[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] Tekst na prezentaciji
From: |
Urke MMI |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] Tekst na prezentaciji |
Date: |
Sat, 24 May 2003 17:04:17 +0200 |
Poz.
Sad baš čitam naslovnu stranu prevod.org i zapade mi za oko upotreba
imenice za onoga ko vrši prevod. Naime, da se dogovorimo da li će se
koristiti 'prevodilac' ili 'prevodioc', jer ne izgleda na oko i uho lepo
kada se oba oblika koriste u jednom tekstu i veoma su blizu jedan drugoga.
Dakle, jel prevodioc ili prevodilac?
P.S. Malo privatizacije liste :) Treba mi pomoć nekoga ko malo bolje stoji
sa gramatikom a ima smisla i može da čita prozu koja je malo teža za
kapirati. naime, treba da pregleda moje pesme i da mi predloži koje
ispravke i gde treba uraditi, pošto nameravam da izdam zbirku pesama u
nekoj bližoj budućnosti, pa mi treba mišljenje "običnih" ljudi koji će to
posle čitati, a koji me ne poznaju, da ocene moj dosadašnji rad (mada nisam
napisao pesmu već pet i više godina, ali ono što sam ranije pisao a
izloženo je na mojoj ličnoj prezentaciji, naišlo je na pozitivnu ocenu kod
posetilaca/čitalaca.
Hvala unapred svima i po pitanju prevod.org i po pitanju izlaska meni u
susret :)
--
URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 10479486
Registered Linux User 280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX
- [Serbiangnome-lista] Tekst na prezentaciji,
Urke MMI <=