trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog THANKS d... [sr-hr]


From: Yavor Doganov
Subject: trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog THANKS d... [sr-hr]
Date: Wed, 14 Jul 2010 15:10:18 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Branch:         sr-hr
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/14 15:10:18

Modified files:
        gnun/server/gnun: ChangeLog THANKS 
        gnun/server/gnun/doc: web-trans.texi 

Log message:
        Minor documentation changes/improvements.
        * doc/web-trans.texi (Capitalization): Use milder words when
        describing the English capitalization rules, since they are not
        "strict" as the previous text mentioned.
        Reported by Karl Berry.
        (Priorities): Add a paragraph about native English speakers'
        recruitment, mostly taken from priorities.html.
        (CSS, RTL): Amend instructions to send bug reports to
        address@hidden
        * THANKS: Update.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.157.2.19&r2=1.157.2.20
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/THANKS?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.2.2.2&r2=1.2.2.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.6.2.5&r2=1.6.2.6

Patches:
Index: ChangeLog
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog,v
retrieving revision 1.157.2.19
retrieving revision 1.157.2.20
diff -u -b -r1.157.2.19 -r1.157.2.20
--- ChangeLog   13 Jul 2010 14:57:21 -0000      1.157.2.19
+++ ChangeLog   14 Jul 2010 15:10:17 -0000      1.157.2.20
@@ -1,3 +1,16 @@
+2010-07-14  Yavor Doganov  <address@hidden>
+
+       Minor documentation changes/improvements.
+       * doc/web-trans.texi (Capitalization): Use milder words when
+       describing the English capitalization rules, since they are not
+       "strict" as the previous text mentioned.
+       Reported by Karl Berry.
+       (Priorities): Add a paragraph about native English speakers'
+       recruitment, mostly taken from priorities.html.
+       (CSS, RTL): Amend instructions to send bug reports to
+       address@hidden
+       * THANKS: Update.
+
 2010-07-13  Yavor Doganov  <address@hidden>
 
        Document that keeping translations current is important.

Index: THANKS
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/THANKS,v
retrieving revision 1.2.2.2
retrieving revision 1.2.2.3
diff -u -b -r1.2.2.2 -r1.2.2.3
--- THANKS      1 Jul 2010 15:06:08 -0000       1.2.2.2
+++ THANKS      14 Jul 2010 15:10:18 -0000      1.2.2.3
@@ -12,6 +12,8 @@
 +------------------+---------------------------+
 |Hossam Hossny     |   address@hidden|
 +------------------+---------------------------+
+|Karl Berry        |               address@hidden|
++------------------+---------------------------+
 
 Local Variables:
 mode: text

Index: doc/web-trans.texi
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi,v
retrieving revision 1.6.2.5
retrieving revision 1.6.2.6
diff -u -b -r1.6.2.5 -r1.6.2.6
--- doc/web-trans.texi  13 Jul 2010 14:57:21 -0000      1.6.2.5
+++ doc/web-trans.texi  14 Jul 2010 15:10:18 -0000      1.6.2.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 @settitle GNU Web Translators Manual
 @c FIXME: Would be nice to have it in the format `%:b %:d, %:y', but
 @c in English.
address@hidden lastupdate 13.07.2010
address@hidden lastupdate 14.07.2010
 @afourpaper
 @c %**end of header
 
@@ -1336,6 +1336,14 @@
 include the license notice from the @file{style.css}, with a short
 comment.
 
+If using the default CSS style for translations does not give the
+expected good results, or there are other problems (significant or not)
+that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
+view, please write to @email{webmasters@@gnu.org} with a description of
+the issue.  If there are several unrelated problems, send separate
+messages with appropriate explanation (which may include a demonstration
+of the bug, such as a screenshot).
+
 @menu
 * topbanner::           How to localize the topbanner image.
 * RTL::                 Special notes about RTL languages.
@@ -1402,11 +1410,10 @@
 style="@dots{}">}.  In such situations, it is quite possible that the
 general language-specific CSS does not help, and the translation of this
 specific article does not look correct.  Please write to
address@hidden@@gnu.org}; if you have a working solution
-that works for both cases---so much the better.  For general issues that
-affect your language and require a general solution, write to
address@hidden@@gnu.org} or @email{webmasters@@gnu.org}, precisely
-describing the problem.
address@hidden@@gnu.org}; if you have a working solution that works
+for both cases---so much the better.  For general issues that affect
+your language and require a general solution, write to
address@hidden@@gnu.org} as well, precisely describing the problem.
 
 @node Priorities
 @section What To Translate
@@ -1431,6 +1438,13 @@
 project.  If you want them changed, please write to
 @email{web-translators@@gnu.org}.
 
+It is strongly recommended translation teams to attempt to recruit
+native English speakers in order to improve their translation process.
+Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions, and
+as a result, they translate them incorrectly or in ways that are
+suboptimal and confusing.  These errors are trivial to discover for the
+native English speaker.
+
 @emph{Do not} translate articles under these directories:
 
 @table @file
@@ -1462,10 +1476,12 @@
 @node Capitalization
 @section When To CAPITALIZE
 
-The English language has strict rules for capitalization of titles,
-chapters, acronym expansions and the like.  They do not make sense for
-many other languages, but unfortunately, many translators
address@hidden duplicate} the capitalization in their translation.
+The English language has some rules for capitalization of titles,
+chapters, acronym expansions and the like.  These rules are neither
+strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
+consistently.  They do not make sense for many other languages, but
+unfortunately, many translators @emph{erroneously duplicate} the
+capitalization in their translation.
 
 Examples for common (and correct) English capitalization is the title of
 the article ``Why Software Should Be Free'' or ``Free Software



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]