trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun/philosophy/po open-source-miss...


From: Xavier Reina
Subject: trans-coord/gnun/philosophy/po open-source-miss...
Date: Wed, 07 May 2008 21:02:51 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    08/05/07 21:02:51

Modified files:
        gnun/philosophy/po: open-source-misses-the-point.es.po 

Log message:
        Fixed small things

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- open-source-misses-the-point.es.po  7 May 2008 17:24:32 -0000       1.2
+++ open-source-misses-the-point.es.po  7 May 2008 21:02:51 -0000       1.3
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-23 16:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-07 18:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-07 22:58+0200\n"
 "Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
 "Language-Team: castellano <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +42,7 @@
 "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
 "without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
 "&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr "Cuando llamamos al software «libre», nos referimos a que respeta <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">las libertades esenciales del usuario</a>:la 
libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir 
copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por 
lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». <sup><a 
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+msgstr "Cuando llamamos al software «libre», nos referimos a que respeta <a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>: 
la libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir 
copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por 
lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». <sup><a 
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:19
@@ -149,7 +149,7 @@
 "enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
 "know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
 "source supporters."
-msgstr "Nosotros, en el movimiento del software, libre no vemos el ámbito del 
código abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no 
es libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, así que 
no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. "
+msgstr "Nosotros, en el movimiento del software libre, no vemos el ámbito del 
código abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no 
es libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, así que 
no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. "
 
 # type: Content of: <h3>
 #: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:90
@@ -182,7 +182,7 @@
 "clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
 "Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
 "semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus 
propios problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha 
sugerido,pero ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese 
una buena idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen 
algún tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto»."
+msgstr "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus 
propios problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, 
pero ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una 
buena idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen 
algún tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto»."
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:111
@@ -196,7 +196,7 @@
 "fairly close to our definition in practice."
 msgstr ""
 "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de 
«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y 
muy larga de citar aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el 
software libre. No es la "
-"misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, así que los 
partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos 
inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está bastante 
cerca de nuestra definición en la práctica."
+"misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, así que sus 
partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos 
inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está bastante 
cerca de nuestra definición en la práctica."
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:120
@@ -525,7 +525,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<p><a href=\"#TransNote1Home\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés el 
término <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free</span> puede 
significar «libre» o «gratuito».</p>"
-"<p><a href=\"#TransNote2Home\" id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés la 
expresión <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free software</span> 
podría interpretarse como «software gratuito» o «software gratis».</p> "
+"<p><a href=\"#TransNote2Home\" id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés la 
expresión <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free software</span> 
podría interpretarse como «software libre» o «software gratuito».</p> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:336




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]