# Russian translation for http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org page. # Ineiev , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 18:13+0300\n" "Last-Translator: Ineiev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System" msgstr "" "Дистрибутивы GNU/Linux - Операционная система GNU" # type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "" "Дистрибутивы GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include " "and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " "programming platforms, non-free drivers, non-free firmware " "“blobs”, and any other non-free software and documentation. If " "they discover that by mistake some had been included, they remove it." msgstr "" "Свободные дистрибутивы системы GNU/Linux включают \n" "и предлагают только свободное программное обеспечение. \n" "Они отказываются от несвободных приложений, несвободных \n" "платформ программирования, несвободных драйверов, несвободных \n" "программ для устройств (“клякс”) и всего другого \n" "несвободного программного обеспечения и документации. \n" "Если они обнаруживают, что включили что-то из этого по ошибке, \n" "они удаляют это." # type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "" "Свободные дистрибутивы GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is the list of such " "distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux " "Distributions</a><br />" msgstr "" "Мы рекомендуем вам пользоваться свободным дистрибутивом \n" "системы GNU/Linux, — таким, который \n" "не включает никакого несвободного программного обеспечения. \n" "Вот список таких дистрибутивов: <br /> \n" "<a href=\"/distros/free-distros.ru.html\"> Свободные \n" "дистрибутивы GNU/Linux </a><br />" # type: Content of: <p> msgid "" "Each of these existing distros could use more development help. Thus, if " "you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, " "we suggest that you join the development of an existing free distro rather " "that starting a new free distro." msgstr "" "Каждый из этих существующих дистрибутивов не отказался бы \n" "от помощи в разработке. \n" "Так что, если вы хотите внести значимый вклад \n" "в свободные дистрибутивы GNU/Linux, \n" "мы предлагаем, чтобы вы присоединились к разработке \n" "существующего дистрибутива, а не создавали новый \n" "свободный дистрибутив." # type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "" "Рекомендации для свободных дистрибутивов" # type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:<br /> <a " "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for " "Free System Distributions</a>" msgstr "" "Вот список проблем, которые могут помешать дистрибутиву \n" "считаться полностью свободным:<br /> <a \n" "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html\"> \n" "Рекомендации для свободных дистрибутивов систем</a>" # type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "" "Популярные дистрибутивы" # type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a " "href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The " "Well-Known GNU/Linux Distros</a>" msgstr "" "Много популярных и хорошо известных дистрибутивов GNU/Linux \n" "не соответствуют нашим рекомендациям. Вы можете прочесть об их \n" "проблемах здесь:<br /> <a \n" "href=\"/distros/common-distros.ru.html\"> Объяснение, почему нами \n" "не одобрены широкоизвестные дистрибутивы GNU/Linux</a>" # type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "Мы призываем разработчиков этих дистрибутивов удалить \n" "несвободные части и таким образом сделать их полностью \n" "свободным программным обеспечением." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. # type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send " "broken links and other corrections or suggestions to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Пожалуйста, присылайте запросы Фонду свободного \n" "программного обеспечения (FSF) и GNU по адресу \n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. \n" "Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы контакта</a> с FSF.<br /> \n" "Пожалуйста, присылайте отчёты о неработающих ссылках и \n" "другие поправки или предложения по адресу <a \n" "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Сведения по координации и предложениям переводов \n" "этой статьи см. в <a \n" "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Инструкции \n" "по переводам</a>." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted \n" "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the \n" "copyright notice, are preserved. <br /> \n" "(Буквальное копирование и распространение всей этой статьи разрешено \n" "по всему миру безвозмездно на любом носителе при условии, что это \n" "примечание и примечание об авторских правах сохраняются)" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. # type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start # type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Переводы этой страницы"