[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] synaptic
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] synaptic |
Date: |
Fri, 26 Dec 2003 16:56:47 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux) |
Slobo <address@hidden> написа:
> Moze lektura? ;)
Evo ono sto se lako primeti, i sto je pri pocetku ;)
#: common/sections_trans.h:14
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "ГНОМ радно окружење"
"Radno okruzenje Gnom"
(ne velikim slovima, zato sto lici na skracenicu, a ako tako hoces,
onda je mozda bolje "GNOME" -- latinicom)
Redosled reci i ovde:
#: common/sections_trans.h:18
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "КДЕ радно окружење"
Radno okruzenje KDE
# -bug-
#: common/sections_trans.h:25
msgid "Newsgroup"
msgstr "Причаонице"
Ovo kod nas zovu "diskusione grupe", mada nijedno nije nasa rec
(diskusija = raspra', pa onda bar raspravljacke grupe :). Meni ne
smeta ni "pricaonice", mada je to vise "chat room" (ako se negde
pojavi).
Ovde su najverovatnije u pitanju "Biblioteke -- Stare", a ne "Staro",
ali kako ti znas o cemu se radi, mozda i ne ;)
#: common/sections_trans.h:26
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Библиотеке — Старо"
E ovo je moje omiljeno:
#: common/sections_trans.h:33
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX издаваштво"
TeX treba da bude cirilicom, zato sto se to cita TeH, i zapravo ova
slova nisu uopste latinicna, vec grcka tau-epsilon-hi (znaci, ne
postoji bas nikakav osnov da se to ostavi kao latinicno TeX).
"T" ne treba da bude veliko:
#: common/sections_trans.h:34
msgid "Word Processing"
msgstr "Обрада Текста"
#: common/sections_trans.h:37
msgid "Miscellaneous - Graphical"
msgstr "РАзно — Графика"
Ako se radi o Debianu (kako ti rece), onda ovo gotovo sigurno
predstavlja "nisu slobodni" ili "neslobodni".
#: common/sections_trans.h:42 common/rpackagelister.cc:780
msgid "non free"
msgstr "нису бесплатни"
Za ovo mi sad pade na pamet "prilozeni", pa ako hoces, ti izvoli ;)
#: common/sections_trans.h:43 common/rpackagelister.cc:784
msgid "contrib"
msgstr "додати"
Takodje, koristis i "cd" (malim slovima, cirilicom), sto ne izgleda
bas lepo ;)
Ovde "sources" zaista predstavlja "izvore" (valjda se radi o
apt-sources, tj. izvorima apt paketa):
#: common/rcdscanner.cc:425
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Писање списка адреса..."
Hehehe... znao sam da je srpski jezik MNOGO kulturniji ;)
#: common/rpackage.cc:412
msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
msgstr "Не знам шта се дешава!"
Ne znam koliko im je ovaj razmak bitan:
#: common/rpackage.cc:660
msgid " or"
msgstr "или"
Navodnici:
#: common/rpackage.cc:1028
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Верзија '%s' за пакет '%s' није пронађена"
#: common/rpackagefilter.cc:685
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Лош регуларни израз '%s' у датотеци „Скраћен преглед“."
Ovde si sigurno vec razmisljao o mogucnosti "Sudaranja", pa samo da
pomenem, posto ni sam nisam siguran da je bolje (ali u smislu
"proftpd se sudara sa paketom vsftpd" je bolje nego "proftpd se
suprotstavlja paketu vsftpd").
#: common/rpackagefilter.cc:200
msgid "Conflicts"
msgstr "Супростављања"
Ovde te verovatno muci "Pkg", a mene muci ono "sa" :P
# -bug-
#: common/rpackagelister.cc:297
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Запаковано са алатом „Debconf“"
Znaci, bolje je nesto kao "Zapakovano alatom „Debconf“".
Ovde si i sam oznacio da ne valja ono "podenjavanje" ;)
# -bug-
#: common/rpackagelister.cc:866
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Није инсталиран (унутрашње подењавање)"
Ok, dosta za danas, mozda nastavim kasnije.
Sve najbolje,
Danilo