[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce
From: |
Urke MMI |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Apel za prevodioce |
Date: |
Sun, 4 May 2003 21:41:08 +0200 |
Autor: Danilo Segan <address@hidden> [DS]
MsgID: address@hidden
Datum: Sun, 04 May 2003 20:13:43 +0200
DS> Ja bih tu pisao ,,Sva prava zadržana``, a ne ,,Copyright``.
DS> Naravno, u slučaju ,,copyright`` u opštem tekstu, prikladnije je
DS> ,,autorska prava``.
DS>
DS> Znači:
DS> Copyright 2001,2003 Free Software Foundation
DS> bi se prevelo kao:
DS> Sva prava zadržana 2001, 2003 Zadužbina sa slobodni softver (ili kako
DS> je već Strahinja to preveo).
OK, još bolje. Što srpskije, to bolje :)
DS> Usput, imam ja i neki preliminarni prevod GNU FDL (Free Documentation
DS> License), nije usklađena sa OJL, ali možda može poslužiti. Ako i to
DS> nekog zanima, neka zatraži.
Pa treba da ga ima i na Uliks-u. Ima li ga, nisam skoro odlazio? :)
DS> Evo u ovom primeru, ja bih zamenio i ,,komentare`` sa ,,primedbe``
DS> (zašto zadržati stranu reč ;-)).
Pa može i tako :)
DS> Međutim, u svim prevodima (pa i u mojim) ja povremeno vidim neku manu.
DS> Naravno, čim primetite nedostatak u nekom prevodu, preporučujem da ga
DS> preuzmete i ispravke pošaljete autoru, ili već od mene tražite da
DS> vam omogućim preuzimanje posla.
Ovo u svakom slučaju. Samo ostaje pitanje da li na greške upućivati ovde na
listi ili direktno osobi koja održava prevod?
DS> Čim naiđeš na takve stvari, stavljaj ih u rečnik sa tvojim
DS> predlogom prevoda kao i već korišćenim prevodom (prikačena je
DS> današnja baza rečnika, recnik.db). Ovo će nam olakšati
DS> pronalaženje ,,nesigurnih`` izraza naknadno.
E super. Vrlo rado!
--
URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 10479486
Registered Linux User 280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX