields are mandatory.
+   There are some special messages that appear in the POT and PO:
 
-     The third field is the personal reminder period in days.  After
-     that period the message is sent again even though its contents
-     don't change.  Otherwise, the 'notify' target only sends messages
-     when something changes.  Naturally, no message is sent when no
-     action is needed in the requested set of translations (unless the
-     'force' option is used).
+'*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*'
+     This is for translator's notes that are injected in the resulting
+     translation.  *Note Notes Slot::, for more information.  If your
+     translation does not have notes, you _must_ translate this as a
+     space:
 
-     The team-wide default period is defined in its GNUmakefile.team
-     using the 'NOTIFICATION_PERIOD' variable.
+          msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+          msgstr " "
 
-     The fourth field provides comma-separated options for the report.
-     Currently recognized options are:
+'*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*'
+     This is again optional, and should contain the name (and address)
+     of the person who made the translation.  "Translate" this string as
+     a space if you do not want your name to appear there.  *Note
+     Credits Slot::.
 
-     'force'
-          Forces sending messages even when there are no files to work
-          on.
+   Most of the PO editors do not wrap long lines that inevitably appear
+in 'msgstr's.  If that happens, long lines make reading subsequent diffs
+harder, and are generally annoying for most people.  If this issue
+bothers you, you can "normalize" the already finished PO translation by
+executing on the command line 'msgcat -o FILE.po FILE.po', before
+installing it in the repository.  Either way, the build system will
+treat it is a valid PO file.
 
-     'no-diffs'
-          Disables sending "www" vs.  "www-LANG" differences as
-          attachments.
+   For those lucky Emacs users, here is a code snippet that you can put
+in your '.emacs'; doing 'M-x po-wrap' while in PO mode will wrap all
+long lines:
 
-     'www'
-          Report cases that suggest actions by the team leader, that is,
-          when the translation in the team repository is full whereas in
-          "www" it is incomplete or absent.
+     (defun po-wrap ()
+       "Filter current po-mode buffer through `msgcat' tool to wrap all lines."
+       (interactive)
+       (if (eq major-mode 'po-mode)
+           (let ((tmp-file (make-temp-file "po-wrap."))
+           (tmp-buf (generate-new-buffer "*temp*")))
+       (unwind-protect
+           (progn
+             (write-region (point-min) (point-max) tmp-file nil 1)
+             (if (zerop
+                  (call-process
+                   "msgcat" nil tmp-buf t (shell-quote-argument tmp-file)))
+                 (let ((saved (point))
+                       (inhibit-read-only t))
+                   (delete-region (point-min) (point-max))
+                   (insert-buffer tmp-buf)
+                   (goto-char (min saved (point-max))))
+               (with-current-buffer tmp-buf
+                 (error (buffer-string)))))
+         (kill-buffer tmp-buf)
+         (delete-file tmp-file)))))
 
-     This is an example of 'email-aliases':
+   It is highly desirable that you check if the PO file you finished
+translating (or editing) is valid, before committing it.  This is done
+by running 'msgfmt -cv -o /dev/null FILE' or by simply pressing 'V' in
+PO mode.  The build system automatically verifies each PO file when
+invoked with 'VALIDATE=yes', but you won't get a warm and fuzzy feeling
+if a stupid typo you made halts the whole update of all translations.
+Such things happen to everyone, so it is a good practice to check before
+you actually commit.
 
-          alice:address@hidden address@hidden
-          # Disable `dan' temporarily.
-          #dan:address@hidden:5:no-diffs,www
-          bob:address@hidden:3
-          # Note that the third field is empty; the default value for period
-          # will be used.
-          carol:address@hidden address@hidden::no-diffs
-          eve:address@hidden:2:www
-          frank:address@hidden:1:www,no-diffs
+4.1.1 The Special Slot for Translator's Notes
+---------------------------------------------
 
-     The 'email-aliases' file should be kept privately because it may
-     contain personal email addresses of people.  How to do this is out
-     of scope of GNUN and this manual.
+Sometimes it is necessary to complement the translation of an essay with
+translator's notes.  The special message '*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S
+NOTES*' is designed to serve this purpose.  If your translation doesn't
+have notes, you should "translate" the 'msgstr' as a space
+(<SPC>)--otherwise the PO file will be considered incomplete, which is
+not what you want.  Here is an example how to use translators' notes in
+a PO file:
 
-'format'
-     A convenience rule to re-wrap all files upto the standard length.
-     Most PO editors leave the 'msgstr' as a single long line after it
-     has been edited, but GNUN will automatically re-wrap the file to
-     the standard line length when it is processed.  Wrapping long lines
-     in PO files is a good practice as it avoids unnecessary revisions.
+     # type: Content of: <p>
+     msgid ""
+     "To understand the concept, you should think of <q>free</q> "
+     "as in <q>free speech,</q> not as in <q>free beer.</q>"
+     msgstr ""
+     "Translated message, where you want to clarify beer<sup><a "
+     "href=\"#TransNote1\">1</a></sup>, presumably because the "
+     "expression in your language is different"
+     ...
+     ...
+     # type: Content of: <div>
+     #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+     msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+     msgstr ""
+     "<h3>Translator's notes</h3>\n"
+     "<ol>\n"
+     "<li id=\"TransNote1\">Note clarifying the text.</li>\n"
+     "</ol>\n"
 
-     This rule checks for all translations that have lines longer than
-     80, and runs 'msgcat' accordingly to reformat them.  For that
-     reason, it is recommended that you wrap all long lines in the
-     comment fields (e.g.  the file header, including the copyright
-     statement, and any other comments for specific messages), because
-     'make format' will unnecessarily invoke 'msgcat' for any file that
-     has a longer line, wherever it may occur.
+   Certainly, everything in the 'msgstr's should be in your native
+language; we use English here in order the example to be understood by
+everyone.  If you have more notes, each subsequent one should be with
+incremented number, i.e.  'TransNote2', 'TransNote3', etc.  and you have
+to add them as more '<li>' elements accordingly.
 
-'publish'
-     The 'publish' rule's task is to copy all modified files to the
-     official "www" repository.  It depends on the 'format' target to
-     ensure that all files are re-wrapped to the standard line length
-     limit, but deliberately does not depend on 'sync VCS=yes'.
-     Usually, one would run 'make publish' when one or a bunch of PO
-     files are in a satisfactory condition to be published, and this
-     rule is just a convenience to avoid multiple manual 'cp'
-     invocations.  As a rule of thumb, before running this rule it is
-     sane to run 'sync' and correct any "fuzzy" messages and other
-     problems, if necessary.
+   Do not worry about the '\n' character--it is inserted automatically
+when you press <RET>.  It is not compulsory that notes start on a new
+line, this is the recommended way simply because it is easier to edit
+them.
 
-     The 'publish' rule does not depend on 'sync' explicitly, because
-     that would be a nuisance for offline operations and basically
-     unnecessary when the committer is fairly confident that there are
-     no changes to (re-)merge.  A hard dependency on 'sync' would slow
-     down the operation considerably.
+   It is important to follow this specification, because notes will look
+consistently in all languages and will be clearly distinguishable from
+authors' footnotes, if any.  Furthermore, it would be easier to define a
+special CSS class for them, and also to convert the translations in
+other formats such as Texinfo--when these features are implemented.
 
-     As usual, when committing to the official repository, it is always
-     a good practice to examine the output of 'cvs diff'.
+4.1.2 The Special Slot for Translator's Credits
+-----------------------------------------------
 
-     Invoking 'make publish' prints warnings and does not actually copy
-     the affected file if the sub-directory in "www" is non-existent or
-     the corresponding '.pot' is missing.
+Most of the translators usually put their name under the translation, in
+the "footer" area.  This is entirely acceptable, since some readers
+prefer to send buggestions directly to the translator.  Also, giving
+credit where credit is due is a natural thing.
 
-     Typically, after an editing session (whether it involves actual
-     editing or just merging contributions from team members), one would
-     do:
+   Like the previous slot, you should "translate" it as a <SPC> if you
+don't want your name to appear there.
 
-          $ make sync VCS=yes
-          $ make publish
-          $ cd WWWDIR
-          $ cvs up
-          (Add all new translations, if any.)
-            $ cvs add FILE ...
-          $ cvs diff
-          $ cvs commit -m "Some descriptive message."
+   Here is an example of the recommended way to specify credits:
 
-'clean'
-     Deletes all backup and auto-generated files.
+     <b>Traduction</b>: Benjamin Drieu
+     <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+     2007, 2008.
 
-   'make VCS=yes' is the recommended command to be run periodically.  To
-check the status of the translations, run 'make report'.
+   It is highly desirable to use this form, but you may omit the email
+address or add a link to translator's noncommercial personal home page,
+provided that the translation team leader ensures that it constantly
+meets the linking criteria for gnu.org.  Please follow the FSF HTML
+Style Sheet when adding URIs or other information.
 
-   Feel free to replace all strings with equivalents in your native
-language and of course--do not hesitate to extend this file and modify
-it as much as you like.  If you come up with something interesting, it
-would be nice to send a message to <address@hidden>, so that
-'GNUmakefile.team' gets updated for all teams' benefit.
+4.2 Useful Hints for Editing PO Files
+=====================================
 
-2.3.6.3 Automatic Synchronization and Status Reports
-....................................................
+This section contains additional explanations, some in the form of
+advices and recommendations; not all of them are strictly related to PO
+files editing.
 
-It is convenient to invoke such synchronization automatically, for
-example once every day.  If you have enabled commit notifications for
-the project's repository, any new changes will be visible for
-subscribers.  Here is an example crontab entry:
+   * When you install a new translation of an article (that is different
+     from a server template), all you need to do is to add your PO file
+     in the appropriate '/po' sub-directory.
 
-     # m h  dom mon dow   command
-     @daily              cd $HOME/projects/www-LANG; make VCS=yes
+     In the next build, your 'ARTICLE.LANG.html' will be built and the
+     link to it will be added to the list of translations and propagate
+     to all translations, provided that they are under GNUN's control.
 
-   It is not necessary the job to be run on the team leader's machine,
-since all team members have write access to their project repository.
+   * If you don't feel comfortable editing 'gnun.mk', do not worry.
+     Someone from the GNUN maintainers will notice and will amend
+     'TEMPLATE_LINGUAS' for you, as appropriate.
 
-   If desired, you could set up another job to report the status of the
-translations weekly or fortnightly, for example:
+   * Dealing with obsolete strings.  Elements which are removed from the
+     original articles appear in the PO files as "obsolete" strings--the
+     translation is not lost, but they are marked in a special way at
+     the end of the PO file.  You don't have to update a PO file if it
+     contains obsolete strings--do this only if it has "fuzzy" or
+     "untranslated", and of course when you want to improve the existing
+     translated ones.  Sometimes these obsolete strings are useful, and
+     they can save time.  For example, if you anticipate that the
+     deleted text may reappear some time in the future, you can preserve
+     the string and hopefully it would be marked as "fuzzy" when this
+     happens.  Failing that, you can still copy it and yank it at the
+     appropriate place.
 
-     # m h  dom mon dow   command
-     @weekly             cd $HOME/projects/www-LANG; \
-                            make report | mail -s "Weekly statistics" \
-                            address@hidden
+   * You can add comments to every message in a PO file--for example if
+     you want to remember that you have to do something, or to remind
+     you why this particular message is translated in a special way.
+     These comments do not appear in the generated HTML source.
 
-   *Caution:* Most cron implementations do not allow the character '\'
-as a line continuation character--the example shown is made that way for
-better readability.
+   * Sometimes, especially when the original message contains many
+     links, it is easier to copy it to 'msgstr' and edit the latter by
+     translating the English text.  In PO mode, this is done by 'C-j'.
+     This is useful also for large chunks of text in '<pre>' elements,
+     which normally you would want to preserve verbatim.
 
-2.3.7 Using Compendia
----------------------
+   * If you translate "Free Software Foundation, Inc."  in your native
+     language in the copyright notice, then please prepend the English
+     name to the '<address>'; otherwise it looks awkward in most
+     languages.  Example:
 
-Compendium is a PO file including translations for common strings; it is
-used to fill other PO files.  *Note Compendium: (gettext)Compendium.
-One example of such common strings is the footer text about reporting
-bugs and sending inquiries: when a webmaster updates footer texts in an
-article, GNUN will use compendia to automatically fill the translations
-for the new version of the strings.
+          # type: Content of: <div><address>
+          msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+          msgstr ""
+          "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
+          "Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-   GNUN uses compendia located in the 'server/gnun/compendia' directory
-of the 'www' web repository.  There are two kinds of compendia:
-'master.LANG.po' and 'compendium.LANG.po'.
+   * Do not use HTML entities for non-ASCII letters as in the English
+     original.  They are harder to type and read.  So, if there is
+     '&uuml;' and this is a character from the alphabet of your
+     language, just write it as 'u"' directly.
 
-   The first kind, 'master.LANG.po', can be used to simultaneously
-update all occurrences of the translations of a given string.
-Translations from this file will override the translations from
-'ARTICLE.LANG.po'.  When 'master.LANG.po' is updated, the translations
-will be rebuilt.  GNUN doesn't modify this kind of compendia.
+   * Wrapping of 'msgstr' using 'M-q' in Emacs (or other means) is
+     considered harmful.  It is best to leave GNUN (or more precisely,
+     Po4a) to do the wrapping--that way all generated HTML translations
+     will have predictable results.  This will help tremendously for the
+     conversion to other formats, like Texinfo.  Also, note that not all
+     elements are wrapped by default, so deliberately wrapping the text
+     inside the 'msgstr' could lead to an invalid page or a page that is
+     valid, but is rendered incorrectly by the web browser.
 
-   The second kind, 'compendium.LANG.po', is updated automatically.
-GNUN finds strings that repeat many times in POTs of articles and
-collects them in 'compendium.pot'.  Then it checks all available
-'ARTICLE.LANG.po' files for translations of those strings and generates
-'compendium.LANG.po'.  This file is also used to fill missing
-translations, but it doesn't override the translations from
-'ARTICLE.LANG.po', and the strings coming from 'compendium.LANG.po' are
-always marked as "fuzzy" to prevent propagation of translations that may
-be wrong in a different context.
+4.3 Transforming Existing Translation in PO Format
+==================================================
 
-   When updating 'compendium.pot', some strings should be excluded even
-though they repeat in the POT files many times--for instance, GNUN slots
-for translators' notes.  *Note Notes Slot::.  They are not real
-translations, this is why they are likely to be different for different
-articles.  In order to avoid including them in compendia, GNUN checks a
-specific file, 'exclude.pot', and when that file contains the string, it
-won't be added to 'compendium.pot'.
+Migrating an existing translation to a PO file format is basically
+editing the header as described in the previous section, and populating
+each of the messages by copying the already translated text and/or
+markup from the existing translation in HTML format in the relevant
+message.
 
-2.3.8 Building Sitemap
-----------------------
+   Typically, you will visit 'po/foo.LANG.po' (in PO mode) and
+'foo.LANG.html' (in HTML mode) in another buffer.  Then you can copy a
+paragraph or an element from the latter and yank it in the relevant
+message in the former.  Be extra careful, since this is the time to
+check _precisely_ that the translation corresponds to the original.
+Further changes will be reflected, but if your "initial" PO file is not
+a 100% match, that would not necessarily mean that it is an improvement.
+Since it is very easy to do this kind of check, because the relevant
+'msgid' and 'msgstr' appear one above the other in the same buffer (or
+the similar concept in other PO editors), please _do_ perform this
+initial sanity check even if you are confident that the translation you
+have been yanking strings from is a completely up-to-date translation.
 
-Sitemaps differ from regular pages in two respects:
+   There is also a semi-automatic way to produce an initial PO file.
+You checkout the revision of the English page, 'foo.html', that
+corresponds to the latest revision of the translation, 'foo.LANG.html'.
+Then you run 'gnun-preconvert' which invokes 'po4a-gettextize' (*Note
+gnun-preconvert::.):
 
-  1. They are typically regenerated automatically from the texts of the
-     articles.
+     gnun-preconvert foo.lang.html foo.html
 
-  2. They mostly consist of links, therefore significant part of their
-     text should come to translations without any changes.
+   If some passages in 'foo.LANG.html' don't match the structure of
+'foo.html', error messages will be displayed.  Check them, adjust the
+files and try again.  When you succeed, the result will be written to
+foo.lang.po.  After that, run 'gnun-merge-preconverted' (*Note
+gnun-merge-preconverted::.):
 
-   Also, sitemaps contain many translatable messages, so it is desirable
-to eliminate manual work where possible.
+     gnun-merge-preconverted -C compendium.lang.po foo.lang.po foo.pot
 
-   In order to take this into account, GNUN provides the 'sitemap'
-variable in 'gnun.mk'.  All articles listed in 'sitemap' are rebuilt
-using an additional compendium (when present),
-'server/gnun/compendia/sitemap-compendium.LANG.po'.
+   If you have no compendium, just omit the "'-C compendium.lang.po'"
+part.
 
-   Those additional compendia are supposed to be compiled outside of
-GNUN by the same tool that generates the sitemap.  It is responsibility
-of that tool to provide the compendia with reasonable translations whose
-'msgid's match those generated by PO4A when processing the English
-version of the sitemap.
+   You get 'foo.LANG.po' where all messages are marked as "fuzzy"
+(unless you use a compendium); you still should make sure that the
+translations correspond to the original and remove those "fuzzy" marks.
+The script adds differences against "previous" 'msgid's to facilitate
+checking.
 
-2.3.9 Special Handling for GNU News
------------------------------------
+   There is no need to delete the existing HTML translation, GNUN will
+automatically overwrite it.  The only thing a translator should do is to
+commit the PO file in the repository.
 
-*Pay attention:* The practice of news handling that is described here
-has been obsolete for some time now, as they are being fed automatically
-from Planet GNU (<http://planet.gnu.org>).  Nevertheless, the
-information below is accurate to the extent that the support for the
-old-fashioned way is still available.
+   When an essay has been translated by several people through the
+years, it is important that this information is recorded and reflected
+in the PO file.  In the future, special targets may be added to enable
+the FSF to check who translated a particular article, and when.
 
-   The GNU website has infrastructure for supporting "What's New", also
-known as "GNU News".  Entries are added in a special plain text file,
-'server/whatsnew.txt' and are used to build 'server/whatsnew.include'
-and 'gnusflashes.include'.  The former is used by
-'server/whatsnew.html', while the latter was included in the homepage.
+   A recommended way to do this is as follows:
 
-   GNUN has additional rules for building 'whatsnew.pot', which contains
-a combination of all necessary strings for 'server/whatsnew.LANG.html',
-'server/whatsnew.LANG.include' and 'gnusflashes.LANG.include'.  There is
-nothing unusual in this POT file, so it should be translated like any
-other.  When you commit 'whatsnew.LANG.po', it will be used to generate
-all three localized files.
+     # French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+     # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+     # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+     # Ce'dric Corazza <address@hidden>, 2006, 2008.
+     # Jero^me Dominguez <address@hidden>, 2007.
 
-   Note that localized RSS feeds are not supported on purpose, as it
-would be annoying for subscribers if new items appear in English and
-then once again translated.
+   In this example, it is clear that Ce'dric made the initial
+translation, Jero^me made some changes in 2007, and the original
+translator returned in 2008 and continued maintaining it.
 
-2.4 Tips and Hints for Webmasters
-=================================
+5 Tips and Hints for Webmasters
+*******************************
 
 This section contains some tips and general recommendations for
 webmasters in no particular order--it is not mandatory to follow them,
@@ -1677,8 +1677,8 @@
 That way, the translators who are quick to update it immediately won't
 be disappointed if the POT changes again in the next GNUN run(s).
 
-2.4.1 Validation
-----------------
+5.1 Validation
+==============
 
 The script 'gnun-validate-html' is useful for webmasters who want to
 verify if their (potentially intrusive) changes result in a valid
@@ -1689,8 +1689,8 @@
 
    *Note gnun-validate-html::, for more information.
 
-2.4.2 Comments for Translators
-------------------------------
+5.2 Comments for Translators
+============================
 
 If you want a comment to be visible for translators, place it _inside_
 the element, for example:
@@ -1712,8 +1712,8 @@
 the beginning of the HTML comment ('<!--'), since this will
 unnecessarily indent the comment in the POT.
 
-2.4.3 Modifying Boilerplates
-----------------------------
+5.3 Modifying Boilerplates
+==========================
 
 *Warning:* Any significant structural diversion from 'boilerplate.html'
 in a specific article may result in errors from GNUN. Any untested
@@ -1723,8 +1723,8 @@
 happen--only that they must be applied in our sandbox first, to ensure a
 smooth transition.
 
-2.4.4 Localized URLs
---------------------
+5.4 Localized URLs
+==================
 
 Some articles may contain diagrams or other images with English text
 that can and should be translated.  In order to make the translated
@@ -1753,8 +1753,8 @@
    And please don't forget to commit the image in its source form
 (typically, in SVG format).
 
-2.4.5 Splitting Long Passages
------------------------------
+5.5 Splitting Long Passages
+===========================
 
 GNUN splits typical text by paragraphs, and translators write the
 translations for the resulting parts of the text one by one.  When a
@@ -1777,7 +1777,7 @@
 parts of the sentence, and the translator has no control over the
 sequence of the strings in the translation.
 
-3 Unexciting Information for GNUN's Operation
+6 Unexciting Information for GNUN's Operation
 *********************************************
 
 This chapter might be of interest probably only to people who would have
@@ -1785,7 +1785,7 @@
 front-end, except the section about scripts that includes descriptions
 of programs that may also be useful for the translators.
 
-3.1 Files and Directories
+6.1 Files and Directories
 =========================
 
 This is a brief diagram of "www" working copy; note that in this section
@@ -1924,7 +1924,7 @@
 'server/gnun/compendia'
      The directory for compendia.  *Note Compendia::.
 
-3.2 GNUN Scripts
+6.2 GNUN Scripts
 ================
 
 For the time being there are several helper scripts.  Some of them are
@@ -1933,7 +1933,7 @@
 mechanical actions, like initially filling the headers in the PO files.
 They all can be invoked separately, as stand-alone programs.
 
-3.2.1 The 'gnun-add-fuzzy-diff' Script
+6.2.1 The 'gnun-add-fuzzy-diff' Script
 --------------------------------------
 
 This script adds comments with differences of current 'msgid's against
@@ -1954,7 +1954,7 @@
 '--help'
      Display usage information and exit.
 
-3.2.2 The 'gnun-diff-po' Script
+6.2.2 The 'gnun-diff-po' Script
 -------------------------------
 
 This script compares two versions of a PO file.  It produces a HTML page
@@ -1989,7 +1989,7 @@
 '--help'
      Display usage information and exit.
 
-3.2.3 The 'gnun-init-po' Script
+6.2.3 The 'gnun-init-po' Script
 -------------------------------
 
 This script initializes a PO file using POT generated with GNUN, and
@@ -2032,7 +2032,7 @@
    The PO file name is guessed from the name of POT and language suffix;
 the file is created in the current working directory.
 
-3.2.4 The 'gnun-preconvert' Script
+6.2.4 The 'gnun-preconvert' Script
 ----------------------------------
 
 This script uses 'po4a-gettextize' to convert a translation from HTML to
@@ -2053,7 +2053,7 @@
 '--help'
      Display usage information and exit.
 
-3.2.5 The 'gnun-merge-preconverted' Script
+6.2.5 The 'gnun-merge-preconverted' Script
 ------------------------------------------
 
 This script takes 'po4a-gettextize' output, adds current 'msgid's as
@@ -2073,7 +2073,7 @@
 '--help'
      Display usage information and exit.
 
-3.2.6 The 'gnun-report' Script
+6.2.6 The 'gnun-report' Script
 ------------------------------
 
 This script generates HTML reports about translations of a given team.
@@ -2115,7 +2115,7 @@
    There is also a target in 'GNUmakefile' to generate text reports
 intended for monthly messages sent to the teams.  *Note report::.
 
-3.2.7 The 'gnun-validate-html' Script
+6.2.7 The 'gnun-validate-html' Script
 -------------------------------------
 
 This is a Bash script whose purpose is to "validate" both the original
@@ -2151,7 +2151,7 @@
 '--help'
      Display usage information and exit.
 
-3.2.8 The 'mailfail' Script
+6.2.8 The 'mailfail' Script
 ---------------------------
 
 This is a helper script that runs a command, and mails the output of
@@ -2195,7 +2195,7 @@
 argument is missing, the usage information is printed to the standard
 output and the exit code is 1.
 
-3.2.9 The 'validate-html-notify' Script
+6.2.9 The 'validate-html-notify' Script
 ---------------------------------------
 
 This script is a wrapper around 'gnun-validate-html' (*note
@@ -2223,7 +2223,7 @@
 wrapper has a specific task and cannot be used to invoke an arbitrary
 command--use 'mailfail' for that.  *Note mailfail::.
 
-3.2.10 The 'gnun-clear-previous' Script
+6.2.10 The 'gnun-clear-previous' Script
 ---------------------------------------
 
 This simple script is not used internally in GNUN. It is merely for
@@ -2245,7 +2245,7 @@
 '--help'
      Print usage information on stdout.
 
-4 Reporting Bugs
+7 Reporting Bugs
 ****************
 
 GNUnited Nations, like any other software, is not bug free.  There are
@@ -2273,19 +2273,19 @@
 * comments for translators:              Comments for Translators.
                                                              (line 1694)
 * comparing, translations:               gnun-diff-po.       (line 1959)
-* compendia:                             Compendia.          (line 1576)
-* compendium.pot:                        Compendia.          (line 1576)
+* compendia:                             Compendia.          (line  851)
+* compendium.pot:                        Compendia.          (line  851)
 * config.mk:                             Invoking GNUN.      (line  365)
 * conventional separator for strings:    Splitting Long Passages.
                                                              (line 1758)
-* conversion of existing translations:   Migrating.          (line 1109)
+* conversion of existing translations:   Migrating.          (line 1597)
 * conversion of existing translations <1>: gnun-preconvert.  (line 2037)
 * conversion of existing translations <2>: gnun-merge-preconverted.
                                                              (line 2058)
-* credits, translators:                  New Translation.    (line  919)
-* credits, translators <1>:              Credits Slot.       (line 1018)
+* credits, translators:                  New Translation.    (line 1407)
+* credits, translators <1>:              Credits Slot.       (line 1506)
 * cron, team maintenance:                GNUmakefile.team and Cron.
-                                                             (line 1550)
+                                                             (line 1257)
 * CVS:                                   Runtime Variables.  (line  400)
 * deferred generation of articles:       Runtime Variables.  (line  482)
 * defining articles in the root dir:     Main Variables.     (line  767)
@@ -2295,57 +2295,57 @@
 * defining templates <2>:                Main Variables.     (line  741)
 * directories, defining:                 Main Variables.     (line  774)
 * email-aliases:                         GNUmakefile.team Targets.
-                                                             (line 1432)
-* exclude.pot:                           Compendia.          (line 1576)
+                                                             (line 1139)
+* exclude.pot:                           Compendia.          (line  851)
 * extra-templates:                       Main Variables.     (line  734)
 * fuzzy strings:                         Runtime Variables.  (line  482)
 * FUZZY_DIFF_LINGUAS:                    Main Variables.     (line  761)
-* generic notice, translations:          generic.LANG.html.  (line 1177)
+* generic notice, translations:          generic.LANG.html.  (line  795)
 * GNUmakefile:                           Invoking GNUN.      (line  350)
-* GNUmakefile.team:                      PO Files and Team.  (line 1233)
+* GNUmakefile.team:                      Team's Repository.  (line  940)
 * gnun.mk:                               Invoking GNUN.      (line  365)
 * gnun.mk <1>:                           Main Variables.     (line  702)
-* gnunews:                               GNU News.           (line 1639)
-* gnusflashes:                           GNU News.           (line 1639)
+* gnunews:                               GNU News.           (line  914)
+* gnusflashes:                           GNU News.           (line  914)
 * GRACE:                                 Runtime Variables.  (line  482)
 * grace period:                          Runtime Variables.  (line  482)
 * initializing, translations:            gnun-init-po.       (line 1994)
 * invocation:                            Invoking GNUN.      (line  350)
 * invoking:                              Invoking GNUN.      (line  350)
 * localized URLs:                        Localized URLs.     (line 1728)
-* long lines, wrap:                      New Translation.    (line  925)
+* long lines, wrap:                      New Translation.    (line 1413)
 * long passages, avoiding:               Splitting Long Passages.
                                                              (line 1758)
 * mail, notifications:                   Runtime Variables.  (line  449)
 * mail, notifications <1>:               GNUmakefile.team Variables.
-                                                             (line 1361)
+                                                             (line 1068)
 * mail, notifications <2>:               mailfail.           (line 2156)
-* migration, translations:               Migrating.          (line 1109)
+* migration, translations:               Migrating.          (line 1597)
 * migration, translations <1>:           gnun-preconvert.    (line 2037)
 * migration, translations <2>:           gnun-merge-preconverted.
                                                              (line 2058)
-* new translation:                       New Translation.    (line  802)
+* new translation:                       New Translation.    (line 1290)
 * new translations, notifications/announcements: Runtime Variables.
                                                              (line  462)
-* notes, translators:                    New Translation.    (line  910)
-* notes, translators <1>:                Notes Slot.         (line  971)
+* notes, translators:                    New Translation.    (line 1398)
+* notes, translators <1>:                Notes Slot.         (line 1459)
 * notification period:                   GNUmakefile.team Targets.
-                                                             (line 1440)
+                                                             (line 1147)
 * notification period, default:          GNUmakefile.team Variables.
-                                                             (line 1359)
+                                                             (line 1066)
 * NOTIFICATION_PERIOD:                   GNUmakefile.team Variables.
-                                                             (line 1359)
+                                                             (line 1066)
 * NOTIFY:                                Runtime Variables.  (line  449)
 * NOTIFY <1>:                            GNUmakefile.team Variables.
-                                                             (line 1361)
+                                                             (line 1068)
 * nottab:                                GNUmakefile.team Targets.
-                                                             (line 1415)
+                                                             (line 1122)
 * optional-templates:                    Main Variables.     (line  741)
 * outdated translations, notifications:  GNUmakefile.team Targets.
-                                                             (line 1407)
+                                                             (line 1114)
 * OUTDATED-GRACE:                        Runtime Variables.  (line  494)
 * output, detailed:                      Runtime Variables.  (line  475)
-* PO headers:                            New Translation.    (line  843)
+* PO headers:                            New Translation.    (line 1331)
 * POT generation, articles:              Main Variables.     (line  778)
 * previous, diff:                        Main Variables.     (line  761)
 * previous, diff <1>:                    gnun-add-fuzzy-diff.
@@ -2355,43 +2355,43 @@
 * priorities.mk:                         Invoking GNUN.      (line  365)
 * priorities.mk <1>:                     report.             (line  624)
 * priorities.mk <2>:                     gnun-report.        (line 2083)
-* project repository:                    PO Files and Team.  (line 1233)
-* recommendations, PO files:             PO Tips.            (line 1041)
+* project repository:                    Team's Repository.  (line  940)
+* recommendations, PO files:             PO Tips.            (line 1529)
 * reminder period:                       GNUmakefile.team Targets.
-                                                             (line 1440)
+                                                             (line 1147)
 * reminder period, default:              GNUmakefile.team Variables.
-                                                             (line 1359)
+                                                             (line 1066)
 * reporting:                             report.             (line  611)
 * reporting <1>:                         gnun-report.        (line 2078)
 * reporting bugs:                        Bugs.               (line 2250)
-* repository, translation project:       PO Files and Team.  (line 1233)
+* repository, translation project:       Team's Repository.  (line  940)
 * ROOT:                                  Main Variables.     (line  767)
 * sanity checks:                         Runtime Variables.  (line  427)
 * sitemap:                               Main Variables.     (line  756)
-* sitemap <1>:                           Sitemap.            (line 1614)
+* sitemap <1>:                           Sitemap.            (line  889)
 * status, translations:                  report.             (line  611)
 * status, translations <1>:              gnun-report.        (line 2078)
 * Subversion:                            Runtime Variables.  (line  400)
 * SVN:                                   Runtime Variables.  (line  400)
 * synchronization, repository:           sync.               (line  576)
 * TEAM:                                  Runtime Variables.  (line  503)
-* team information:                      generic.LANG.html.  (line 1177)
-* team maintenance:                      PO Files and Team.  (line 1233)
+* team information:                      generic.LANG.html.  (line  795)
+* team maintenance:                      Team's Repository.  (line  940)
 * team maintenance, cron:                GNUmakefile.team and Cron.
-                                                             (line 1550)
-* team workflow:                         PO Files and Team.  (line 1251)
+                                                             (line 1257)
+* team workflow:                         Team's Repository.  (line  958)
 * templates, additional:                 Main Variables.     (line  734)
 * templates, defining:                   Main Variables.     (line  719)
 * templates, optional:                   Main Variables.     (line  741)
 * TEMPLATE_LINGUAS:                      Main Variables.     (line  719)
-* tips, translators:                     PO Tips.            (line 1041)
+* tips, translators:                     PO Tips.            (line 1529)
 * tips, webmasters:                      Webmaster Tips.     (line 1665)
-* translation memory:                    Compendia.          (line 1576)
-* translation, new:                      New Translation.    (line  802)
-* translators' credits:                  New Translation.    (line  919)
-* translators' credits <1>:              Credits Slot.       (line 1018)
-* translators' notes:                    New Translation.    (line  910)
-* translators' notes <1>:                Notes Slot.         (line  971)
+* translation memory:                    Compendia.          (line  851)
+* translation, new:                      New Translation.    (line 1290)
+* translators' credits:                  New Translation.    (line 1407)
+* translators' credits <1>:              Credits Slot.       (line 1506)
+* translators' notes:                    New Translation.    (line 1398)
+* translators' notes <1>:                Notes Slot.         (line 1459)
 * triggering, build:                     Invoking GNUN.      (line  350)
 * VALIDATE:                              Runtime Variables.  (line  427)
 * validation:                            Runtime Variables.  (line  427)
@@ -2406,8 +2406,8 @@
 * VCS:                                   Runtime Variables.  (line  400)
 * VERBOSE:                               Runtime Variables.  (line  475)
 * webmaster tips:                        Webmaster Tips.     (line 1665)
-* whatsnew:                              GNU News.           (line 1639)
-* wrapping long lines:                   New Translation.    (line  925)
+* whatsnew:                              GNU News.           (line  914)
+* wrapping long lines:                   New Translation.    (line 1413)
 
 Appendix A GNU Free Documentation License
 *****************************************

Index: gnun/gnun.txt.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/gnun.txt.gz,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
Binary files /tmp/cvsJaiuAR and /tmp/cvsSyotXr differ

Index: gnun/index.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/index.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnun/index.html     31 Jan 2013 08:47:29 -0000      1.20
+++ gnun/index.html     1 Feb 2013 06:06:07 -0000       1.21
@@ -1,10 +1,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU GNUN manual - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>GNU GNUN Manual - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>GNU GNUN manual</h2>
+<h2>GNU GNUN Manual</h2>
 
 <address>Free Software Foundation</address>
-<address>last updated January 31, 2013</address>
+<address>last updated February 01, 2013</address>
 
 <p>This manual (gnun) is available in the following formats:</p>
 

Index: gnun/html_node/Advantages.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Advantages.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Advantages.html      31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Advantages.html      1 Feb 2013 06:06:08 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Bugs.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Bugs.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Bugs.html    31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Bugs.html    1 Feb 2013 06:06:08 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Reporting-Bugs"></a>
-<h2 class="chapter">4 Reporting Bugs</h2>
+<h2 class="chapter">7 Reporting Bugs</h2>
 <a name="index-bugs_002c-reporting"></a>
 <a name="index-reporting-bugs"></a>
 

Index: gnun/html_node/Comments-for-Translators.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Comments-for-Translators.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/Comments-for-Translators.html        31 Jan 2013 08:47:30 
-0000      1.8
+++ gnun/html_node/Comments-for-Translators.html        1 Feb 2013 06:06:08 
-0000       1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Comments-for-Translators-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.2 Comments for Translators</h4>
+<h3 class="section">5.2 Comments for Translators</h3>
 <a name="index-comments-for-translators"></a>
 
 

Index: gnun/html_node/Compendia.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Compendia.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnun/html_node/Compendia.html       31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.7
+++ gnun/html_node/Compendia.html       1 Feb 2013 06:06:08 -0000       1.8
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,9 +28,9 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
 <link href="Sitemap.html#Sitemap" rel="next" title="Sitemap">
-<link href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
rel="previous" title="GNUmakefile.team and Cron">
+<link href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" rel="previous" 
title="languages.txt">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Compendia"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, 
Previous: <a href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="p" 
rel="previous">PO Files and Team</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, 
Previous: <a href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" accesskey="p" 
rel="previous">languages.txt</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Using-Compendia"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.7 Using Compendia</h4>
+<h3 class="section">2.7 Using Compendia</h3>
 <a name="index-compendia"></a>
 <a name="index-translation-memory"></a>
 <a name="index-exclude_002epot"></a>
@@ -120,7 +120,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, 
Previous: <a href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="p" 
rel="previous">PO Files and Team</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="n" rel="next">Sitemap</a>, 
Previous: <a href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" accesskey="p" 
rel="previous">languages.txt</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/Concepts.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Concepts.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Concepts.html        31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Concepts.html        1 Feb 2013 06:06:08 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Copying-This-Manual.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Copying-This-Manual.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Copying-This-Manual.html     31 Jan 2013 08:47:30 -0000      
1.18
+++ gnun/html_node/Copying-This-Manual.html     1 Feb 2013 06:06:08 -0000       
1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Credits-Slot.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Credits-Slot.html    31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Credits-Slot.html    1 Feb 2013 06:06:08 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</h4>
+<h4 class="subsection">4.1.2 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Credits</h4>
 <a name="index-credits_002c-translators-1"></a>
 <a name="index-translators_0027-credits-1"></a>
 

Index: gnun/html_node/Disadvantages.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Disadvantages.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Disadvantages.html   31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Disadvantages.html   1 Feb 2013 06:06:09 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Files-and-Directories.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Files-and-Directories.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnun/html_node/Files-and-Directories.html   31 Jan 2013 08:47:30 -0000      
1.2
+++ gnun/html_node/Files-and-Directories.html   1 Feb 2013 06:06:09 -0000       
1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Files-and-Directories-1"></a>
-<h3 class="section">3.1 Files and Directories</h3>
+<h3 class="section">6.1 Files and Directories</h3>
 
 <p>This is a brief diagram of <em>www</em> working copy; note that in this
 section we don&rsquo;t describe the files out of GNUN control, including the

Index: gnun/html_node/GNU-News.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNU-News.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/GNU-News.html        31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/GNU-News.html        1 Feb 2013 06:06:09 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,8 +28,8 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
-<link href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" rel="next" title="Webmaster 
Tips">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
+<link href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" rel="next" 
title="Team's Repository">
 <link href="Sitemap.html#Sitemap" rel="previous" title="Sitemap">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="GNU-News"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="p" 
rel="previous">Sitemap</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" 
rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Previous: <a href="Sitemap.html#Sitemap" accesskey="p" 
rel="previous">Sitemap</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Special-Handling-for-GNU-News"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.9 Special Handling for GNU News</h4>
+<h3 class="section">2.9 Special Handling for GNU News</h3>
 <a name="index-gnunews"></a>
 <a name="index-whatsnew"></a>
 <a name="index-gnusflashes"></a>

Index: gnun/html_node/GNUN-Slots.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUN-Slots.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnun/html_node/GNUN-Slots.html      31 Jan 2013 08:47:30 -0000      1.2
+++ gnun/html_node/GNUN-Slots.html      1 Feb 2013 06:06:09 -0000       1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Targets.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Targets.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Targets.html    31 Jan 2013 08:47:31 
-0000      1.3
+++ gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Targets.html    1 Feb 2013 06:06:09 
-0000       1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" rel="up" title="PO Files 
and Team">
+<link href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" rel="up" 
title="Team's Repository">
 <link href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
rel="next" title="GNUmakefile.team and Cron">
 <link 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables" 
rel="previous" title="GNUmakefile.team Variables">
 <style type="text/css">
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="GNUmakefile_002eteam-Targets"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="u" rel="up">PO Files 
and Team</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="u" 
rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Targets-in-GNUmakefile_002eteam"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.2 Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></h4>
+<h3 class="section">3.2 Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></h3>
 
 <dl compact="compact">
 <dt><code>update</code></dt>
@@ -260,7 +260,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="u" rel="up">PO Files 
and Team</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team and Cron</a>, Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Variables</a>, Up: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="u" 
rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Variables.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Variables.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Variables.html  31 Jan 2013 08:47:31 
-0000      1.18
+++ gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-Variables.html  1 Feb 2013 06:06:09 
-0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,9 +28,9 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" rel="up" title="PO Files 
and Team">
+<link href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" rel="up" 
title="Team's Repository">
 <link href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
rel="next" title="GNUmakefile.team Targets">
-<link href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" rel="previous" title="PO 
Files and Team">
+<link href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" rel="previous" 
title="Team's Repository">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="GNUmakefile_002eteam-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="u" rel="up">PO Files 
and Team</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="u" 
rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.1 Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a 
Specific Team</h4>
+<h3 class="section">3.1 Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific 
Team</h3>
 
 <p>To adjust the makefile for your team, you need to edit the next
 variables.
@@ -165,7 +165,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="u" rel="up">PO Files 
and Team</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="n" rel="next">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="u" 
rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html   31 Jan 2013 08:47:31 
-0000      1.18
+++ gnun/html_node/GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html   1 Feb 2013 06:06:09 
-0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,8 +28,8 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" rel="up" title="PO Files 
and Team">
-<link href="Compendia.html#Compendia" rel="next" title="Compendia">
+<link href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" rel="up" 
title="Team's Repository">
+<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="next" title="PO Files">
 <link href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
rel="previous" title="GNUmakefile.team Targets">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="GNUmakefile_002eteam-and-Cron"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="u" rel="up">PO Files 
and Team</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Previous: <a 
href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets" 
accesskey="p" rel="previous">GNUmakefile.team Targets</a>, Up: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="u" 
rel="up">Team's Repository</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Automatic-Synchronization-and-Status-Reports"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.6.3 Automatic Synchronization and Status 
Reports</h4>
+<h3 class="section">3.3 Automatic Synchronization and Status Reports</h3>
 <a name="index-team-maintenance_002c-cron"></a>
 <a name="index-cron_002c-team-maintenance"></a>
 

Index: gnun/html_node/GRACE.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/GRACE.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnun/html_node/GRACE.html   31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.4
+++ gnun/html_node/GRACE.html   1 Feb 2013 06:06:09 -0000       1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Index.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Index.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Index.html   31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Index.html   1 Feb 2013 06:06:09 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -160,7 +160,7 @@
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-G">G</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#index-generic-notice_002c-translations">generic
 notice, translations</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml">generic.LANG.html</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Invoking-GNUN.html#index-GNUmakefile">GNUmakefile</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN">Invoking 
GNUN</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#index-GNUmakefile_002eteam">GNUmakefile.team</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">PO Files and 
Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#index-GNUmakefile_002eteam">GNUmakefile.team</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">Team's 
Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Invoking-GNUN.html#index-gnun_002emk">gnun.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN">Invoking 
GNUN</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#index-gnun_002emk-1">gnun.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="Main-Variables.html#Main-Variables">Main 
Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="GNU-News.html#index-gnunews">gnunews</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="GNU-News.html#GNU-News">GNU News</a></td></tr>
@@ -213,7 +213,7 @@
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Invoking-GNUN.html#index-priorities_002emk">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN">Invoking 
GNUN</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="report.html#index-priorities_002emk-1">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a href="report.html#report">report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="gnun_002dreport.html#index-priorities_002emk-2">priorities.mk</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a 
href="gnun_002dreport.html#gnun_002dreport">gnun-report</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#index-project-repository">project 
repository</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#index-project-repository">project 
repository</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">Team's 
Repository</a></td></tr>
 <tr><td colspan="4"> <hr></td></tr>
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-R">R</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Tips.html#index-recommendations_002c-PO-files">recommendations, PO 
files</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="PO-Tips.html#PO-Tips">PO Tips</a></td></tr>
@@ -222,7 +222,7 @@
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="report.html#index-reporting">reporting</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="report.html#report">report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="gnun_002dreport.html#index-reporting-1">reporting</a>:</td><td>&nbsp;</td><td
 valign="top"><a 
href="gnun_002dreport.html#gnun_002dreport">gnun-report</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Bugs.html#index-reporting-bugs">reporting 
bugs</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Bugs.html#Bugs">Bugs</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#index-repository_002c-translation-project">repository,
 translation project</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#index-repository_002c-translation-project">repository,
 translation project</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">Team's 
Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#index-ROOT">ROOT</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="Main-Variables.html#Main-Variables">Main 
Variables</a></td></tr>
 <tr><td colspan="4"> <hr></td></tr>
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-S">S</a></th><td></td><td></td></tr>
@@ -238,9 +238,9 @@
 <tr><th><a name="Index_cp_letter-T">T</a></th><td></td><td></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Runtime-Variables.html#index-TEAM">TEAM</a>:</td><td>&nbsp;</td><td 
valign="top"><a href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables">Runtime 
Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#index-team-information">team 
information</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml">generic.LANG.html</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#index-team-maintenance">team 
maintenance</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#index-team-maintenance">team 
maintenance</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">Team's 
Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#index-team-maintenance_002c-cron">team 
maintenance, cron</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">GNUmakefile.team
 and Cron</a></td></tr>
-<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#index-team-workflow">team 
workflow</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">PO Files and Team</a></td></tr>
+<tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#index-team-workflow">team 
workflow</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">Team's 
Repository</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#index-templates_002c-additional">templates, 
additional</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#index-templates_002c-defining">templates, 
defining</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>
 <tr><td></td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#index-templates_002c-optional">templates, 
optional</a>:</td><td>&nbsp;</td><td valign="top"><a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables">Main Variables</a></td></tr>

Index: gnun/html_node/Internals.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Internals.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Internals.html       31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Internals.html       1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Internals"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Bugs.html#Bugs" accesskey="n" rel="next">Bugs</a>, Previous: <a 
href="Usage.html#Usage" accesskey="p" rel="previous">Usage</a>, Up: <a 
href="index.html#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Bugs.html#Bugs" accesskey="n" rel="next">Bugs</a>, Previous: <a 
href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" accesskey="p" 
rel="previous">Webmaster Tips</a>, Up: <a href="index.html#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation"></a>
-<h2 class="chapter">3 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</h2>
+<h2 class="chapter">6 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s Operation</h2>
 
 <p>This chapter might be of interest probably only to people who would have
 special interest in the software, plan to enhance it or develop a

Index: gnun/html_node/Introduction.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Introduction.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Introduction.html    31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Introduction.html    1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/Invoking-GNUN.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Invoking-GNUN.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Invoking-GNUN.html   31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Invoking-GNUN.html   1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -67,7 +67,7 @@
 <a name="Invoking-GNUN"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="n" 
rel="next">Main Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="n" 
rel="next">Runtime Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Invoking-GNUN-1"></a>
@@ -126,17 +126,10 @@
 your hypothetical tree.  (For gnu.org, that is not necessary since
 a proper <samp>gnun.mk</samp> is maintained in &lsquo;www&rsquo;.)
 </p>
-<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="1">Runtime 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Variables 
to control the build process.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="2">Special 
Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Targets 
that are not built by default.
-</td></tr>
-</table>
-
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="n" 
rel="next">Main Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="n" 
rel="next">Runtime Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/Localized-URLs.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Localized-URLs.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/Localized-URLs.html  31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.8
+++ gnun/html_node/Localized-URLs.html  1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Localized-URLs-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.4 Localized URLs</h4>
+<h3 class="section">5.4 Localized URLs</h3>
 <a name="index-localized-URLs"></a>
 
 <p>Some articles may contain diagrams or other images with English text

Index: gnun/html_node/Main-Variables.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Main-Variables.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Main-Variables.html  31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Main-Variables.html  1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -29,7 +29,7 @@
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="next" title="PO Files">
+<link href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
rel="next" title="generic.LANG.html">
 <link href="validate_002dall.html#validate_002dall" rel="previous" 
title="validate-all">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Main-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, 
Previous: <a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="p" 
rel="previous">Invoking GNUN</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="n" rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a 
href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="p" 
rel="previous">Special Targets</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" 
accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Defining-Articles-to-Be-Built"></a>
-<h3 class="section">2.2 Defining Articles to Be Built</h3>
+<h3 class="section">2.4 Defining Articles to Be Built</h3>
 <a name="index-variables-1"></a>
 <a name="index-gnun_002emk-1"></a>
 
@@ -208,7 +208,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, 
Previous: <a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="p" 
rel="previous">Invoking GNUN</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="n" rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a 
href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="p" 
rel="previous">Special Targets</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" 
accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/Migrating.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Migrating.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnun/html_node/Migrating.html       31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.19
+++ gnun/html_node/Migrating.html       1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.20
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -29,7 +29,7 @@
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
-<link href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
rel="next" title="generic.LANG.html">
+<link href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" rel="next" title="Webmaster 
Tips">
 <link href="PO-Tips.html#PO-Tips" rel="previous" title="PO Tips">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Migrating"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="n" rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a 
href="PO-Tips.html#PO-Tips" accesskey="p" rel="previous">PO Tips</a>, Up: <a 
href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Previous: <a href="PO-Tips.html#PO-Tips" accesskey="p" rel="previous">PO 
Tips</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO 
Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.3 Transforming Existing Translation in PO 
Format</h4>
+<h3 class="section">4.3 Transforming Existing Translation in PO Format</h3>
 <a name="index-migration_002c-translations"></a>
 <a name="index-conversion-of-existing-translations"></a>
 
@@ -150,7 +150,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="n" rel="next">generic.LANG.html</a>, Previous: <a 
href="PO-Tips.html#PO-Tips" accesskey="p" rel="previous">PO Tips</a>, Up: <a 
href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Previous: <a href="PO-Tips.html#PO-Tips" accesskey="p" rel="previous">PO 
Tips</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO 
Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/Modifying-Boilerplates.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Modifying-Boilerplates.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/Modifying-Boilerplates.html  31 Jan 2013 08:47:31 -0000      
1.8
+++ gnun/html_node/Modifying-Boilerplates.html  1 Feb 2013 06:06:10 -0000       
1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Modifying-Boilerplates-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.3 Modifying Boilerplates</h4>
+<h3 class="section">5.3 Modifying Boilerplates</h3>
 <a name="index-boilerplates"></a>
 
 <p><strong>Warning:</strong> Any significant structural diversion from

Index: gnun/html_node/New-Translation.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/New-Translation.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/New-Translation.html 31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/New-Translation.html 1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Starting-a-New-Translation"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.1 Starting a New Translation</h4>
+<h3 class="section">4.1 Starting a New Translation</h3>
 <a name="index-translation_002c-new"></a>
 <a name="index-new-translation"></a>
 

Index: gnun/html_node/Notes-Slot.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Notes-Slot.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Notes-Slot.html      31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Notes-Slot.html      1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.3.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Notes</h4>
+<h4 class="subsection">4.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s Notes</h4>
 <a name="index-notes_002c-translators-1"></a>
 <a name="index-translators_0027-notes-1"></a>
 

Index: gnun/html_node/Overview.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Overview.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Overview.html        31 Jan 2013 08:47:31 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Overview.html        1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/PO-Files.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/PO-Files.html        31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/PO-Files.html        1 Feb 2013 06:06:10 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,9 +28,9 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
+<link href="index.html#Top" rel="up" title="Top">
 <link href="New-Translation.html#New-Translation" rel="next" title="New 
Translation">
-<link href="Main-Variables.html#Main-Variables" rel="previous" title="Main 
Variables">
+<link href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron" 
rel="previous" title="GNUmakefile.team and Cron">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="PO-Files"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" accesskey="n" 
rel="next">Webmaster Tips</a>, Previous: <a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="p" rel="previous">Main 
Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> 
&nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" accesskey="n" 
rel="next">Webmaster Tips</a>, Previous: <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="p" 
rel="previous">Team's Repository</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Working-with-PO-Files"></a>
-<h3 class="section">2.3 Working with PO Files</h3>
+<h2 class="chapter">4 Working with PO Files</h2>
 
 <p>This section provides GNUN-specific information about woking
 with PO files.  For general information, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Files.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.
@@ -84,20 +84,6 @@
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Migrating.html#Migrating" 
accesskey="3">Migrating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to migrate an existing translation to a PO
                           format under GNUN&rsquo;s control.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="4">generic.LANG.html</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying information that will propagate in
-                          every translation in a certain language.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" 
accesskey="5">languages.txt</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying canonical names for languages.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="6">PO Files and 
Team</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">How to 
maintain translations in the team&rsquo;s
-                          repository.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Compendia.html#Compendia" 
accesskey="7">Compendia</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Using translation memory.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Sitemap.html#Sitemap" 
accesskey="8">Sitemap</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifics of sitemap generation.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="GNU-News.html#GNU-News" 
accesskey="9">GNU News</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Obsolete: How to handle &ldquo;whatsnew&rdquo;.
-</td></tr>
 <tr><th colspan="3" align="left" valign="top"><pre class="menu-comment">
 </pre></th></tr></table>
 

Index: gnun/html_node/PO-Tips.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Tips.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/PO-Tips.html 31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/PO-Tips.html 1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Useful-Hints-for-Editing-PO-Files"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files</h4>
+<h3 class="section">4.2 Useful Hints for Editing PO Files</h3>
 <a name="index-tips_002c-translators"></a>
 <a name="index-recommendations_002c-PO-files"></a>
 

Index: gnun/html_node/Runtime-Variables.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Runtime-Variables.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Runtime-Variables.html       31 Jan 2013 08:47:32 -0000      
1.18
+++ gnun/html_node/Runtime-Variables.html       1 Feb 2013 06:06:11 -0000       
1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" rel="up" title="Invoking GNUN">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
 <link href="Special-Targets.html#Special-Targets" rel="next" title="Special 
Targets">
 <link href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" rel="previous" title="Invoking 
GNUN">
 <style type="text/css">
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Runtime-Variables"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="n" 
rel="next">Special Targets</a>, Up: <a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" 
accesskey="u" rel="up">Invoking GNUN</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="n" 
rel="next">Special Targets</a>, Previous: <a 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="p" rel="previous">Invoking 
GNUN</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> 
&nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Variables-to-Control-the-Build-Process"></a>
-<h4 class="subsection">2.1.1 Variables to Control the Build Process</h4>
+<h3 class="section">2.2 Variables to Control the Build Process</h3>
 <a name="index-variables"></a>
 <a name="index-variable_002c-behavior"></a>
 
@@ -271,7 +271,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="n" 
rel="next">Special Targets</a>, Up: <a href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" 
accesskey="u" rel="up">Invoking GNUN</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="n" 
rel="next">Special Targets</a>, Previous: <a 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="p" rel="previous">Invoking 
GNUN</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> 
&nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: gnun/html_node/Scripts.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Scripts.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Scripts.html 31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Scripts.html 1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="GNUN-Scripts"></a>
-<h3 class="section">3.2 GNUN Scripts</h3>
+<h3 class="section">6.2 GNUN Scripts</h3>
 
 <p>For the time being there are several helper scripts. Some of them are
 used internally as commands with certain arguments in the makefile

Index: gnun/html_node/Sitemap.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Sitemap.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnun/html_node/Sitemap.html 31 Jan 2013 08:51:08 -0000      1.1
+++ gnun/html_node/Sitemap.html 1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
 <link href="GNU-News.html#GNU-News" rel="next" title="GNU News">
 <link href="Compendia.html#Compendia" rel="previous" title="Compendia">
 <style type="text/css">
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Sitemap"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="GNU-News.html#GNU-News" accesskey="n" rel="next">GNU News</a>, 
Previous: <a href="Compendia.html#Compendia" accesskey="p" 
rel="previous">Compendia</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="GNU-News.html#GNU-News" accesskey="n" rel="next">GNU News</a>, 
Previous: <a href="Compendia.html#Compendia" accesskey="p" 
rel="previous">Compendia</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" 
rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Building-Sitemap"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.8 Building Sitemap</h4>
+<h3 class="section">2.8 Building Sitemap</h3>
 <a name="index-sitemap-1"></a>
 
 <p>Sitemaps differ from regular pages in two respects:
@@ -102,5 +102,6 @@
 
 
 
+
 </body>
 </html>

Index: gnun/html_node/Special-Targets.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Special-Targets.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Special-Targets.html 31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Special-Targets.html 1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" rel="up" title="Invoking GNUN">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
 <link href="no_002dgrace_002ditems.html#no_002dgrace_002ditems" rel="next" 
title="no-grace-items">
 <link href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" rel="previous" 
title="Runtime Variables">
 <style type="text/css">
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Special-Targets"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="p" 
rel="previous">Runtime Variables</a>, Up: <a 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="u" rel="up">Invoking 
GNUN</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="n" 
rel="next">Main Variables</a>, Previous: <a 
href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="p" 
rel="previous">Runtime Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" 
accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Targets-Specified-on-the-Command-Line"></a>
-<h4 class="subsection">2.1.2 Targets Specified on the Command Line</h4>
+<h3 class="section">2.3 Targets Specified on the Command Line</h3>
 
 <p>Some targets are not built by default, because they are only useful
 under certain circumstances.  Think of them like semi-automated

Index: gnun/html_node/Splitting-Long-Passages.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Splitting-Long-Passages.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnun/html_node/Splitting-Long-Passages.html 31 Jan 2013 08:47:32 -0000      
1.4
+++ gnun/html_node/Splitting-Long-Passages.html 1 Feb 2013 06:06:11 -0000       
1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Splitting-Long-Passages-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.5 Splitting Long Passages</h4>
+<h3 class="section">5.5 Splitting Long Passages</h3>
 <a name="index-long-passages_002c-avoiding"></a>
 <a name="index-conventional-separator-for-strings"></a>
 

Index: gnun/html_node/Usage.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Usage.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Usage.html   31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Usage.html   1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -67,7 +67,7 @@
 <a name="Usage"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Internals.html#Internals" accesskey="n" 
rel="next">Internals</a>, Previous: <a href="Introduction.html#Introduction" 
accesskey="p" rel="previous">Introduction</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="n" 
rel="next">Team's Repository</a>, Previous: <a 
href="Introduction.html#Introduction" accesskey="p" 
rel="previous">Introduction</a>, Up: <a href="index.html#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="General-Usage"></a>
@@ -100,15 +100,30 @@
 <table class="menu" border="0" cellspacing="0">
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN" accesskey="1">Invoking 
GNUN</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">How to trigger 
a (re)build.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="2">Main 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying what to build.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables" accesskey="2">Runtime 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Variables 
to control the build process.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="3">PO Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">The gentle art of editing PO files.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Special-Targets.html#Special-Targets" accesskey="3">Special 
Targets</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Targets 
that are not built by default.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" accesskey="4">Webmaster 
Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The 
webmaster&rsquo;s guide to GNUnited Nations&rsquo;
-                          galaxy.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="4">Main 
Variables</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying what to build.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
accesskey="5">generic.LANG.html</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying information that will propagate in
+                          every translation in a certain language.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" 
accesskey="6">languages.txt</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifying canonical names for languages.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Compendia.html#Compendia" 
accesskey="7">Compendia</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Using translation memory.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Sitemap.html#Sitemap" 
accesskey="8">Sitemap</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Specifics of sitemap generation.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="GNU-News.html#GNU-News" 
accesskey="9">GNU News</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Obsolete: How to handle &ldquo;whatsnew&rdquo;.
 </td></tr>
 </table>
 
+<hr>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="n" 
rel="next">Team's Repository</a>, Previous: <a 
href="Introduction.html#Introduction" accesskey="p" 
rel="previous">Introduction</a>, Up: <a href="index.html#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+</div>
 
 
 

Index: gnun/html_node/Validation.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Validation.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/Validation.html      31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.8
+++ gnun/html_node/Validation.html      1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Validation-1"></a>
-<h4 class="subsection">2.4.1 Validation</h4>
+<h3 class="section">5.1 Validation</h3>
 <a name="index-validation-3"></a>
 
 <p>The script <code>gnun-validate-html</code> is useful for webmasters who

Index: gnun/html_node/Webmaster-Tips.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/Webmaster-Tips.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/Webmaster-Tips.html  31 Jan 2013 08:47:32 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/Webmaster-Tips.html  1 Feb 2013 06:06:11 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,9 +28,9 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
+<link href="index.html#Top" rel="up" title="Top">
 <link href="Validation.html#Validation" rel="next" title="Validation">
-<link href="GNU-News.html#GNU-News" rel="previous" title="GNU News">
+<link href="Migrating.html#Migrating" rel="previous" title="Migrating">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="Webmaster-Tips"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO 
Files</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> 
&nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Internals.html#Internals" accesskey="n" 
rel="next">Internals</a>, Previous: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Tips-and-Hints-for-Webmasters"></a>
-<h3 class="section">2.4 Tips and Hints for Webmasters</h3>
+<h2 class="chapter">5 Tips and Hints for Webmasters</h2>
 <a name="index-tips_002c-webmasters"></a>
 <a name="index-webmaster-tips"></a>
 

Index: gnun/html_node/extra_002dtemplates.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/extra_002dtemplates.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnun/html_node/extra_002dtemplates.html     31 Jan 2013 08:47:32 -0000      
1.4
+++ gnun/html_node/extra_002dtemplates.html     1 Feb 2013 06:06:12 -0000       
1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/generic_002eLANG_002ehtml.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/generic_002eLANG_002ehtml.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/generic_002eLANG_002ehtml.html       31 Jan 2013 08:47:32 
-0000      1.18
+++ gnun/html_node/generic_002eLANG_002ehtml.html       1 Feb 2013 06:06:12 
-0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,9 +28,9 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
 <link href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" rel="next" 
title="languages.txt">
-<link href="Migrating.html#Migrating" rel="previous" title="Migrating">
+<link href="Main-Variables.html#Main-Variables" rel="previous" title="Main 
Variables">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="generic_002eLANG_002ehtml"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" accesskey="n" 
rel="next">languages.txt</a>, Previous: <a href="Migrating.html#Migrating" 
accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: <a 
href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="languages_002etxt.html#languages_002etxt" accesskey="n" 
rel="next">languages.txt</a>, Previous: <a 
href="Main-Variables.html#Main-Variables" accesskey="p" rel="previous">Main 
Variables</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" accesskey="u" rel="up">Usage</a> 
&nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>][<a href="Index.html#Index" title="Index" 
rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="The-generic_002elang_002ehtml-File"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.4 The <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> 
File</h4>
+<h3 class="section">2.5 The <samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</h3>
 <a name="index-team-information"></a>
 <a name="index-generic-notice_002c-translations"></a>
 

Index: gnun/html_node/gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html 31 Jan 2013 08:47:32 
-0000      1.8
+++ gnun/html_node/gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html 1 Feb 2013 06:06:12 
-0000       1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.1 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.1 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</h4>
 <a name="index-previous_002c-diff-1"></a>
 
 <p>This script adds comments with differences of current <code>msgid</code>s

Index: gnun/html_node/gnun_002dclear_002dprevious.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dclear_002dprevious.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnun/html_node/gnun_002dclear_002dprevious.html     31 Jan 2013 08:47:32 
-0000      1.10
+++ gnun/html_node/gnun_002dclear_002dprevious.html     1 Feb 2013 06:06:12 
-0000       1.11
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dclear_002dprevious-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.10 The <code>gnun-clear-previous</code> Script</h4>
 <a name="index-previous_002c-manipulating-PO-files"></a>
 
 <p>This simple script is not used internally in GNUN.  It is merely for

Index: gnun/html_node/gnun_002ddiff_002dpo.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002ddiff_002dpo.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnun/html_node/gnun_002ddiff_002dpo.html    31 Jan 2013 08:47:32 -0000      
1.3
+++ gnun/html_node/gnun_002ddiff_002dpo.html    1 Feb 2013 06:06:12 -0000       
1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002ddiff_002dpo-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.2 The <code>gnun-diff-po</code> Script</h4>
 <a name="index-comparing_002c-translations"></a>
 
 <p>This script compares two versions of a PO file.  It produces a HTML page

Index: gnun/html_node/gnun_002dinit_002dpo.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dinit_002dpo.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnun/html_node/gnun_002dinit_002dpo.html    31 Jan 2013 08:47:32 -0000      
1.5
+++ gnun/html_node/gnun_002dinit_002dpo.html    1 Feb 2013 06:06:12 -0000       
1.6
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dinit_002dpo-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.3 The <code>gnun-init-po</code> Script</h4>
 <a name="index-initializing_002c-translations"></a>
 
 <p>This script initializes a PO file using POT generated with GNUN,

Index: gnun/html_node/gnun_002dmerge_002dpreconverted.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dmerge_002dpreconverted.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnun/html_node/gnun_002dmerge_002dpreconverted.html 31 Jan 2013 08:47:32 
-0000      1.6
+++ gnun/html_node/gnun_002dmerge_002dpreconverted.html 1 Feb 2013 06:06:12 
-0000       1.7
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.5 The <code>gnun-merge-preconverted</code> 
Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.5 The <code>gnun-merge-preconverted</code> 
Script</h4>
 <a name="index-migration_002c-translations-2"></a>
 <a name="index-conversion-of-existing-translations-2"></a>
 

Index: gnun/html_node/gnun_002dpreconvert.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dpreconvert.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnun/html_node/gnun_002dpreconvert.html     31 Jan 2013 08:47:33 -0000      
1.6
+++ gnun/html_node/gnun_002dpreconvert.html     1 Feb 2013 06:06:12 -0000       
1.7
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dpreconvert-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.4 The <code>gnun-preconvert</code> Script</h4>
 <a name="index-migration_002c-translations-1"></a>
 <a name="index-conversion-of-existing-translations-1"></a>
 

Index: gnun/html_node/gnun_002dreport.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dreport.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnun/html_node/gnun_002dreport.html 31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.3
+++ gnun/html_node/gnun_002dreport.html 1 Feb 2013 06:06:12 -0000       1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dreport-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.6 The <code>gnun-report</code> Script</h4>
 <a name="index-reporting-1"></a>
 <a name="index-status_002c-translations-1"></a>
 

Index: gnun/html_node/gnun_002dvalidate_002dhtml.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/gnun_002dvalidate_002dhtml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnun/html_node/gnun_002dvalidate_002dhtml.html      31 Jan 2013 08:47:33 
-0000      1.14
+++ gnun/html_node/gnun_002dvalidate_002dhtml.html      1 Feb 2013 06:06:12 
-0000       1.15
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.7 The <code>gnun-validate-html</code> Script</h4>
 <a name="index-validation_002c-HTML_002c-XHTML"></a>
 
 <p>This is a Bash script whose purpose is to &ldquo;validate&rdquo; both the

Index: gnun/html_node/index.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/index.html   31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/index.html   1 Feb 2013 06:06:12 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -83,68 +83,66 @@
   </ul></li>
   <li><a name="toc-General-Usage" href="Usage.html#Usage">2 General Usage</a>
   <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Invoking-GNUN-1" 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN">2.1 Invoking GNUN</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Variables-to-Control-the-Build-Process" 
href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables">2.1.1 Variables to Control the 
Build Process</a></li>
-      <li><a name="toc-Targets-Specified-on-the-Command-Line" 
href="Special-Targets.html#Special-Targets">2.1.2 Targets Specified on the 
Command Line</a>
-      <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-The-no_002dgrace_002ditems-Target" 
href="no_002dgrace_002ditems.html#no_002dgrace_002ditems">2.1.2.1 The 
<code>no-grace-items</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-update_002dlocalized_002dURLs-Target" 
href="update_002dlocalized_002dURLs.html#update_002dlocalized_002dURLs">2.1.2.2 
The <code>update-localized-URLs</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-sync-Target" href="sync.html#sync">2.1.2.3 The 
<code>sync</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-report-Target" href="report.html#report">2.1.2.4 
The <code>report</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-triggers-Target" 
href="triggers.html#triggers">2.1.2.5 The <code>triggers</code> Target</a></li>
-        <li><a name="toc-The-validate_002dall-Target" 
href="validate_002dall.html#validate_002dall">2.1.2.6 The 
<code>validate-all</code> Target</a></li>
-      </ul></li>
-    </ul></li>
-    <li><a name="toc-Defining-Articles-to-Be-Built" 
href="Main-Variables.html#Main-Variables">2.2 Defining Articles to Be 
Built</a></li>
-    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="PO-Files.html#PO-Files">2.3 
Working with PO Files</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Starting-a-New-Translation" 
href="New-Translation.html#New-Translation">2.3.1 Starting a New Translation</a>
-      <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes" 
href="Notes-Slot.html#Notes-Slot">2.3.1.1 The Special Slot for 
Translator&rsquo;s Notes</a></li>
-        <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits" 
href="Credits-Slot.html#Credits-Slot">2.3.1.2 The Special Slot for 
Translator&rsquo;s Credits</a></li>
-      </ul></li>
-      <li><a name="toc-Useful-Hints-for-Editing-PO-Files" 
href="PO-Tips.html#PO-Tips">2.3.2 Useful Hints for Editing PO Files</a></li>
-      <li><a name="toc-Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format" 
href="Migrating.html#Migrating">2.3.3 Transforming Existing Translation in PO 
Format</a></li>
-      <li><a name="toc-The-generic_002elang_002ehtml-File" 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml">2.3.4 The 
<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</a></li>
-      <li><a name="toc-The-languages_002etxt-File" 
href="languages_002etxt.html#languages_002etxt">2.3.5 The 
<samp>languages.txt</samp> File</a></li>
-      <li><a name="toc-Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository" 
href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team">2.3.6 Maintaining Translations 
in Your Team&rsquo;s Repository</a>
-      <ul class="no-bullet">
-        <li><a name="toc-Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team" 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables">2.3.6.1
 Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific Team</a></li>
-        <li><a name="toc-Targets-in-GNUmakefile_002eteam" 
href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets">2.3.6.2 
Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></a></li>
-        <li><a name="toc-Automatic-Synchronization-and-Status-Reports" 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">2.3.6.3 
Automatic Synchronization and Status Reports</a></li>
-      </ul></li>
-      <li><a name="toc-Using-Compendia" href="Compendia.html#Compendia">2.3.7 
Using Compendia</a></li>
-      <li><a name="toc-Building-Sitemap" href="Sitemap.html#Sitemap">2.3.8 
Building Sitemap</a></li>
-      <li><a name="toc-Special-Handling-for-GNU-News" 
href="GNU-News.html#GNU-News">2.3.9 Special Handling for GNU News</a></li>
+    <li><a name="toc-Invoking-GNUN-1" 
href="Invoking-GNUN.html#Invoking-GNUN">2.1 Invoking GNUN</a></li>
+    <li><a name="toc-Variables-to-Control-the-Build-Process" 
href="Runtime-Variables.html#Runtime-Variables">2.2 Variables to Control the 
Build Process</a></li>
+    <li><a name="toc-Targets-Specified-on-the-Command-Line" 
href="Special-Targets.html#Special-Targets">2.3 Targets Specified on the 
Command Line</a>
+    <ul class="no-bullet">
+      <li><a name="toc-The-no_002dgrace_002ditems-Target" 
href="no_002dgrace_002ditems.html#no_002dgrace_002ditems">2.3.1 The 
<code>no-grace-items</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-update_002dlocalized_002dURLs-Target" 
href="update_002dlocalized_002dURLs.html#update_002dlocalized_002dURLs">2.3.2 
The <code>update-localized-URLs</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-sync-Target" href="sync.html#sync">2.3.3 The 
<code>sync</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-report-Target" href="report.html#report">2.3.4 The 
<code>report</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-triggers-Target" 
href="triggers.html#triggers">2.3.5 The <code>triggers</code> Target</a></li>
+      <li><a name="toc-The-validate_002dall-Target" 
href="validate_002dall.html#validate_002dall">2.3.6 The 
<code>validate-all</code> Target</a></li>
+    </ul></li>
+    <li><a name="toc-Defining-Articles-to-Be-Built" 
href="Main-Variables.html#Main-Variables">2.4 Defining Articles to Be 
Built</a></li>
+    <li><a name="toc-The-generic_002elang_002ehtml-File" 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml">2.5 The 
<samp>generic.<var>lang</var>.html</samp> File</a></li>
+    <li><a name="toc-The-languages_002etxt-File" 
href="languages_002etxt.html#languages_002etxt">2.6 The 
<samp>languages.txt</samp> File</a></li>
+    <li><a name="toc-Using-Compendia" href="Compendia.html#Compendia">2.7 
Using Compendia</a></li>
+    <li><a name="toc-Building-Sitemap" href="Sitemap.html#Sitemap">2.8 
Building Sitemap</a></li>
+    <li><a name="toc-Special-Handling-for-GNU-News" 
href="GNU-News.html#GNU-News">2.9 Special Handling for GNU News</a></li>
+  </ul></li>
+  <li><a name="toc-Maintaining-Translations-in-Your-Team_0027s-Repository" 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository">3 Maintaining 
Translations in Your Team&rsquo;s Repository</a>
+  <ul class="no-bullet">
+    <li><a name="toc-Adopting-GNUmakefile_002eteam-for-a-Specific-Team" 
href="GNUmakefile_002eteam-Variables.html#GNUmakefile_002eteam-Variables">3.1 
Adopting <samp>GNUmakefile.team</samp> for a Specific Team</a></li>
+    <li><a name="toc-Targets-in-GNUmakefile_002eteam" 
href="GNUmakefile_002eteam-Targets.html#GNUmakefile_002eteam-Targets">3.2 
Targets in <samp>GNUmakefile.team</samp></a></li>
+    <li><a name="toc-Automatic-Synchronization-and-Status-Reports" 
href="GNUmakefile_002eteam-and-Cron.html#GNUmakefile_002eteam-and-Cron">3.3 
Automatic Synchronization and Status Reports</a></li>
+  </ul></li>
+  <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="PO-Files.html#PO-Files">4 
Working with PO Files</a>
+  <ul class="no-bullet">
+    <li><a name="toc-Starting-a-New-Translation" 
href="New-Translation.html#New-Translation">4.1 Starting a New Translation</a>
+    <ul class="no-bullet">
+      <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Notes" 
href="Notes-Slot.html#Notes-Slot">4.1.1 The Special Slot for Translator&rsquo;s 
Notes</a></li>
+      <li><a name="toc-The-Special-Slot-for-Translator_0027s-Credits" 
href="Credits-Slot.html#Credits-Slot">4.1.2 The Special Slot for 
Translator&rsquo;s Credits</a></li>
+    </ul></li>
+    <li><a name="toc-Useful-Hints-for-Editing-PO-Files" 
href="PO-Tips.html#PO-Tips">4.2 Useful Hints for Editing PO Files</a></li>
+    <li><a name="toc-Transforming-Existing-Translation-in-PO-Format" 
href="Migrating.html#Migrating">4.3 Transforming Existing Translation in PO 
Format</a></li>
+  </ul></li>
+  <li><a name="toc-Tips-and-Hints-for-Webmasters" 
href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips">5 Tips and Hints for Webmasters</a>
+  <ul class="no-bullet">
+    <li><a name="toc-Validation-1" href="Validation.html#Validation">5.1 
Validation</a></li>
+    <li><a name="toc-Comments-for-Translators-1" 
href="Comments-for-Translators.html#Comments-for-Translators">5.2 Comments for 
Translators</a></li>
+    <li><a name="toc-Modifying-Boilerplates-1" 
href="Modifying-Boilerplates.html#Modifying-Boilerplates">5.3 Modifying 
Boilerplates</a></li>
+    <li><a name="toc-Localized-URLs-1" 
href="Localized-URLs.html#Localized-URLs">5.4 Localized URLs</a></li>
+    <li><a name="toc-Splitting-Long-Passages-1" 
href="Splitting-Long-Passages.html#Splitting-Long-Passages">5.5 Splitting Long 
Passages</a></li>
+  </ul></li>
+  <li><a name="toc-Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation" 
href="Internals.html#Internals">6 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s 
Operation</a>
+  <ul class="no-bullet">
+    <li><a name="toc-Files-and-Directories-1" 
href="Files-and-Directories.html#Files-and-Directories">6.1 Files and 
Directories</a></li>
+    <li><a name="toc-GNUN-Scripts" href="Scripts.html#Scripts">6.2 GNUN 
Scripts</a>
+    <ul class="no-bullet">
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script" 
href="gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html#gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff">6.2.1
 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002ddiff_002dpo-Script" 
href="gnun_002ddiff_002dpo.html#gnun_002ddiff_002dpo">6.2.2 The 
<code>gnun-diff-po</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dinit_002dpo-Script" 
href="gnun_002dinit_002dpo.html#gnun_002dinit_002dpo">6.2.3 The 
<code>gnun-init-po</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dpreconvert-Script" 
href="gnun_002dpreconvert.html#gnun_002dpreconvert">6.2.4 The 
<code>gnun-preconvert</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script" 
href="gnun_002dmerge_002dpreconverted.html#gnun_002dmerge_002dpreconverted">6.2.5
 The <code>gnun-merge-preconverted</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dreport-Script" 
href="gnun_002dreport.html#gnun_002dreport">6.2.6 The <code>gnun-report</code> 
Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script" 
href="gnun_002dvalidate_002dhtml.html#gnun_002dvalidate_002dhtml">6.2.7 The 
<code>gnun-validate-html</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-mailfail-Script" 
href="mailfail.html#mailfail">6.2.8 The <code>mailfail</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-validate_002dhtml_002dnotify-Script" 
href="validate_002dhtml_002dnotify.html#validate_002dhtml_002dnotify">6.2.9 The 
<code>validate-html-notify</code> Script</a></li>
+      <li><a name="toc-The-gnun_002dclear_002dprevious-Script" 
href="gnun_002dclear_002dprevious.html#gnun_002dclear_002dprevious">6.2.10 The 
<code>gnun-clear-previous</code> Script</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-Tips-and-Hints-for-Webmasters" 
href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips">2.4 Tips and Hints for Webmasters</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Validation-1" href="Validation.html#Validation">2.4.1 
Validation</a></li>
-      <li><a name="toc-Comments-for-Translators-1" 
href="Comments-for-Translators.html#Comments-for-Translators">2.4.2 Comments 
for Translators</a></li>
-      <li><a name="toc-Modifying-Boilerplates-1" 
href="Modifying-Boilerplates.html#Modifying-Boilerplates">2.4.3 Modifying 
Boilerplates</a></li>
-      <li><a name="toc-Localized-URLs-1" 
href="Localized-URLs.html#Localized-URLs">2.4.4 Localized URLs</a></li>
-      <li><a name="toc-Splitting-Long-Passages-1" 
href="Splitting-Long-Passages.html#Splitting-Long-Passages">2.4.5 Splitting 
Long Passages</a></li>
-    </ul></li>
-  </ul></li>
-  <li><a name="toc-Unexciting-Information-for-GNUN_0027s-Operation" 
href="Internals.html#Internals">3 Unexciting Information for GNUN&rsquo;s 
Operation</a>
-  <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Files-and-Directories-1" 
href="Files-and-Directories.html#Files-and-Directories">3.1 Files and 
Directories</a></li>
-    <li><a name="toc-GNUN-Scripts" href="Scripts.html#Scripts">3.2 GNUN 
Scripts</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff-Script" 
href="gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff.html#gnun_002dadd_002dfuzzy_002ddiff">3.2.1
 The <code>gnun-add-fuzzy-diff</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002ddiff_002dpo-Script" 
href="gnun_002ddiff_002dpo.html#gnun_002ddiff_002dpo">3.2.2 The 
<code>gnun-diff-po</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dinit_002dpo-Script" 
href="gnun_002dinit_002dpo.html#gnun_002dinit_002dpo">3.2.3 The 
<code>gnun-init-po</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dpreconvert-Script" 
href="gnun_002dpreconvert.html#gnun_002dpreconvert">3.2.4 The 
<code>gnun-preconvert</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dmerge_002dpreconverted-Script" 
href="gnun_002dmerge_002dpreconverted.html#gnun_002dmerge_002dpreconverted">3.2.5
 The <code>gnun-merge-preconverted</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dreport-Script" 
href="gnun_002dreport.html#gnun_002dreport">3.2.6 The <code>gnun-report</code> 
Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dvalidate_002dhtml-Script" 
href="gnun_002dvalidate_002dhtml.html#gnun_002dvalidate_002dhtml">3.2.7 The 
<code>gnun-validate-html</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-mailfail-Script" 
href="mailfail.html#mailfail">3.2.8 The <code>mailfail</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-validate_002dhtml_002dnotify-Script" 
href="validate_002dhtml_002dnotify.html#validate_002dhtml_002dnotify">3.2.9 The 
<code>validate-html-notify</code> Script</a></li>
-      <li><a name="toc-The-gnun_002dclear_002dprevious-Script" 
href="gnun_002dclear_002dprevious.html#gnun_002dclear_002dprevious">3.2.10 The 
<code>gnun-clear-previous</code> Script</a></li>
     </ul></li>
-  </ul></li>
-  <li><a name="toc-Reporting-Bugs" href="Bugs.html#Bugs">4 Reporting 
Bugs</a></li>
+  <li><a name="toc-Reporting-Bugs" href="Bugs.html#Bugs">7 Reporting 
Bugs</a></li>
   <li><a name="toc-Index-1" href="Index.html#Index">Index</a></li>
   <li><a name="toc-GNU-Free-Documentation-License" 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual">Appendix A GNU Free 
Documentation License</a></li>
 </ul>
@@ -161,7 +159,7 @@
 <a name="GNUnited-Nations"></a>
 <h1 class="top">GNUnited Nations</h1>
 
-<p>This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+<p>This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.<br>
 </p><br>
@@ -183,13 +181,21 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Usage.html#Usage" 
accesskey="2">Usage</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Basic usage, invocation and tips.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Internals.html#Internals" 
accesskey="3">Internals</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dive into GNUN.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository" accesskey="3">Team's 
Repository</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">How to 
maintain translations in the team&rsquo;s
+                          repository.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="4">PO Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">The gentle art of editing PO files.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Webmaster-Tips.html#Webmaster-Tips" accesskey="5">Webmaster 
Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The 
webmaster&rsquo;s guide to GNUnited Nations&rsquo;
+                          galaxy.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Internals.html#Internals" 
accesskey="6">Internals</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dive into GNUN.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Bugs.html#Bugs" 
accesskey="4">Bugs</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to report bugs.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Bugs.html#Bugs" 
accesskey="7">Bugs</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to report bugs.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Index.html#Index" 
accesskey="5">Index</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Index.html#Index" 
accesskey="8">Index</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" accesskey="6">Copying This 
Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The GNU Free 
Documentation License.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" accesskey="9">Copying This 
Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The GNU Free 
Documentation License.
 </td></tr>
 </table>
 

Index: gnun/html_node/languages_002etxt.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/languages_002etxt.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/languages_002etxt.html       31 Jan 2013 08:47:33 -0000      
1.8
+++ gnun/html_node/languages_002etxt.html       1 Feb 2013 06:06:13 -0000       
1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -28,8 +28,8 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="Index.html#Index" rel="index" title="Index">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="up" title="PO Files">
-<link href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" rel="next" title="PO 
Files and Team">
+<link href="Usage.html#Usage" rel="up" title="Usage">
+<link href="Compendia.html#Compendia" rel="next" title="Compendia">
 <link href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" 
rel="previous" title="generic.LANG.html">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -67,11 +67,11 @@
 <a name="languages_002etxt"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team" accesskey="n" 
rel="next">PO Files and Team</a>, Previous: <a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="p" 
rel="previous">generic.LANG.html</a>, Up: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="u" rel="up">PO Files</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
+Next: <a href="Compendia.html#Compendia" accesskey="n" 
rel="next">Compendia</a>, Previous: <a 
href="generic_002eLANG_002ehtml.html#generic_002eLANG_002ehtml" accesskey="p" 
rel="previous">generic.LANG.html</a>, Up: <a href="Usage.html#Usage" 
accesskey="u" rel="up">Usage</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>][<a 
href="Index.html#Index" title="Index" rel="index">Index</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="The-languages_002etxt-File"></a>
-<h4 class="subsection">2.3.5 The <samp>languages.txt</samp> File</h4>
+<h3 class="section">2.6 The <samp>languages.txt</samp> File</h3>
 
 <p>The file <samp>server/gnun/languages.txt</samp> is used when generating
 lists of translations; those lists are subsequently included in all

Index: gnun/html_node/mailfail.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/mailfail.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/mailfail.html        31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/mailfail.html        1 Feb 2013 06:06:13 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-mailfail-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.8 The <code>mailfail</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.8 The <code>mailfail</code> Script</h4>
 <a name="index-mail_002c-notifications-2"></a>
 
 <p>This is a helper script that runs a command, and mails the output of

Index: gnun/html_node/no_002dgrace_002ditems.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/no_002dgrace_002ditems.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/no_002dgrace_002ditems.html  31 Jan 2013 08:47:33 -0000      
1.8
+++ gnun/html_node/no_002dgrace_002ditems.html  1 Feb 2013 06:06:13 -0000       
1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-no_002dgrace_002ditems-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.1 The <code>no-grace-items</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.1 The <code>no-grace-items</code> Target</h4>
 
 <p>The <code>no-grace-items</code> target regenerates a limited set of articles
 that are not affected by the grace period, namely, the

Index: gnun/html_node/notify-in-GNUmakefile_002eteam.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/notify-in-GNUmakefile_002eteam.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnun/html_node/notify-in-GNUmakefile_002eteam.html  31 Jan 2013 08:51:08 
-0000      1.1
+++ gnun/html_node/notify-in-GNUmakefile_002eteam.html  1 Feb 2013 06:06:13 
-0000       1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/optional_002dtemplates.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/optional_002dtemplates.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnun/html_node/optional_002dtemplates.html  31 Jan 2013 08:47:33 -0000      
1.4
+++ gnun/html_node/optional_002dtemplates.html  1 Feb 2013 06:06:13 -0000       
1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/publish.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/publish.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnun/html_node/publish.html 31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.2
+++ gnun/html_node/publish.html 1 Feb 2013 06:06:13 -0000       1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/report-in-GNUmakefile_002eteam.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/report-in-GNUmakefile_002eteam.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnun/html_node/report-in-GNUmakefile_002eteam.html  31 Jan 2013 08:47:33 
-0000      1.2
+++ gnun/html_node/report-in-GNUmakefile_002eteam.html  1 Feb 2013 06:06:13 
-0000       1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 

Index: gnun/html_node/report.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/report.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/report.html  31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/report.html  1 Feb 2013 06:06:13 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-report-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.4 The <code>report</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.4 The <code>report</code> Target</h4>
 <a name="index-reporting"></a>
 <a name="index-status_002c-translations"></a>
 

Index: gnun/html_node/sync.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/sync.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/sync.html    31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.18
+++ gnun/html_node/sync.html    1 Feb 2013 06:06:14 -0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-sync-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.3 The <code>sync</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.3 The <code>sync</code> Target</h4>
 <a name="index-synchronization_002c-repository"></a>
 
 <p>The <code>sync</code> target has a simple task: synchronize the

Index: gnun/html_node/triggers.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/triggers.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnun/html_node/triggers.html        31 Jan 2013 08:47:33 -0000      1.17
+++ gnun/html_node/triggers.html        1 Feb 2013 06:06:14 -0000       1.18
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-triggers-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.5 The <code>triggers</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.5 The <code>triggers</code> Target</h4>
 
 <p>This is a special target intended to be run by the automatic build after
 the main build and <em>after</em> <code>cvs|svn|bzr commit</code>.

Index: gnun/html_node/update_002dlocalized_002dURLs.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/update_002dlocalized_002dURLs.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnun/html_node/update_002dlocalized_002dURLs.html   31 Jan 2013 08:47:34 
-0000      1.8
+++ gnun/html_node/update_002dlocalized_002dURLs.html   1 Feb 2013 06:06:14 
-0000       1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-update_002dlocalized_002dURLs-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.2 The <code>update-localized-URLs</code> 
Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.2 The <code>update-localized-URLs</code> Target</h4>
 
 <p>The <code>update-localized-URLs</code> target invokes a script that
 generates the <samp>localized-urls.mk</samp> file.  This file includes the

Index: gnun/html_node/validate_002dall.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/validate_002dall.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnun/html_node/validate_002dall.html        31 Jan 2013 08:47:34 -0000      
1.5
+++ gnun/html_node/validate_002dall.html        1 Feb 2013 06:06:14 -0000       
1.6
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-validate_002dall-Target"></a>
-<h4 class="subsubsection">2.1.2.6 The <code>validate-all</code> Target</h4>
+<h4 class="subsection">2.3.6 The <code>validate-all</code> Target</h4>
 <a name="index-validation-2"></a>
 
 <p>The <code>validate-all</code> target validates all HTML pages under 
GNUN&rsquo;s

Index: gnun/html_node/validate_002dhtml_002dnotify.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/gnun/html_node/validate_002dhtml_002dnotify.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnun/html_node/validate_002dhtml_002dnotify.html    31 Jan 2013 08:47:34 
-0000      1.18
+++ gnun/html_node/validate_002dhtml_002dnotify.html    1 Feb 2013 06:06:14 
-0000       1.19
@@ -1,7 +1,7 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" 
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd";>
 <html>
 <!-- 
-This manual (updated 31 January 2013) is for GNUnited Nations (version
+This manual (updated 1 February 2013) is for GNUnited Nations (version
 0.7), a suite for maintaining translations of www.gnu.org
 essays and other articles.
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="The-validate_002dhtml_002dnotify-Script"></a>
-<h4 class="subsection">3.2.9 The <code>validate-html-notify</code> Script</h4>
+<h4 class="subsection">6.2.9 The <code>validate-html-notify</code> Script</h4>
 
 <p>This script is a wrapper around <code>gnun-validate-html</code>
 (see <a 
href="gnun_002dvalidate_002dhtml.html#gnun_002dvalidate_002dhtml">gnun-validate-html</a>);
 it is necessary because it is hard to

Index: web-trans/index.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/index.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- web-trans/index.html        31 Jan 2013 08:47:34 -0000      1.13
+++ web-trans/index.html        1 Feb 2013 06:06:14 -0000       1.14
@@ -4,20 +4,20 @@
 <h2>GNU Web Translators Manual</h2>
 
 <address>Free Software Foundation</address>
-<address>last updated January 31, 2013</address>
+<address>last updated February 01, 2013</address>
 
 <p>This manual (web-trans) is available in the following formats:</p>
 
 <ul>
 <li><a href="web-trans.html">HTML
-    (144K bytes)</a> - entirely on one web page.</li>
+    (140K bytes)</a> - entirely on one web page.</li>
 <li><a href="html_node/index.html">HTML</a> - with one web page per
     node.</li>
 <li><a href="web-trans.html.gz">HTML compressed
     (40K gzipped characters)</a> - entirely on
     one web page.</li>
 <li><a href="web-trans.html_node.tar.gz">HTML compressed
-    (52K gzipped tar file)</a> -
+    (48K gzipped tar file)</a> -
     with one web page per node.</li>
 <li><a href="web-trans.info.tar.gz">Info document
     (36K bytes gzipped tar file)</a>.</li>
@@ -30,7 +30,7 @@
 <li><a href="web-trans.ps.gz">PostScript file
     (276K bytes gzipped)</a>.</li>
 <li><a href="web-trans.pdf">PDF file
-    (368K bytes)</a>.</li>
+    (364K bytes)</a>.</li>
 <li><a href="web-trans.texi.tar.gz">Texinfo source
     (72K bytes gzipped tar file).</a></li>
 </ul>

Index: web-trans/web-trans.dvi.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.dvi.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvsWOuzum and /tmp/cvsnwkANX differ

Index: web-trans/web-trans.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- web-trans/web-trans.html    31 Jan 2013 08:47:34 -0000      1.13
+++ web-trans/web-trans.html    1 Feb 2013 06:06:14 -0000       1.14
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -91,45 +91,41 @@
       <li><a name="toc-How-to-Proceed-with-Unreviewed-Translations" 
href="#Unreviewed-Translations">3.3.2 How to Proceed with Unreviewed 
Translations</a></li>
     </ul></li>
     <li><a name="toc-CVS-Commits-and-Best-Practices" href="#Commits">3.4 CVS 
Commits and Best Practices</a></li>
-    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="#PO-Files">3.5 Working with 
PO Files</a>
+    <li><a name="toc-Taking-Advantage-of-Savannah" href="#Savannah">3.5 Taking 
Advantage of Savannah</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Web_002dbased-Systems" 
href="#Web_002dbased-Systems">3.5.1 Web-based Systems</a></li>
+      <li><a name="toc-Managing-Members" href="#Savannah-Members">3.5.1 
Managing Members</a></li>
+      <li><a name="toc-Homepage-of-the-Team" href="#Savannah-Homepage">3.5.2 
Homepage of the Team</a></li>
+      <li><a name="toc-Support-Tracker" href="#Savannah-Support">3.5.3 Support 
Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Tasks-Tracker" href="#Savannah-Tasks">3.5.4 Tasks 
Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Bugs-Tracker" href="#Savannah-Bugs">3.5.5 Bugs 
Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-News-Tracker" href="#Savannah-News">3.5.6 News 
Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Managing-Mailing-Lists" 
href="#Savannah-Mailing-Lists">3.5.7 Managing Mailing Lists</a></li>
+      <li><a name="toc-Version-Control-Systems" href="#Savannah-VCS">3.5.8 
Version Control Systems</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-Taking-Advantage-of-Savannah" href="#Savannah">3.6 Taking 
Advantage of Savannah</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Managing-Members" href="#Savannah-Members">3.6.1 
Managing Members</a></li>
-      <li><a name="toc-Homepage-of-the-Team" href="#Savannah-Homepage">3.6.2 
Homepage of the Team</a></li>
-      <li><a name="toc-Support-Tracker" href="#Savannah-Support">3.6.3 Support 
Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Tasks-Tracker" href="#Savannah-Tasks">3.6.4 Tasks 
Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Bugs-Tracker" href="#Savannah-Bugs">3.6.5 Bugs 
Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-News-Tracker" href="#Savannah-News">3.6.6 News 
Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Managing-Mailing-Lists" 
href="#Savannah-Mailing-Lists">3.6.7 Managing Mailing Lists</a></li>
-      <li><a name="toc-Version-Control-Systems" href="#Savannah-VCS">3.6.8 
Version Control Systems</a></li>
-    </ul></li>
-    <li><a name="toc-Promoting-Members-as-Co_002dleaders" 
href="#Co_002dleaders">3.7 Promoting Members as Co-leaders</a></li>
-    <li><a name="toc-Reporting-Team-Status" href="#Reports">3.8 Reporting Team 
Status</a></li>
-    <li><a name="toc-How-to-Retire-Painlessly" href="#Stepping-Down">3.9 How 
to Retire Painlessly</a></li>
+    <li><a name="toc-Promoting-Members-as-Co_002dleaders" 
href="#Co_002dleaders">3.6 Promoting Members as Co-leaders</a></li>
+    <li><a name="toc-Reporting-Team-Status" href="#Reports">3.7 Reporting Team 
Status</a></li>
+    <li><a name="toc-How-to-Retire-Painlessly" href="#Stepping-Down">3.8 How 
to Retire Painlessly</a></li>
   </ul></li>
-  <li><a name="toc-trans_002dcoord-Admins" href="#Translation-Managers">4 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo; Admins</a></li>
-  <li><a name="toc-Details-about-the-Translation-Process" 
href="#Translation-Tips">5 Details about the Translation Process</a>
+  <li><a name="toc-Translation-Process-1" href="#Translation-Process">4 
Translation Process</a>
   <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Migration-to-the-New-Style" href="#Migrating">5.1 
Migration to the New Style</a></li>
-    <li><a name="toc-Summary-of-SSI-_0023includes" href="#SSI">5.2 Summary of 
SSI <code>#include</code>s</a></li>
-    <li><a name="toc-How-to-Use-Custom-CSS" href="#CSS">5.3 How to Use Custom 
CSS</a>
+    <li><a name="toc-What-to-Translate" href="#Priorities">4.1 What to 
Translate</a></li>
+    <li><a name="toc-Keeping-Translations-Current" href="#Updating">4.2 
Keeping Translations Current</a></li>
+    <li><a name="toc-When-to-CAPITALIZE" href="#Capitalization">4.3 When to 
CAPITALIZE</a></li>
+    <li><a name="toc-Distribution-Terms-1" href="#Distribution-Terms">4.4 
Distribution Terms</a></li>
+    <li><a name="toc-Language_002dspecific-Terminology" 
href="#Terminology">4.5 Language-specific Terminology</a></li>
+    <li><a name="toc-Related-Mailing-Lists" href="#Mailing-Lists">4.6 Related 
Mailing Lists</a></li>
+    <li><a name="toc-Savannah-Projects-Membership" 
href="#Savannah-Projects">4.7 Savannah Projects Membership</a></li>
+    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="#PO-Files">4.8 Working with 
PO Files</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Localizing-the-topbanner-Image" href="#topbanner">5.3.1 
Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</a></li>
-      <li><a name="toc-Specific-Issues-Related-to-RTL" href="#RTL">5.3.2 
Specific Issues Related to RTL</a></li>
+      <li><a name="toc-Web_002dbased-Systems" 
href="#Web_002dbased-Systems">4.8.1 Web-based Systems</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-What-to-Translate" href="#Priorities">5.4 What to 
Translate</a></li>
-    <li><a name="toc-Keeping-Translations-Current" href="#Updating">5.5 
Keeping Translations Current</a></li>
-    <li><a name="toc-When-to-CAPITALIZE" href="#Capitalization">5.6 When to 
CAPITALIZE</a></li>
-    <li><a name="toc-Distribution-Terms-1" href="#Distribution-Terms">5.7 
Distribution Terms</a></li>
-    <li><a name="toc-Language_002dspecific-Terminology" 
href="#Terminology">5.8 Language-specific Terminology</a></li>
-  </ul></li>
-  <li><a name="toc-Overview-of-the-Translation-Process" href="#Summary">6 
Overview of the Translation Process</a>
+    <li><a name="toc-Migration-to-the-New-Style" href="#Migrating">4.9 
Migration to the New Style</a></li>
+    <li><a name="toc-Summary-of-SSI-_0023includes" href="#SSI">4.10 Summary of 
SSI <code>#include</code>s</a></li>
+    <li><a name="toc-How-to-Use-Custom-CSS" href="#CSS">4.11 How to Use Custom 
CSS</a>
   <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Related-Mailing-Lists" href="#Mailing-Lists">6.1 Related 
Mailing Lists</a></li>
-    <li><a name="toc-Savannah-Projects-Membership" 
href="#Savannah-Projects">6.2 Savannah Projects Membership</a></li>
+      <li><a name="toc-Localizing-the-topbanner-Image" 
href="#topbanner">4.11.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</a></li>
+      <li><a name="toc-Specific-Issues-Related-to-RTL" href="#RTL">4.11.2 
Specific Issues Related to RTL</a></li>
+    </ul></li>
   </ul></li>
   <li><a name="toc-GNU-Free-Documentation-License" 
href="#Copying-This-Manual">Appendix A GNU Free Documentation License</a></li>
 </ul>
@@ -146,7 +142,7 @@
 <h1 class="top">GNU Web Translators Manual</h1>
 
 <p>This manual is a guide for the GNU Web Translators.<br> Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 </p><br>
 <p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -168,14 +164,9 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Leaders" 
accesskey="3">Leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Guidelines and procedures for team leaders.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Translation-Managers" 
accesskey="4">Translation Managers</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">Responsibilities of the GNU Web Translation
-                           co-ordinators.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Translation-Process" 
accesskey="4">Translation Process</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">General guidelines and tips.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Translation-Tips" 
accesskey="5">Translation Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Explanation of some non-obvious things.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Summary" 
accesskey="6">Summary</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Overview.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Copying-This-Manual" 
accesskey="7">Copying This Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">The GNU Free Documentation License.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Copying-This-Manual" 
accesskey="5">Copying This Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td 
align="left" valign="top">The GNU Free Documentation License.
 </td></tr>
 </table>
 
@@ -221,19 +212,18 @@
 describe the fundamental values of the free software movement.
 </p>
 <p>Translators of the <a href="http://gnu.org";>http://gnu.org</a> website are 
organized in
-language teams.  Each team has one or more co-ordinators (a.k.a.
-leaders), who are responsible for the respective team.  The
+language teams.  Each team has one or more co-ordinators, who are
+responsible for the respective team; they are also referred to as
+leaders or (when multiple in a single team) co-leaders.  The
 co-ordinators participate in the Savannah 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
 organizational project, which is managed by the GNU Web Translation
-Managers.  The manual is organized in chapters that follow the
+Managers (also known as Translation Managers or web-translators).
+The manual is organized in chapters that follow the
 organizational structure of the whole translation project.
 </p>
 <p>If you wish to join a translation team or contribute a translation or
 two, see <a href="#Members">Members</a>.  If your intention is to form a 
translation team,
-see <a href="#Leaders">Leaders</a>.  The chapter about the 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
-administrators (a.k.a. <em>GNU Translation Managers</em>) describes all the
-responsibilities and procedures involved in performing this duty.
-See <a href="#Translation-Managers">Translation Managers</a>.
+see <a href="#Leaders">Leaders</a>.
 </p>
 <hr>
 <a name="Members"></a>
@@ -318,7 +308,7 @@
 two weeks), please write to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 <p>For general information about the translation process,
-see <a href="#Translation-Tips">Translation Tips</a>.
+see <a href="#Translation-Process">Translation Process</a>.
 </p>
 <hr>
 <a name="Submitting"></a>
@@ -517,7 +507,7 @@
 <a name="Leaders"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Translation-Managers" accesskey="n" rel="next">Translation 
Managers</a>, Previous: <a href="#Members" accesskey="p" 
rel="previous">Members</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Translation-Process" accesskey="n" rel="next">Translation 
Process</a>, Previous: <a href="#Members" accesskey="p" 
rel="previous">Members</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Team-Co_002dordinators"></a>
 <h2 class="chapter">3 Team Co-ordinators</h2>
@@ -546,15 +536,13 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Commits" 
accesskey="4">Commits</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">CVS commits and best practices.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Files" accesskey="5">PO 
Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Working with 
PO files.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Savannah" 
accesskey="5">Savannah</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Taking advantage of Savannah.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Savannah" 
accesskey="6">Savannah</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Taking advantage of Savannah.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Co_002dleaders" 
accesskey="6">Co-leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Promoting members as co-leaders.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Co_002dleaders" 
accesskey="7">Co-leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Promoting members as co-leaders.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Reports" 
accesskey="7">Reports</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Reporting team status and activity.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Reports" 
accesskey="8">Reports</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Reporting team status and activity.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Stepping-Down" 
accesskey="9">Stepping Down</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Orphaning the team and finding a replacement.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Stepping-Down" 
accesskey="8">Stepping Down</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Orphaning the team and finding a replacement.
 </td></tr>
 </table>
 
@@ -714,6 +702,14 @@
 </li><li>- www-discuss
 </li></ul>
 
+</li><li> When you are appointed the admin of the new project, please edit its
+configuration; in particular, write its description, create a mailing
+list (don&rsquo;t forget to subscribe yourself!), optionally add a home
+page using Web CVS repository.
+
+<p>If you are taking over an orphaned team, Translation Managers will
+make you the owner of its mailing lists (if any).
+</p>
 </li></ol>
 
 <p>The whole process should not take more than two weeks or maximum a
@@ -935,7 +931,7 @@
 <a name="Commits"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, Previous: <a 
href="#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, Up: <a href="#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, Previous: <a 
href="#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, Up: <a href="#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="CVS-Commits-and-Best-Practices"></a>
 <h3 class="section">3.4 CVS Commits and Best Practices</h3>
@@ -1022,102 +1018,13 @@
 disable mail delivery in Mailman&rsquo;s user interface.
 </p>
 <hr>
-<a name="PO-Files"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, Previous: <a 
href="#Commits" accesskey="p" rel="previous">Commits</a>, Up: <a 
href="#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
-</div>
-<a name="Working-with-PO-Files"></a>
-<h3 class="section">3.5 Working with PO Files</h3>
-<a name="index-PO_002c-editing"></a>
-
-<p>We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd
-or inconvenient, if they never happened to work with PO files
-before<a name="DOCF6" href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.
-Don&rsquo;t worry, you will soon get accustomed to it.  It is the
-established format for translations in the Free World, and you should
-have no problems if you have translated software before.
-</p>
-<p>The most efficient way to edit a PO file is using a specialized PO
-editor, because each of them represents and treats gettext messages in
-a consistent and predictable way.  It is possible to edit a PO file
-with an ordinary plain text editor, but extra effort would be
-necessary to make it valid.  Here is a list of widely used PO editors:
-</p>
-<ul>
-<li> <a name="index-PO-editors"></a>
-PO mode.  We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
-the program that is suitable for performing any task when it comes to
-maintaining the GNU Project&rsquo;s website.  Provided that you have GNU
-gettext installed, any <samp>.po</samp> file you visit should automatically
-switch to PO mode.  You can enable/disable it with <code>M-x po-mode
-<span class="key">RET</span></code>.  On some GNU/Linux distros such as 
gNewSense, PO mode is
-available in a separate package, <code>gettext-el</code>. See
-<a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext";>http://www.gnu.org/software/gettext</a>.
-
-</li><li> Gtranslator&mdash;the GNOME PO editor.  See
-<a 
href="http://projects.gnome.org/gtranslator/";>http://projects.gnome.org/gtranslator/</a>.
-
-</li><li> Lokalize&mdash;the KDE 4 editor.  See
-<a 
href="http://userbase.kde.org/Lokalize";>http://userbase.kde.org/Lokalize</a>.
-
-</li><li> KBabel&mdash;the KDE 3 editor.  No longer supported, but might be
-available on some old systems.
-
-</li><li> Poedit&mdash;another popular editor that is based on the 
<code>wxWidgets</code>
-graphical toolkit.  See <a 
href="http://www.poedit.net";>http://www.poedit.net</a>.
-
-</li><li> Virtaal&mdash;a relevantly new editor that supports also the XLIFF 
format
-and uses the Translate Toolkit API.  See
-<a 
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal";>http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal</a>.
-
-</li><li> po.vim&mdash;ftplugin for the Vim editor.  The best option for 
people who
-use Vim as their editor.  See
-<a 
href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530";>http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530</a>.
-
-</li><li> Various web-based editors.
-</li></ul>
-
-<a name="Web_002dbased-Systems"></a>
-<h4 class="subsection">3.5.1 Web-based Systems</h4>
-
-<p>An alternative way to maintain translations is to use one of the
-existing online editors.  There are plans to install a web-based system
-for managing <samp>.po</samp> files at Savannah, including online editing and
-statistics.  Until it happens, teams who wish to use this functionality
-may setup such a server on a host of their own, or use one of the
-existing free hosting platforms such as Launchpad
-(<a 
href="http://translations.launchpad.net";>http://translations.launchpad.net</a>).
-</p>
-<p>Here is a short and probably incomplete list of such systems:
-</p>
-<ul>
-<li> Pootle&mdash;<a 
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle";>http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle</a>
-
-</li><li> Vertaal&mdash;<a 
href="http://code.google.com/p/vertaal";>http://code.google.com/p/vertaal</a>
-
-</li><li> Narro&mdash;<a 
href="http://code.google.com/p/narro";>http://code.google.com/p/narro</a>
-
-</li><li> Launchpad&mdash;<a 
href="https://dev.launchpad.net";>https://dev.launchpad.net</a>
-
-</li></ul>
-
-<p>If you decide to use such a system, please make sure that no
-translations are published in HTML format there.
-</p>
-<p>Note that to keep the <samp>.pot</samp> files regularly updated (assuming 
such
-a web-based system runs <code>msgmerge</code> automatically), you&rsquo;ll have
-to take care of the one-way regular sync from the 
&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; CVS
-repository.
-</p>
-<hr>
 <a name="Savannah"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Co_002dleaders" accesskey="n" rel="next">Co-leaders</a>, 
Previous: <a href="#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a 
href="#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Co_002dleaders" accesskey="n" rel="next">Co-leaders</a>, 
Previous: <a href="#Commits" accesskey="p" rel="previous">Commits</a>, Up: <a 
href="#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Taking-Advantage-of-Savannah"></a>
-<h3 class="section">3.6 Taking Advantage of Savannah</h3>
+<h3 class="section">3.5 Taking Advantage of Savannah</h3>
 
 <p>Every translation team should have a project in Savannah.  There are
 some teams that use their own resources outside Savannah; although
@@ -1187,7 +1094,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-Homepage" accesskey="n" rel="next">Savannah 
Homepage</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" rel="up">Savannah</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Managing-Members"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.1 Managing Members</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.1 Managing Members</h4>
 
 <p>You should add active translators as members of the translation team,
 and remove them when they leave.  Team members should have access to all
@@ -1214,7 +1121,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-Support" accesskey="n" rel="next">Savannah 
Support</a>, Previous: <a href="#Savannah-Members" accesskey="p" 
rel="previous">Savannah Members</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" 
rel="up">Savannah</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Homepage-of-the-Team"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.2 Homepage of the Team</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.2 Homepage of the Team</h4>
 
 <p>Every Savannah project has a Web repository, which is, for technical and
 historical reasons, only CVS.  By default it is mapped to
@@ -1244,7 +1151,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-Tasks" accesskey="n" rel="next">Savannah Tasks</a>, 
Previous: <a href="#Savannah-Homepage" accesskey="p" rel="previous">Savannah 
Homepage</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" rel="up">Savannah</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Support-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.3 Support Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.3 Support Tracker</h4>
 
 <p>This tracker is supposed to be related to things about the <em>project
 management</em> itself, i.e. project members may report here missing
@@ -1259,7 +1166,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-Bugs" accesskey="n" rel="next">Savannah Bugs</a>, 
Previous: <a href="#Savannah-Support" accesskey="p" rel="previous">Savannah 
Support</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" rel="up">Savannah</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Tasks-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.4 Tasks Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.4 Tasks Tracker</h4>
 
 <p>This is a way to manage all sorts of tasks.  They appear in the personal
 Savannah page of the assignee, so it is difficult to miss them out.  It
@@ -1279,7 +1186,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-News" accesskey="n" rel="next">Savannah News</a>, 
Previous: <a href="#Savannah-Tasks" accesskey="p" rel="previous">Savannah 
Tasks</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" rel="up">Savannah</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Bugs-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.5 Bugs Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.5 Bugs Tracker</h4>
 
 <p>The &lsquo;<samp>Bugs</samp>&rsquo; tracker is designed for tracking bugs.  
You can use for
 several purposes:
@@ -1302,7 +1209,7 @@
 Next: <a href="#Savannah-Mailing-Lists" accesskey="n" rel="next">Savannah 
Mailing Lists</a>, Previous: <a href="#Savannah-Bugs" accesskey="p" 
rel="previous">Savannah Bugs</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" 
rel="up">Savannah</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="News-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.6 News Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.6 News Tracker</h4>
 
 <p>That is a way to inform newcomers and interested people (who visit the
 project page from time to time, or subscribe to the 
&lsquo;<samp>News</samp>&rsquo; RSS
@@ -1323,12 +1230,14 @@
 Next: <a href="#Savannah-VCS" accesskey="n" rel="next">Savannah VCS</a>, 
Previous: <a href="#Savannah-News" accesskey="p" rel="previous">Savannah 
News</a>, Up: <a href="#Savannah" accesskey="u" rel="up">Savannah</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Managing-Mailing-Lists"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.7 Managing Mailing Lists</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.7 Managing Mailing Lists</h4>
 
 <p>Every team should have a mailing list on lists.gnu.org and use it for
 internal communications.  All active translators should be on the
 list.  The list owner should be the co-ordinator of the team.  The
-name of the list should begin with 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var>-</samp>&rsquo;.
+name of the list should begin with 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var>-</samp>&rsquo;.  The team
+co-ordinator is in the position to decide about the settings like
+being public or private.
 </p>
 <p>The list will make it possible for the GNU project to contact the team
 when the co-ordinator disappears; its archive will also give access to
@@ -1348,7 +1257,7 @@
 Previous: <a href="#Savannah-Mailing-Lists" accesskey="p" 
rel="previous">Savannah Mailing Lists</a>, Up: <a href="#Savannah" 
accesskey="u" rel="up">Savannah</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Version-Control-Systems"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.8 Version Control Systems</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.8 Version Control Systems</h4>
 
 <p>An easy way to keep up with changes in the original articles and to
 manage continuous contributions is to keep all translations in the
@@ -1357,7 +1266,7 @@
 ready.  It is also convenient to update the translation (merge any
 changes from the original) while it is still under review.
 </p>
-<p>See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files-and-Team";>PO
 Files and Team</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>, for
+<p>See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Team_0027s-Repository";>Team's
 Repository</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>, for
 more information.
 </p>
 <p><strong>Remember:</strong> A choice of a particular VCS is a sensitive
@@ -1373,7 +1282,7 @@
 Next: <a href="#Reports" accesskey="n" rel="next">Reports</a>, Previous: <a 
href="#Savannah" accesskey="p" rel="previous">Savannah</a>, Up: <a 
href="#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Promoting-Members-as-Co_002dleaders"></a>
-<h3 class="section">3.7 Promoting Members as Co-leaders</h3>
+<h3 class="section">3.6 Promoting Members as Co-leaders</h3>
 
 <p>When the team grows large and it becomes hard for a single person to
 manage, there is no problem to add another (or even another two) people
@@ -1402,7 +1311,7 @@
 Next: <a href="#Stepping-Down" accesskey="n" rel="next">Stepping Down</a>, 
Previous: <a href="#Co_002dleaders" accesskey="p" 
rel="previous">Co-leaders</a>, Up: <a href="#Leaders" accesskey="u" 
rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="Reporting-Team-Status"></a>
-<h3 class="section">3.8 Reporting Team Status</h3>
+<h3 class="section">3.7 Reporting Team Status</h3>
 
 <p>Team leaders must send an annual report about the status of the team.  A
 good report should include:
@@ -1451,7 +1360,7 @@
 Previous: <a href="#Reports" accesskey="p" rel="previous">Reports</a>, Up: <a 
href="#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="How-to-Retire-Painlessly"></a>
-<h3 class="section">3.9 How to Retire Painlessly</h3>
+<h3 class="section">3.8 How to Retire Painlessly</h3>
 
 <p>When you feel you don&rsquo;t have the energy to manage the team 
successfully,
 or perhaps you start losing motivation, please inform
@@ -1466,741 +1375,805 @@
 to proceed without your further help and advice.
 </p>
 <hr>
-<a name="Translation-Managers"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#Translation-Tips" accesskey="n" rel="next">Translation 
Tips</a>, Previous: <a href="#Leaders" accesskey="p" 
rel="previous">Leaders</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
-</div>
-<a name="trans_002dcoord-Admins"></a>
-<h2 class="chapter">4 &lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo; Admins</h2>
-
-<p>This chapter is not yet written.  The current admins know what to do,
-hopefully.
-</p>
-<hr>
-<a name="Translation-Tips"></a>
+<a name="Translation-Process"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Summary" accesskey="n" rel="next">Summary</a>, Previous: <a 
href="#Translation-Managers" accesskey="p" rel="previous">Translation 
Managers</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Copying-This-Manual" accesskey="n" rel="next">Copying This 
Manual</a>, Previous: <a href="#Leaders" accesskey="p" 
rel="previous">Leaders</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Details-about-the-Translation-Process"></a>
-<h2 class="chapter">5 Details about the Translation Process</h2>
+<a name="Translation-Process-1"></a>
+<h2 class="chapter">4 Translation Process</h2>
 
-<p>The purpose of this chapter is to summarize some odd and not so obvious
-details about specific parts of the gnu.org website.  Most of them
-become well known as time goes by; however, practice shows that it is
-difficult to figure them out at once.
+<p>In general, it is expected that all participants in the translation
+process apply common sense for all of the decisions (important or not)
+they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or
+contributing member.  Certainly, many decisions are not easy, and
+require some thought.
 </p>
-<p>Some limitations and oddities are just historical remnants from old
-habits and previous incarnations of old (inefficient) translation and
-webmastering processes.  Others are outright deficiencies
-(i.e. &ldquo;bugs&rdquo;), but no one has stepped in to correct them so far.
+<p>This manual is a work in progress&mdash;it is not set in stone, and it
+will never be finished&mdash;the ultimate goal is to constantly improve
+the translation process, and as a consequence, the documentation.
+Every participant in the process should be free to suggest
+modifications to the current procedures and suggestions how to improve
+the current state of affairs.  Ideally, they should be accompanied
+with patches to the Texinfo source, but that&rsquo;s not mandatory.  In any
+event, please write to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&mdash;the goal
+of this list is precisely to discuss improvements of the translation
+process.
 </p>
 <table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Migrating" 
accesskey="1">Migrating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to migrate to the new style.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Priorities" 
accesskey="1">Priorities</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">What to translate as a priority.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Updating" 
accesskey="2">Updating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Keeping translations current is a priority.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#SSI" 
accesskey="2">SSI</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Overview of SSI #include directives.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Capitalization" 
accesskey="3">Capitalization</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">To CAPITALIZE or not?
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#CSS" 
accesskey="3">CSS</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">General advice how to use CSS.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Distribution-Terms" 
accesskey="4">Distribution Terms</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Translating distribution terms.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Priorities" 
accesskey="4">Priorities</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">What to translate as a priority.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Terminology" 
accesskey="5">Terminology</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dealing with terminology issues.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Updating" 
accesskey="5">Updating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Keeping translations current is a priority.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Mailing-Lists" 
accesskey="6">Mailing Lists</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Summary of mailing lists.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Capitalization" 
accesskey="6">Capitalization</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">To CAPITALIZE or not?
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Savannah-Projects" 
accesskey="7">Savannah Projects</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Projects membership.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Distribution-Terms" 
accesskey="7">Distribution Terms</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Translating distribution terms.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#PO-Files" accesskey="8">PO 
Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Working with 
PO files.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Terminology" 
accesskey="8">Terminology</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Dealing with terminology issues.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Migrating" 
accesskey="9">Migrating</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to migrate to the new style.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#SSI">SSI</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Overview of SSI #include directives.
+</td></tr>
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="#CSS">CSS</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">General advice how to use CSS.
 </td></tr>
 </table>
 
 <hr>
-<a name="Migrating"></a>
+<a name="Priorities"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#SSI" accesskey="n" rel="next">SSI</a>, Up: <a 
href="#Translation-Tips" accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Updating" accesskey="n" rel="next">Updating</a>, Up: <a 
href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Migration-to-the-New-Style"></a>
-<h3 class="section">5.1 Migration to the New Style</h3>
+<a name="What-to-Translate"></a>
+<h3 class="section">4.1 What to Translate</h3>
 
-<p>Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
-the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style
-translations, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Migrating";>Migrating</a>
 in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.
-If the old translation is HTML 2.0 (or 3.2), you still have to take care
-about the inner markup.  Overall, it is substantially easier than doing
-all of it manually.
+<p>The page
+<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html";>http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html</a>
+lists the most important essays to translate.  In general, articles in
+the directories <samp>philosophy</samp>, <samp>gnu</samp>,
+<samp>education</samp>, <samp>distros</samp>,
+<samp>copyleft</samp> and <samp>licenses</samp> are important.  The others may 
be
+deferred for a time when a team completes most of the important
+translations, or they can be translated as a &ldquo;rest&rdquo;&mdash;in 
translators&rsquo;
+parlance this means doing something in between which is typically easier
+to handle.
 </p>
-<p>Subsequent migrations to newer HTML standards and newer look and feel
-of the website are supposed to happen semi-automatically, although
-this manual will be updated as needed.
+<p>You can find links automatic reports about current status of
+translations of all active teams sorted by their priority in
+<a 
href="http://www.gnu.org/software/gnun/reports/";>http://www.gnu.org/software/gnun/reports/</a>.
  If the page for
+your team is missing there, please ask
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to add it to the cron job.
 </p>
-<hr>
-<a name="SSI"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: <a 
href="#Translation-Tips" accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
-</div>
-<a name="Summary-of-SSI-_0023includes"></a>
-<h3 class="section">5.2 Summary of SSI <code>#include</code>s</h3>
-
-<p>The GNU Project&rsquo;s website uses SSI (Server Side Includes) to manage 
some
-common parts that are the same in many of the articles.  With the help
-of GNUN their handling should be behind the scenes, but for some of them
-manual intervention is needed.  Here is a (possibly incomplete) list of
-the <code>#include</code>&rsquo;s used:
+<p><em>Do not</em> translate articles under these directories:
 </p>
 <dl compact="compact">
-<dt><samp>server/banner.html</samp></dt>
-<dd><p>This file contains only <code>#include</code> directives, so the
-&ldquo;translation&rdquo; should be identical, with filenames modified to have 
the
-<var>lang</var> extension.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/body-include-1.html</samp></dt>
-<dd><p>Contains the top menu with useful &ldquo;skip to&rdquo; links.
+<dt><samp>software/<var>pkg</var>/</samp></dt>
+<dd><p>These pages are maintained by the respective <var>pkg</var> maintainers.
+GNUN does not support them for the time being, as they reside in
+separate repositories.  The procedures for contributing translations of
+such articles are not yet settled.
 </p>
 </dd>
-<dt><samp>server/body-include-2.html</samp></dt>
-<dd><p>This is the file containing the menus, the FSF widget, and any visible
-announcements made from time to time.  If a string gets &ldquo;fuzzy&rdquo; or
-&ldquo;new&rdquo; here, it will appear in English in all translations, until
-<samp>server/po/body-include-2.<var>lang</var>.po</samp> is updated.  Note that
-some validation errors originate from an error in
-<samp>server/body-include-2.<var>lang</var>.html</samp> or some other template
-file.
+<dt><samp>brave-gnu-world</samp></dt>
+<dd><p>The Brave GNU World initiative has been abandoned long time ago, and
+it&rsquo;s in a separate repository&mdash;thus not supported by the automatic 
GNUN
+build job.
 </p>
 </dd>
-<dt><samp>server/bottom-notes.html</samp></dt>
-<dd><p>A link to the FSF page explaining how to report possible copyright
-infringements.
+<dt><samp>home.html</samp></dt>
+<dd><p>There is no problem to translate this page, but don&rsquo;t make the 
mistake
+to pick it up as your first translation.  It is modified often,
+sometimes intensively, and only active team members should take that
+road.
 </p>
 </dd>
-<dt><samp>server/footer-text.html</samp></dt>
-<dd><p>This is a very short file currently containing the &ldquo;back to 
top&rdquo; link.
-Also translatable via GNUN.
+<dt><samp>server/whatsnew.html</samp></dt>
+<dd><p>This is &ldquo;What&rsquo;s New&rdquo;, also known as 
&ldquo;GNU&rsquo;s Flashes&rdquo;, also known as
+&ldquo;GNU News&rdquo;.  It is deprecated since quite some time and translating
+it is discouraged.
+</p></dd>
+</dl>
+
+<hr>
+<a name="Updating"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#Capitalization" accesskey="n" rel="next">Capitalization</a>, 
Previous: <a href="#Priorities" accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, 
Up: <a href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation 
Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+</div>
+<a name="Keeping-Translations-Current"></a>
+<h3 class="section">4.2 Keeping Translations Current</h3>
+
+<p>It is very important to keep existing translations up-to-date with the
+respective English originals.  This task should be higher priority than
+translating new articles.  We developped different means to automate
+the process of tracking outdated translations.
 </p>
-</dd>
-<dt><samp>server/header.html</samp></dt>
-<dd><p>The declaration that is included in literally every file.  It is
-maintained manually, as it does not make much sense to put it under
-GNUN&rsquo;s control (there are no translatable strings).  Remember to specify
-the proper <code>xml:lang</code> and <code>lang</code> attributes, and for RTL
-languages, the <code>dir</code> attribute.  For example, the file
-<samp>header.ar.html</samp> should contain this line:
+<ul>
+<li> GNUN&rsquo;s <code>report</code> rule can help you to identify precisely 
which
+articles need updating; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#report";>report</a>
 in <cite>The GNUnited Nations
+Manual</cite>.  There is a monthly cron job which sends the output of this
+rule to each team as requested by their leaders.  If you want the
+addresses changed, please write to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+
+</li><li> The <code>gnun-report</code> script produces a HTML page listing 
detailed
+status of translations; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#gnun_002dreport";>gnun-report</a>
 in <cite>The GNUnited
+Nations Manual</cite>.  A cron job commits updated reports for all active
+teams to GNUN project web repository, typically twice an hour.  The
+links to those reports are provided on
+<a 
href="http://gnu.org/software/gnun/reports/";>http://gnu.org/software/gnun/reports/</a>.
+
+</li><li> GNUmakefile.team provides a more detailed <code>report</code> 
target: unlike
+the output of the previous tools, it analyzes the status of files in
+team&rsquo;s repository as well as of those in &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; 
repository;
+see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#report-in-GNUmakefile_002eteam";>report
 in GNUmakefile.team</a> in <cite>The GNUnited
+Nations Manual</cite>.
+
+</li><li> GNUmakefile.team also has a means to send a further detalized reports
+to specific translators; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#notify-in-GNUmakefile_002eteam";>notify
 in GNUmakefile.team</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.  The 
notification facility takes the
+output of the <code>report</code> target, adds the URLs of relevant files,
+and the results are sent with attached HTML files of
+team&rsquo;s-against-&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; differences to the 
translators who requested
+tracking particular files.
+
+<p>The feature is supposed to be invoked via a cron job; such jobs
+already run for some teams on our server.  If you&rsquo;d like GNU Web
+Translation Managers to setup a job for your team, please write to
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example">&lt;html xmlns=&quot;http://www.w3.org/1999/xhtml&quot; 
xml:lang=&quot;ar&quot; lang=&quot;ar&quot;
-      dir=&quot;rtl&quot;&gt;
-</pre></div>
+</li></ul>
 
-</dd>
-<dt><samp>server/head-include-1.html</samp></dt>
-<dd><p>This file (included from <samp>server/header.html</samp>) is very 
important:
-the encoding is defined here.  Note that it is applicable for all
-translations, so it is not possible to have different articles in
-different encodings.  Even if a specific PO file is deliberately encoded
-in another encoding, the generated HTML will contain the encoding
-declared in the <code>&lt;meta&gt;</code> element at
-<samp>server/head-include-1.<var>lang</var>.html</samp>, so browsers will obey 
it.
-</p>
-<p>The encoding should be UTF-8.  This is required because the English text
-in the articles serves as a replacement of the translation when the latter
-is not complete, and because all translated pages share automatically
-generated lists of translations.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/html5-header.html</samp></dt>
-<dd><p>This file is included in newer pages using some entities introduced
-in HTML5 draft.  We have to distinguish those pages since some features
-of HTML4 were rejected in HTML5, and our old pages don&rsquo;t validate
-as HTML5.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/html5-head-include-1.html</samp></dt>
-<dd><p>Likewise, this file replaces head-include-1.html for HTML5 pages.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/head-include-2.html</samp></dt>
-<dd><p>Imports the standard CSS, which can be overridden.  See <a 
href="#CSS">CSS</a>.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/footer.html</samp></dt>
-<dd><p>This is a very short and simple file (at least at the time of writing),
-containing another <code>#include</code> directive.  It is maintained
-manually, so just add <var>lang</var> to the filename, in order the localized
-<samp>footer-text.<var>lang</var>.html</samp> to be included.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/outdated.html</samp></dt>
-<dd><p>This file is automatically included in outdated translations.  It
-contains respective message with links to the English file and
-to a generated difference of the current revision of the English
-file against the most recent revision that has a complete translation.
-It is only included in articles affected by &ldquo;grace period&rdquo; because
-in those cases the outdated passages are replaced with English text,
-and it is evident without any notices that there is no complete
-and up to date translation.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/skip-translations.html</samp></dt>
-<dd><p>The text for a link to the end of the autogenerated list of
-translations.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/top-addendum.html</samp></dt>
-<dd><p>The text saying that the page is a translation.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>translations.include</samp></dt>
-<dd><p>The list of translations for the homepage (and only the homepage).  It
-is maintained manually; in order the link to a translation to appear on
-all of the homepages, it has to be present here.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>licenses/gpl-3.0-body.html</samp></dt>
-<dt><samp>licenses/fdl-1.3-body.html</samp></dt>
-<dt><samp>&hellip;</samp></dt>
-<dd><p>Some of the licenses have the text of the license itself separated in
-another file.  This serves two purposes: 1) to provide a 
&ldquo;standalone&rdquo;
-HTML version of the license without the gnu.org style; 2) to prevent
-strings sneaking in the <samp>.pot</samp> files, as licenses have only
-unofficial translations, hosted elsewhere.  Nothing special should be
-done about these SSI directives; the files generated by GNUN include
-them verbatim as they should not be translated.
-</p>
-</dd>
-<dt><samp>server/sidebar*.html</samp></dt>
-<dd><p>These files are deprecated&mdash;they are remnants from an older design 
that
-lived shortly in the middle between the old classic design and the
-current one.  If all translations are successfully migrated and none of
-them includes such files, you should delete them.  You can use
-<code>grep</code> to check this.
-</p></dd>
-</dl>
+<hr>
+<a name="Capitalization"></a>
+<div class="header">
+<p>
+Next: <a href="#Distribution-Terms" accesskey="n" rel="next">Distribution 
Terms</a>, Previous: <a href="#Updating" accesskey="p" 
rel="previous">Updating</a>, Up: <a href="#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+</div>
+<a name="When-to-CAPITALIZE"></a>
+<h3 class="section">4.3 When to CAPITALIZE</h3>
 
-<p>The files
+<p>The English language has some rules for capitalization of titles,
+chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
+strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
+consistently.  They do not make sense for many other languages, but
+unfortunately, many translators <em>erroneously duplicate</em> the
+capitalization in their translation.
 </p>
-<ul class="no-bullet">
-<li>- <samp>header.html</samp>
-</li><li>- <samp>head-include-1.html</samp>
-</li><li>- <samp>html5-header.html</samp>
-</li><li>- <samp>html5-head-include-1.html</samp>
-</li><li>- <samp>head-include-2.html</samp>
-</li><li>- <samp>banner.html</samp>
-</li><li>- <samp>body-include-1.html</samp>
-</li><li>- <samp>body-include-2.html</samp>
-</li><li>- <samp>bottom-notes.html</samp>
-</li><li>- <samp>footer.html</samp>
-</li><li>- <samp>footer-text.html</samp>
-</li><li>- <samp>skip-translations.html</samp>
-</li></ul>
-
-<p>in the <samp>server</samp> sub-directory are what webmasters call &ldquo;the
-server templates&rdquo;.  These files are included in almost every article,
-translated or not.  They are somewhat important, as an error made in
-translating them propagates everywhere.  The server templates, the
-homepages, and whatsnew (a.k.a. &ldquo;GNU News&rdquo;) are being rebuilt by
-GNUN whenever there is a change in the original English files; the
-<code>GRACE</code> variable has no effect for them.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Runtime-Variables";>Runtime
-Variables</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.
+<p>Examples for common (and correct) English capitalization is the title of
+the article &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; or &ldquo;Free Software
+Foundation&rdquo; (FSF).  However, in languages that do not have such grammar
+rules it is wrong to write &ldquo;Dlaczego Oprogramowanie Powinno By&#263;
+Wolne&rdquo; (Polish) or &ldquo;Fondation Pour Le Logiciel Libre&rdquo; 
(French).
+</p>
+<p>Another prominent and widely spread mistake is to write your own
+language with a capital letter in the list of translations when
+languages are written beginning with a small letter according to your
+own rules<a name="DOCF6" href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.  In other words, it 
is right to write
+&lsquo;<samp>English</samp>&rsquo; or &lsquo;<samp>Deutsch</samp>&rsquo; 
(because in English and German
+languages are capitalized), but not &lsquo;<samp>Fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; 
or
+&lsquo;<samp>Portugu&ecirc;s</samp>&rsquo;&mdash;write them as 
&lsquo;<samp>fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; or
+&lsquo;<samp>portugu&ecirc;s</samp>&rsquo;, respectively.
 </p>
 <hr>
-<a name="CSS"></a>
+<a name="Distribution-Terms"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Priorities" accesskey="n" rel="next">Priorities</a>, Previous: 
<a href="#SSI" accesskey="p" rel="previous">SSI</a>, Up: <a 
href="#Translation-Tips" accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Terminology" accesskey="n" rel="next">Terminology</a>, 
Previous: <a href="#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a href="#Translation-Process" 
accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="How-to-Use-Custom-CSS"></a>
-<h3 class="section">5.3 How to Use Custom CSS</h3>
+<a name="Distribution-Terms-1"></a>
+<h3 class="section">4.4 Distribution Terms</h3>
 
-<p>The CSS file <samp>layout.css</samp> gets included (with three other CSS 
files)
-in almost all the English articles through
-<samp>server/head-include-2.<var>lang</var>.html</samp>.  However, sometimes 
this
-style isn&rsquo;t quite right for translations&mdash;many languages have much
-longer expressions, and that is natural.  To include your own CSS,
-create a file <samp>style.<var>lang</var>.css</samp> and add it <em>after</em> 
the
-directive to include <samp>server/head-include-2.<var>lang</var>.html</samp> 
and
-<em>before</em> the closing <code>&lt;/head&gt;</code> tag in
-<samp>server/banner.<var>lang</var>.html</samp>, i.e.
+<p>Most www.gnu.org articles are released under the terms of
+the Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States license.
+The exact HTML for English pages to use is:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example">&lt;!-- start of banner.bg.html --&gt;
-&lt;!--#include virtual=&quot;/server/head-include-2.bg.html&quot; --&gt;
-&lt;link rel=&quot;stylesheet&quot; href=&quot;/style.bg.css&quot; 
media=&quot;screen&quot; /&gt;
-&lt;/head&gt;
+<pre class="example">This page is licensed under a &lt;a 
rel=&quot;license&quot;
+href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/&quot;&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
 </pre></div>
 
-<p>Override only what is necessary and looks broken in your language; do
-not invent your own style.  This is important for the consistency of the
-gnu.org website.  A typical language-specific
-<samp>style.<var>lang</var>.css</samp> file looks like this:
+<p>Pages in other languages should translate this notice, and should link
+to a translated version of the Creative Commons license &ldquo;deed&rdquo; if 
it&rsquo;s
+available.  Creative Commons provides standard text for this in all the
+languages they support, and we should use that wording whenever
+possible.  To do that, follow these steps:
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example">.inner { max-width: 65em; }
+<ul>
+<li> Check at the bottom of the English deed page to see the list of
+languages they support.  Follow the link the language that you want a
+translation for, if available.
 
-#logo{background:url(/graphics/topbanner.bg.png) no-repeat;}
-#fssbox {font-size: 50%;}
+</li><li> Follow the &ldquo;Use this license for your own work&rdquo; link 
near the bottom
+of the translated deed page&mdash;it&rsquo;s in distinct yellow text.
+
+</li><li> The textarea on that page provides standard HTML.  Note that 
we&rsquo;re not
+using the graphic, just the text.
+
+</li></ul>
+
+<p>For example, here&rsquo;s the text they provide for Dutch:
+</p>
+<div class="example">
+<pre class="example">Dit werk is gelicenseerd onder een &lt;a 
rel=&quot;license&quot;
+href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl&quot;&gt;
+Creative Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde
+Staten licentie&lt;/a&gt;
 </pre></div>
 
-<p>This widens the menu and the area where the articles are displayed
-(because the menu entries are <em>much</em> longer than the English
-equivalents when translated), includes a localized logo, and makes the
-font size for the FSF widget twice smaller (because in this language,
-the translations are almost twice longer and displayed truncated, which
-is undesirable).
+<p>Note that the link in this text is changed to point directly to the
+Dutch language deed.  We should always link to a copy of the license
+deed that&rsquo;s in the same language as the page itself.
 </p>
-<p>When creating your own <samp>style.<var>lang</var>.css</samp>, don&rsquo;t 
forget to
-include the license notice from the <samp>layout.css</samp>, with a short
-comment.
+<p>Pages in languages that aren&rsquo;t supported by CC should prepare their
+own translation, use it consistently throughout pages translated to
+that language, and link to the English language deed.  Also, please
+write your own translation when the translation provided by CC is not
+satisfactory for some reasons&mdash;for instance, as of May, 2012, their
+German translation uses &ldquo;Content&rdquo;, which is a word to use with
+caution (see
+<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html#Content";>http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html#Content</a>).
 </p>
-<p>If using the default CSS style for translations does not give the
-expected good results, or there are other problems (significant or not)
-that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
-view, please write to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with 
a description of
-the issue.  If there are several unrelated problems, send separate
-messages with appropriate explanation (which may include a demonstration
-of the bug, such as a screenshot).
+<p>Note that translations should <em>not</em> change the jurisdiction of the
+license; they should <em>always</em> link to the CC BY-ND 3.0 <em>United
+States</em> license, and <em>not</em> a different port like CC BY-ND 3.0
+Japan.  This is because there are substantive differences between the way
+different ports handle moral rights issues, and we prefer the specific
+terms that are in the United States license.
 </p>
-<table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#topbanner" 
accesskey="1">topbanner</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to localize the topbanner image.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#RTL" 
accesskey="2">RTL</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Special notes about RTL languages.
-</td></tr>
-</table>
-
 <hr>
-<a name="topbanner"></a>
+<a name="Terminology"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#RTL" accesskey="n" rel="next">RTL</a>, Up: <a href="#CSS" 
accesskey="u" rel="up">CSS</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Mailing-Lists" accesskey="n" rel="next">Mailing Lists</a>, 
Previous: <a href="#Distribution-Terms" accesskey="p" 
rel="previous">Distribution Terms</a>, Up: <a href="#Translation-Process" 
accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Localizing-the-topbanner-Image"></a>
-<h4 class="subsection">5.3.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</h4>
+<a name="Language_002dspecific-Terminology"></a>
+<h3 class="section">4.5 Language-specific Terminology</h3>
 
-<p>If you&rsquo;d like the nice gnu image to be localized (i.e. &ldquo;GNU 
Operating
-System&rdquo; to appear in your native language, here are the steps:
+<p>This is a very important topic, not yet covered by this manual.
 </p>
-<ol>
-<li> Copy <samp>graphics/topbanner.svg</samp> as
-<samp>graphics/topbanner.<var>lang</var>.svg</samp> where <var>lang</var> is 
the
-language code, as usual.  Edit the file with Inkscape or with a plain
-text editor such as GNU Emacs, translating &ldquo;GNU Operating System&rdquo;.
-Then with Inkscape, save the file as
-<samp>graphics/topbanner.<var>lang</var>.png</samp> (File -&gt; Export 
Bitmap&hellip;).
-Then open the PNG image with the GIMP and flatten it (Image -&gt; Flatten
-Image).  Don&rsquo;t forget to save and <code>cvs add</code> the files<a 
name="DOCF7" href="#FOOT7"><sup>7</sup></a>.
-
-</li><li> Create a <samp>style.<var>lang</var>.css</samp> at the toplevel 
directory, if it
-doesn&rsquo;t exist already.  Normally, you would need only one line in it,
-namely:
-
-<div class="example">
-<pre 
class="example">#logo{background:url(/graphics/topbanner.<var>lang</var>.png) 
no-repeat;}
-</pre></div>
-
-</li><li> If not done already for other reasons, update
-<samp>banner.<var>lang</var>.html</samp> to include the language specific
-<samp>style.<var>lang</var>.css</samp>.  See <a href="#CSS">CSS</a>.
-</li></ol>
-
-<p>If you feel uncomfortable manipulating images&mdash;don&rsquo;t despair!  
Send a
-plea for help to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, some 
people would
-be happy to help you.  Failing that, write to
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+<p>Some tips are given on
+<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html";>http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html</a>.
 </p>
 <hr>
-<a name="RTL"></a>
+<a name="Mailing-Lists"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#topbanner" accesskey="p" rel="previous">topbanner</a>, Up: 
<a href="#CSS" accesskey="u" rel="up">CSS</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Savannah-Projects" accesskey="n" rel="next">Savannah 
Projects</a>, Previous: <a href="#Terminology" accesskey="p" 
rel="previous">Terminology</a>, Up: <a href="#Translation-Process" 
accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Specific-Issues-Related-to-RTL"></a>
-<h4 class="subsection">5.3.2 Specific Issues Related to RTL</h4>
+<a name="Related-Mailing-Lists"></a>
+<h3 class="section">4.6 Related Mailing Lists</h3>
 
-<p>Unfortunately, the <a href="http://gnu.org";>http://gnu.org</a> website does 
not have excellent
-support for RTL (right-to-left) languages, although best efforts are
-made.  If your language is in this category, make sure to:
+<p>Here is a short summary of the mailing lists relevant to the translation
+process, and a brief description about how they relate to the various
+participants in the process.
 </p>
-<ul>
-<li> Set the attribute <code>dir=&quot;rtl&quot;</code> in the 
<code>html</code> element at
-<samp>server/header.<var>lang</var>.html</samp>.
-
-</li><li> You <em>must</em> have a custom CSS to override some of the 
pre-defined
-values.  See <samp>style.ar.css</samp> and <samp>style.fa.css</samp> to 
understand
-how these two languages solve some of the problems.  See <a 
href="#CSS">CSS</a>.
-</li></ul>
+<dl compact="compact">
+<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
+<dd><p>The basic discussion list of the GNU Webmasters.  All team leaders are
+required to subscribe.
+</p>
+<p>This is a private mailing list.
+</p>
+</dd>
+<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
+<dd><p>Commits to the &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; repository are sent here. 
 All Translation
+Managers are required to subscribe.  It is strongly recommended that
+team leaders subscribe&mdash;in any case they should, and mail delivery can
+be disabled personally.
+</p>
+<p>This is a public mailing list, so everyone can subscribe and review the
+archives.  The &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; CVS repository is also public.
+</p>
+</dd>
+<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
+<dd><p>The main discussion list for the GNU Web Translators.  Team leaders must
+subscribe, as errors from GNUN are mailed here.  Active team members are
+highly recommended to join as well, because the changes in general
+policies for translations are also announced and discussed here.
+</p>
+<p>This is a private mailing list.
+</p>
+</dd>
+<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
+<dd><p>This is a list for notifications about gnunews and GNUnited Nations
+releases.  It is not mandatory to subscribe to it, although the traffic
+is very low.  If you want to track only GNUN release announcements,
+subscribe to the &lsquo;<samp>gnun</samp>&rsquo; topic via Mailman&rsquo;s 
user interface.
+Likewise, if you want to receive only <em>What&rsquo;s New</em> updates,
+subscribe to the &lsquo;<samp>whatsnew</samp>&rsquo; topic.
+</p>
+<p>Automatic announcements for new gnu.org translations (provided they&rsquo;re
+handled by GNUN) are also delivered here.  There are separate
+&lsquo;<samp><var>lang</var>-ann</samp>&rsquo; topics for every GNUN-aware 
language, so it is a
+good idea to advertise this capability widely among your local
+community.  For example, if a reader wants to be informed only about new
+Spanish translations, she can just subscribe to the 
&lsquo;<samp>es-ann</samp>&rsquo;
+mailing list topic.
+</p>
+<p>This is a public mailing list.
+</p>
+</dd>
+<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
+<dd><p>All development of GNUN happens here.  Commits to the 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
+repository are also sent to this list.
+</p>
+<p>This is a public list, and <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> is an alias.
+</p></dd>
+</dl>
 
-<p><strong>Important:</strong> Some articles contain their own 
<code>&lt;style&gt;</code>
-redefinitions, or style attributes in the form <code>&lt;p
-style=&quot;&hellip;&quot;&gt;</code>.  In such situations, it is quite 
possible that the
-general language-specific CSS does not help, and the translation of this
-specific article does not look correct.  Please write to
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>; if you have a working 
solution that works
-for both cases&mdash;so much the better.  For general issues that affect
-your language and require a general solution, write to
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> as well, precisely 
describing the problem.
+<p>Every team should also use at least one mailing list on Savannah,
+see <a href="#Savannah-Mailing-Lists">Savannah Mailing Lists</a>.
 </p>
 <hr>
-<a name="Priorities"></a>
+<a name="Savannah-Projects"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Updating" accesskey="n" rel="next">Updating</a>, Previous: <a 
href="#CSS" accesskey="p" rel="previous">CSS</a>, Up: <a 
href="#Translation-Tips" accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, Previous: <a 
href="#Mailing-Lists" accesskey="p" rel="previous">Mailing Lists</a>, Up: <a 
href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="What-to-Translate"></a>
-<h3 class="section">5.4 What to Translate</h3>
+<a name="Savannah-Projects-Membership"></a>
+<h3 class="section">4.7 Savannah Projects Membership</h3>
 
-<p>The article
-<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html";>http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html</a>
-lists the most important essays to translate.  In general, articles in
-the directories <samp>philosophy</samp>, <samp>gnu</samp>,
-<samp>education</samp>, <samp>distros</samp>,
-<samp>copyleft</samp> and <samp>licenses</samp> are important.  The others may 
be
-deferred for a time when a team completes most of the important
-translations, or they can be translated as a &ldquo;rest&rdquo;&mdash;in 
translators&rsquo;
-parlance this means doing something in between which is typically easier
-to handle.
-</p>
-<p>You can find links automatic reports about current status of
-translations of all active teams sorted by their priority in
-<a 
href="http://www.gnu.org/software/gnun/reports/";>http://www.gnu.org/software/gnun/reports/</a>.
  If the page for
-your team is missing there, please ask
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to add it to the cron job.
-</p>
-<p><em>Do not</em> translate articles under these directories:
+<p>Participants in the www.gnu.org translations process normally have to be
+members of the following Savannah projects, depending on the case:
 </p>
 <dl compact="compact">
-<dt><samp>software/<var>pkg</var>/</samp></dt>
-<dd><p>These pages are maintained by the respective <var>pkg</var> maintainers.
-GNUN does not support them for the time being, as they reside in
-separate repositories.  The procedures for contributing translations of
-such articles are not yet settled.
+<dt>&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>The main project which hosts the &lsquo;<samp>gnu.org</samp>&rsquo; Web 
repository.
+Administrators are the Chief Webmaster, entrusted webmasters and the
+Translation Manager (in order to approve leaders&rsquo; applications).  All
+team leaders (and co-leaders) should be members of this project.
 </p>
-</dd>
-<dt><samp>brave-gnu-world</samp></dt>
-<dd><p>The Brave GNU World initiative has been abandoned long time ago, and
-it&rsquo;s in a separate repository&mdash;thus not supported by the automatic 
GNUN
-build job.
+<p>Note that this project has no direct relationship with translators,
+although almost anything happening in &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; directly 
affects
+them.  The &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; project is managed separately and has
+a different (entirely unrelated) process for approving contributors.
 </p>
 </dd>
-<dt><samp>home.html</samp></dt>
-<dd><p>There is no problem to translate this page, but don&rsquo;t make the 
mistake
-to pick it up as your first translation.  It is modified often,
-sometimes intensively, and only active team members should take that
-road.
+<dt>&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>An organizational project especially created for co-ordination and
+improvement of the translation process.  All team leaders are required
+to be members, as bugs reported to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> are
+often redirected to the &lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo; 
&lsquo;<samp>Bugs</samp>&rsquo; tracker.
+</p>
+<p>The admins of this project are the GNU Web Translation Managers.
 </p>
 </dd>
-<dt><samp>server/whatsnew.html</samp></dt>
-<dd><p>This is &ldquo;What&rsquo;s New&rdquo;, also known as 
&ldquo;GNU&rsquo;s Flashes&rdquo;, also known as
-&ldquo;GNU News&rdquo;.  It is deprecated since quite some time and translating
-it is discouraged.
+<dt>&lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo;</dt>
+<dd><p>All translation team leaders of the language <var>lang</var> should be
+admins of the project &lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo;.  The 
leaders may
+also appoint some other members as 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo; admins
+for team&rsquo;s internal reasons.
 </p></dd>
 </dl>
 
 <hr>
-<a name="Updating"></a>
+<a name="PO-Files"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Capitalization" accesskey="n" rel="next">Capitalization</a>, 
Previous: <a href="#Priorities" accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, 
Up: <a href="#Translation-Tips" accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#Migrating" accesskey="n" rel="next">Migrating</a>, Previous: 
<a href="#Savannah-Projects" accesskey="p" rel="previous">Savannah 
Projects</a>, Up: <a href="#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table 
of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Keeping-Translations-Current"></a>
-<h3 class="section">5.5 Keeping Translations Current</h3>
+<a name="Working-with-PO-Files"></a>
+<h3 class="section">4.8 Working with PO Files</h3>
+<a name="index-PO_002c-editing"></a>
 
-<p>It is very important to keep existing translations up-to-date with the
-respective English originals.  This task should be higher priority than
-translating new articles.  We developped different means to automate
-the process of tracking outdated translations.
+<p>We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd
+or inconvenient, if they never happened to work with PO files
+before<a name="DOCF7" href="#FOOT7"><sup>7</sup></a>.
+Don&rsquo;t worry, you will soon get accustomed to it.  It is the
+established format for translations in the Free World, and you should
+have no problems if you have translated software before.
+</p>
+<p>The most efficient way to edit a PO file is using a specialized PO
+editor, because each of them represents and treats gettext messages in
+a consistent and predictable way.  It is possible to edit a PO file
+with an ordinary plain text editor, but extra effort would be
+necessary to make it valid.  Here is a list of widely used PO editors:
+</p>
+<ul>
+<li> <a name="index-PO-editors"></a>
+PO mode.  We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
+the program that is suitable for performing any task when it comes to
+maintaining the GNU Project&rsquo;s website.  Provided that you have GNU
+gettext installed, any <samp>.po</samp> file you visit should automatically
+switch to PO mode.  You can enable/disable it with <code>M-x po-mode
+<span class="key">RET</span></code>.  On some GNU/Linux distros such as 
gNewSense, PO mode is
+available in a separate package, <code>gettext-el</code>. See
+<a 
href="http://www.gnu.org/software/gettext";>http://www.gnu.org/software/gettext</a>.
+
+</li><li> Gtranslator&mdash;the GNOME PO editor.  See
+<a 
href="http://projects.gnome.org/gtranslator/";>http://projects.gnome.org/gtranslator/</a>.
+
+</li><li> Lokalize&mdash;the KDE 4 editor.  See
+<a 
href="http://userbase.kde.org/Lokalize";>http://userbase.kde.org/Lokalize</a>.
+
+</li><li> KBabel&mdash;the KDE 3 editor.  No longer supported, but might be
+available on some old systems.
+
+</li><li> Poedit&mdash;another popular editor that is based on the 
<code>wxWidgets</code>
+graphical toolkit.  See <a 
href="http://www.poedit.net";>http://www.poedit.net</a>.
+
+</li><li> Virtaal&mdash;a relevantly new editor that supports also the XLIFF 
format
+and uses the Translate Toolkit API.  See
+<a 
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal";>http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal</a>.
+
+</li><li> po.vim&mdash;ftplugin for the Vim editor.  The best option for 
people who
+use Vim as their editor.  See
+<a 
href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530";>http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530</a>.
+
+</li><li> Various web-based editors.
+</li></ul>
+
+<a name="Web_002dbased-Systems"></a>
+<h4 class="subsection">4.8.1 Web-based Systems</h4>
+
+<p>An alternative way to maintain translations is to use one of the
+existing online editors.  There are plans to install a web-based system
+for managing <samp>.po</samp> files at Savannah, including online editing and
+statistics.  Until it happens, teams who wish to use this functionality
+may setup such a server on a host of their own, or use one of the
+existing free hosting platforms such as Launchpad
+(<a 
href="http://translations.launchpad.net";>http://translations.launchpad.net</a>).
+</p>
+<p>Here is a short and probably incomplete list of such systems:
 </p>
 <ul>
-<li> GNUN&rsquo;s <code>report</code> rule can help you to identify precisely 
which
-articles need updating; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#report";>report</a>
 in <cite>The GNUnited Nations
-Manual</cite>.  There is a monthly cron job which sends the output of this
-rule to each team as requested by their leaders.  If you want the
-addresses changed, please write to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+<li> Pootle&mdash;<a 
href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle";>http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle</a>
 
-</li><li> The <code>gnun-report</code> script produces a HTML page listing 
detailed
-status of translations; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#gnun_002dreport";>gnun-report</a>
 in <cite>The GNUnited
-Nations Manual</cite>.  A cron job commits updated reports for all active
-teams to GNUN project web repository, typically twice an hour.  The
-links to those reports are provided on
-<a 
href="http://gnu.org/software/gnun/reports/";>http://gnu.org/software/gnun/reports/</a>.
+</li><li> Vertaal&mdash;<a 
href="http://code.google.com/p/vertaal";>http://code.google.com/p/vertaal</a>
 
-</li><li> GNUmakefile.team provides a more detailed <code>report</code> 
target: unlike
-the output of the previous tools, it analyzes the status of files in
-team&rsquo;s repository as well as of those in &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; 
repository;
-see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#report-in-GNUmakefile_002eteam";>report
 in GNUmakefile.team</a> in <cite>The GNUnited
-Nations Manual</cite>.
+</li><li> Narro&mdash;<a 
href="http://code.google.com/p/narro";>http://code.google.com/p/narro</a>
 
-</li><li> GNUmakefile.team also has a means to send a further detalized reports
-to specific translators; see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#notify-in-GNUmakefile_002eteam";>notify
 in GNUmakefile.team</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.  The 
notification facility takes the
-output of the <code>report</code> target, adds the URLs of relevant files,
-and the results are sent with attached HTML files of
-team&rsquo;s-against-&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; differences to the 
translators who requested
-tracking particular files.
+</li><li> Launchpad&mdash;<a 
href="https://dev.launchpad.net";>https://dev.launchpad.net</a>
 
-<p>The feature is supposed to be invoked via a cron job; such jobs
-already run for some teams on our server.  If you&rsquo;d like GNU Web
-Translation Managers to setup a job for your team, please write to
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
-</p>
 </li></ul>
 
+<p>If you decide to use such a system, please make sure that no
+translations are published in HTML format there.
+</p>
+<p>Note that to keep the <samp>.pot</samp> files regularly updated (assuming 
such
+a web-based system runs <code>msgmerge</code> automatically), you&rsquo;ll have
+to take care of the one-way regular sync from the 
&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; CVS
+repository.
+</p>
 <hr>
-<a name="Capitalization"></a>
+<a name="Migrating"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Distribution-Terms" accesskey="n" rel="next">Distribution 
Terms</a>, Previous: <a href="#Updating" accesskey="p" 
rel="previous">Updating</a>, Up: <a href="#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#SSI" accesskey="n" rel="next">SSI</a>, Previous: <a 
href="#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a 
href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="When-to-CAPITALIZE"></a>
-<h3 class="section">5.6 When to CAPITALIZE</h3>
+<a name="Migration-to-the-New-Style"></a>
+<h3 class="section">4.9 Migration to the New Style</h3>
 
-<p>The English language has some rules for capitalization of titles,
-chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
-strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
-consistently.  They do not make sense for many other languages, but
-unfortunately, many translators <em>erroneously duplicate</em> the
-capitalization in their translation.
-</p>
-<p>Examples for common (and correct) English capitalization is the title of
-the article &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; or &ldquo;Free Software
-Foundation&rdquo; (FSF).  However, in languages that do not have such grammar
-rules it is wrong to write &ldquo;Dlaczego Oprogramowanie Powinno By&#263;
-Wolne&rdquo; (Polish) or &ldquo;Fondation Pour Le Logiciel Libre&rdquo; 
(French).
+<p>Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
+the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style
+translations, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Migrating";>Migrating</a>
 in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.
+If the old translation is HTML 2.0 (or 3.2), you still have to take care
+about the inner markup.  Overall, it is substantially easier than doing
+all of it manually.
 </p>
-<p>Another prominent and widely spread mistake is to write your own
-language with a capital letter in the list of translations when
-languages are written beginning with a small letter according to your
-own rules<a name="DOCF8" href="#FOOT8"><sup>8</sup></a>.  In other words, it 
is right to write
-&lsquo;<samp>English</samp>&rsquo; or &lsquo;<samp>Deutsch</samp>&rsquo; 
(because in English and German
-languages are capitalized), but not &lsquo;<samp>Fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; 
or
-&lsquo;<samp>Portugu&ecirc;s</samp>&rsquo;&mdash;write them as 
&lsquo;<samp>fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; or
-&lsquo;<samp>portugu&ecirc;s</samp>&rsquo;, respectively.
+<p>Subsequent migrations to newer HTML standards and newer look and feel
+of the website are supposed to happen semi-automatically, although
+this manual will be updated as needed.
 </p>
 <hr>
-<a name="Distribution-Terms"></a>
+<a name="SSI"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Terminology" accesskey="n" rel="next">Terminology</a>, 
Previous: <a href="#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a href="#Translation-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: <a 
href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Distribution-Terms-1"></a>
-<h3 class="section">5.7 Distribution Terms</h3>
+<a name="Summary-of-SSI-_0023includes"></a>
+<h3 class="section">4.10 Summary of SSI <code>#include</code>s</h3>
 
-<p>Most www.gnu.org articles are released under the terms of
-the Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States license.
-The exact HTML for English pages to use is:
+<p>The GNU Project&rsquo;s website uses SSI (Server Side Includes) to manage 
some
+common parts that are the same in many of the articles.  With the help
+of GNUN their handling should be behind the scenes, but for some of them
+manual intervention is needed.  Here is a (possibly incomplete) list of
+the <code>#include</code>&rsquo;s used:
 </p>
-<div class="example">
-<pre class="example">This page is licensed under a &lt;a 
rel=&quot;license&quot;
-href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/&quot;&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
-</pre></div>
-
-<p>Pages in other languages should translate this notice, and should link
-to a translated version of the Creative Commons license &ldquo;deed&rdquo; if 
it&rsquo;s
-available.  Creative Commons provides standard text for this in all the
-languages they support, and we should use that wording whenever
-possible.  To do that, follow these steps:
+<dl compact="compact">
+<dt><samp>server/banner.html</samp></dt>
+<dd><p>This file contains only <code>#include</code> directives, so the
+&ldquo;translation&rdquo; should be identical, with filenames modified to have 
the
+<var>lang</var> extension.
 </p>
-<ul>
-<li> Check at the bottom of the English deed page to see the list of
-languages they support.  Follow the link the language that you want a
-translation for, if available.
-
-</li><li> Follow the &ldquo;Use this license for your own work&rdquo; link 
near the bottom
-of the translated deed page&mdash;it&rsquo;s in distinct yellow text.
-
-</li><li> The textarea on that page provides standard HTML.  Note that 
we&rsquo;re not
-using the graphic, just the text.
-
-</li></ul>
-
-<p>For example, here&rsquo;s the text they provide for Dutch:
+</dd>
+<dt><samp>server/body-include-1.html</samp></dt>
+<dd><p>Contains the top menu with useful &ldquo;skip to&rdquo; links.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/body-include-2.html</samp></dt>
+<dd><p>This is the file containing the menus, the FSF widget, and any visible
+announcements made from time to time.  If a string gets &ldquo;fuzzy&rdquo; or
+&ldquo;new&rdquo; here, it will appear in English in all translations, until
+<samp>server/po/body-include-2.<var>lang</var>.po</samp> is updated.  Note that
+some validation errors originate from an error in
+<samp>server/body-include-2.<var>lang</var>.html</samp> or some other template
+file.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/bottom-notes.html</samp></dt>
+<dd><p>A link to the FSF page explaining how to report possible copyright
+infringements.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/footer-text.html</samp></dt>
+<dd><p>This is a very short file currently containing the &ldquo;back to 
top&rdquo; link.
+Also translatable via GNUN.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/header.html</samp></dt>
+<dd><p>The declaration that is included in literally every file.  It is
+maintained manually, as it does not make much sense to put it under
+GNUN&rsquo;s control (there are no translatable strings).  Remember to specify
+the proper <code>xml:lang</code> and <code>lang</code> attributes, and for RTL
+languages, the <code>dir</code> attribute.  For example, the file
+<samp>header.ar.html</samp> should contain this line:
 </p>
 <div class="example">
-<pre class="example">Dit werk is gelicenseerd onder een &lt;a 
rel=&quot;license&quot;
-href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl&quot;&gt;
-Creative Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde
-Staten licentie&lt;/a&gt;
+<pre class="example">&lt;html xmlns=&quot;http://www.w3.org/1999/xhtml&quot; 
xml:lang=&quot;ar&quot; lang=&quot;ar&quot;
+      dir=&quot;rtl&quot;&gt;
 </pre></div>
 
-<p>Note that the link in this text is changed to point directly to the
-Dutch language deed.  We should always link to a copy of the license
-deed that&rsquo;s in the same language as the page itself.
+</dd>
+<dt><samp>server/head-include-1.html</samp></dt>
+<dd><p>This file (included from <samp>server/header.html</samp>) is very 
important:
+the encoding is defined here.  Note that it is applicable for all
+translations, so it is not possible to have different articles in
+different encodings.  Even if a specific PO file is deliberately encoded
+in another encoding, the generated HTML will contain the encoding
+declared in the <code>&lt;meta&gt;</code> element at
+<samp>server/head-include-1.<var>lang</var>.html</samp>, so browsers will obey 
it.
 </p>
-<p>Pages in languages that aren&rsquo;t supported by CC should prepare their
-own translation, use it consistently throughout pages translated to
-that language, and link to the English language deed.  Also, please
-write your own translation when the translation provided by CC is not
-satisfactory for some reasons&mdash;for instance, as of May, 2012, their
-German translation uses &ldquo;Content&rdquo;, which is a word to use with
-caution (see
-<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html#Content";>http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html#Content</a>).
+<p>The encoding should be UTF-8.  This is required because the English text
+in the articles serves as a replacement of the translation when the latter
+is not complete, and because all translated pages share automatically
+generated lists of translations.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/html5-header.html</samp></dt>
+<dd><p>This file is included in newer pages using some entities introduced
+in HTML5 draft.  We have to distinguish those pages since some features
+of HTML4 were rejected in HTML5, and our old pages don&rsquo;t validate
+as HTML5.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/html5-head-include-1.html</samp></dt>
+<dd><p>Likewise, this file replaces head-include-1.html for HTML5 pages.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/head-include-2.html</samp></dt>
+<dd><p>Imports the standard CSS, which can be overridden.  See <a 
href="#CSS">CSS</a>.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/footer.html</samp></dt>
+<dd><p>This is a very short and simple file (at least at the time of writing),
+containing another <code>#include</code> directive.  It is maintained
+manually, so just add <var>lang</var> to the filename, in order the localized
+<samp>footer-text.<var>lang</var>.html</samp> to be included.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/outdated.html</samp></dt>
+<dd><p>This file is automatically included in outdated translations.  It
+contains respective message with links to the English file and
+to a generated difference of the current revision of the English
+file against the most recent revision that has a complete translation.
+It is only included in articles affected by &ldquo;grace period&rdquo; because
+in those cases the outdated passages are replaced with English text,
+and it is evident without any notices that there is no complete
+and up to date translation.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/skip-translations.html</samp></dt>
+<dd><p>The text for a link to the end of the autogenerated list of
+translations.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/top-addendum.html</samp></dt>
+<dd><p>The text saying that the page is a translation.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>translations.include</samp></dt>
+<dd><p>The list of translations for the homepage (and only the homepage).  It
+is maintained manually; in order the link to a translation to appear on
+all of the homepages, it has to be present here.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>licenses/gpl-3.0-body.html</samp></dt>
+<dt><samp>licenses/fdl-1.3-body.html</samp></dt>
+<dt><samp>&hellip;</samp></dt>
+<dd><p>Some of the licenses have the text of the license itself separated in
+another file.  This serves two purposes: 1) to provide a 
&ldquo;standalone&rdquo;
+HTML version of the license without the gnu.org style; 2) to prevent
+strings sneaking in the <samp>.pot</samp> files, as licenses have only
+unofficial translations, hosted elsewhere.  Nothing special should be
+done about these SSI directives; the files generated by GNUN include
+them verbatim as they should not be translated.
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>server/sidebar*.html</samp></dt>
+<dd><p>These files are deprecated&mdash;they are remnants from an older design 
that
+lived shortly in the middle between the old classic design and the
+current one.  If all translations are successfully migrated and none of
+them includes such files, you should delete them.  You can use
+<code>grep</code> to check this.
+</p></dd>
+</dl>
+
+<p>The files
 </p>
-<p>Note that translations should <em>not</em> change the jurisdiction of the
-license; they should <em>always</em> link to the CC BY-ND 3.0 <em>United
-States</em> license, and <em>not</em> a different port like CC BY-ND 3.0
-Japan.  This is because there are substantive differences between the way
-different ports handle moral rights issues, and we prefer the specific
-terms that are in the United States license.
+<ul class="no-bullet">
+<li>- <samp>header.html</samp>
+</li><li>- <samp>head-include-1.html</samp>
+</li><li>- <samp>html5-header.html</samp>
+</li><li>- <samp>html5-head-include-1.html</samp>
+</li><li>- <samp>head-include-2.html</samp>
+</li><li>- <samp>banner.html</samp>
+</li><li>- <samp>body-include-1.html</samp>
+</li><li>- <samp>body-include-2.html</samp>
+</li><li>- <samp>bottom-notes.html</samp>
+</li><li>- <samp>footer.html</samp>
+</li><li>- <samp>footer-text.html</samp>
+</li><li>- <samp>skip-translations.html</samp>
+</li></ul>
+
+<p>in the <samp>server</samp> sub-directory are what webmasters call &ldquo;the
+server templates&rdquo;.  These files are included in almost every article,
+translated or not.  They are somewhat important, as an error made in
+translating them propagates everywhere.  The server templates, the
+homepages, and whatsnew (a.k.a. &ldquo;GNU News&rdquo;) are being rebuilt by
+GNUN whenever there is a change in the original English files; the
+<code>GRACE</code> variable has no effect for them.  See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Runtime-Variables";>Runtime
+Variables</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.
 </p>
 <hr>
-<a name="Terminology"></a>
+<a name="CSS"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#Distribution-Terms" accesskey="p" 
rel="previous">Distribution Terms</a>, Up: <a href="#Translation-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="#SSI" accesskey="p" rel="previous">SSI</a>, Up: <a 
href="#Translation-Process" accesskey="u" rel="up">Translation Process</a> 
&nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Language_002dspecific-Terminology"></a>
-<h3 class="section">5.8 Language-specific Terminology</h3>
+<a name="How-to-Use-Custom-CSS"></a>
+<h3 class="section">4.11 How to Use Custom CSS</h3>
 
-<p>This is a very important topic, not yet covered by this manual.
+<p>The CSS file <samp>layout.css</samp> gets included (with three other CSS 
files)
+in almost all the English articles through
+<samp>server/head-include-2.<var>lang</var>.html</samp>.  However, sometimes 
this
+style isn&rsquo;t quite right for translations&mdash;many languages have much
+longer expressions, and that is natural.  To include your own CSS,
+create a file <samp>style.<var>lang</var>.css</samp> and add it <em>after</em> 
the
+directive to include <samp>server/head-include-2.<var>lang</var>.html</samp> 
and
+<em>before</em> the closing <code>&lt;/head&gt;</code> tag in
+<samp>server/banner.<var>lang</var>.html</samp>, i.e.
 </p>
-<hr>
-<a name="Summary"></a>
-<div class="header">
-<p>
-Next: <a href="#Copying-This-Manual" accesskey="n" rel="next">Copying This 
Manual</a>, Previous: <a href="#Translation-Tips" accesskey="p" 
rel="previous">Translation Tips</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
-</div>
-<a name="Overview-of-the-Translation-Process"></a>
-<h2 class="chapter">6 Overview of the Translation Process</h2>
+<div class="example">
+<pre class="example">&lt;!-- start of banner.bg.html --&gt;
+&lt;!--#include virtual=&quot;/server/head-include-2.bg.html&quot; --&gt;
+&lt;link rel=&quot;stylesheet&quot; href=&quot;/style.bg.css&quot; 
media=&quot;screen&quot; /&gt;
+&lt;/head&gt;
+</pre></div>
 
-<p>In general, it is expected that all participants in the translation
-process apply common sense for all of the decisions (important or not)
-they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or
-contributing member.  Certainly, many decisions are not easy, and
-require some thought.
+<p>Override only what is necessary and looks broken in your language; do
+not invent your own style.  This is important for the consistency of the
+gnu.org website.  A typical language-specific
+<samp>style.<var>lang</var>.css</samp> file looks like this:
 </p>
-<p>This manual is a work in progress&mdash;it is not set in stone, and it
-will never be finished&mdash;the ultimate goal is to constantly improve
-the translation process, and as a consequence, the documentation.
-Every participant in the process should be free to suggest
-modifications to the current procedures and suggestions how to improve
-the current state of affairs.  Ideally, they should be accompanied
-with patches to the Texinfo source, but that&rsquo;s not mandatory.  In any
-event, please write to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&mdash;the goal
-of this list is precisely to discuss improvements of the translation
-process.
+<div class="example">
+<pre class="example">.inner { max-width: 65em; }
+
+#logo{background:url(/graphics/topbanner.bg.png) no-repeat;}
+#fssbox {font-size: 50%;}
+</pre></div>
+
+<p>This widens the menu and the area where the articles are displayed
+(because the menu entries are <em>much</em> longer than the English
+equivalents when translated), includes a localized logo, and makes the
+font size for the FSF widget twice smaller (because in this language,
+the translations are almost twice longer and displayed truncated, which
+is undesirable).
+</p>
+<p>When creating your own <samp>style.<var>lang</var>.css</samp>, don&rsquo;t 
forget to
+include the license notice from the <samp>layout.css</samp>, with a short
+comment.
+</p>
+<p>If using the default CSS style for translations does not give the
+expected good results, or there are other problems (significant or not)
+that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
+view, please write to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with 
a description of
+the issue.  If there are several unrelated problems, send separate
+messages with appropriate explanation (which may include a demonstration
+of the bug, such as a screenshot).
 </p>
 <table class="menu" border="0" cellspacing="0">
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Mailing-Lists" 
accesskey="1">Mailing Lists</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Summary of mailing lists.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#topbanner" 
accesskey="1">topbanner</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">How to localize the topbanner image.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#Savannah-Projects" 
accesskey="2">Savannah Projects</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Projects&rsquo; membership.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="#RTL" 
accesskey="2">RTL</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Special notes about RTL languages.
 </td></tr>
 </table>
 
 <hr>
-<a name="Mailing-Lists"></a>
+<a name="topbanner"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="#Savannah-Projects" accesskey="n" rel="next">Savannah 
Projects</a>, Up: <a href="#Summary" accesskey="u" rel="up">Summary</a> &nbsp; 
[<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="#RTL" accesskey="n" rel="next">RTL</a>, Up: <a href="#CSS" 
accesskey="u" rel="up">CSS</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Related-Mailing-Lists"></a>
-<h3 class="section">6.1 Related Mailing Lists</h3>
+<a name="Localizing-the-topbanner-Image"></a>
+<h4 class="subsection">4.11.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</h4>
 
-<p>Here is a short summary of the mailing lists relevant to the translation
-process, and a brief description about how they relate to the various
-participants in the process.
-</p>
-<dl compact="compact">
-<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
-<dd><p>The basic discussion list of the GNU Webmasters.  All team leaders are
-required to subscribe.
-</p>
-<p>This is a private mailing list.
-</p>
-</dd>
-<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
-<dd><p>Commits to the &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; repository are sent here. 
 All Translation
-Managers are required to subscribe.  It is strongly recommended that
-team leaders subscribe&mdash;in any case they should, and mail delivery can
-be disabled personally.
-</p>
-<p>This is a public mailing list, so everyone can subscribe and review the
-archives.  The &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; CVS repository is also public.
-</p>
-</dd>
-<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
-<dd><p>The main discussion list for the GNU Web Translators.  Team leaders must
-subscribe, as errors from GNUN are mailed here.  Active team members are
-highly recommended to join as well, because the changes in general
-policies for translations are also announced and discussed here.
-</p>
-<p>This is a private mailing list.
-</p>
-</dd>
-<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
-<dd><p>This is a list for notifications about gnunews and GNUnited Nations
-releases.  It is not mandatory to subscribe to it, although the traffic
-is very low.  If you want to track only GNUN release announcements,
-subscribe to the &lsquo;<samp>gnun</samp>&rsquo; topic via Mailman&rsquo;s 
user interface.
-Likewise, if you want to receive only <em>What&rsquo;s New</em> updates,
-subscribe to the &lsquo;<samp>whatsnew</samp>&rsquo; topic.
-</p>
-<p>Automatic announcements for new gnu.org translations (provided they&rsquo;re
-handled by GNUN) are also delivered here.  There are separate
-&lsquo;<samp><var>lang</var>-ann</samp>&rsquo; topics for every GNUN-aware 
language, so it is a
-good idea to advertise this capability widely among your local
-community.  For example, if a reader wants to be informed only about new
-Spanish translations, she can just subscribe to the 
&lsquo;<samp>es-ann</samp>&rsquo;
-mailing list topic.
-</p>
-<p>This is a public mailing list.
-</p>
-</dd>
-<dt><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></dt>
-<dd><p>All development of GNUN happens here.  Commits to the 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
-repository are also sent to this list.
+<p>If you&rsquo;d like the nice gnu image to be localized (i.e. &ldquo;GNU 
Operating
+System&rdquo; to appear in your native language, here are the steps:
 </p>
-<p>This is a public list, and <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> is an alias.
-</p></dd>
-</dl>
+<ol>
+<li> Copy <samp>graphics/topbanner.svg</samp> as
+<samp>graphics/topbanner.<var>lang</var>.svg</samp> where <var>lang</var> is 
the
+language code, as usual.  Edit the file with Inkscape or with a plain
+text editor such as GNU Emacs, translating &ldquo;GNU Operating System&rdquo;.
+Then with Inkscape, save the file as
+<samp>graphics/topbanner.<var>lang</var>.png</samp> (File -&gt; Export 
Bitmap&hellip;).
+Then open the PNG image with the GIMP and flatten it (Image -&gt; Flatten
+Image).  Don&rsquo;t forget to save and <code>cvs add</code> the files<a 
name="DOCF8" href="#FOOT8"><sup>8</sup></a>.
+
+</li><li> Create a <samp>style.<var>lang</var>.css</samp> at the toplevel 
directory, if it
+doesn&rsquo;t exist already.  Normally, you would need only one line in it,
+namely:
+
+<div class="example">
+<pre 
class="example">#logo{background:url(/graphics/topbanner.<var>lang</var>.png) 
no-repeat;}
+</pre></div>
+
+</li><li> If not done already for other reasons, update
+<samp>banner.<var>lang</var>.html</samp> to include the language specific
+<samp>style.<var>lang</var>.css</samp>.  See <a href="#CSS">CSS</a>.
+</li></ol>
 
+<p>If you feel uncomfortable manipulating images&mdash;don&rsquo;t despair!  
Send a
+plea for help to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, some 
people would
+be happy to help you.  Failing that, write to
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+</p>
 <hr>
-<a name="Savannah-Projects"></a>
+<a name="RTL"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#Mailing-Lists" accesskey="p" rel="previous">Mailing 
Lists</a>, Up: <a href="#Summary" accesskey="u" rel="up">Summary</a> &nbsp; [<a 
href="#SEC_Contents" title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="#topbanner" accesskey="p" rel="previous">topbanner</a>, Up: 
<a href="#CSS" accesskey="u" rel="up">CSS</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
-<a name="Savannah-Projects-Membership"></a>
-<h3 class="section">6.2 Savannah Projects Membership</h3>
+<a name="Specific-Issues-Related-to-RTL"></a>
+<h4 class="subsection">4.11.2 Specific Issues Related to RTL</h4>
 
-<p>Participants in the www.gnu.org translations process normally have to be
-members of the following Savannah projects, depending on the case:
-</p>
-<dl compact="compact">
-<dt>&lsquo;<samp>www</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>The main project which hosts the &lsquo;<samp>gnu.org</samp>&rsquo; Web 
repository.
-Administrators are the Chief Webmaster, entrusted webmasters and the
-Translation Manager (in order to approve leaders&rsquo; applications).  All
-team leaders (and co-leaders) should be members of this project.
-</p>
-<p>Note that this project has no direct relationship with translators,
-although almost anything happening in &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; directly 
affects
-them.  The &lsquo;<samp>www</samp>&rsquo; project is managed separately and has
-a different (entirely unrelated) process for approving contributors.
-</p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>An organizational project especially created for co-ordination and
-improvement of the translation process.  All team leaders are required
-to be members, as bugs reported to <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> are
-often redirected to the &lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo; 
&lsquo;<samp>Bugs</samp>&rsquo; tracker.
+<p>Unfortunately, the <a href="http://gnu.org";>http://gnu.org</a> website does 
not have excellent
+support for RTL (right-to-left) languages, although best efforts are
+made.  If your language is in this category, make sure to:
 </p>
-<p>The admins of this project are the GNU Web Translation Managers.
+<ul>
+<li> Set the attribute <code>dir=&quot;rtl&quot;</code> in the 
<code>html</code> element at
+<samp>server/header.<var>lang</var>.html</samp>.
+
+</li><li> You <em>must</em> have a custom CSS to override some of the 
pre-defined
+values.  See <samp>style.ar.css</samp> and <samp>style.fa.css</samp> to 
understand
+how these two languages solve some of the problems.  See <a 
href="#CSS">CSS</a>.
+</li></ul>
+
+<p><strong>Important:</strong> Some articles contain their own 
<code>&lt;style&gt;</code>
+redefinitions, or style attributes in the form <code>&lt;p
+style=&quot;&hellip;&quot;&gt;</code>.  In such situations, it is quite 
possible that the
+general language-specific CSS does not help, and the translation of this
+specific article does not look correct.  Please write to
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>; if you have a working 
solution that works
+for both cases&mdash;so much the better.  For general issues that affect
+your language and require a general solution, write to
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> as well, precisely 
describing the problem.
 </p>
-</dd>
-<dt>&lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo;</dt>
-<dd><p>All translation team leaders of the language <var>lang</var> should be
-admins of the project &lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo;.  The 
leaders may
-also appoint some other members as 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var></samp>&rsquo; admins
-for team&rsquo;s internal reasons.
-</p></dd>
-</dl>
 
 <hr>
 <a name="Copying-This-Manual"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="#Summary" accesskey="p" rel="previous">Summary</a>, Up: <a 
href="#Top" accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="#Translation-Process" accesskey="p" 
rel="previous">Translation Process</a>, Up: <a href="#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <a name="GNU-Free-Documentation-License"></a>
 <h2 class="appendix">Appendix A GNU Free Documentation License</h2>
@@ -2701,16 +2674,16 @@
 OS people use, but we can at least prevent this technical kind
 of damage.</p>
 <h3><a name="FOOT6" href="#DOCF6">(6)</a></h3>
-<p>For www.gnu.org-specific information about editing
-PO files, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.</p>
-<h3><a name="FOOT7" href="#DOCF7">(7)</a></h3>
-<p>This
-advice applies to all new files, of course.</p>
-<h3><a name="FOOT8" href="#DOCF8">(8)</a></h3>
 <p>The lists of translations are generated
 automatically.  The names of the languages are defined in a specific
 file, languages.txt (see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#languages_002etxt";>languages.txt</a>
 in <cite>The GNUnited
 Nations Manual</cite>).</p>
+<h3><a name="FOOT7" href="#DOCF7">(7)</a></h3>
+<p>For www.gnu.org-specific information about editing
+PO files, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.</p>
+<h3><a name="FOOT8" href="#DOCF8">(8)</a></h3>
+<p>This
+advice applies to all new files, of course.</p>
 </div>
 <hr>
 

Index: web-trans/web-trans.html.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvs0tc5So and /tmp/cvsFeBPg0 differ

Index: web-trans/web-trans.html_node.tar.gz
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html_node.tar.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvshFXb9m and /tmp/cvsIicdyY differ

Index: web-trans/web-trans.info.tar.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.info.tar.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvs1r7VMn and /tmp/cvsamAadZ differ

Index: web-trans/web-trans.pdf
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.pdf,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvsdSLgIq and /tmp/cvsV56jc2 differ

Index: web-trans/web-trans.ps.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.ps.gz,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
Binary files /tmp/cvskdijxt and /tmp/cvsAbVL44 differ

Index: web-trans/web-trans.texi.tar.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.texi.tar.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvsygTacs and /tmp/cvsc8RtL3 differ

Index: web-trans/web-trans.txt
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.txt,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- web-trans/web-trans.txt     31 Jan 2013 08:47:35 -0000      1.13
+++ web-trans/web-trans.txt     1 Feb 2013 06:06:16 -0000       1.14
@@ -13,41 +13,39 @@
     3.3.1 How to Track Tasks and Bugs Using Savannah
     3.3.2 How to Proceed with Unreviewed Translations
   3.4 CVS Commits and Best Practices
-  3.5 Working with PO Files
-    3.5.1 Web-based Systems
-  3.6 Taking Advantage of Savannah
-    3.6.1 Managing Members
-    3.6.2 Homepage of the Team
-    3.6.3 Support Tracker
-    3.6.4 Tasks Tracker
-    3.6.5 Bugs Tracker
-    3.6.6 News Tracker
-    3.6.7 Managing Mailing Lists
-    3.6.8 Version Control Systems
-  3.7 Promoting Members as Co-leaders
-  3.8 Reporting Team Status
-  3.9 How to Retire Painlessly
-4 'trans-coord' Admins
-5 Details about the Translation Process
-  5.1 Migration to the New Style
-  5.2 Summary of SSI '#include's
-  5.3 How to Use Custom CSS
-    5.3.1 Localizing the 'topbanner' Image
-    5.3.2 Specific Issues Related to RTL
-  5.4 What to Translate
-  5.5 Keeping Translations Current
-  5.6 When to CAPITALIZE
-  5.7 Distribution Terms
-  5.8 Language-specific Terminology
-6 Overview of the Translation Process
-  6.1 Related Mailing Lists
-  6.2 Savannah Projects Membership
+  3.5 Taking Advantage of Savannah
+    3.5.1 Managing Members
+    3.5.2 Homepage of the Team
+    3.5.3 Support Tracker
+    3.5.4 Tasks Tracker
+    3.5.5 Bugs Tracker
+    3.5.6 News Tracker
+    3.5.7 Managing Mailing Lists
+    3.5.8 Version Control Systems
+  3.6 Promoting Members as Co-leaders
+  3.7 Reporting Team Status
+  3.8 How to Retire Painlessly
+4 Translation Process
+  4.1 What to Translate
+  4.2 Keeping Translations Current
+  4.3 When to CAPITALIZE
+  4.4 Distribution Terms
+  4.5 Language-specific Terminology
+  4.6 Related Mailing Lists
+  4.7 Savannah Projects Membership
+  4.8 Working with PO Files
+    4.8.1 Web-based Systems
+  4.9 Migration to the New Style
+  4.10 Summary of SSI '#include's
+  4.11 How to Use Custom CSS
+    4.11.1 Localizing the 'topbanner' Image
+    4.11.2 Specific Issues Related to RTL
 Appendix A GNU Free Documentation License
 GNU Web Translators Manual
 **************************
 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
-Last updated on 17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+Last updated on 1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
    Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation,
 Inc.
@@ -95,19 +93,17 @@
 describe the fundamental values of the free software movement.
 
    Translators of the <http://gnu.org> website are organized in language
-teams.  Each team has one or more co-ordinators (a.k.a.  leaders), who
-are responsible for the respective team.  The co-ordinators participate
-in the Savannah 'trans-coord' organizational project, which is managed
-by the GNU Web Translation Managers.  The manual is organized in
-chapters that follow the organizational structure of the whole
-translation project.
+teams.  Each team has one or more co-ordinators, who are responsible for
+the respective team; they are also referred to as leaders or (when
+multiple in a single team) co-leaders.  The co-ordinators participate in
+the Savannah 'trans-coord' organizational project, which is managed by
+the GNU Web Translation Managers (also known as Translation Managers or
+web-translators).  The manual is organized in chapters that follow the
+organizational structure of the whole translation project.
 
    If you wish to join a translation team or contribute a translation or
 two, *note Members::.  If your intention is to form a translation team,
-*note Leaders::.  The chapter about the 'trans-coord' administrators
-(a.k.a.  "GNU Translation Managers") describes all the responsibilities
-and procedures involved in performing this duty.  *Note Translation
-Managers::.
+*note Leaders::.
 
 2 Team Members
 **************
@@ -167,7 +163,7 @@
 two weeks), please write to <address@hidden>.
 
    For general information about the translation process, *note
-Translation Tips::.
+Translation Process::.
 
 2.2 How to Submit a Translation
 ===============================
@@ -481,6 +477,14 @@
 
         - www-discuss
 
+  10. When you are appointed the admin of the new project, please edit
+     its configuration; in particular, write its description, create a
+     mailing list (don't forget to subscribe yourself!), optionally add
+     a home page using Web CVS repository.
+
+     If you are taking over an orphaned team, Translation Managers will
+     make you the owner of its mailing lists (if any).
+
    The whole process should not take more than two weeks or maximum a
 month--if this period turns out to be longer, it is an indication that
 you do not have the required time and resources for this job, or
@@ -753,86 +757,7 @@
 systems--we don't dictate what OS people use, but we can at least
 prevent this technical kind of damage.
 
-3.5 Working with PO Files
-=========================
-
-We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd or
-inconvenient, if they never happened to work with PO files before(1).
-Don't worry, you will soon get accustomed to it.  It is the established
-format for translations in the Free World, and you should have no
-problems if you have translated software before.
-
-   The most efficient way to edit a PO file is using a specialized PO
-editor, because each of them represents and treats gettext messages in a
-consistent and predictable way.  It is possible to edit a PO file with
-an ordinary plain text editor, but extra effort would be necessary to
-make it valid.  Here is a list of widely used PO editors:
-
-   * PO mode.  We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
-     the program that is suitable for performing any task when it comes
-     to maintaining the GNU Project's website.  Provided that you have
-     GNU gettext installed, any '.po' file you visit should
-     automatically switch to PO mode.  You can enable/disable it with
-     'M-x po-mode <RET>'.  On some GNU/Linux distros such as gNewSense,
-     PO mode is available in a separate package, 'gettext-el'.  See
-     <http://www.gnu.org/software/gettext>.
-
-   * Gtranslator--the GNOME PO editor.  See
-     <http://projects.gnome.org/gtranslator/>.
-
-   * Lokalize--the KDE 4 editor.  See
-     <http://userbase.kde.org/Lokalize>.
-
-   * KBabel--the KDE 3 editor.  No longer supported, but might be
-     available on some old systems.
-
-   * Poedit--another popular editor that is based on the 'wxWidgets'
-     graphical toolkit.  See <http://www.poedit.net>.
-
-   * Virtaal--a relevantly new editor that supports also the XLIFF
-     format and uses the Translate Toolkit API. See
-     <http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal>.
-
-   * po.vim--ftplugin for the Vim editor.  The best option for people
-     who use Vim as their editor.  See
-     <http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530>.
-
-   * Various web-based editors.
-
-3.5.1 Web-based Systems
------------------------
-
-An alternative way to maintain translations is to use one of the
-existing online editors.  There are plans to install a web-based system
-for managing '.po' files at Savannah, including online editing and
-statistics.  Until it happens, teams who wish to use this functionality
-may setup such a server on a host of their own, or use one of the
-existing free hosting platforms such as Launchpad
-(<http://translations.launchpad.net>).
-
-   Here is a short and probably incomplete list of such systems:
-
-   * Pootle--<http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle>
-
-   * Vertaal--<http://code.google.com/p/vertaal>
-
-   * Narro--<http://code.google.com/p/narro>
-
-   * Launchpad--<https://dev.launchpad.net>
-
-   If you decide to use such a system, please make sure that no
-translations are published in HTML format there.
-
-   Note that to keep the '.pot' files regularly updated (assuming such a
-web-based system runs 'msgmerge' automatically), you'll have to take
-care of the one-way regular sync from the 'www' CVS repository.
-
-   ---------- Footnotes ----------
-
-   (1) For www.gnu.org-specific information about editing PO files,
-*note Working with PO Files: (gnun)PO Files.
-
-3.6 Taking Advantage of Savannah
+3.5 Taking Advantage of Savannah
 ================================
 
 Every translation team should have a project in Savannah.  There are
@@ -877,7 +802,7 @@
 facilities provided by Savannah.  It is not mandatory to follow them,
 they are just suggestions.
 
-3.6.1 Managing Members
+3.5.1 Managing Members
 ----------------------
 
 You should add active translators as members of the translation team,
@@ -898,7 +823,7 @@
 the total number of members, and they appear separately on 'View
 Members'.
 
-3.6.2 Homepage of the Team
+3.5.2 Homepage of the Team
 --------------------------
 
 Every Savannah project has a Web repository, which is, for technical and
@@ -922,7 +847,7 @@
 These locations are deprecated, and the contents will be removed without
 warning.
 
-3.6.3 Support Tracker
+3.5.3 Support Tracker
 ---------------------
 
 This tracker is supposed to be related to things about the _project
@@ -931,7 +856,7 @@
 Do not use it for anything else as it quickly becomes confusing.  It is
 OK to disable it if the team is small.
 
-3.6.4 Tasks Tracker
+3.5.4 Tasks Tracker
 -------------------
 
 This is a way to manage all sorts of tasks.  They appear in the personal
@@ -945,7 +870,7 @@
 
    Feel free to organize the 'Tasks' management as you see fit.
 
-3.6.5 Bugs Tracker
+3.5.5 Bugs Tracker
 ------------------
 
 The 'Bugs' tracker is designed for tracking bugs.  You can use for
@@ -960,7 +885,7 @@
      (who is supposed to be a 'www-LANG' project member), if you have
      such policy.
 
-3.6.6 News Tracker
+3.5.6 News Tracker
 ------------------
 
 That is a way to inform newcomers and interested people (who visit the
@@ -975,13 +900,14 @@
 perfectly OK to announce it here.  Some teams use it to announce new
 translations, which is also fine.
 
-3.6.7 Managing Mailing Lists
+3.5.7 Managing Mailing Lists
 ----------------------------
 
 Every team should have a mailing list on lists.gnu.org and use it for
 internal communications.  All active translators should be on the list.
 The list owner should be the co-ordinator of the team.  The name of the
-list should begin with 'www-LANG-'.
+list should begin with 'www-LANG-'.  The team co-ordinator is in the
+position to decide about the settings like being public or private.
 
    The list will make it possible for the GNU project to contact the
 team when the co-ordinator disappears; its archive will also give access
@@ -994,7 +920,7 @@
 
    You can redirect all messages generated by the trackers to any list.
 
-3.6.8 Version Control Systems
+3.5.8 Version Control Systems
 -----------------------------
 
 An easy way to keep up with changes in the original articles and to
@@ -1004,7 +930,7 @@
 It is also convenient to update the translation (merge any changes from
 the original) while it is still under review.
 
-   *Note (gnun)PO Files and Team::, for more information.
+   *Note (gnun)Team's Repository::, for more information.
 
    *Remember:* A choice of a particular VCS is a sensitive matter--some
 modern ones provide compelling features, but they also bump the barrier
@@ -1012,7 +938,7 @@
 maintenance--if it eases only you, project members just won't use it so
 that won't be a net win.
 
-3.7 Promoting Members as Co-leaders
+3.6 Promoting Members as Co-leaders
 ===================================
 
 When the team grows large and it becomes hard for a single person to
@@ -1035,7 +961,7 @@
 'README.translations.html' yourself; this is a final formality step to
 be performed by the Translation Managers.
 
-3.8 Reporting Team Status
+3.7 Reporting Team Status
 =========================
 
 Team leaders must send an annual report about the status of the team.  A
@@ -1074,7 +1000,7 @@
    If you do not wish to share some information that is in the report,
 please send it to <address@hidden>.
 
-3.9 How to Retire Painlessly
+3.8 How to Retire Painlessly
 ============================
 
 When you feel you don't have the energy to manage the team successfully,
@@ -1089,387 +1015,136 @@
 Co-leaders::) and retire completely when she is absolutely ready to
 proceed without your further help and advice.
 
-4 'trans-coord' Admins
-**********************
+4 Translation Process
+*********************
 
-This chapter is not yet written.  The current admins know what to do,
-hopefully.
+In general, it is expected that all participants in the translation
+process apply common sense for all of the decisions (important or not)
+they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or
+contributing member.  Certainly, many decisions are not easy, and
+require some thought.
 
-5 Details about the Translation Process
-***************************************
+   This manual is a work in progress--it is not set in stone, and it
+will never be finished--the ultimate goal is to constantly improve the
+translation process, and as a consequence, the documentation.  Every
+participant in the process should be free to suggest modifications to
+the current procedures and suggestions how to improve the current state
+of affairs.  Ideally, they should be accompanied with patches to the
+Texinfo source, but that's not mandatory.  In any event, please write to
+<address@hidden>--the goal of this list is precisely to
+discuss improvements of the translation process.
 
-The purpose of this chapter is to summarize some odd and not so obvious
-details about specific parts of the gnu.org website.  Most of them
-become well known as time goes by; however, practice shows that it is
-difficult to figure them out at once.
-
-   Some limitations and oddities are just historical remnants from old
-habits and previous incarnations of old (inefficient) translation and
-webmastering processes.  Others are outright deficiencies (i.e.
-"bugs"), but no one has stepped in to correct them so far.
+4.1 What to Translate
+=====================
 
-5.1 Migration to the New Style
-==============================
+The page
+<http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html> lists
+the most important essays to translate.  In general, articles in the
+directories 'philosophy', 'gnu', 'education', 'distros', 'copyleft' and
+'licenses' are important.  The others may be deferred for a time when a
+team completes most of the important translations, or they can be
+translated as a "rest"--in translators' parlance this means doing
+something in between which is typically easier to handle.
 
-Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
-the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style
-translations, *note (gnun)Migrating::.  If the old translation is HTML
-2.0 (or 3.2), you still have to take care about the inner markup.
-Overall, it is substantially easier than doing all of it manually.
+   You can find links automatic reports about current status of
+translations of all active teams sorted by their priority in
+<http://www.gnu.org/software/gnun/reports/>.  If the page for your team
+is missing there, please ask <address@hidden> to add it to the
+cron job.
 
-   Subsequent migrations to newer HTML standards and newer look and feel
-of the website are supposed to happen semi-automatically, although this
-manual will be updated as needed.
+   _Do not_ translate articles under these directories:
 
-5.2 Summary of SSI '#include's
-==============================
+'software/PKG/'
+     These pages are maintained by the respective PKG maintainers.  GNUN
+     does not support them for the time being, as they reside in
+     separate repositories.  The procedures for contributing
+     translations of such articles are not yet settled.
 
-The GNU Project's website uses SSI (Server Side Includes) to manage some
-common parts that are the same in many of the articles.  With the help
-of GNUN their handling should be behind the scenes, but for some of them
-manual intervention is needed.  Here is a (possibly incomplete) list of
-the '#include''s used:
+'brave-gnu-world'
+     The Brave GNU World initiative has been abandoned long time ago,
+     and it's in a separate repository--thus not supported by the
+     automatic GNUN build job.
 
-'server/banner.html'
-     This file contains only '#include' directives, so the "translation"
-     should be identical, with filenames modified to have the LANG
-     extension.
+'home.html'
+     There is no problem to translate this page, but don't make the
+     mistake to pick it up as your first translation.  It is modified
+     often, sometimes intensively, and only active team members should
+     take that road.
 
-'server/body-include-1.html'
-     Contains the top menu with useful "skip to" links.
+'server/whatsnew.html'
+     This is "What's New", also known as "GNU's Flashes", also known as
+     "GNU News".  It is deprecated since quite some time and translating
+     it is discouraged.
 
-'server/body-include-2.html'
-     This is the file containing the menus, the FSF widget, and any
-     visible announcements made from time to time.  If a string gets
-     "fuzzy" or "new" here, it will appear in English in all
-     translations, until 'server/po/body-include-2.LANG.po' is updated.
-     Note that some validation errors originate from an error in
-     'server/body-include-2.LANG.html' or some other template file.
+4.2 Keeping Translations Current
+================================
 
-'server/bottom-notes.html'
-     A link to the FSF page explaining how to report possible copyright
-     infringements.
+It is very important to keep existing translations up-to-date with the
+respective English originals.  This task should be higher priority than
+translating new articles.  We developped different means to automate the
+process of tracking outdated translations.
 
-'server/footer-text.html'
-     This is a very short file currently containing the "back to top"
-     link.  Also translatable via GNUN.
+   * GNUN's 'report' rule can help you to identify precisely which
+     articles need updating; *note (gnun)report::.  There is a monthly
+     cron job which sends the output of this rule to each team as
+     requested by their leaders.  If you want the addresses changed,
+     please write to <address@hidden>.
 
-'server/header.html'
-     The declaration that is included in literally every file.  It is
-     maintained manually, as it does not make much sense to put it under
-     GNUN's control (there are no translatable strings).  Remember to
-     specify the proper 'xml:lang' and 'lang' attributes, and for RTL
-     languages, the 'dir' attribute.  For example, the file
-     'header.ar.html' should contain this line:
+   * The 'gnun-report' script produces a HTML page listing detailed
+     status of translations; *note (gnun)gnun-report::.  A cron job
+     commits updated reports for all active teams to GNUN project web
+     repository, typically twice an hour.  The links to those reports
+     are provided on <http://gnu.org/software/gnun/reports/>.
 
-          <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="ar" lang="ar"
-                dir="rtl">
+   * GNUmakefile.team provides a more detailed 'report' target: unlike
+     the output of the previous tools, it analyzes the status of files
+     in team's repository as well as of those in 'www' repository; *note
+     (gnun)report in GNUmakefile.team::.
 
-'server/head-include-1.html'
-     This file (included from 'server/header.html') is very important:
-     the encoding is defined here.  Note that it is applicable for all
-     translations, so it is not possible to have different articles in
-     different encodings.  Even if a specific PO file is deliberately
-     encoded in another encoding, the generated HTML will contain the
-     encoding declared in the '<meta>' element at
-     'server/head-include-1.LANG.html', so browsers will obey it.
+   * GNUmakefile.team also has a means to send a further detalized
+     reports to specific translators; *note (gnun)notify in
+     GNUmakefile.team::.  The notification facility takes the output of
+     the 'report' target, adds the URLs of relevant files, and the
+     results are sent with attached HTML files of team's-against-'www'
+     differences to the translators who requested tracking particular
+     files.
 
-     The encoding should be UTF-8.  This is required because the English
-     text in the articles serves as a replacement of the translation
-     when the latter is not complete, and because all translated pages
-     share automatically generated lists of translations.
+     The feature is supposed to be invoked via a cron job; such jobs
+     already run for some teams on our server.  If you'd like GNU Web
+     Translation Managers to setup a job for your team, please write to
+     <address@hidden>.
 
-'server/html5-header.html'
-     This file is included in newer pages using some entities introduced
-     in HTML5 draft.  We have to distinguish those pages since some
-     features of HTML4 were rejected in HTML5, and our old pages don't
-     validate as HTML5.
+4.3 When to CAPITALIZE
+======================
 
-'server/html5-head-include-1.html'
-     Likewise, this file replaces head-include-1.html for HTML5 pages.
+The English language has some rules for capitalization of titles,
+chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
+strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
+consistently.  They do not make sense for many other languages, but
+unfortunately, many translators _erroneously duplicate_ the
+capitalization in their translation.
 
-'server/head-include-2.html'
-     Imports the standard CSS, which can be overridden.  *Note CSS::.
+   Examples for common (and correct) English capitalization is the title
+of the article "Why Software Should Be Free" or "Free Software
+Foundation" (FSF). However, in languages that do not have such grammar
+rules it is wrong to write "Dlaczego Oprogramowanie Powinno Byc' Wolne"
+(Polish) or "Fondation Pour Le Logiciel Libre" (French).
 
-'server/footer.html'
-     This is a very short and simple file (at least at the time of
-     writing), containing another '#include' directive.  It is
-     maintained manually, so just add LANG to the filename, in order the
-     localized 'footer-text.LANG.html' to be included.
+   Another prominent and widely spread mistake is to write your own
+language with a capital letter in the list of translations when
+languages are written beginning with a small letter according to your
+own rules(1).  In other words, it is right to write 'English' or
+'Deutsch' (because in English and German languages are capitalized), but
+not 'Franc,ais' or 'Portugue^s'--write them as 'franc,ais' or
+'portugue^s', respectively.
 
-'server/outdated.html'
-     This file is automatically included in outdated translations.  It
-     contains respective message with links to the English file and to a
-     generated difference of the current revision of the English file
-     against the most recent revision that has a complete translation.
-     It is only included in articles affected by "grace period" because
-     in those cases the outdated passages are replaced with English
-     text, and it is evident without any notices that there is no
-     complete and up to date translation.
-
-'server/skip-translations.html'
-     The text for a link to the end of the autogenerated list of
-     translations.
-
-'server/top-addendum.html'
-     The text saying that the page is a translation.
-
-'translations.include'
-     The list of translations for the homepage (and only the homepage).
-     It is maintained manually; in order the link to a translation to
-     appear on all of the homepages, it has to be present here.
-
-'licenses/gpl-3.0-body.html'
-'licenses/fdl-1.3-body.html'
-'...'
-     Some of the licenses have the text of the license itself separated
-     in another file.  This serves two purposes: 1) to provide a
-     "standalone" HTML version of the license without the gnu.org style;
-     2) to prevent strings sneaking in the '.pot' files, as licenses
-     have only unofficial translations, hosted elsewhere.  Nothing
-     special should be done about these SSI directives; the files
-     generated by GNUN include them verbatim as they should not be
-     translated.
-
-'server/sidebar*.html'
-     These files are deprecated--they are remnants from an older design
-     that lived shortly in the middle between the old classic design and
-     the current one.  If all translations are successfully migrated and
-     none of them includes such files, you should delete them.  You can
-     use 'grep' to check this.
-
-   The files
-
-   - 'header.html'
-   - 'head-include-1.html'
-   - 'html5-header.html'
-   - 'html5-head-include-1.html'
-   - 'head-include-2.html'
-   - 'banner.html'
-   - 'body-include-1.html'
-   - 'body-include-2.html'
-   - 'bottom-notes.html'
-   - 'footer.html'
-   - 'footer-text.html'
-   - 'skip-translations.html'
-
-   in the 'server' sub-directory are what webmasters call "the server
-templates".  These files are included in almost every article,
-translated or not.  They are somewhat important, as an error made in
-translating them propagates everywhere.  The server templates, the
-homepages, and whatsnew (a.k.a.  "GNU News") are being rebuilt by GNUN
-whenever there is a change in the original English files; the 'GRACE'
-variable has no effect for them.  *Note (gnun)Runtime Variables::.
-
-5.3 How to Use Custom CSS
-=========================
-
-The CSS file 'layout.css' gets included (with three other CSS files) in
-almost all the English articles through
-'server/head-include-2.LANG.html'.  However, sometimes this style isn't
-quite right for translations--many languages have much longer
-expressions, and that is natural.  To include your own CSS, create a
-file 'style.LANG.css' and add it _after_ the directive to include
-'server/head-include-2.LANG.html' and _before_ the closing '</head>' tag
-in 'server/banner.LANG.html', i.e.
-
-     <!-- start of banner.bg.html -->
-     <!--#include virtual="/server/head-include-2.bg.html" -->
-     <link rel="stylesheet" href="/style.bg.css" media="screen" />
-     </head>
-
-   Override only what is necessary and looks broken in your language; do
-not invent your own style.  This is important for the consistency of the
-gnu.org website.  A typical language-specific 'style.LANG.css' file
-looks like this:
-
-     .inner { max-width: 65em; }
-
-     #logo{background:url(/graphics/topbanner.bg.png) no-repeat;}
-     #fssbox {font-size: 50%;}
-
-   This widens the menu and the area where the articles are displayed
-(because the menu entries are _much_ longer than the English equivalents
-when translated), includes a localized logo, and makes the font size for
-the FSF widget twice smaller (because in this language, the translations
-are almost twice longer and displayed truncated, which is undesirable).
-
-   When creating your own 'style.LANG.css', don't forget to include the
-license notice from the 'layout.css', with a short comment.
-
-   If using the default CSS style for translations does not give the
-expected good results, or there are other problems (significant or not)
-that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
-view, please write to <address@hidden> with a description of the
-issue.  If there are several unrelated problems, send separate messages
-with appropriate explanation (which may include a demonstration of the
-bug, such as a screenshot).
-
-5.3.1 Localizing the 'topbanner' Image
---------------------------------------
-
-If you'd like the nice gnu image to be localized (i.e.  "GNU Operating
-System" to appear in your native language, here are the steps:
-
-  1. Copy 'graphics/topbanner.svg' as 'graphics/topbanner.LANG.svg'
-     where LANG is the language code, as usual.  Edit the file with
-     Inkscape or with a plain text editor such as GNU Emacs, translating
-     "GNU Operating System".  Then with Inkscape, save the file as
-     'graphics/topbanner.LANG.png' (File -> Export Bitmap...).  Then
-     open the PNG image with the GIMP and flatten it (Image -> Flatten
-     Image).  Don't forget to save and 'cvs add' the files(1).
-
-  2. Create a 'style.LANG.css' at the toplevel directory, if it doesn't
-     exist already.  Normally, you would need only one line in it,
-     namely:
-
-          #logo{background:url(/graphics/topbanner.LANG.png) no-repeat;}
-
-  3. If not done already for other reasons, update 'banner.LANG.html' to
-     include the language specific 'style.LANG.css'.  *Note CSS::.
-
-   If you feel uncomfortable manipulating images--don't despair!  Send a
-plea for help to <address@hidden>, some people would be
-happy to help you.  Failing that, write to <address@hidden>.
-
-   ---------- Footnotes ----------
-
-   (1) This advice applies to all new files, of course.
-
-5.3.2 Specific Issues Related to RTL
-------------------------------------
-
-Unfortunately, the <http://gnu.org> website does not have excellent
-support for RTL (right-to-left) languages, although best efforts are
-made.  If your language is in this category, make sure to:
-
-   * Set the attribute 'dir="rtl"' in the 'html' element at
-     'server/header.LANG.html'.
-
-   * You _must_ have a custom CSS to override some of the pre-defined
-     values.  See 'style.ar.css' and 'style.fa.css' to understand how
-     these two languages solve some of the problems.  *Note CSS::.
-
-   *Important:* Some articles contain their own '<style>' redefinitions,
-or style attributes in the form '<p style="...">'.  In such situations,
-it is quite possible that the general language-specific CSS does not
-help, and the translation of this specific article does not look
-correct.  Please write to <address@hidden>; if you have a working
-solution that works for both cases--so much the better.  For general
-issues that affect your language and require a general solution, write
-to <address@hidden> as well, precisely describing the problem.
-
-5.4 What to Translate
-=====================
-
-The article
-<http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html> lists
-the most important essays to translate.  In general, articles in the
-directories 'philosophy', 'gnu', 'education', 'distros', 'copyleft' and
-'licenses' are important.  The others may be deferred for a time when a
-team completes most of the important translations, or they can be
-translated as a "rest"--in translators' parlance this means doing
-something in between which is typically easier to handle.
-
-   You can find links automatic reports about current status of
-translations of all active teams sorted by their priority in
-<http://www.gnu.org/software/gnun/reports/>.  If the page for your team
-is missing there, please ask <address@hidden> to add it to the
-cron job.
-
-   _Do not_ translate articles under these directories:
-
-'software/PKG/'
-     These pages are maintained by the respective PKG maintainers.  GNUN
-     does not support them for the time being, as they reside in
-     separate repositories.  The procedures for contributing
-     translations of such articles are not yet settled.
-
-'brave-gnu-world'
-     The Brave GNU World initiative has been abandoned long time ago,
-     and it's in a separate repository--thus not supported by the
-     automatic GNUN build job.
-
-'home.html'
-     There is no problem to translate this page, but don't make the
-     mistake to pick it up as your first translation.  It is modified
-     often, sometimes intensively, and only active team members should
-     take that road.
-
-'server/whatsnew.html'
-     This is "What's New", also known as "GNU's Flashes", also known as
-     "GNU News".  It is deprecated since quite some time and translating
-     it is discouraged.
-
-5.5 Keeping Translations Current
-================================
-
-It is very important to keep existing translations up-to-date with the
-respective English originals.  This task should be higher priority than
-translating new articles.  We developped different means to automate the
-process of tracking outdated translations.
-
-   * GNUN's 'report' rule can help you to identify precisely which
-     articles need updating; *note (gnun)report::.  There is a monthly
-     cron job which sends the output of this rule to each team as
-     requested by their leaders.  If you want the addresses changed,
-     please write to <address@hidden>.
-
-   * The 'gnun-report' script produces a HTML page listing detailed
-     status of translations; *note (gnun)gnun-report::.  A cron job
-     commits updated reports for all active teams to GNUN project web
-     repository, typically twice an hour.  The links to those reports
-     are provided on <http://gnu.org/software/gnun/reports/>.
-
-   * GNUmakefile.team provides a more detailed 'report' target: unlike
-     the output of the previous tools, it analyzes the status of files
-     in team's repository as well as of those in 'www' repository; *note
-     (gnun)report in GNUmakefile.team::.
-
-   * GNUmakefile.team also has a means to send a further detalized
-     reports to specific translators; *note (gnun)notify in
-     GNUmakefile.team::.  The notification facility takes the output of
-     the 'report' target, adds the URLs of relevant files, and the
-     results are sent with attached HTML files of team's-against-'www'
-     differences to the translators who requested tracking particular
-     files.
-
-     The feature is supposed to be invoked via a cron job; such jobs
-     already run for some teams on our server.  If you'd like GNU Web
-     Translation Managers to setup a job for your team, please write to
-     <address@hidden>.
-
-5.6 When to CAPITALIZE
-======================
-
-The English language has some rules for capitalization of titles,
-chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
-strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
-consistently.  They do not make sense for many other languages, but
-unfortunately, many translators _erroneously duplicate_ the
-capitalization in their translation.
-
-   Examples for common (and correct) English capitalization is the title
-of the article "Why Software Should Be Free" or "Free Software
-Foundation" (FSF). However, in languages that do not have such grammar
-rules it is wrong to write "Dlaczego Oprogramowanie Powinno Byc' Wolne"
-(Polish) or "Fondation Pour Le Logiciel Libre" (French).
-
-   Another prominent and widely spread mistake is to write your own
-language with a capital letter in the list of translations when
-languages are written beginning with a small letter according to your
-own rules(1).  In other words, it is right to write 'English' or
-'Deutsch' (because in English and German languages are capitalized), but
-not 'Franc,ais' or 'Portugue^s'--write them as 'franc,ais' or
-'portugue^s', respectively.
-
-   ---------- Footnotes ----------
+   ---------- Footnotes ----------
 
    (1) The lists of translations are generated automatically.  The names
 of the languages are defined in a specific file, languages.txt (*note
 (gnun)languages.txt::).
 
-5.7 Distribution Terms
+4.4 Distribution Terms
 ======================
 
 Most www.gnu.org articles are released under the terms of the Creative
@@ -1522,32 +1197,16 @@
 ports handle moral rights issues, and we prefer the specific terms that
 are in the United States license.
 
-5.8 Language-specific Terminology
+4.5 Language-specific Terminology
 =================================
 
 This is a very important topic, not yet covered by this manual.
 
-6 Overview of the Translation Process
-*************************************
+   Some tips are given on
+<http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html>.
 
-In general, it is expected that all participants in the translation
-process apply common sense for all of the decisions (important or not)
-they are going to take in their capacity as a manager, team leader, or
-contributing member.  Certainly, many decisions are not easy, and
-require some thought.
-
-   This manual is a work in progress--it is not set in stone, and it
-will never be finished--the ultimate goal is to constantly improve the
-translation process, and as a consequence, the documentation.  Every
-participant in the process should be free to suggest modifications to
-the current procedures and suggestions how to improve the current state
-of affairs.  Ideally, they should be accompanied with patches to the
-Texinfo source, but that's not mandatory.  In any event, please write to
-<address@hidden>--the goal of this list is precisely to
-discuss improvements of the translation process.
-
-6.1 Related Mailing Lists
-=========================
+4.6 Related Mailing Lists
+=========================
 
 Here is a short summary of the mailing lists relevant to the translation
 process, and a brief description about how they relate to the various
@@ -1601,7 +1260,10 @@
 
      This is a public list, and <address@hidden> is an alias.
 
-6.2 Savannah Projects Membership
+   Every team should also use at least one mailing list on Savannah,
+*note Savannah Mailing Lists::.
+
+4.7 Savannah Projects Membership
 ================================
 
 Participants in the www.gnu.org translations process normally have to be
@@ -1633,6 +1295,336 @@
      of the project 'www-LANG'.  The leaders may also appoint some other
      members as 'www-LANG' admins for team's internal reasons.
 
+4.8 Working with PO Files
+=========================
+
+We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd or
+inconvenient, if they never happened to work with PO files before(1).
+Don't worry, you will soon get accustomed to it.  It is the established
+format for translations in the Free World, and you should have no
+problems if you have translated software before.
+
+   The most efficient way to edit a PO file is using a specialized PO
+editor, because each of them represents and treats gettext messages in a
+consistent and predictable way.  It is possible to edit a PO file with
+an ordinary plain text editor, but extra effort would be necessary to
+make it valid.  Here is a list of widely used PO editors:
+
+   * PO mode.  We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is
+     the program that is suitable for performing any task when it comes
+     to maintaining the GNU Project's website.  Provided that you have
+     GNU gettext installed, any '.po' file you visit should
+     automatically switch to PO mode.  You can enable/disable it with
+     'M-x po-mode <RET>'.  On some GNU/Linux distros such as gNewSense,
+     PO mode is available in a separate package, 'gettext-el'.  See
+     <http://www.gnu.org/software/gettext>.
+
+   * Gtranslator--the GNOME PO editor.  See
+     <http://projects.gnome.org/gtranslator/>.
+
+   * Lokalize--the KDE 4 editor.  See
+     <http://userbase.kde.org/Lokalize>.
+
+   * KBabel--the KDE 3 editor.  No longer supported, but might be
+     available on some old systems.
+
+   * Poedit--another popular editor that is based on the 'wxWidgets'
+     graphical toolkit.  See <http://www.poedit.net>.
+
+   * Virtaal--a relevantly new editor that supports also the XLIFF
+     format and uses the Translate Toolkit API. See
+     <http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal>.
+
+   * po.vim--ftplugin for the Vim editor.  The best option for people
+     who use Vim as their editor.  See
+     <http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530>.
+
+   * Various web-based editors.
+
+4.8.1 Web-based Systems
+-----------------------
+
+An alternative way to maintain translations is to use one of the
+existing online editors.  There are plans to install a web-based system
+for managing '.po' files at Savannah, including online editing and
+statistics.  Until it happens, teams who wish to use this functionality
+may setup such a server on a host of their own, or use one of the
+existing free hosting platforms such as Launchpad
+(<http://translations.launchpad.net>).
+
+   Here is a short and probably incomplete list of such systems:
+
+   * Pootle--<http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle>
+
+   * Vertaal--<http://code.google.com/p/vertaal>
+
+   * Narro--<http://code.google.com/p/narro>
+
+   * Launchpad--<https://dev.launchpad.net>
+
+   If you decide to use such a system, please make sure that no
+translations are published in HTML format there.
+
+   Note that to keep the '.pot' files regularly updated (assuming such a
+web-based system runs 'msgmerge' automatically), you'll have to take
+care of the one-way regular sync from the 'www' CVS repository.
+
+   ---------- Footnotes ----------
+
+   (1) For www.gnu.org-specific information about editing PO files,
+*note Working with PO Files: (gnun)PO Files.
+
+4.9 Migration to the New Style
+==============================
+
+Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
+the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style
+translations, *note (gnun)Migrating::.  If the old translation is HTML
+2.0 (or 3.2), you still have to take care about the inner markup.
+Overall, it is substantially easier than doing all of it manually.
+
+   Subsequent migrations to newer HTML standards and newer look and feel
+of the website are supposed to happen semi-automatically, although this
+manual will be updated as needed.
+
+4.10 Summary of SSI '#include's
+===============================
+
+The GNU Project's website uses SSI (Server Side Includes) to manage some
+common parts that are the same in many of the articles.  With the help
+of GNUN their handling should be behind the scenes, but for some of them
+manual intervention is needed.  Here is a (possibly incomplete) list of
+the '#include''s used:
+
+'server/banner.html'
+     This file contains only '#include' directives, so the "translation"
+     should be identical, with filenames modified to have the LANG
+     extension.
+
+'server/body-include-1.html'
+     Contains the top menu with useful "skip to" links.
+
+'server/body-include-2.html'
+     This is the file containing the menus, the FSF widget, and any
+     visible announcements made from time to time.  If a string gets
+     "fuzzy" or "new" here, it will appear in English in all
+     translations, until 'server/po/body-include-2.LANG.po' is updated.
+     Note that some validation errors originate from an error in
+     'server/body-include-2.LANG.html' or some other template file.
+
+'server/bottom-notes.html'
+     A link to the FSF page explaining how to report possible copyright
+     infringements.
+
+'server/footer-text.html'
+     This is a very short file currently containing the "back to top"
+     link.  Also translatable via GNUN.
+
+'server/header.html'
+     The declaration that is included in literally every file.  It is
+     maintained manually, as it does not make much sense to put it under
+     GNUN's control (there are no translatable strings).  Remember to
+     specify the proper 'xml:lang' and 'lang' attributes, and for RTL
+     languages, the 'dir' attribute.  For example, the file
+     'header.ar.html' should contain this line:
+
+          <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="ar" lang="ar"
+                dir="rtl">
+
+'server/head-include-1.html'
+     This file (included from 'server/header.html') is very important:
+     the encoding is defined here.  Note that it is applicable for all
+     translations, so it is not possible to have different articles in
+     different encodings.  Even if a specific PO file is deliberately
+     encoded in another encoding, the generated HTML will contain the
+     encoding declared in the '<meta>' element at
+     'server/head-include-1.LANG.html', so browsers will obey it.
+
+     The encoding should be UTF-8.  This is required because the English
+     text in the articles serves as a replacement of the translation
+     when the latter is not complete, and because all translated pages
+     share automatically generated lists of translations.
+
+'server/html5-header.html'
+     This file is included in newer pages using some entities introduced
+     in HTML5 draft.  We have to distinguish those pages since some
+     features of HTML4 were rejected in HTML5, and our old pages don't
+     validate as HTML5.
+
+'server/html5-head-include-1.html'
+     Likewise, this file replaces head-include-1.html for HTML5 pages.
+
+'server/head-include-2.html'
+     Imports the standard CSS, which can be overridden.  *Note CSS::.
+
+'server/footer.html'
+     This is a very short and simple file (at least at the time of
+     writing), containing another '#include' directive.  It is
+     maintained manually, so just add LANG to the filename, in order the
+     localized 'footer-text.LANG.html' to be included.
+
+'server/outdated.html'
+     This file is automatically included in outdated translations.  It
+     contains respective message with links to the English file and to a
+     generated difference of the current revision of the English file
+     against the most recent revision that has a complete translation.
+     It is only included in articles affected by "grace period" because
+     in those cases the outdated passages are replaced with English
+     text, and it is evident without any notices that there is no
+     complete and up to date translation.
+
+'server/skip-translations.html'
+     The text for a link to the end of the autogenerated list of
+     translations.
+
+'server/top-addendum.html'
+     The text saying that the page is a translation.
+
+'translations.include'
+     The list of translations for the homepage (and only the homepage).
+     It is maintained manually; in order the link to a translation to
+     appear on all of the homepages, it has to be present here.
+
+'licenses/gpl-3.0-body.html'
+'licenses/fdl-1.3-body.html'
+'...'
+     Some of the licenses have the text of the license itself separated
+     in another file.  This serves two purposes: 1) to provide a
+     "standalone" HTML version of the license without the gnu.org style;
+     2) to prevent strings sneaking in the '.pot' files, as licenses
+     have only unofficial translations, hosted elsewhere.  Nothing
+     special should be done about these SSI directives; the files
+     generated by GNUN include them verbatim as they should not be
+     translated.
+
+'server/sidebar*.html'
+     These files are deprecated--they are remnants from an older design
+     that lived shortly in the middle between the old classic design and
+     the current one.  If all translations are successfully migrated and
+     none of them includes such files, you should delete them.  You can
+     use 'grep' to check this.
+
+   The files
+
+   - 'header.html'
+   - 'head-include-1.html'
+   - 'html5-header.html'
+   - 'html5-head-include-1.html'
+   - 'head-include-2.html'
+   - 'banner.html'
+   - 'body-include-1.html'
+   - 'body-include-2.html'
+   - 'bottom-notes.html'
+   - 'footer.html'
+   - 'footer-text.html'
+   - 'skip-translations.html'
+
+   in the 'server' sub-directory are what webmasters call "the server
+templates".  These files are included in almost every article,
+translated or not.  They are somewhat important, as an error made in
+translating them propagates everywhere.  The server templates, the
+homepages, and whatsnew (a.k.a.  "GNU News") are being rebuilt by GNUN
+whenever there is a change in the original English files; the 'GRACE'
+variable has no effect for them.  *Note (gnun)Runtime Variables::.
+
+4.11 How to Use Custom CSS
+==========================
+
+The CSS file 'layout.css' gets included (with three other CSS files) in
+almost all the English articles through
+'server/head-include-2.LANG.html'.  However, sometimes this style isn't
+quite right for translations--many languages have much longer
+expressions, and that is natural.  To include your own CSS, create a
+file 'style.LANG.css' and add it _after_ the directive to include
+'server/head-include-2.LANG.html' and _before_ the closing '</head>' tag
+in 'server/banner.LANG.html', i.e.
+
+     <!-- start of banner.bg.html -->
+     <!--#include virtual="/server/head-include-2.bg.html" -->
+     <link rel="stylesheet" href="/style.bg.css" media="screen" />
+     </head>
+
+   Override only what is necessary and looks broken in your language; do
+not invent your own style.  This is important for the consistency of the
+gnu.org website.  A typical language-specific 'style.LANG.css' file
+looks like this:
+
+     .inner { max-width: 65em; }
+
+     #logo{background:url(/graphics/topbanner.bg.png) no-repeat;}
+     #fssbox {font-size: 50%;}
+
+   This widens the menu and the area where the articles are displayed
+(because the menu entries are _much_ longer than the English equivalents
+when translated), includes a localized logo, and makes the font size for
+the FSF widget twice smaller (because in this language, the translations
+are almost twice longer and displayed truncated, which is undesirable).
+
+   When creating your own 'style.LANG.css', don't forget to include the
+license notice from the 'layout.css', with a short comment.
+
+   If using the default CSS style for translations does not give the
+expected good results, or there are other problems (significant or not)
+that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
+view, please write to <address@hidden> with a description of the
+issue.  If there are several unrelated problems, send separate messages
+with appropriate explanation (which may include a demonstration of the
+bug, such as a screenshot).
+
+4.11.1 Localizing the 'topbanner' Image
+---------------------------------------
+
+If you'd like the nice gnu image to be localized (i.e.  "GNU Operating
+System" to appear in your native language, here are the steps:
+
+  1. Copy 'graphics/topbanner.svg' as 'graphics/topbanner.LANG.svg'
+     where LANG is the language code, as usual.  Edit the file with
+     Inkscape or with a plain text editor such as GNU Emacs, translating
+     "GNU Operating System".  Then with Inkscape, save the file as
+     'graphics/topbanner.LANG.png' (File -> Export Bitmap...).  Then
+     open the PNG image with the GIMP and flatten it (Image -> Flatten
+     Image).  Don't forget to save and 'cvs add' the files(1).
+
+  2. Create a 'style.LANG.css' at the toplevel directory, if it doesn't
+     exist already.  Normally, you would need only one line in it,
+     namely:
+
+          #logo{background:url(/graphics/topbanner.LANG.png) no-repeat;}
+
+  3. If not done already for other reasons, update 'banner.LANG.html' to
+     include the language specific 'style.LANG.css'.  *Note CSS::.
+
+   If you feel uncomfortable manipulating images--don't despair!  Send a
+plea for help to <address@hidden>, some people would be
+happy to help you.  Failing that, write to <address@hidden>.
+
+   ---------- Footnotes ----------
+
+   (1) This advice applies to all new files, of course.
+
+4.11.2 Specific Issues Related to RTL
+-------------------------------------
+
+Unfortunately, the <http://gnu.org> website does not have excellent
+support for RTL (right-to-left) languages, although best efforts are
+made.  If your language is in this category, make sure to:
+
+   * Set the attribute 'dir="rtl"' in the 'html' element at
+     'server/header.LANG.html'.
+
+   * You _must_ have a custom CSS to override some of the pre-defined
+     values.  See 'style.ar.css' and 'style.fa.css' to understand how
+     these two languages solve some of the problems.  *Note CSS::.
+
+   *Important:* Some articles contain their own '<style>' redefinitions,
+or style attributes in the form '<p style="...">'.  In such situations,
+it is quite possible that the general language-specific CSS does not
+help, and the translation of this specific article does not look
+correct.  Please write to <address@hidden>; if you have a working
+solution that works for both cases--so much the better.  For general
+issues that affect your language and require a general solution, write
+to <address@hidden> as well, precisely describing the problem.
+
 Appendix A GNU Free Documentation License
 *****************************************
 

Index: web-trans/web-trans.txt.gz
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.txt.gz,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
Binary files /tmp/cvsa1dOGu and /tmp/cvssoIIj6 differ

Index: web-trans/html_node/CSS.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/CSS.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- web-trans/html_node/CSS.html        31 Jan 2013 08:47:35 -0000      1.12
+++ web-trans/html_node/CSS.html        1 Feb 2013 06:06:17 -0000       1.13
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,7 +26,7 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="topbanner.html#topbanner" rel="next" title="topbanner">
 <link href="SSI.html#SSI" rel="previous" title="SSI">
 <style type="text/css">
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="CSS"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Priorities.html#Priorities" accesskey="n" 
rel="next">Priorities</a>, Previous: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="p" 
rel="previous">SSI</a>, Up: <a href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="p" rel="previous">SSI</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="How-to-Use-Custom-CSS"></a>
-<h3 class="section">5.3 How to Use Custom CSS</h3>
+<h3 class="section">4.11 How to Use Custom CSS</h3>
 
 <p>The CSS file <samp>layout.css</samp> gets included (with three other CSS 
files)
 in almost all the English articles through
@@ -129,7 +129,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Priorities.html#Priorities" accesskey="n" 
rel="next">Priorities</a>, Previous: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="p" 
rel="previous">SSI</a>, Up: <a href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" 
accesskey="u" rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a 
href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="p" rel="previous">SSI</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Capitalization.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Capitalization.html     31 Jan 2013 08:47:35 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Capitalization.html     1 Feb 2013 06:06:17 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,7 +26,7 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" rel="next" 
title="Distribution Terms">
 <link href="Updating.html#Updating" rel="previous" title="Updating">
 <style type="text/css">
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Capitalization"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" accesskey="n" 
rel="next">Distribution Terms</a>, Previous: <a href="Updating.html#Updating" 
accesskey="p" rel="previous">Updating</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" accesskey="n" 
rel="next">Distribution Terms</a>, Previous: <a href="Updating.html#Updating" 
accesskey="p" rel="previous">Updating</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="When-to-CAPITALIZE"></a>
-<h3 class="section">5.6 When to CAPITALIZE</h3>
+<h3 class="section">4.3 When to CAPITALIZE</h3>
 
 <p>The English language has some rules for capitalization of titles,
 chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
@@ -87,7 +87,7 @@
 <p>Another prominent and widely spread mistake is to write your own
 language with a capital letter in the list of translations when
 languages are written beginning with a small letter according to your
-own rules<a name="DOCF8" href="#FOOT8"><sup>8</sup></a>.  In other words, it 
is right to write
+own rules<a name="DOCF6" href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.  In other words, it 
is right to write
 &lsquo;<samp>English</samp>&rsquo; or &lsquo;<samp>Deutsch</samp>&rsquo; 
(because in English and German
 languages are capitalized), but not &lsquo;<samp>Fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; 
or
 &lsquo;<samp>Portugu&ecirc;s</samp>&rsquo;&mdash;write them as 
&lsquo;<samp>fran&ccedil;ais</samp>&rsquo; or
@@ -97,7 +97,7 @@
 <hr>
 <h4 class="footnotes-heading">Footnotes</h4>
 
-<h3><a name="FOOT8" href="#DOCF8">(8)</a></h3>
+<h3><a name="FOOT6" href="#DOCF6">(6)</a></h3>
 <p>The lists of translations are generated
 automatically.  The names of the languages are defined in a specific
 file, languages.txt (see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/languages_002etxt.html#languages_002etxt";>languages.txt</a>
 in <cite>The GNUnited

Index: web-trans/html_node/Co_002dleaders.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Co_002dleaders.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Co_002dleaders.html     31 Jan 2013 08:47:35 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Co_002dleaders.html     1 Feb 2013 06:06:17 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Promoting-Members-as-Co_002dleaders"></a>
-<h3 class="section">3.7 Promoting Members as Co-leaders</h3>
+<h3 class="section">3.6 Promoting Members as Co-leaders</h3>
 
 <p>When the team grows large and it becomes hard for a single person to
 manage, there is no problem to add another (or even another two) people

Index: web-trans/html_node/Commits.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Commits.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Commits.html    31 Jan 2013 08:47:35 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Commits.html    1 Feb 2013 06:06:17 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -27,7 +27,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="Leaders.html#Leaders" rel="up" title="Leaders">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="next" title="PO Files">
+<link href="Savannah.html#Savannah" rel="next" title="Savannah">
 <link href="Unreviewed-Translations.html#Unreviewed-Translations" 
rel="previous" title="Unreviewed Translations">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -65,7 +65,7 @@
 <a name="Commits"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, 
Previous: <a href="Review.html#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, 
Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; 
[<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Savannah.html#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, 
Previous: <a href="Review.html#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, 
Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; 
[<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="CVS-Commits-and-Best-Practices"></a>
@@ -169,7 +169,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, 
Previous: <a href="Review.html#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, 
Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; 
[<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Savannah.html#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, 
Previous: <a href="Review.html#Review" accesskey="p" rel="previous">Review</a>, 
Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; 
[<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of contents" 
rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Copying-This-Manual.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Copying-This-Manual.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Copying-This-Manual.html        31 Jan 2013 08:47:35 
-0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Copying-This-Manual.html        1 Feb 2013 06:06:17 
-0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -27,7 +27,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="index.html#Top" rel="up" title="Top">
-<link href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" rel="previous" 
title="Savannah Projects">
+<link href="RTL.html#RTL" rel="previous" title="RTL">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -64,7 +64,7 @@
 <a name="Copying-This-Manual"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Summary.html#Summary" accesskey="p" 
rel="previous">Summary</a>, Up: <a href="index.html#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="p" 
rel="previous">Translation Process</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="GNU-Free-Documentation-License"></a>
@@ -544,7 +544,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Summary.html#Summary" accesskey="p" 
rel="previous">Summary</a>, Up: <a href="index.html#Top" accesskey="u" 
rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Previous: <a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="p" 
rel="previous">Translation Process</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Distribution-Terms.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- web-trans/html_node/Distribution-Terms.html 31 Jan 2013 08:47:35 -0000      
1.7
+++ web-trans/html_node/Distribution-Terms.html 1 Feb 2013 06:06:18 -0000       
1.8
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,7 +26,7 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="Terminology.html#Terminology" rel="next" title="Terminology">
 <link href="Capitalization.html#Capitalization" rel="previous" 
title="Capitalization">
 <style type="text/css">
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Distribution-Terms"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Terminology.html#Terminology" accesskey="n" 
rel="next">Terminology</a>, Previous: <a 
href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Terminology.html#Terminology" accesskey="n" 
rel="next">Terminology</a>, Previous: <a 
href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Distribution-Terms-1"></a>
-<h3 class="section">5.7 Distribution Terms</h3>
+<h3 class="section">4.4 Distribution Terms</h3>
 
 <p>Most www.gnu.org articles are released under the terms of
 the Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States license.
@@ -132,7 +132,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Terminology.html#Terminology" accesskey="n" 
rel="next">Terminology</a>, Previous: <a 
href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Terminology.html#Terminology" accesskey="n" 
rel="next">Terminology</a>, Previous: <a 
href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="p" 
rel="previous">Capitalization</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Introduction.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Introduction.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Introduction.html       31 Jan 2013 08:47:35 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Introduction.html       1 Feb 2013 06:06:18 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -104,19 +104,18 @@
 describe the fundamental values of the free software movement.
 </p>
 <p>Translators of the <a href="http://gnu.org";>http://gnu.org</a> website are 
organized in
-language teams.  Each team has one or more co-ordinators (a.k.a.
-leaders), who are responsible for the respective team.  The
+language teams.  Each team has one or more co-ordinators, who are
+responsible for the respective team; they are also referred to as
+leaders or (when multiple in a single team) co-leaders.  The
 co-ordinators participate in the Savannah 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
 organizational project, which is managed by the GNU Web Translation
-Managers.  The manual is organized in chapters that follow the
+Managers (also known as Translation Managers or web-translators).
+The manual is organized in chapters that follow the
 organizational structure of the whole translation project.
 </p>
 <p>If you wish to join a translation team or contribute a translation or
 two, see <a href="Members.html#Members">Members</a>.  If your intention is to 
form a translation team,
-see <a href="Leaders.html#Leaders">Leaders</a>.  The chapter about the 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo;
-administrators (a.k.a. <em>GNU Translation Managers</em>) describes all the
-responsibilities and procedures involved in performing this duty.
-See <a href="Translation-Managers.html#Translation-Managers">Translation 
Managers</a>.
+see <a href="Leaders.html#Leaders">Leaders</a>.
 </p>
 <hr>
 <div class="header">

Index: web-trans/html_node/Joining.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Joining.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Joining.html    31 Jan 2013 08:47:35 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Joining.html    1 Feb 2013 06:06:18 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -121,7 +121,7 @@
 two weeks), please write to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 <p>For general information about the translation process,
-see <a href="Translation-Tips.html#Translation-Tips">Translation Tips</a>.
+see <a href="Translation-Process.html#Translation-Process">Translation 
Process</a>.
 </p>
 <hr>
 <div class="header">

Index: web-trans/html_node/Leaders.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Leaders.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Leaders.html    31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Leaders.html    1 Feb 2013 06:06:18 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -65,7 +65,7 @@
 <a name="Leaders"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Translation-Managers.html#Translation-Managers" accesskey="n" 
rel="next">Translation Managers</a>, Previous: <a href="Members.html#Members" 
accesskey="p" rel="previous">Members</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="n" 
rel="next">Translation Process</a>, Previous: <a href="Members.html#Members" 
accesskey="p" rel="previous">Members</a>, Up: <a href="index.html#Top" 
accesskey="u" rel="up">Top</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Team-Co_002dordinators"></a>
@@ -95,15 +95,13 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Commits.html#Commits" 
accesskey="4">Commits</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">CVS commits and best practices.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="5">PO Files</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Working with PO files.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Savannah.html#Savannah" 
accesskey="5">Savannah</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Taking advantage of Savannah.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Savannah.html#Savannah" 
accesskey="6">Savannah</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Taking advantage of Savannah.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" 
accesskey="6">Co-leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Promoting members as co-leaders.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" 
accesskey="7">Co-leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Promoting members as co-leaders.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Reports.html#Reports" 
accesskey="7">Reports</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Reporting team status and activity.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Reports.html#Reports" 
accesskey="8">Reports</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Reporting team status and activity.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Stepping-Down.html#Stepping-Down" accesskey="9">Stepping 
Down</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Orphaning the 
team and finding a replacement.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Stepping-Down.html#Stepping-Down" accesskey="8">Stepping 
Down</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Orphaning the 
team and finding a replacement.
 </td></tr>
 </table>
 

Index: web-trans/html_node/Leaving-a-Team.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Leaving-a-Team.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- web-trans/html_node/Leaving-a-Team.html     31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.2
+++ web-trans/html_node/Leaving-a-Team.html     1 Feb 2013 06:06:18 -0000       
1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Mailing-Lists.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Mailing-Lists.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Mailing-Lists.html      31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Mailing-Lists.html      1 Feb 2013 06:06:18 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,9 +26,9 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Summary.html#Summary" rel="up" title="Summary">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" rel="next" 
title="Savannah Projects">
-<link href="Summary.html#Summary" rel="previous" title="Summary">
+<link href="Terminology.html#Terminology" rel="previous" title="Terminology">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Mailing-Lists"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="n" 
rel="next">Savannah Projects</a>, Up: <a href="Summary.html#Summary" 
accesskey="u" rel="up">Summary</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="n" 
rel="next">Savannah Projects</a>, Previous: <a 
href="Terminology.html#Terminology" accesskey="p" 
rel="previous">Terminology</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Related-Mailing-Lists"></a>
-<h3 class="section">6.1 Related Mailing Lists</h3>
+<h3 class="section">4.6 Related Mailing Lists</h3>
 
 <p>Here is a short summary of the mailing lists relevant to the translation
 process, and a brief description about how they relate to the various
@@ -129,10 +129,13 @@
 </p></dd>
 </dl>
 
+<p>Every team should also use at least one mailing list on Savannah,
+see <a href="Savannah-Mailing-Lists.html#Savannah-Mailing-Lists">Savannah 
Mailing Lists</a>.
+</p>
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="n" 
rel="next">Savannah Projects</a>, Up: <a href="Summary.html#Summary" 
accesskey="u" rel="up">Summary</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="n" 
rel="next">Savannah Projects</a>, Previous: <a 
href="Terminology.html#Terminology" accesskey="p" 
rel="previous">Terminology</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Managing.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Managing.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Managing.html   31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Managing.html   1 Feb 2013 06:06:18 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Members.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Members.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Members.html    31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Members.html    1 Feb 2013 06:06:18 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Migrating.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Migrating.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Migrating.html  31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Migrating.html  1 Feb 2013 06:06:20 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,9 +26,9 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="SSI.html#SSI" rel="next" title="SSI">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="previous" 
title="Translation Tips">
+<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="previous" title="PO Files">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Migrating"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="n" rel="next">SSI</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="SSI.html#SSI" accesskey="n" rel="next">SSI</a>, Previous: <a 
href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Migration-to-the-New-Style"></a>
-<h3 class="section">5.1 Migration to the New Style</h3>
+<h3 class="section">4.9 Migration to the New Style</h3>
 
 <p>Migration to the new style should be straightforward, and this is one of
 the problems GNUN set out to solve.  If you have to migrate old-style

Index: web-trans/html_node/New-Team.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/New-Team.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- web-trans/html_node/New-Team.html   31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.12
+++ web-trans/html_node/New-Team.html   1 Feb 2013 06:06:20 -0000       1.13
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -218,6 +218,14 @@
 </li><li>- www-discuss
 </li></ul>
 
+</li><li> When you are appointed the admin of the new project, please edit its
+configuration; in particular, write its description, create a mailing
+list (don&rsquo;t forget to subscribe yourself!), optionally add a home
+page using Web CVS repository.
+
+<p>If you are taking over an orphaned team, Translation Managers will
+make you the owner of its mailing lists (if any).
+</p>
 </li></ol>
 
 <p>The whole process should not take more than two weeks or maximum a

Index: web-trans/html_node/PO-Files.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Files.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- web-trans/html_node/PO-Files.html   31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.2
+++ web-trans/html_node/PO-Files.html   1 Feb 2013 06:06:20 -0000       1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,9 +26,9 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Leaders.html#Leaders" rel="up" title="Leaders">
-<link href="Savannah.html#Savannah" rel="next" title="Savannah">
-<link href="Commits.html#Commits" rel="previous" title="Commits">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
+<link href="Migrating.html#Migrating" rel="next" title="Migrating">
+<link href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" rel="previous" 
title="Savannah Projects">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -65,16 +65,16 @@
 <a name="PO-Files"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Savannah.html#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, 
Previous: <a href="Commits.html#Commits" accesskey="p" 
rel="previous">Commits</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" 
rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Migrating.html#Migrating" accesskey="n" 
rel="next">Migrating</a>, Previous: <a 
href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="p" 
rel="previous">Savannah Projects</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Working-with-PO-Files"></a>
-<h3 class="section">3.5 Working with PO Files</h3>
+<h3 class="section">4.8 Working with PO Files</h3>
 <a name="index-PO_002c-editing"></a>
 
 <p>We anticipate that some gnu.org translators will find this format odd
 or inconvenient, if they never happened to work with PO files
-before<a name="DOCF6" href="#FOOT6"><sup>6</sup></a>.
+before<a name="DOCF7" href="#FOOT7"><sup>7</sup></a>.
 Don&rsquo;t worry, you will soon get accustomed to it.  It is the
 established format for translations in the Free World, and you should
 have no problems if you have translated software before.
@@ -120,7 +120,7 @@
 </li></ul>
 
 <a name="Web_002dbased-Systems"></a>
-<h4 class="subsection">3.5.1 Web-based Systems</h4>
+<h4 class="subsection">4.8.1 Web-based Systems</h4>
 
 <p>An alternative way to maintain translations is to use one of the
 existing online editors.  There are plans to install a web-based system
@@ -155,14 +155,14 @@
 <hr>
 <h4 class="footnotes-heading">Footnotes</h4>
 
-<h3><a name="FOOT6" href="#DOCF6">(6)</a></h3>
+<h3><a name="FOOT7" href="#DOCF7">(7)</a></h3>
 <p>For www.gnu.org-specific information about editing
 PO files, see <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html#PO-Files";>Working
 with PO Files</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>.</p>
 </div>
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Savannah.html#Savannah" accesskey="n" rel="next">Savannah</a>, 
Previous: <a href="Commits.html#Commits" accesskey="p" 
rel="previous">Commits</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" accesskey="u" 
rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" title="Table of 
contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Migrating.html#Migrating" accesskey="n" 
rel="next">Migrating</a>, Previous: <a 
href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects" accesskey="p" 
rel="previous">Savannah Projects</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Priorities.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Priorities.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Priorities.html 31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Priorities.html 1 Feb 2013 06:06:20 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,9 +26,9 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="Updating.html#Updating" rel="next" title="Updating">
-<link href="RTL.html#RTL" rel="previous" title="RTL">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="previous" 
title="Translation Process">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -65,13 +65,13 @@
 <a name="Priorities"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Updating.html#Updating" accesskey="n" rel="next">Updating</a>, 
Previous: <a href="CSS.html#CSS" accesskey="p" rel="previous">CSS</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Updating.html#Updating" accesskey="n" rel="next">Updating</a>, 
Up: <a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="What-to-Translate"></a>
-<h3 class="section">5.4 What to Translate</h3>
+<h3 class="section">4.1 What to Translate</h3>
 
-<p>The article
+<p>The page
 <a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html";>http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html</a>
 lists the most important essays to translate.  In general, articles in
 the directories <samp>philosophy</samp>, <samp>gnu</samp>,

Index: web-trans/html_node/RTL.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/RTL.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/RTL.html        31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/RTL.html        1 Feb 2013 06:06:21 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -27,7 +27,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="CSS.html#CSS" rel="up" title="CSS">
-<link href="Priorities.html#Priorities" rel="next" title="Priorities">
+<link href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" rel="next" 
title="Copying This Manual">
 <link href="topbanner.html#topbanner" rel="previous" title="topbanner">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Specific-Issues-Related-to-RTL"></a>
-<h4 class="subsection">5.3.2 Specific Issues Related to RTL</h4>
+<h4 class="subsection">4.11.2 Specific Issues Related to RTL</h4>
 
 <p>Unfortunately, the <a href="http://gnu.org";>http://gnu.org</a> website does 
not have excellent
 support for RTL (right-to-left) languages, although best efforts are
@@ -97,5 +97,6 @@
 
 
 
+
 </body>
 </html>

Index: web-trans/html_node/Reports.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Reports.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Reports.html    31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Reports.html    1 Feb 2013 06:06:21 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Reporting-Team-Status"></a>
-<h3 class="section">3.8 Reporting Team Status</h3>
+<h3 class="section">3.7 Reporting Team Status</h3>
 
 <p>Team leaders must send an annual report about the status of the team.  A
 good report should include:

Index: web-trans/html_node/Review.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Review.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Review.html     31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Review.html     1 Feb 2013 06:06:21 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/SSI.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/SSI.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/SSI.html        31 Jan 2013 08:47:36 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/SSI.html        1 Feb 2013 06:06:21 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,7 +26,7 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="CSS.html#CSS" rel="next" title="CSS">
 <link href="Migrating.html#Migrating" rel="previous" title="Migrating">
 <style type="text/css">
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="SSI"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="CSS.html#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="Migrating.html#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: 
<a href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="CSS.html#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="Migrating.html#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: 
<a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Summary-of-SSI-_0023includes"></a>
-<h3 class="section">5.2 Summary of SSI <code>#include</code>s</h3>
+<h3 class="section">4.10 Summary of SSI <code>#include</code>s</h3>
 
 <p>The GNU Project&rsquo;s website uses SSI (Server Side Includes) to manage 
some
 common parts that are the same in many of the articles.  With the help
@@ -235,7 +235,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="CSS.html#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="Migrating.html#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: 
<a href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="CSS.html#CSS" accesskey="n" rel="next">CSS</a>, Previous: <a 
href="Migrating.html#Migrating" accesskey="p" rel="previous">Migrating</a>, Up: 
<a href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Savannah-Bugs.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Bugs.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Bugs.html      31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Bugs.html      1 Feb 2013 06:06:22 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Bugs-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.5 Bugs Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.5 Bugs Tracker</h4>
 
 <p>The &lsquo;<samp>Bugs</samp>&rsquo; tracker is designed for tracking bugs.  
You can use for
 several purposes:

Index: web-trans/html_node/Savannah-Homepage.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Homepage.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Homepage.html  31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Homepage.html  1 Feb 2013 06:06:22 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Homepage-of-the-Team"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.2 Homepage of the Team</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.2 Homepage of the Team</h4>
 
 <p>Every Savannah project has a Web repository, which is, for technical and
 historical reasons, only CVS.  By default it is mapped to

Index: web-trans/html_node/Savannah-Mailing-Lists.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Mailing-Lists.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Mailing-Lists.html     31 Jan 2013 08:47:36 
-0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Mailing-Lists.html     1 Feb 2013 06:06:22 
-0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,12 +69,14 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Managing-Mailing-Lists"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.7 Managing Mailing Lists</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.7 Managing Mailing Lists</h4>
 
 <p>Every team should have a mailing list on lists.gnu.org and use it for
 internal communications.  All active translators should be on the
 list.  The list owner should be the co-ordinator of the team.  The
-name of the list should begin with 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var>-</samp>&rsquo;.
+name of the list should begin with 
&lsquo;<samp>www-<var>lang</var>-</samp>&rsquo;.  The team
+co-ordinator is in the position to decide about the settings like
+being public or private.
 </p>
 <p>The list will make it possible for the GNU project to contact the team
 when the co-ordinator disappears; its archive will also give access to

Index: web-trans/html_node/Savannah-Members.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Members.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Members.html   31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Members.html   1 Feb 2013 06:06:22 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Managing-Members"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.1 Managing Members</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.1 Managing Members</h4>
 
 <p>You should add active translators as members of the translation team,
 and remove them when they leave.  Team members should have access to all

Index: web-trans/html_node/Savannah-News.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-News.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-News.html      31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-News.html      1 Feb 2013 06:06:22 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="News-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.6 News Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.6 News Tracker</h4>
 
 <p>That is a way to inform newcomers and interested people (who visit the
 project page from time to time, or subscribe to the 
&lsquo;<samp>News</samp>&rsquo; RSS

Index: web-trans/html_node/Savannah-Projects.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Projects.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Projects.html  31 Jan 2013 08:47:36 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Projects.html  1 Feb 2013 06:06:23 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,8 +26,8 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Summary.html#Summary" rel="up" title="Summary">
-<link href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" rel="next" 
title="Copying This Manual">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
+<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="next" title="PO Files">
 <link href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists" rel="previous" title="Mailing 
Lists">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Savannah-Projects"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists" accesskey="p" 
rel="previous">Mailing Lists</a>, Up: <a href="Summary.html#Summary" 
accesskey="u" rel="up">Summary</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="PO-Files.html#PO-Files" accesskey="n" rel="next">PO Files</a>, 
Previous: <a href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists" accesskey="p" 
rel="previous">Mailing Lists</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Savannah-Projects-Membership"></a>
-<h3 class="section">6.2 Savannah Projects Membership</h3>
+<h3 class="section">4.7 Savannah Projects Membership</h3>
 
 <p>Participants in the www.gnu.org translations process normally have to be
 members of the following Savannah projects, depending on the case:

Index: web-trans/html_node/Savannah-Support.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Support.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Support.html   31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Support.html   1 Feb 2013 06:06:23 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Support-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.3 Support Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.3 Support Tracker</h4>
 
 <p>This tracker is supposed to be related to things about the <em>project
 management</em> itself, i.e. project members may report here missing

Index: web-trans/html_node/Savannah-Tasks.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-Tasks.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-Tasks.html     31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-Tasks.html     1 Feb 2013 06:06:23 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Tasks-Tracker"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.4 Tasks Tracker</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.4 Tasks Tracker</h4>
 
 <p>This is a way to manage all sorts of tasks.  They appear in the personal
 Savannah page of the assignee, so it is difficult to miss them out.  It

Index: web-trans/html_node/Savannah-VCS.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah-VCS.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah-VCS.html       31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah-VCS.html       1 Feb 2013 06:06:23 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Version-Control-Systems"></a>
-<h4 class="subsection">3.6.8 Version Control Systems</h4>
+<h4 class="subsection">3.5.8 Version Control Systems</h4>
 
 <p>An easy way to keep up with changes in the original articles and to
 manage continuous contributions is to keep all translations in the
@@ -78,7 +78,7 @@
 ready.  It is also convenient to update the translation (merge any
 changes from the original) while it is still under review.
 </p>
-<p>See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files-and-Team.html#PO-Files-and-Team";>PO
 Files and Team</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>, for
+<p>See <a 
href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Team_0027s-Repository.html#Team_0027s-Repository";>Team's
 Repository</a> in <cite>The GNUnited Nations Manual</cite>, for
 more information.
 </p>
 <p><strong>Remember:</strong> A choice of a particular VCS is a sensitive

Index: web-trans/html_node/Savannah.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Savannah.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Savannah.html   31 Jan 2013 08:47:37 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Savannah.html   1 Feb 2013 06:06:23 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -28,7 +28,7 @@
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="Leaders.html#Leaders" rel="up" title="Leaders">
 <link href="Savannah-Members.html#Savannah-Members" rel="next" title="Savannah 
Members">
-<link href="PO-Files.html#PO-Files" rel="previous" title="PO Files">
+<link href="Commits.html#Commits" rel="previous" title="Commits">
 <style type="text/css">
 <!--
 a.summary-letter {text-decoration: none}
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Savannah"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" accesskey="n" 
rel="next">Co-leaders</a>, Previous: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" accesskey="n" 
rel="next">Co-leaders</a>, Previous: <a href="Commits.html#Commits" 
accesskey="p" rel="previous">Commits</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Taking-Advantage-of-Savannah"></a>
-<h3 class="section">3.6 Taking Advantage of Savannah</h3>
+<h3 class="section">3.5 Taking Advantage of Savannah</h3>
 
 <p>Every translation team should have a project in Savannah.  There are
 some teams that use their own resources outside Savannah; although
@@ -135,7 +135,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" accesskey="n" 
rel="next">Co-leaders</a>, Previous: <a href="PO-Files.html#PO-Files" 
accesskey="p" rel="previous">PO Files</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders" accesskey="n" 
rel="next">Co-leaders</a>, Previous: <a href="Commits.html#Commits" 
accesskey="p" rel="previous">Commits</a>, Up: <a href="Leaders.html#Leaders" 
accesskey="u" rel="up">Leaders</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/Stepping-Down.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Stepping-Down.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Stepping-Down.html      31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Stepping-Down.html      1 Feb 2013 06:06:24 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -27,7 +27,7 @@
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
 <link href="Leaders.html#Leaders" rel="up" title="Leaders">
-<link href="Translation-Managers.html#Translation-Managers" rel="next" 
title="Translation Managers">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="next" 
title="Translation Process">
 <link href="Reports.html#Reports" rel="previous" title="Reports">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="How-to-Retire-Painlessly"></a>
-<h3 class="section">3.9 How to Retire Painlessly</h3>
+<h3 class="section">3.8 How to Retire Painlessly</h3>
 
 <p>When you feel you don&rsquo;t have the energy to manage the team 
successfully,
 or perhaps you start losing motivation, please inform

Index: web-trans/html_node/Submitting-as-PO.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting-as-PO.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Submitting-as-PO.html   31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Submitting-as-PO.html   1 Feb 2013 06:06:24 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Submitting-as-Plain-Text.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting-as-Plain-Text.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Submitting-as-Plain-Text.html   31 Jan 2013 08:47:37 
-0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Submitting-as-Plain-Text.html   1 Feb 2013 06:06:24 
-0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Submitting.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Submitting.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Submitting.html 31 Jan 2013 08:47:37 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Submitting.html 1 Feb 2013 06:06:24 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Terminology.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Terminology.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Terminology.html        31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Terminology.html        1 Feb 2013 06:06:24 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,8 +26,8 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
-<link href="Summary.html#Summary" rel="next" title="Summary">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
+<link href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists" rel="next" title="Mailing Lists">
 <link href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" rel="previous" 
title="Distribution Terms">
 <style type="text/css">
 <!--
@@ -65,14 +65,17 @@
 <a name="Terminology"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Previous: <a href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" accesskey="p" 
rel="previous">Distribution Terms</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists" accesskey="n" 
rel="next">Mailing Lists</a>, Previous: <a 
href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms" accesskey="p" 
rel="previous">Distribution Terms</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Language_002dspecific-Terminology"></a>
-<h3 class="section">5.8 Language-specific Terminology</h3>
+<h3 class="section">4.5 Language-specific Terminology</h3>
 
 <p>This is a very important topic, not yet covered by this manual.
 </p>
+<p>Some tips are given on
+<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html";>http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html</a>.
+</p>
 
 
 

Index: web-trans/html_node/Tracking-Tasks.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Tracking-Tasks.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Tracking-Tasks.html     31 Jan 2013 08:47:37 -0000      
1.11
+++ web-trans/html_node/Tracking-Tasks.html     1 Feb 2013 06:06:24 -0000       
1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Unreviewed-Translations.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Unreviewed-Translations.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/Unreviewed-Translations.html    31 Jan 2013 08:47:37 
-0000      1.11
+++ web-trans/html_node/Unreviewed-Translations.html    1 Feb 2013 06:06:24 
-0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.

Index: web-trans/html_node/Updating.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Updating.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- web-trans/html_node/Updating.html   31 Jan 2013 08:51:08 -0000      1.1
+++ web-trans/html_node/Updating.html   1 Feb 2013 06:06:24 -0000       1.2
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -26,7 +26,7 @@
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
 <link href="index.html#Top" rel="start" title="Top">
 <link href="index.html#SEC_Contents" rel="contents" title="Table of Contents">
-<link href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" rel="up" 
title="Translation Tips">
+<link href="Translation-Process.html#Translation-Process" rel="up" 
title="Translation Process">
 <link href="Capitalization.html#Capitalization" rel="next" 
title="Capitalization">
 <link href="Priorities.html#Priorities" rel="previous" title="Priorities">
 <style type="text/css">
@@ -65,11 +65,11 @@
 <a name="Updating"></a>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="n" 
rel="next">Capitalization</a>, Previous: <a href="Priorities.html#Priorities" 
accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="n" 
rel="next">Capitalization</a>, Previous: <a href="Priorities.html#Priorities" 
accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 <hr>
 <a name="Keeping-Translations-Current"></a>
-<h3 class="section">5.5 Keeping Translations Current</h3>
+<h3 class="section">4.2 Keeping Translations Current</h3>
 
 <p>It is very important to keep existing translations up-to-date with the
 respective English originals.  This task should be higher priority than
@@ -113,7 +113,7 @@
 <hr>
 <div class="header">
 <p>
-Next: <a href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="n" 
rel="next">Capitalization</a>, Previous: <a href="Priorities.html#Priorities" 
accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, Up: <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="u" 
rel="up">Translation Tips</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
+Next: <a href="Capitalization.html#Capitalization" accesskey="n" 
rel="next">Capitalization</a>, Previous: <a href="Priorities.html#Priorities" 
accesskey="p" rel="previous">Priorities</a>, Up: <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="u" 
rel="up">Translation Process</a> &nbsp; [<a href="index.html#SEC_Contents" 
title="Table of contents" rel="contents">Contents</a>]</p>
 </div>
 
 

Index: web-trans/html_node/index.html
===================================================================
RCS file: /web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/index.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- web-trans/html_node/index.html      31 Jan 2013 08:47:37 -0000      1.11
+++ web-trans/html_node/index.html      1 Feb 2013 06:06:24 -0000       1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -92,45 +92,41 @@
       <li><a name="toc-How-to-Proceed-with-Unreviewed-Translations" 
href="Unreviewed-Translations.html#Unreviewed-Translations">3.3.2 How to 
Proceed with Unreviewed Translations</a></li>
     </ul></li>
     <li><a name="toc-CVS-Commits-and-Best-Practices" 
href="Commits.html#Commits">3.4 CVS Commits and Best Practices</a></li>
-    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="PO-Files.html#PO-Files">3.5 
Working with PO Files</a>
+    <li><a name="toc-Taking-Advantage-of-Savannah" 
href="Savannah.html#Savannah">3.5 Taking Advantage of Savannah</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Web_002dbased-Systems" 
href="PO-Files.html#Web_002dbased-Systems">3.5.1 Web-based Systems</a></li>
-    </ul></li>
-    <li><a name="toc-Taking-Advantage-of-Savannah" 
href="Savannah.html#Savannah">3.6 Taking Advantage of Savannah</a>
-    <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Managing-Members" 
href="Savannah-Members.html#Savannah-Members">3.6.1 Managing Members</a></li>
-      <li><a name="toc-Homepage-of-the-Team" 
href="Savannah-Homepage.html#Savannah-Homepage">3.6.2 Homepage of the 
Team</a></li>
-      <li><a name="toc-Support-Tracker" 
href="Savannah-Support.html#Savannah-Support">3.6.3 Support Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Tasks-Tracker" 
href="Savannah-Tasks.html#Savannah-Tasks">3.6.4 Tasks Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Bugs-Tracker" 
href="Savannah-Bugs.html#Savannah-Bugs">3.6.5 Bugs Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-News-Tracker" 
href="Savannah-News.html#Savannah-News">3.6.6 News Tracker</a></li>
-      <li><a name="toc-Managing-Mailing-Lists" 
href="Savannah-Mailing-Lists.html#Savannah-Mailing-Lists">3.6.7 Managing 
Mailing Lists</a></li>
-      <li><a name="toc-Version-Control-Systems" 
href="Savannah-VCS.html#Savannah-VCS">3.6.8 Version Control Systems</a></li>
-    </ul></li>
-    <li><a name="toc-Promoting-Members-as-Co_002dleaders" 
href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders">3.7 Promoting Members as 
Co-leaders</a></li>
-    <li><a name="toc-Reporting-Team-Status" href="Reports.html#Reports">3.8 
Reporting Team Status</a></li>
-    <li><a name="toc-How-to-Retire-Painlessly" 
href="Stepping-Down.html#Stepping-Down">3.9 How to Retire Painlessly</a></li>
-  </ul></li>
-  <li><a name="toc-trans_002dcoord-Admins" 
href="Translation-Managers.html#Translation-Managers">4 
&lsquo;<samp>trans-coord</samp>&rsquo; Admins</a></li>
-  <li><a name="toc-Details-about-the-Translation-Process" 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips">5 Details about the Translation 
Process</a>
-  <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Migration-to-the-New-Style" 
href="Migrating.html#Migrating">5.1 Migration to the New Style</a></li>
-    <li><a name="toc-Summary-of-SSI-_0023includes" href="SSI.html#SSI">5.2 
Summary of SSI <code>#include</code>s</a></li>
-    <li><a name="toc-How-to-Use-Custom-CSS" href="CSS.html#CSS">5.3 How to Use 
Custom CSS</a>
+      <li><a name="toc-Managing-Members" 
href="Savannah-Members.html#Savannah-Members">3.5.1 Managing Members</a></li>
+      <li><a name="toc-Homepage-of-the-Team" 
href="Savannah-Homepage.html#Savannah-Homepage">3.5.2 Homepage of the 
Team</a></li>
+      <li><a name="toc-Support-Tracker" 
href="Savannah-Support.html#Savannah-Support">3.5.3 Support Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Tasks-Tracker" 
href="Savannah-Tasks.html#Savannah-Tasks">3.5.4 Tasks Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Bugs-Tracker" 
href="Savannah-Bugs.html#Savannah-Bugs">3.5.5 Bugs Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-News-Tracker" 
href="Savannah-News.html#Savannah-News">3.5.6 News Tracker</a></li>
+      <li><a name="toc-Managing-Mailing-Lists" 
href="Savannah-Mailing-Lists.html#Savannah-Mailing-Lists">3.5.7 Managing 
Mailing Lists</a></li>
+      <li><a name="toc-Version-Control-Systems" 
href="Savannah-VCS.html#Savannah-VCS">3.5.8 Version Control Systems</a></li>
+    </ul></li>
+    <li><a name="toc-Promoting-Members-as-Co_002dleaders" 
href="Co_002dleaders.html#Co_002dleaders">3.6 Promoting Members as 
Co-leaders</a></li>
+    <li><a name="toc-Reporting-Team-Status" href="Reports.html#Reports">3.7 
Reporting Team Status</a></li>
+    <li><a name="toc-How-to-Retire-Painlessly" 
href="Stepping-Down.html#Stepping-Down">3.8 How to Retire Painlessly</a></li>
+  </ul></li>
+  <li><a name="toc-Translation-Process-1" 
href="Translation-Process.html#Translation-Process">4 Translation Process</a>
+  <ul class="no-bullet">
+    <li><a name="toc-What-to-Translate" href="Priorities.html#Priorities">4.1 
What to Translate</a></li>
+    <li><a name="toc-Keeping-Translations-Current" 
href="Updating.html#Updating">4.2 Keeping Translations Current</a></li>
+    <li><a name="toc-When-to-CAPITALIZE" 
href="Capitalization.html#Capitalization">4.3 When to CAPITALIZE</a></li>
+    <li><a name="toc-Distribution-Terms-1" 
href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms">4.4 Distribution 
Terms</a></li>
+    <li><a name="toc-Language_002dspecific-Terminology" 
href="Terminology.html#Terminology">4.5 Language-specific Terminology</a></li>
+    <li><a name="toc-Related-Mailing-Lists" 
href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists">4.6 Related Mailing Lists</a></li>
+    <li><a name="toc-Savannah-Projects-Membership" 
href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects">4.7 Savannah Projects 
Membership</a></li>
+    <li><a name="toc-Working-with-PO-Files" href="PO-Files.html#PO-Files">4.8 
Working with PO Files</a>
+    <ul class="no-bullet">
+      <li><a name="toc-Web_002dbased-Systems" 
href="PO-Files.html#Web_002dbased-Systems">4.8.1 Web-based Systems</a></li>
+    </ul></li>
+    <li><a name="toc-Migration-to-the-New-Style" 
href="Migrating.html#Migrating">4.9 Migration to the New Style</a></li>
+    <li><a name="toc-Summary-of-SSI-_0023includes" href="SSI.html#SSI">4.10 
Summary of SSI <code>#include</code>s</a></li>
+    <li><a name="toc-How-to-Use-Custom-CSS" href="CSS.html#CSS">4.11 How to 
Use Custom CSS</a>
     <ul class="no-bullet">
-      <li><a name="toc-Localizing-the-topbanner-Image" 
href="topbanner.html#topbanner">5.3.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> 
Image</a></li>
-      <li><a name="toc-Specific-Issues-Related-to-RTL" 
href="RTL.html#RTL">5.3.2 Specific Issues Related to RTL</a></li>
+      <li><a name="toc-Localizing-the-topbanner-Image" 
href="topbanner.html#topbanner">4.11.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> 
Image</a></li>
+      <li><a name="toc-Specific-Issues-Related-to-RTL" 
href="RTL.html#RTL">4.11.2 Specific Issues Related to RTL</a></li>
     </ul></li>
-    <li><a name="toc-What-to-Translate" href="Priorities.html#Priorities">5.4 
What to Translate</a></li>
-    <li><a name="toc-Keeping-Translations-Current" 
href="Updating.html#Updating">5.5 Keeping Translations Current</a></li>
-    <li><a name="toc-When-to-CAPITALIZE" 
href="Capitalization.html#Capitalization">5.6 When to CAPITALIZE</a></li>
-    <li><a name="toc-Distribution-Terms-1" 
href="Distribution-Terms.html#Distribution-Terms">5.7 Distribution 
Terms</a></li>
-    <li><a name="toc-Language_002dspecific-Terminology" 
href="Terminology.html#Terminology">5.8 Language-specific Terminology</a></li>
-  </ul></li>
-  <li><a name="toc-Overview-of-the-Translation-Process" 
href="Summary.html#Summary">6 Overview of the Translation Process</a>
-  <ul class="no-bullet">
-    <li><a name="toc-Related-Mailing-Lists" 
href="Mailing-Lists.html#Mailing-Lists">6.1 Related Mailing Lists</a></li>
-    <li><a name="toc-Savannah-Projects-Membership" 
href="Savannah-Projects.html#Savannah-Projects">6.2 Savannah Projects 
Membership</a></li>
   </ul></li>
   <li><a name="toc-GNU-Free-Documentation-License" 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual">Appendix A GNU Free 
Documentation License</a></li>
 </ul>
@@ -148,7 +144,7 @@
 <h1 class="top">GNU Web Translators Manual</h1>
 
 <p>This manual is a guide for the GNU Web Translators.<br> Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 </p><br>
 <p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -170,14 +166,9 @@
 </td></tr>
 <tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Leaders.html#Leaders" 
accesskey="3">Leaders</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Guidelines and procedures for team leaders.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Translation-Managers.html#Translation-Managers" accesskey="4">Translation 
Managers</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Responsibilities of the GNU Web Translation
-                           co-ordinators.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Translation-Tips.html#Translation-Tips" accesskey="5">Translation 
Tips</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">Explanation of 
some non-obvious things.
-</td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a href="Summary.html#Summary" 
accesskey="6">Summary</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" 
valign="top">Overview.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Translation-Process.html#Translation-Process" accesskey="4">Translation 
Process</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">General 
guidelines and tips.
 </td></tr>
-<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" accesskey="7">Copying This 
Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The GNU Free 
Documentation License.
+<tr><td align="left" valign="top">&bull; <a 
href="Copying-This-Manual.html#Copying-This-Manual" accesskey="5">Copying This 
Manual</a>:</td><td>&nbsp;&nbsp;</td><td align="left" valign="top">The GNU Free 
Documentation License.
 </td></tr>
 </table>
 

Index: web-trans/html_node/topbanner.html
===================================================================
RCS file: 
/web/trans-coord/trans-coord/manual/web-trans/html_node/topbanner.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- web-trans/html_node/topbanner.html  31 Jan 2013 08:47:37 -0000      1.12
+++ web-trans/html_node/topbanner.html  1 Feb 2013 06:06:24 -0000       1.13
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- 
 This manual is a guide for the GNU Web Translators.
  Last updated on
-17.01.2013, for GNUnited Nations version 0.7.
+1 February 2013, for GNUnited Nations version 0.7.
 
 Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
 Foundation, Inc.
@@ -69,7 +69,7 @@
 </div>
 <hr>
 <a name="Localizing-the-topbanner-Image"></a>
-<h4 class="subsection">5.3.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</h4>
+<h4 class="subsection">4.11.1 Localizing the <samp>topbanner</samp> Image</h4>
 
 <p>If you&rsquo;d like the nice gnu image to be localized (i.e. &ldquo;GNU 
Operating
 System&rdquo; to appear in your native language, here are the steps:
@@ -82,7 +82,7 @@
 Then with Inkscape, save the file as
 <samp>graphics/topbanner.<var>lang</var>.png</samp> (File -&gt; Export 
Bitmap&hellip;).
 Then open the PNG image with the GIMP and flatten it (Image -&gt; Flatten
-Image).  Don&rsquo;t forget to save and <code>cvs add</code> the files<a 
name="DOCF7" href="#FOOT7"><sup>7</sup></a>.
+Image).  Don&rsquo;t forget to save and <code>cvs add</code> the files<a 
name="DOCF8" href="#FOOT8"><sup>8</sup></a>.
 
 </li><li> Create a <samp>style.<var>lang</var>.css</samp> at the toplevel 
directory, if it
 doesn&rsquo;t exist already.  Normally, you would need only one line in it,
@@ -106,7 +106,7 @@
 <hr>
 <h4 class="footnotes-heading">Footnotes</h4>
 
-<h3><a name="FOOT7" href="#DOCF7">(7)</a></h3>
+<h3><a name="FOOT8" href="#DOCF8">(8)</a></h3>
 <p>This
 advice applies to all new files, of course.</p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]