trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun philosophy/po/why-audio-format...


From: Andrea Pescetti
Subject: trans-coord/gnun philosophy/po/why-audio-format...
Date: Mon, 02 Jun 2008 20:24:28 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      08/06/02 20:24:28

Added files:
        gnun/philosophy/po: why-audio-format-matters.it.po 
        gnun/server    : banner.it.html footer-text.it.html 
                         footer.it.html header.it.html 

Log message:
        First Italian translation to test GNUN: templates and
        why-audio-format-matters.html.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/banner.it.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/footer-text.it.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/footer.it.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/header.it.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po
diff -N philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po        2 Jun 2008 20:24:27 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,149 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-audio-format-matters.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-01 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-02 22:16+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:3
+msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
+msgstr "Perché il formato audio è importante - Progetto GNU - Libero come in 
libertà"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:5
+msgid "Why Audio Format Matters"
+msgstr "Perché il formato audio è importante"
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:15
+msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
+msgstr "Un invito a chi produce file audio ad affiancare Ogg Vorbis all'MP3"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:18
+msgid "by Karl Fogel"
+msgstr "di Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:20
+msgid "<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org 
(the organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free 
distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
+msgstr "Sono disponibili <a href=\"http://xiph.org/about/\";>ulteriori 
informazioni</a> su Xiph.org (l'organizzazione che ha creato Ogg Vorbis) e 
sull'importanza dei formati liberi di distribuzione."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:24
+msgid "The Free Software Foundation have also produced <a 
href=\"http://playogg.org\";>a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis 
support in Microsoft Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr "La Free Software Foundation ha prodotto anche una <a 
href=\"http://playogg.org\";>guida sempliceper installare il supporto ad Ogg 
Vorbis in Microsoft Windows ed Apple Mac OS X</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:28
+msgid "If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% 
of your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% 
thinking about what audio format to distribute your recordings in."
+msgstr "Se producete file audio per la distribuzione pubblica, passerete 
probabilmente il 99.9% deltempo a pensare alla forma, al contenuto ed alla 
qualità della produzione, e lo 0.1% alformato audio da usare per distribuire 
le vostre registrazioni."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:33
+msgid "And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like 
the conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks 
of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of 
restrictions.  You wouldn't have to worry about the consequences of 
distributing your material in MP3 format, any more than you would worry about 
putting a page number at the top of a page, or starting a book with a table of 
contents."
+msgstr "Ed in un mondo ideale questo andrebbe bene. I formati audio dovrebbero 
essere comele convenzioni per creare un libro, od i toni e gli altri blocchi 
costitutivi dellamusica: contenitori del significato, disponibili per l'uso da 
parte di tutti, liberi darestrizioni. Non dovreste preoccuparvi delle 
conseguenze di distribuire materiale in formatoMP3 più di quanto fareste per 
mettere un numero di pagina in cima a quest'ultima, ocominciare un libro con un 
indice."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:41
+msgid "Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented 
format.  What this means is that various companies have government-granted 
monopolies over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone 
creates or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of 
those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not to 
permit that use of MP3.  Typically what they do is demand money, of course.  
But the terms are entirely up to them: they can forbid you from using MP3 at 
all, if they want.  If you've been using MP3 files and didn't know about this 
situation, then either a) someone else, usually a software maker, has been 
paying the royalties for you, or b)  you've been unknowingly infringing on 
patents, and in theory could be sued for it."
+msgstr "Sfortunatamente questo non è il mondo in cui viviamo. L'MP3 è un 
formato brevettato. Ciòsignifica che varie aziende detengono monopoli legali 
su alcuni aspetti dello standard MP3,così ogni volta che qualcuno crea od 
ascolta un file MP3, <em>anche se con software non scrittoda queste 
aziende</em>, queste ultime hanno il diritto di decidere se permettere o no 
quest'uso.Solitamente quello che fanno è chiedere soldi, come ci si può 
aspettare. Ma la scelta sullecondizioni d'utilizzo è demandata interamente a 
loro: possono proibirvi completamente di usarel'MP3 se vogliono. Se state già 
usando questi file e non eravate a conoscenza di questa situazione,allora o a) 
qualcun altro, di solito un produttore di software, ha pagato i diritti per 
voi, ob) state violando senza saperlo i brevetti, ed in teoria potreste essere 
perseguiti per questo."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:55
+msgid "The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software 
patent grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact. 
 This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of 
property, and you can never predict what a new owner might do with it.  This is 
not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of multiple 
lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
+msgstr "Il danno, tuttavia, va ben oltre al rischio per voi. Il brevetto 
software garantisce aduna parte il diritto esclusivo all'uso di una certa 
formula matematica. Questo diritto puòquindi essere acquistato o venduto, può 
persino essere oggetto di contestazioni legali comeun documento di proprietà, 
e voi non potete mai prevedere ciò che un nuovo proprietariopotrebbe farci. 
Questa non è una possibilità solo teorica: i brevetti sull'MP3 sono 
statioggetto di numerose cause legali, con danni che ammontano a più di un 
miliardo di dollari."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:63
+msgid "The most important issue here is not about the fees, it's about the 
freedom to communicate and to develop communications tools.  Distribution 
formats such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet. 
 Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of 
air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play 
guitar for an audience.  Fortunately, our government has long held that old, 
familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing 
symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they are 
free for everyone to use.  But until those same liberties are extended to 
newer, less familiar methods (like particular standards for representing sounds 
via digital encoding), we who generate audio works must take care what format 
we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
+msgstr "Il problema più importante non è il pagamento dei diritti, ma la 
libertà di comunicaree sviluppare strumenti di comunicazione. I formati di 
distribuzione come l'MP3 sono icontenitori dello scambio d'informazioni su 
Internet. Pensate per un momento se qualcunoavesse un brevetto sulla vibrazione 
modulata delle molecole d'aria: vi servirebbe una licenzasolo per tenere una 
conversazione o suonare la chitarra per un pubblico. Fortunatamente ilnostro 
governo  da lungo tempo ritiene che questi vecchi e familiari metodi di 
comunicazione,come la vibrazione delle molecole d'aria o la scrittura di 
simboli su un pezzo di carta, nonsiano brevettabili: nessuno può averne la 
proprietà, il loro uso è libero per tutti.Ma finché queste stesse libertà 
non siano estese ai metodi nuovi e meno familiari (come iparticolari standard 
per rappresentare il suono con la codifica digitale), noi che produciamolavori 
audio dobbiamo fare attenzione al formato che usiamo, e che richiediamo ai 
nostriascoltatori di usare."
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:78
+msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
+msgstr "Una soluzione: il formato Ogg Vorbis"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:80
+msgid "Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can 
compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus saving 
you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be completely 
free of patents."
+msgstr "Ogg Vorbis è un'alternativa all'MP3. Offre un'alta qualità del 
suono, può comprimere finoad una dimensione minore rispetto all'MP3 a parità 
di qualità (facendo così risparmiaretempo e costi di banda), e, quel che più 
conta, è progettato per essere completamentelibero da brevetti."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:85
+msgid "You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg 
Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But you 
will increase the total number of people who can listen to your tracks, and at 
the same time help the push for patent-free standards in distribution formats."
+msgstr "Codificando i vostri lavori in Ogg Vorbis, non dovrete fare alcuna 
rinuncia sulla qaulitàtecnica. I file suoneranno bene, e verranno letti dalla 
maggior parte dei lettori multimediali.Ma voi incrementerete il numero di 
persone che potranno ascoltare le vostre tracce, ed allostesso tempo aiuterete 
a spingere per l'uso di standard liberi da brevetti nei formati 
didistribuzione."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:91
+msgid "The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; 
>www.vorbis.com</a>, has all the information you need to both listen to and 
produce Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, 
would be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still some 
players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a first 
step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your downloaders 
(perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg Vorbis."
+msgstr "L'home page di Ogg Vorbis, <a 
href=\"http://www.vorbis.com/\";>www.vorbis.com</a>, ha tuttele informazioni che 
vi servono sia per ascoltare che per produrre file codificati in questoformato. 
La cosa più sicura, per voi ed i vostri ascoltatori, sarebbe offrire 
esclusivamentefile Ogg Vorbis. Ma dato che ci sono ancora alcuni lettori che 
riescono a gestire solo gli MP3,e non volete perdere pubblico, un primo passo 
può essere quello di offrire sia Ogg Vorbis che MP3,spiegando con precisione 
nello stesso tempo a chi scarica i vostri file perché supportatel'Ogg Vorbis 
(magari con un collegamento a quest'articolo)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:100
+msgid "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's 
how:"
+msgstr "Inoltre, con l'Ogg Vorbis <em>guadagnerete</em> altro pubblico. Ecco 
come."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:103
+msgid "Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to 
harass individual users with demands for payment.  They know that would 
stimulate popular awareness of (and eventually opposition to)  the patents.  
Instead, they go after the makers of products that implement the MP3 format.  
The victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just 
another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.  
However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use free 
software programs to play audio files.  Because this software is freely copied 
and downloaded, there is no practical way for either the authors or the users 
to pay a patent fee&nbsp;&mdash;&nbsp;that is, to pay for the right to use the 
mathematical facts that underly the MP3 format.  As a result, these programs 
cannot legally implement MP3, even though the tracks the users want to listen 
to may themselves be perfectly free! Because of this situation, some 
distributors of the GNU/Linux computer operating system&nbsp;&mdash;&nbsp;which 
has millions of users worldwide&nbsp;&mdash;&nbsp;have been unable to include 
MP3 players in their software distributions."
+msgstr "Finora, i proprietari dei brevetti sugli MP3 sono stati abbastanza 
intelligenti da nonmolestare i singoli utenti con richieste di pagamento. Sanno 
che questo avrebbe stimolato unapubblica presa di coscienza (ed infine 
un'opposizione) sui brevetti. Invece, si sono occupatidegli sviluppatori di 
prodotti che implementano il formato MP3. Le vittime di queste estorsionialzano 
 stancamente le spalle e pagano, vedendolo solo come un altro costo per 
l'attività economica,da trasferire quindi invisibilmente agli utenti. 
Comunque, non tutti hanno la possibilità di pagare:alcuni dei vostri 
ascoltatori usano software libero per leggere file musicali. Dato che questo 
softwareè copiato o scaricato dalla rete liberamente, non c'è nessun modo 
pratico per gli autori o gli utentiper pagare un diritto di brevetto, cioè 
pagare il diritto all'uso delle formule matematiche sottostantiil formato MP3. 
Come risultato, questi programmi non possono implementare legalmente l'MP3, 
perfino sele tracce che l'utente vuol sentire sono per sé stesse perfettamente 
libere! A causa di questa situazione,alcuni distributori di sistemi operativi 
GNU/Linux, che ha milioni di utenti in giro per il mondo,non possono includere 
lettori MP3 nelle loro distribuzioni software."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:122
+msgid "Luckily, you don't have to require such users to engage in civil 
disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg 
Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented 
distribution format unless they choose to, and that your audio works will never 
be hampered by unforseen licensing requirements.  Eventually, the growing 
acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly unpredictable 
behavior by some of the MP3 patent holders, may make it impractical to offer 
MP3 files at all.  But even before that day comes, Ogg Vorbis remains the only 
portable, royalty-free audio format on the Internet, and it's worth a little 
extra effort to support."
+msgstr "Fortunatamente, non dovete richiedere a questi utenti di impegnarsi in 
una disobbedienza civile ognivolta che vogliono ascoltare i vostri lavori. 
Offrendo file Ogg Vorbis, vi assicurate che nessun utentedebba ricorrere ad un 
formato brevettato a meno che non lo voglia, e che le vostre creazioni non 
sarannomai ostacolate da requisiti di licenza non previsti. Prima o poi, 
l'accettazione crescente di Ogg Vorbiscome standard, unita al comportamento via 
via sempre più imprevedibile di alcuni dei detentori di brevettisull'MP3, 
potrebbe rendere impraticabile del tutto l'offerta di file in quest'ultimo 
formato. Ma finoa quel momento, Ogg Vorbis resta l'unico formato portabile e 
libero da brevetti disponibile su Internet,e vale la pena fare un piccolo 
sforzo supplementare per supportarlo."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:137
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:143
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Per informazioni su GNU rivolgersi, possibilimente in inglese, a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>address@hidden Ci sono 
anche <a href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate 
segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine 
web a<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:153
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:160
+msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:162
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia 
riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:170
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tradotto da Luca Padrin; revisioni successive di Paolo Melchiorre, 
Andrea Pescetti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:172
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/why-audio-format-matters.proto:180
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+

Index: server/banner.it.html
===================================================================
RCS file: server/banner.it.html
diff -N server/banner.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/banner.it.html       2 Jun 2008 20:24:28 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,67 @@
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Vai al 
contenuto</a> | </span><a href="#translations">Traduzioni di questa 
pagina</a></div>
+
+<div id="null-wrapper">
+
+  <!-- enable this div if there something urgent for us to do -->
+
+         <!--<div id="urgent">
+          </div>
+ -->
+         
+                         <div id="searcher">
+
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label for="phrase">Cerca:</label>
+   <input name="phrase" id="phrase" type="text" size="35" accesskey="s" />
+   <input type="submit" value="Go" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
+
+
+      <div id="header">
+
+        <div class="inner">
+
+        <h1 id="logo"><a href="/">Sistema Operativo GNU</a></h1>
+
+        <ul id="links">
+
+          <li><a
+          
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=2442";>Associatevi
 alla FSF
+          ora!</a></li>
+          <li id="tabContactUs"><a 
href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">Distribuzioni GNU/Linux 
libere</a></li>
+          <li><a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a></li>
+        </ul>
+
+      </div>
+
+      </div>
+
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabMenu"><a href="/">Pagina Principale</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.html">GNU</a></li>
+          <li id="tabSoftware"><a href="/software/software.html">Software 
Libero</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.it.html">Filosofia</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.it.html">Licenze</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.html">Mappa del sito</a></li>
+          <li><a href="/help/help.it.html">Aiutate GNU</a></li>
+          <li><a href="http://order.fsf.org/";>FSF Store</a></li>
+        </ul>
+        </div>
+      </div>
+
+<div id="content" class="inner">
+

Index: server/footer-text.it.html
===================================================================
RCS file: server/footer-text.it.html
diff -N server/footer-text.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/footer-text.it.html  2 Jun 2008 20:24:28 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,3 @@
+<div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">inizio pagina</a></p>
+</div>

Index: server/footer.it.html
===================================================================
RCS file: server/footer.it.html
diff -N server/footer.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/footer.it.html       2 Jun 2008 20:24:28 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,2 @@
+
+              <!--#include virtual="/server/footer-text.it.html" -->

Index: server/header.it.html
===================================================================
RCS file: server/header.it.html
diff -N server/header.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/header.it.html       2 Jun 2008 20:24:28 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,11 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it" lang="it">
+
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+<meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
+<meta name="DC.title" content="gnu.org" />




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]