|
From: | Sasa Maric |
Subject: | [Serbiangnome-lista] Prevodjenje stranih imena |
Date: | Thu, 3 Jul 2003 03:33:13 -0700 (PDT) |
Pozdrav svima,
U vezi rasprave koju smo vodili pre jedno mesec dana, ovo su
odgovori koje sam dobio od Prof. Ivana Klajna:
>> U tekstu pisanim pretežno srpskim pismom pojedini nazivi se mogu
unositi
>> engleskim pismom onako kako se pišu na engleskom. >> >> Pri prvom navodjenju naziva u zagradi treba dati srpsku
transkripciju.
>>
>> >> Transkripcija neme cvrsto definisana pravila, težnja je da srpski
naziv
>> bude blizak engleskom izgovoru ali, naravno, ne bukvalno vec shodno >> praksi kod slicnih naziva gde postoje prevodi. Na primer Shakespeare je >> Šekspir, a ne Šejkspia. >>
>> Navedeni nazivi u engleskom pismu se ne naznačuju navodnicima niti bilo >> kakvim delimiterima. >>
>> Padežni nastavci se odvajaju crticama, nastavci su naravno u
srpskom
>> pismu. >>
>> Tamo gde postoje široko prihvaćeni prevodi mogu se koristi prevodi >> pisani srpskim pismom. Ako nisam nesto propustio, mislim da se nismo nista cvrsto dogovorili oko ovoga, i sad bi mozda bilo dobro vreme za to.
Danilo, da li bi mogli da organizujemo neku vrstu glasanja,
npr.
1. Svi engleski nazivi se prevode (transkribuju)
2. Imena programa i zasticena imena se ne prevode
(transkribuju)
3. None of the above
Hvala,
Sale
Do you Yahoo!? SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month! |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |