serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] synaptic


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] synaptic
Date: Fri, 26 Dec 2003 16:56:47 +0100
User-agent: Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux)

Slobo <address@hidden> написа:

> Moze lektura? ;)

Evo ono sto se lako primeti, i sto je pri pocetku ;)


#: common/sections_trans.h:14
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "ГНОМ радно окружење"

"Radno okruzenje Gnom"
(ne velikim slovima, zato sto lici na skracenicu, a ako tako hoces,
onda je mozda bolje "GNOME" -- latinicom)

Redosled reci i ovde:

#: common/sections_trans.h:18
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "КДЕ радно окружење"

Radno okruzenje KDE



# -bug-
#: common/sections_trans.h:25
msgid "Newsgroup"
msgstr "Причаонице"

Ovo kod nas zovu "diskusione grupe", mada nijedno nije nasa rec
(diskusija = raspra', pa onda bar raspravljacke grupe :). Meni ne
smeta ni "pricaonice", mada je to vise "chat room" (ako se negde
pojavi).


Ovde su najverovatnije u pitanju "Biblioteke -- Stare", a ne "Staro",
ali kako ti znas o cemu se radi, mozda i ne ;)

#: common/sections_trans.h:26
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Библиотеке — Старо"


E ovo je moje omiljeno:

#: common/sections_trans.h:33
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX издаваштво"

TeX treba da bude cirilicom, zato sto se to cita TeH, i zapravo ova
slova nisu uopste latinicna, vec grcka tau-epsilon-hi (znaci, ne
postoji bas nikakav osnov da se to ostavi kao latinicno TeX).


"T" ne treba da bude veliko:
#: common/sections_trans.h:34
msgid "Word Processing"
msgstr "Обрада Текста"



#: common/sections_trans.h:37
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "РАзно — Графика"



Ako se radi o Debianu (kako ti rece), onda ovo gotovo sigurno
predstavlja "nisu slobodni" ili "neslobodni".

#: common/sections_trans.h:42 common/rpackagelister.cc:780
msgid "non free"
msgstr "нису бесплатни"


Za ovo mi sad pade na pamet "prilozeni", pa ako hoces, ti izvoli ;)

#: common/sections_trans.h:43 common/rpackagelister.cc:784
msgid "contrib"
msgstr "додати"


Takodje, koristis i "cd" (malim slovima, cirilicom), sto ne izgleda
bas lepo ;)


Ovde "sources" zaista predstavlja "izvore" (valjda se radi o
apt-sources, tj. izvorima apt paketa):

#: common/rcdscanner.cc:425
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Писање списка адреса..."


Hehehe... znao sam da je srpski jezik MNOGO kulturniji ;)

#: common/rpackage.cc:412
msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
msgstr "Не знам шта се дешава!"

Ne znam koliko im je ovaj razmak bitan:

#: common/rpackage.cc:660
msgid " or"
msgstr "или"


Navodnici:

#: common/rpackage.cc:1028
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена"

#: common/rpackagefilter.cc:685
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Лош регуларни израз '%s' у датотеци „Скраћен преглед“."


Ovde si sigurno vec razmisljao o mogucnosti "Sudaranja", pa samo da
pomenem, posto ni sam nisam siguran da je bolje (ali u smislu
"proftpd se sudara sa paketom vsftpd" je bolje nego "proftpd se
suprotstavlja paketu vsftpd").

#: common/rpackagefilter.cc:200
msgid "Conflicts"
msgstr "Супростављања"


Ovde te verovatno muci "Pkg", a mene muci ono "sa" :P

# -bug-
#: common/rpackagelister.cc:297
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Запаковано са алатом „Debconf“"

Znaci, bolje je nesto kao "Zapakovano alatom „Debconf“".


Ovde si i sam oznacio da ne valja ono "podenjavanje" ;)

# -bug-
#: common/rpackagelister.cc:866
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Није инсталиран (унутрашње подењавање)"


Ok, dosta za danas, mozda nastavim kasnije.

Sve najbolje,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]