[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
trans-coord/gnun/philosophy/po open-source-miss...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
trans-coord/gnun/philosophy/po open-source-miss... |
Date: |
Wed, 07 May 2008 21:02:51 +0000 |
CVSROOT: /sources/trans-coord
Module name: trans-coord
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 08/05/07 21:02:51
Modified files:
gnun/philosophy/po: open-source-misses-the-point.es.po
Log message:
Fixed small things
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file:
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- open-source-misses-the-point.es.po 7 May 2008 17:24:32 -0000 1.2
+++ open-source-misses-the-point.es.po 7 May 2008 21:02:51 -0000 1.3
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-23 16:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-07 18:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-07 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
"Language-Team: castellano <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +42,7 @@
"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of "
"“free speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Cuando llamamos al software «libre», nos referimos a que respeta <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">las libertades esenciales del usuario</a>:la
libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir
copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por
lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». <sup><a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+msgstr "Cuando llamamos al software «libre», nos referimos a que respeta <a
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>:
la libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir
copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por
lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». <sup><a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
# type: Content of: <p>
#: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:19
@@ -149,7 +149,7 @@
"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to "
"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
"source supporters."
-msgstr "Nosotros, en el movimiento del software, libre no vemos el ámbito del
código abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no
es libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, asà que
no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. "
+msgstr "Nosotros, en el movimiento del software libre, no vemos el ámbito del
código abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no
es libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, asà que
no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. "
# type: Content of: <h3>
#: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:90
@@ -182,7 +182,7 @@
"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
"semantic problem—and this includes “open source software.”"
-msgstr "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus
propios problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha
sugerido,pero ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese
una buena idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen
algún tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto»."
+msgstr "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus
propios problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido,
pero ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una
buena idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen
algún tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto»."
# type: Content of: <p>
#: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:111
@@ -196,7 +196,7 @@
"fairly close to our definition in practice."
msgstr ""
"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definición oficial de
«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y
muy larga de citar aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el
software libre. No es la "
-"misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, asà que los
partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos
inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está bastante
cerca de nuestra definición en la práctica."
+"misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, asà que sus
partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos
inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está bastante
cerca de nuestra definición en la práctica."
# type: Content of: <p>
#: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:120
@@ -525,7 +525,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<p><a href=\"#TransNote1Home\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés el
término <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free</span> puede
significar «libre» o «gratuito».</p>"
-"<p><a href=\"#TransNote2Home\" id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés la
expresión <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free software</span>
podrÃa interpretarse como «software gratuito» o «software gratis».</p> "
+"<p><a href=\"#TransNote2Home\" id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés la
expresión <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">free software</span>
podrÃa interpretarse como «software libre» o «software gratuito».</p> "
# type: Content of: <div><p>
#: ../../philosophy/po/open-source-misses-the-point.proto:336