trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun keepingup.fr.html keepingup.ru...


From: Yavor Doganov
Subject: trans-coord/gnun keepingup.fr.html keepingup.ru...
Date: Mon, 01 Feb 2010 19:25:30 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/02/01 19:25:30

Modified files:
        gnun           : keepingup.fr.html keepingup.ru.html 
        gnun/philosophy/po: open-source-misses-the-point.bg.po 
                            open-source-misses-the-point.es.po 
                            open-source-misses-the-point.pot 
                            words-to-avoid.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/keepingup.fr.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.7&r2=1.8
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/keepingup.ru.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.10&r2=1.11
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po?cvsroot=trans-coord&r1=1.12&r2=1.13
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=trans-coord&r1=1.10&r2=1.11
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot?cvsroot=trans-coord&r1=1.10&r2=1.11
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=trans-coord&r1=1.20&r2=1.21

Patches:
Index: keepingup.fr.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/keepingup.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- keepingup.fr.html   16 Nov 2009 19:25:12 -0000      1.7
+++ keepingup.fr.html   1 Feb 2010 19:25:30 -0000       1.8
@@ -25,27 +25,24 @@
 </p>
 
 <h3 id="comingevents">Événements à venir</h3>
-<p>Découvrez les <a href="/events.html">Événements à venir concernant la 
FSF et
-GNU</a>.</p>
+<p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
 
 <h3 id="pressrel">Communiqués de presse</h3>
-<p>Lisez les <a href="/press/press.html#releases">Communiqués de presse</a> 
sur
-le Projet GNU et la FSF.</p>
+<p>Read the <a href="/press/press.html#releases">press releases</a> from the
+GNU Project and the FSF.</p>
 
 <h3 id="fsdirectory">Le répertoire des logiciels libres</h3>
-<p>Des ajouts et des mises à jour sont faits constamment dans le <a
-href="http://directory.fsf.org";>Répertoire des logiciels
-libres</a>. Vérifiez régulièrement la liste des mises à jour récentes pour
-voir les nouveautés.</p>
+<p>Additions and updates are constantly made to the <a
+href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>.  Check the list
+of recent updates often to see what's new (and consider contributing).</p>
 
 <h3 id="maillist">Listes de diffusion</h3>
-<p>Il y a plusieurs <a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo";>listes de
-diffusion publiques</a> relatives au Projet GNU et à la FSF. Vous pouvez
-vous abonner à ces listes pour vous tenir au courant des dernières nouvelles
-et des développements sur les projets et paquetages de GNU et pour obtenir
-des informations générales sur GNU et la FSF.</p>
+<p>There are many <a href="http://lists.gnu.org";>public mailing lists</a>
+related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to these lists to
+keep up with the latest news and developments on GNU Projects/Packages and
+to get general information about GNU/FSF.</p>
 
-<p>Certaines sont indiquées pour des informations générales&nbsp;:</p>
+<p>Here are some that are good for general info:</p>
 <ul>
     <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";> 
info-fsf</a>&nbsp;:
 Annonces et informations de la Free Software Foundation.</li>
@@ -59,16 +56,16 @@
 </ul>    
 
 <h3 id="usenet">Usenet</h3>
-<p>Il existe plusieurs <a href="/prep/mailinglists.html">groupes de discussion
-usenet</a> gnu.* qui sont de bonnes sources d'information. Ce groupe est
-utile pour rester informé de ce qui se passe chez GNU:</p>
+<p>There are several gnu.* Usenet newsgroups that are good sources of
+information.  This group is useful in keeping up with what's going on with
+GNU:</p>
 <ul>
     <li>gnu.announce</li>
 </ul>
 
-<h3 id="news">Nouvelles</h3>
-<p>Vous pouvez obtenir des nouvelles de GNU en espagnol sur <a
-href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a></p>
+<h3 id="news">News in Spanish</h3>
+<p>You can get news about GNU in Spanish at <a
+href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -109,7 +106,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;: $Date: 2009/11/16 19:25:12 $
+Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;: $Date: 2010/02/01 19:25:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: keepingup.ru.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/keepingup.ru.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- keepingup.ru.html   16 Nov 2009 19:25:12 -0000      1.10
+++ keepingup.ru.html   1 Feb 2010 19:25:30 -0000       1.11
@@ -27,25 +27,24 @@
 </p>
 
 <h3 id="comingevents">Будущие события</h3>
-<p>Узнайте о <a href="/events.html">будущих событиях 
проекта GNU и FSF</a>.</p>
+<p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
 
 <h3 id="pressrel">Пресс-релизы</h3>
-<p>Прочтите <a 
href="/press/press.html#releases">пресс-релизы</a> от 
проекта
-GNU и FSF.</p>
+<p>Read the <a href="/press/press.html#releases">press releases</a> from the
+GNU Project and the FSF.</p>
 
 <h3 id="fsdirectory">Каталог свободного 
программного обеспечения</h3>
-<p><a href="http://directory.fsf.org";>Каталог свободного 
программного
-обеспечения</a> постоянно пополняется и 
обновляется. Все последние изменения
-в каталоге отображаются в списке 
обновлений.</p>
+<p>Additions and updates are constantly made to the <a
+href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>.  Check the list
+of recent updates often to see what's new (and consider contributing).</p>
 
 <h3 id="maillist">Списки рассылки</h3>
-<p>Существует большое количество <a
-href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo";>публичных списков 
рассылок</a>
-относящихся к проекту GNU и FSF. Вы можете 
подписаться на данные списки
-рассылок и получать последние новости 
проекта GNU и его разработок, а также
-основную информацию о GNU/FSF.</p>
+<p>There are many <a href="http://lists.gnu.org";>public mailing lists</a>
+related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to these lists to
+keep up with the latest news and developments on GNU Projects/Packages and
+to get general information about GNU/FSF.</p>
 
-<p>Несколько списков рассылок, касающихся 
основной информации:</p>
+<p>Here are some that are good for general info:</p>
 <ul>
     <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";>info-fsf</a>:
 Объявления и информация от фонда 
свободного программного обеспечения (FSF).</li>
@@ -60,16 +59,16 @@
 </ul>    
 
 <h3 id="usenet">Usenet</h3>
-<p>Существует несколько <a 
href="/prep/mailinglists.html">новостных групп</a>
-gnu. Это хорошие источники информации. 
Информацию о том что происходит с
-проектом GNU можно узнать из новостных 
групп:</p>
+<p>There are several gnu.* Usenet newsgroups that are good sources of
+information.  This group is useful in keeping up with what's going on with
+GNU:</p>
 <ul>
     <li>gnu.announce</li>
 </ul>
 
-<h3 id="news">Новости</h3>
-<p>Новости о GNU на испанском языке вы можете 
найти на сайте <a
-href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a></p>
+<h3 id="news">News in Spanish</h3>
+<p>You can get news about GNU in Spanish at <a
+href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -109,7 +108,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Обновлено: $Date: 2009/11/16 19:25:12 $
+Обновлено: $Date: 2010/02/01 19:25:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    16 Oct 2009 18:25:12 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    1 Feb 2010 19:25:30 
-0000       1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 14:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 14:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:29+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -364,9 +364,11 @@
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
 "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
 "criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
-"fairly close to our definition in practice."
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Официалната 
дефиниция за „софтуер "
 "с отворен код“</a> (която е публикувана от 
Инициативата за отворен код и е "
@@ -472,9 +474,9 @@
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
 "misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
-"software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted "
-"as an open source license and most of the open source licenses qualify as "
-"free software licenses."
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
 msgstr ""
 "Друго недоразумение на „отворен код“ е 
идеята, че означава „да не се ползва "
 "GNU GPL“.  Изглежда това съпровожда и 
погрешното разбиране за „свободен "
@@ -482,6 +484,16 @@
 "понеже GNU GPL се счита за лиценз за софтуер с 
отворен код, както и повечето "
 "от лицензите за отворен код се считат за 
лицензи за свободен софтуер."
 
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
 #| msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    16 Oct 2009 18:25:12 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    1 Feb 2010 19:25:30 
-0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 14:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 14:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 22:58+0200\n"
 "Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
 "Language-Team: castellano <address@hidden>\n"
@@ -365,9 +365,11 @@
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
 "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
 "criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
-"fairly close to our definition in practice."
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
 "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de 
«software "
 "de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga 
"
@@ -473,9 +475,9 @@
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
 "misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
-"software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted "
-"as an open source license and most of the open source licenses qualify as "
-"free software licenses."
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
 msgstr ""
 "Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la GPL "
 "de GNU». Lo suele acompañar el malentendido de «software libre» es igual 
al "
@@ -483,6 +485,16 @@
 "es considerada una licencia de código abierto; y la mayoría de las 
licencias "
 "de código abierto también se consideran licencias de software libre."
 
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
 #| msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      16 Oct 2009 18:25:12 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      1 Feb 2010 19:25:30 
-0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 14:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 14:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -165,9 +165,12 @@
 "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
 "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
 "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-"looser in some respects, so open source supporters have accepted a few "
-"licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.  "
-"Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice."
+"looser in some respects, so the open source people have accepted a few "
+"licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely "
+"by the license of the source code, whereas our criterion also considers "
+"whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the "
+"program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most "
+"cases."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -225,9 +228,19 @@
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
 "misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
-"software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted "
-"as an open source license and most of the open source licenses qualify as "
-"free software licenses."
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    11 Dec 2009 19:25:08 -0000      1.20
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    1 Feb 2010 19:25:30 -0000       1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 14:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 14:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -352,21 +352,27 @@
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
-"neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
-"observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does "
-"happen."
+"absence of ethical judgment."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an "
+"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
+"do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
+"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as "
+"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
+"water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
+"freedom."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]