[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
trans-coord/gnun/philosophy/po schools.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
trans-coord/gnun/philosophy/po schools.ca.po |
Date: |
Sun, 27 Apr 2008 19:38:15 +0000 |
CVSROOT: /sources/trans-coord
Module name: trans-coord
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 08/04/27 19:38:15
Added files:
gnun/philosophy/po: schools.ca.po
Log message:
New po file
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/schools.ca.po?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
Patches:
Index: schools.ca.po
===================================================================
RCS file: schools.ca.po
diff -N schools.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.ca.po 27 Apr 2008 19:38:15 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: schools.ca.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-05 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-27 21:30+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:3
+msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Per què les escoles han d'usar exclusivament programari lliure
- Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:5
+msgid "Why schools should exclusively use free software"
+msgstr "Per què les escoles han d'usar exclusivament programari lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:7
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:9
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free
software. It gives users the freedom to control their own computers—with
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do,
not what the software user wants it to do. Free software also gives users the
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons
apply to schools as they do to everyone."
+msgstr "Existeixen diverses raons per les quals tots els usuaris d'ordinadors
haurien d'usar programari lliure. Aquest, proporciona als usuaris la llibertat
de controlar els seus propis ordinadors. En canvi, amb el programari privatiu,
l'ordinador fa el que l'amo del programari vol que faci, no el que l'usuari
vol. També facilita als usuaris la llibertat de poder cooperar entre
ells, estant tranquils amb la seva consciència. Això és
així tant per als usuaris com per a les escoles."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:17
+msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the
subject of this article."
+msgstr "Però hi ha raons especials per a les escoles. Aquestes raons
són el tema principal d'aquest article."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:20
+msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can
help close the digital divide."
+msgstr "Primer, el programari lliure pot ajudar les escoles a estalviar
diners. Fins i tot en els països rics, les escoles tenen pocs recursos
econòmics. El programari lliure proporciona a les escoles, com a altres
usuaris, la llibertat de copiar i redistribuir el programari, de tal manera que
l'administració educativa pot fer còpies per a tots els
ordinadors de totes les escoles. Als països pobres, això pot ajudar
a disminuir l'anomenada fractura digital."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:27
+msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating
copies to the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may
have to pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
+msgstr "Aquesta raó òbvia, encara que important, és la
més superficial. I els creadors de programari privatiu poden eliminar
aquest desavantatge regalant còpies a les escoles (alerta: una escola
que accepta aquesta oferta pot haver de pagar per actualitzacions en el
futur!). Així que, vegem les raons més profundes."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:33
+msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as
a whole. They should promote the use of free software just as they promote
recycling. If schools teach students free software, then the students will use
free software after they graduate. This will help society as a whole escape
from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those corporations
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>. They will
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
+msgstr "L'escola ha d'ensenyar als estudiants estils de vida que
beneficiïn tota la societat. Ha de promoure l'ús del programari
lliure així com promou el reciclatge. Si les escoles ensenyen programari
lliure, els estudiants l'usaran més tard en deixar l'escola. Això
permetrà la societat escapar del domini (i abús) de les grans
empreses. Aquestes empreses ofereixen mostres gratuïtes a les escoles per
la mateixa raó que les companyies tabaqueres distribueixen cigarrets
gratuïtament: per tenir nins i adolescents addictes <a
href=\"#1\">(1)</a>. No faran descomptes a aquests estudiants quan creixin i
deixin l'escola."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:43
+msgid "Free software permits students to learn how software works. When
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to
know about their computer system and its software. That is the age when people
who will be good programmers should learn it. To learn to write software well,
students need to read a lot of code and write a lot of code. They need to read
and understand real programs that people really use. They will be intensely
curious to read the source code of the programs that they use every day."
+msgstr "El programari lliure permet a l'estudiant aprendre com treballa el
programari. Quan els estudiants arriben a l'adolescència, alguns d'ells
volen saber tot el que es necessita saber sobre el seu sistema operatiu i els
seus programes. Aquesta és l'edat en la qual l'al·lot/a que ha de
ser bon programador ha d'aprendre a programar. Per aprendre a escriure bon
programari, els estudiants necessiten llegir-ne i escriure'n molt. Necessiten
llegir i entendre programes reals que la gent veritablement usa. Tendran molta
curiositat per llegir el codi font dels programes que utilitzen."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:52
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
“The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!”
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects
the “priesthood of technology”, which keeps the general public in
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and
situation to read the source code and learn as much as they want to know.
Schools that use free software will enable gifted programming students to
advance."
+msgstr "El programari privatiu rebutja les seves ànsies de coneixement:
diu \"el coneixement que cerques és un secret, aprendre està
prohibit!\" El programari lliure anima a tothom a aprendre. La comunitat del
programari lliure rebutja \"el sacerdoci de la tecnologia\", que manté
el gran públic en la ignorància de com funciona la tecnologia;
nosaltres encoratjam els estudiants de qualsevol edat i posició a llegir
el codi font i a aprendre tant com ells vulguin aprendre. Les escoles que usin
programari lliure permetran millorar als alumnes més dotats per la
programació."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:61
+msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to
teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate with
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them
to share software. Elementary schools, above all, should tell their pupils,
“If you bring software to school, you must share it with the other
children.” Of course, the school must practice what it preaches: all the
software installed by the school should be available for students to copy, take
home, and redistribute further."
+msgstr "La següent raó és encara més profunda.
Esperam que les escoles ensenyin als estudiants els fets bàsics i
habilitats útils, però aquesta no és tota la seva tasca.
La missió fonamental de les escoles és ensenyar la gent a ser
bons ciutadans i bons veïns, a saber cooperar amb els altres que
necessiten de la seva ajuda. En l'àmbit informàtic, això
significa ensenyar-los a compartir programari. Les escoles primàries,
sobretot, han de dir-los: \"Si duus programari a l'escola, has de compartir-lo
amb els companys\". Per descomptat, l'escola ha de practicar allò que
predica: tot el programari instal·lat per l'escola ha d'estar disponible
perquè sigui copiat pels estudiants, per dur a casa i després ser
redistribuït."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:73
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students
the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of
school should use free software."
+msgstr "Ensenyar als estudiants a usar programari lliure i a participar en la
comunitat del programari lliure és una lliçó cívica
duita a la pràctica. També ensenya als estudiants el model de
servei públic en comptes del de magnats. Tots els nivells escolars han
d'usar programari lliure."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:79
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
See <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
</cite>"
+msgstr "<cite><a name=\"1\"></a>La companyia tabaquera RJ Reynolds va ser
condemnada a pagar 15 milions de dòlars de multa en el 2002 per haver
subministrat mostres gratuïtes de cigarrets en esdeveniments infantils.
Veure <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
(en anglès). </cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:86
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:94
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha
d'<a href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:104
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> per
informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:111
+msgid "Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar i
distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense
pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:118
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: 09 jul 2004 Joan Lladonet i Pau Cabot"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:120
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/schools.proto:128
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
- trans-coord/gnun/philosophy/po schools.ca.po,
Miquel Puigpelat <=