trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun/philosophy/po categories.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: trans-coord/gnun/philosophy/po categories.ca.po
Date: Sat, 24 May 2008 18:42:32 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/05/24 18:42:32

Added files:
        gnun/philosophy/po: categories.ca.po 

Log message:
        New po file

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=trans-coord&rev=1.1

Patches:
Index: categories.ca.po
===================================================================
RCS file: categories.ca.po
diff -N categories.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.ca.po    24 May 2008 18:42:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,444 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-02 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:39+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:3
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:5
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
+msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:15
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Vegeu tamb&eacute; <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses que conv&eacute; 
evitar</a>."
+
+# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:18
+msgid "[diagram of a the different categories of software]"
+msgstr "[diagrama de les diferents categories de programari]"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:19
+msgid "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei 
explains the different categories of software. It's available as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a 
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a 
href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the terms of any of the 
GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Aquest <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagrama</a> de Chao-Kuei 
il&middot;lustra les diferents categories de programari. Est&agrave; disponible 
en els formats <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, <a 
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG</a> i <a 
href=\"/philosophy/category.png\">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes i 
condicions de les llic&egrave;ncies GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o 
posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:29
+msgid "<strong>Free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari lliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:32
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgstr "Programari lliure &eacute;s aquell programari que concedeix a tothom 
perm&iacute;s per utilitzar-lo, copiar-lo i distribuir-lo amb o sense 
modificacions i de forma gratu&iuml;ta o a canvi d'una quota. Aix&ograve; 
implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:&quot; Si no 
&eacute;s codi font, no es programari&quot;. Aquesta &eacute;s una 
definici&oacute; simplificada; vegeu tamb&eacute; una <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">definici&oacute; completa</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:39
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Si un programa &eacute;s lliure pot ser incl&ograve;s en un sistema 
operatiu lliure com GNU o les versions lliures del <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:44
+msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts 
detalls poden ser resolts en m&eacute;s d'un sentit, i encara aix&iacute; el 
programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen 
m&eacute;s avall. Per informar-vos espec&iacute;ficament sobre les 
llic&egrave;ncies de programari lliure, vegeu la <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html\">llista de llic&egrave;ncies</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:51
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying. 
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr "L'ess&egrave;ncia del programari lliure &eacute;s la llibertat, no el 
preu. Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme &ldquo;free 
software&rdquo; per referir-se nom&eacute;s al preu. De vegades volen dir que 
podeu tenir de franc una c&ograve;pia del fitxer binari; de vegades volen dir 
que hi ha inclosa una c&ograve;pia a l'ordinador que esteu comprant. Tot 
aix&ograve; no t&eacute; res a veure amb el que entenem per programari lliure 
al projecte GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:59
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "A causa d'aquesta potencial confusi&oacute;, quan una empresa de 
programari diu que el producte &eacute;s programari lliure, haur&iacute;eu de 
comprovar els termes i condicions de la distribuci&oacute; per veure si els 
usuaris realment tenen tots els drets que comporta el programari lliure. De 
vegades &eacute;s realment programari lliure; d'altres, no."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:65
+msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
+msgstr "A difer&egrave;ncia de l'angl&egrave;s, on &quot;free&quot; pot 
significar tant &quot;lliure&quot; com &quot;gratu&iuml;t&quot;, moltes 
lleng&uuml;es tenen dues paraules diferents per referir-se a aquests conceptes. 
Per exemple, el catal&agrave; t&eacute; &quot;lliure&quot; i 
&quot;gratu&iuml;t&quot;. En angl&egrave;s hi ha tamb&eacute; el mot 
&quot;gratis&quot;, que nom&eacute;s fa refer&egrave;ncia al preu, per&ograve; 
no hi ha un adjectiu que nom&eacute;s es refereixi a la llibertat. De manera 
que, si el vostre idioma no &eacute;s l'angl&egrave;s, us suggerim que 
tradu&iuml;u &quot;free&quot; perqu&egrave; quedi ben clar. Vegeu la nostra 
llista de <a href= \"/philosophy/fs-translations.ca.html\">traduccions de 
l'expressi&oacute; &quot;free software&quot;</a> a altres idiomes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:78
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "El programari lliure &eacute;s sovint <a 
href=\"/software/reliability.ca.html\">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho 
&eacute;s."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:83
+msgid "<strong>Open Source software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari de codi obert</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:86
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Algunes persones utilitzen l'expressi&oacute; &quot;programari de codi 
obert&quot; per referir-se m&eacute;s o menys al mateix que nosaltres entenem 
per programari lliure. No &eacute;s exactament la mateixa classe de programari: 
s'accepten llic&egrave;ncies que nosaltres considerem massa restrictives, i es 
rebutgen certes llic&egrave;ncies de programari lliure. No obstant, les zones 
que cobreixen les dues categories s&oacute;n semblants: gaireb&eacute; tot el 
programari lliure &eacute;s de codi obert, i gaireb&eacute; tot el programari 
de codi obert &eacute;s lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:93
+msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
+msgstr "Nosaltres preferim l'expressi&oacute; &quot;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">programari lliure</a>&quot; 
perqu&egrave; fa refer&egrave;ncia a la llibertat, cosa que no fa &quot;codi 
obert&quot;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:100
+msgid "<strong>Public domain software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari de domini p&uacute;blic</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:102
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "El programari de domini p&uacute;blic &eacute;s programari que no 
t&eacute; copyright. Si el codi font es troba en el domini p&uacute;blic, es 
tracta d'un cas especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">programari 
lliure sense copyleft</a>, la qual cosa implica que algunes c&ograve;pies o 
versions modificades poden no ser lliures."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:107
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgstr "En alguns casos, un programa executable pot trobar-se en el domini 
p&uacute;blic sense que el seu codi font estigui disponible. En tal cas no 
seria programari lliure, ja que l'acc&eacute;s al codi font &eacute;s un dels 
requisits per ser-ho. Per altra banda, la major part del programari lliure no 
&eacute;s de domini p&uacute;blic, sin&oacute; que t&eacute; un copyright, tot 
i que els titulars del copyright, mitjan&ccedil;ant un llic&egrave;ncia de 
programari lliure, han donat legalment perm&iacute;s a tothom per utilitzar-lo 
lliurement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:114
+msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "De vegades s'utilitza l'expressi&oacute; &quot;de domini 
p&uacute;blic&quot; de manera ambigua, donant a entendre que vol dir <a 
href=\"#FreeSoftware\">&quot;lliure&quot;</a> o &quot;de franc&quot;. Malgrat 
aix&ograve;, &quot;domini p&uacute;blic&quot; &eacute;s un terme legal que 
significa, exactament, &quot;sense copyright&quot;. Per raons de claredat, 
recomanem utilitzar &quot;de domini p&uacute;blic&quot; nom&eacute;s en el seu 
sentit estricte i utilitzar altres termes per expressar altres significats."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:122
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgstr "D'acord amb la Convenci&oacute; de Berna, que han signat la majoria 
dels pa&iuml;sos, qualsevol cosa que s'escriu t&eacute; autom&agrave;ticament 
un copyright. Aix&ograve; inclou els programes. De manera que, si voleu que un 
programa que heu escrit estigui en el domini p&uacute;blic, heu de seguir una 
s&egrave;rie de passos legals per renunciar als vostres drets d'autor; si no ho 
feu, el programa continuar&agrave; tenint un copyright."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:129
+msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:130
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions are free software.  This means, for instance, 
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements 
to the software (though a limited set of safe added requirements can be 
allowed) and require making source code available.  Some copyleft licenses, 
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
+msgstr "El programari amb copyleft &eacute;s aquell programari lliure els 
termes de distribuci&oacute; del qual estableixen que totes les futures 
versions han de continuar sent programari lliure. Aix&ograve; significa, per 
exemple, que les llic&egrave;ncies de copyleft generalment no permeten afegir 
termes o condicions addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir 
una s&egrave;rie limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que 
el codi font ha de continuar estant disponible."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:139
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
+msgstr "Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el 
programari que escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a 
<em>tots</em> els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; 
&quot;programari lliure&quot;. Vegeu <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Qu&egrave; &eacute;s el copyleft?</a> per a una 
explicaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre com funciona i per qu&egrave; el 
fem servir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:144
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "El copyleft &eacute;s un concepte general; per publicar un programa 
amb copyleft, haureu d'utilitzar un conjunt espec&iacute;fic de termes de 
distribuci&oacute;. Hi ha moltes maneres possibles d'exposar uns termes de 
distribuci&oacute; amb copyleft, o sigui que, en principi, pot haver-hi moltes 
menes de llic&egrave;ncies de programari lliure amb copyleft. No obstant, a la 
pr&agrave;ctica, gaireb&eacute; tot el programari amb copyleft utilitza 
actualment la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llic&egrave;ncia P&uacute;blica 
General de GNU</a>. Dues llic&egrave;ncies de copyleft diferents s&oacute;n 
normalment &quot;incompatibles&quot;, la qual cosa implica que pot ser 
il&middot;legal combinar codi sota una llic&egrave;ncia amb codi sota una 
altra. Per aquesta ra&oacute;, &eacute;s bo per a la comunitat que tothom 
utilitzi la mateixa llic&egrave;ncia de copyleft."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:157
+msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari lliure sense copyleft</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:159
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "El programari lliure sense copyleft ve amb el perm&iacute;s de l'autor 
per modificar-lo i distribuir-lo, per&ograve; tamb&eacute; amb el perm&iacute;s 
d'afegir-hi restriccions addicionals."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:162
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programa &eacute;s lliure per&ograve; no t&eacute; copyleft, 
llavors algunes c&ograve;pies o versions modificades poden no ser lliures. Una 
empresa de programari pot compilar el programa, amb o sense modificacions, i 
distribuir el fitxer executable com un producte de programari <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:167
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free 
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is 
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 
even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr "El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il&middot;lustra 
aquest fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribuci&oacute; 
que en fan un programa lliure sense copyleft. Si voleu, podeu obtenir una 
c&ograve;pia que t&eacute; aquests termes de distribuci&oacute; i &eacute;s 
lliure. Per&ograve; tamb&eacute; hi ha versions no lliures, i existeixen al 
mercat estacions de treball i targetes gr&agrave;fiques per a PC que 
nom&eacute;s funcionen amb les versions no lliures. Si utilitzeu aquest tipus 
de maquinari, sapigueu que X11 no &eacute;s programari lliure. <a 
href=\"/philosophy/x.html\">Els desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un 
X11 no lliure en cert moment</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:178
+msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari cobert per la GPL</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:180
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Llic&egrave;ncia 
P&uacute;blica General)</a> &eacute;s un conjunt espec&iacute;fic de termes de 
distribuci&oacute; per publicar un programa amb copyleft. El Projecte GNU 
utilitza aquests termes de distribuci&oacute; a la major part del programari 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:184
+msgid "<strong>The GNU system</strong>"
+msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:185
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
+msgstr "El <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">sistema GNU</a> &eacute;s un 
sistema operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat 
desenvolupant al Projecte GNU des de 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:188
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "Un sistema operatiu a l'estil de Unix consta de molts programes. El 
sistema GNU inclou tot el programari GNU i molts altres paquets que no 
s&oacute;n programari GNU, com el sistema X Window i TeX."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:192
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
+msgstr "La primera versi&oacute; de prova d'un sistema GNU complet es va 
publicar el 1996. Inclo&iuml;a GNU Hurd, el nucli que v&agrave;rem desenvolupar 
des de 1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va comen&ccedil;ar a 
funcionar amb una fiabilitat raonable, per&ograve; a Hurd encara li mancaven 
algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, el 
<a href= \"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant del 
sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia tingut un 
gran &egrave;xit durant els 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:200
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "Com que el prop&ograve;sit del sistema GNU &eacute;s ser lliure, cada 
component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, 
per&ograve;, que tots ells tinguin copyleft. S'hi pot incloure qualsevol tipus 
de programari lliure des del punt de vista legal si ajuda a assolir els 
objectius t&egrave;cnics. I tampoc no &eacute;s necessari que tots els 
components siguin programari GNU. El sistema GNU pot incloure i inclou 
programes lliures sense copyleft (com el sistema X Window) desenvolupats per 
altres projectes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:209
+msgid "<strong>GNU programs</strong>"
+msgstr "<strong>Programes GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:210
+msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr "&quot;Programes GNU&quot; &eacute;s el mateix que <a 
href=\"#GNUsoftware\">programari GNU</a>. El programa Nothifixis &eacute;s un 
programa GNU si &eacute;s programari GNU. De vegades tamb&eacute; diem que 
&eacute;s un &quot;paquet GNU&quot;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:214
+msgid "<strong>GNU software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:215
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
+msgstr "El <a href=\"/software/software.ca.html\">programari GNU</a> &eacute;s 
programari publicat sota els auspicis del <a href= 
\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s 
programari GNU, tamb&eacute; diem que &eacute;s un programa GNU o un paquet 
GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho &eacute;s; per 
altra banda, el <a href=\"/directory\">Directori de Programari Lliure</a> 
identifica tots els paquets GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:222
+msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La major part del programari GNU t&eacute; <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat 
aix&ograve;, tot el programari GNU &eacute;s i ha de ser <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:226
+msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
+msgstr "Els <a href= \"/people/people.ca.html\">membres</a> de la <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> escriuen part del 
programari GNU, per&ograve; la major part la devem a les contribucions dels <a 
href=\"/people/people.ca.html\">voluntaris</a>. En uns casos, la Free Software 
Foundation &eacute;s titular del copyright d'aquestes contribucions; en altres, 
els titulars s&oacute;n els mateixos voluntaris."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:234
+msgid "<strong>Non-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari no lliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:235
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "&Eacute;s qualsevol programari que no &eacute;s lliure. Inclou el 
programari <a href=\"#semi-freeSoftware\">semilliure</a> i el <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:239
+msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari semilliure</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:240
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
+msgstr "Programari semilliure &eacute;s aquell programari que no &eacute;s 
lliure, per&ograve; ve amb el perm&iacute;s d'&uacute;s, c&ograve;pia, 
distribuci&oacute; i modificaci&oacute; (incloent-hi el dret a distribuir 
versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El PGP &eacute;s un 
exemple de programa semilliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:244
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "&Egrave;ticament, el programari semilliure &eacute;s molt millor que 
el <a href= \"#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>, per&ograve; 
aix&iacute; i tot planteja problemes pr&agrave;ctics, i per tant no el podem 
utilitzar en un sistema operatiu lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:247
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
+msgstr "Les restriccions de copyleft estan dissenyades per protegir les 
llibertats essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'&uacute;nica 
justificaci&oacute; per imposar importants restriccions en l'&uacute;s d'un 
programa &eacute;s impedir que altres persones imposin noves restriccions. El 
programes semilliures contenen restriccions addicionals, motivades purament per 
objectius egoistes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:253
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "&Eacute;s impossible incloure programari semilliure en un sistema 
operatiu lliure, ja que els termes de distribuci&oacute; del sistema operatiu 
lliure en conjunt s&oacute;n una s&iacute;ntesi dels termes de 
distribuci&oacute; de tots els programes que en formen part. Si afegim un 
programa semilliure, <em>tot</em> el sistema esdev&eacute; semilliure. Hi ha 
dues raons per les quals no volem que aix&ograve; passi:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:260
+msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
+msgstr "Creiem que el programari lliure no hauria de ser nom&eacute;s per als 
escolars o aficionats, sin&oacute; per a tothom, incloent-hi les empreses. 
Convidem a les empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i per tant no hem 
d'incloure-hi cap programa semilliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:265
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
+msgstr "La distribuci&oacute; comercial de sistemes operatius lliures, 
incloent-hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, 
&eacute;s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de 
comprar distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en 
un sistema operatiu podria impedir la seva distribuci&oacute; comercial en 
CD-ROM."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:272
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
+msgstr "La mateixa Free Software Foundation no &eacute;s una 
organitzaci&oacute; comercial, i per tant podr&iacute;em legalment utilitzar un 
programa semilliure &quot;internament&quot;. Per&ograve; no volem fer-ho, 
perqu&egrave; aix&ograve; seria malbaratar els nostres esfor&ccedil;os per 
aconseguir un programa que tamb&eacute; podr&iacute;em incloure a GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:277
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
+msgstr "Si hi ha una tasca que necessita un programa, fins que no tinguem un 
programa lliure per fer-la hi haur&agrave; una mancan&ccedil;a al sistema GNU. 
Hem de dir als voluntaris: &quot;No tenim encara un programa per fer aquesta 
tasca a GNU; ens agradaria que n'escriv&iacute;ssiu un&quot;. Si nosaltres 
mateixos utilitz&eacute;ssim un programa semilliure per fer la tasca, 
perdr&iacute;em tota la for&ccedil;a moral i, a m&eacute;s, nosaltres o altres 
persones que comparteixen els nostres punts de vista perdrien els incentius per 
escriure un substitut lliure. Per aix&ograve; no ho fem."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:287
+msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari privatiu</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:289
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "El programari privatiu &eacute;s aquell programari que no &eacute;s 
lliure ni semilliure. El seu &uacute;s, distribuci&oacute; o modificaci&oacute; 
es troba regulat o prohibit, o requereix que demaneu perm&iacute;s, o 
cont&eacute; tals restriccions que no es pot distribuir o modificar lliurement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:293
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation segueix la regla de no instal&middot;lar 
cap tipus de programari de car&agrave;cter privatiu als seus ordinadors, amb 
l'excepci&oacute; d'aquells que s'instal&middot;lin temporalment amb la 
intenci&oacute; concreta d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas 
pensem que no hi ha cap excusa per instal&middot;lar un programa privatiu."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:298
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Per exemple, estava justificat instal&middot;lar Unix en els nostres 
ordinadors als anys 80 perqu&egrave; el f&egrave;iem servir per escriure un 
substitut lliure d'Unix. Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius 
lliures, aquesta excusa ja no val; hem eliminat tots els sistemes operatius no 
lliures, i cada ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu 
completament lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:304
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
+msgstr "No insistim que els usuaris o col&middot;laboradors de GNU segueixin 
aquesta regla. &Eacute;s una norma que v&agrave;rem crear per a nosaltres. 
Per&ograve; tenim l'esperan&ccedil;a que tamb&eacute; decidiu seguir-la."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:309
+msgid "<strong>Freeware</strong>"
+msgstr "<strong>Freeware</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:310
+msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgstr "El terme &quot;freeware&quot; no disposa d'una definici&oacute; 
acceptada un&agrave;nimement; s'utilitza normalment per referir-se a programes 
que permeten la distribuci&oacute; per&ograve; no la modificaci&oacute; (i el 
seu codi font no est&agrave; disponible). Aquests paquets <em>no</em> 
s&oacute;n programari lliure; per tant, si us plau, no feu servir la paraula 
&quot;freeware&quot; per referir-vos al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:317
+msgid "<strong>Shareware</strong>"
+msgstr "<strong>Shareware</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:318
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "El shareware &eacute;s aquell programari que autoritza la 
distribuci&oacute; de c&ograve;pies, per&ograve; que adverteix que per fer-ne 
un &uacute;s continuat <em>cal</em> pagar una llic&egrave;ncia d'&uacute;s."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:321
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+msgstr "El shareware no &eacute;s programari lliure ni semilliure, per dues 
raons:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:324
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgstr "A la major part del shareware, el codi font no est&agrave; disponible, 
i per tant no es pot modificar el programa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:326
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "El shareware no permet fer una c&ograve;pia i instal&middot;lar-la 
sense haver de pagar una llic&egrave;ncia, ni tant sols a particulars sense 
&agrave;nim de lucre (a la pr&agrave;ctica, la gent sovint no fa cas dels 
termes de distribuci&oacute; i el fan servir igualment, tot i no estar 
perm&egrave;s)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:334
+msgid "<strong>Private software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari privat</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:335
+msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "El programari privat o personalitzat &eacute;s aquell programari 
dissenyat per a un usuari (normalment una empresa u organitzaci&oacute;). 
L'usuari en q&uuml;esti&oacute; l'utilitza i el custodia, sense fer-ne 
p&uacute;blic ni l'executable ni el codi font."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:339
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make 
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr "En un sentit molt limitat, un programa privat &eacute;s lliure si el 
seu &uacute;nic usuari t&eacute; tot el dret de fer-ne el que vulgui. 
Per&ograve;, en el fons, no t&eacute; realment massa sentit plantejar-se si un 
programa privat &eacute;s lliure o no."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:343
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
+msgstr "En general, no creiem que sigui un error desenvolupar un programa i no 
publicar-lo. Hi ha casos en qu&egrave; un programa &eacute;s tan &uacute;til 
que mantenir-lo in&egrave;dit &eacute;s tractar malament la humanitat. No 
obstant, la major part dels programes no s&oacute;n tan meravellosos, i no 
publicar-los no &eacute;s particularment perjudicial. Per tant, no hi ha cap 
contradicci&oacute; entre el desenvolupament de programari privat o 
personalitzat i els principis del moviment per al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:350
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgstr "Gaireb&eacute; tots els llocs de treball per a programadors s&oacute;n 
per desenvolupar programari personalitzat; per tant, la major part de les 
feines de programaci&oacute; es fan o es podrien fer d'una manera compatible 
amb els principis del moviment per al programari lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:355
+msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
+msgstr "<strong>Programari comercial</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:356
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "El programari comercial &eacute;s aquell programari que ha estat 
desenvolupat per empreses amb l'objectiu d'obtenir diners de l'&uacute;s del 
programari. &quot;Comercial&quot; i &quot;privatiu&quot; no &eacute;s el 
mateix! La major part del programari comercial &eacute;s <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>, per&ograve; hi ha programari 
comercial que &eacute;s lliure, i hi ha programari no comercial que no 
&eacute;s lliure."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:364
+msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU 
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support 
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the 
customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; 
The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it 
happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr "Per exemple, el GNU Ada es distribueix sempre sota els termes de la 
Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU, i totes les c&ograve;pies 
s&oacute;n programari lliure, per&ograve; els seus desenvolupadors venen 
contractes de suport. Quan els seus venedors parlen amb clients potencials, de 
vegades els clients diuen: &quot;ens sentir&iacute;em m&eacute;s segurs amb un 
compilador comercial&quot;. La resposta dels comercials &eacute;s: &quot;GNU 
Ada <em>&eacute;s</em> un compilador comercial, per&ograve; alhora &eacute;s 
lliure&quot;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:371
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a 
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results 
from its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Pel Projecte GNU, l'&egrave;mfasi &eacute;s a l'inrev&eacute;s: 
l'important &eacute;s que el GNU Ada sigui programari lliure; si &eacute;s o no 
comercial no &eacute;s un aspecte crucial. Malgrat aix&ograve;, el 
desenvolupament addicional del GNU Ada que prov&eacute; del fet de ser 
comercial &eacute;s clarament benefici&oacute;s."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:376
+msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr "Si us plau, ajudeu a difondre que &eacute;s possible 
l'exist&egrave;ncia de programari comercial lliure. Podeu fer-ho evitant 
referir-vos a &quot;comercial&quot; quan voleu dir &quot;privatiu&quot;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:392
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:398
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu 
els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:408
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> per 
a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; de les 
traduccions d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:415
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:417
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:418
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui 
aquesta nota."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:426
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducci&oacute;: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera 
revisi&oacute;: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 24 de maig de 
2008."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:428
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/categories.proto:436
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]