# Polish translation for pingus # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the pingus package. # # Michał Rzepiński mike08 , 2011. # Marcin Kocur , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pingus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 16:04+0200\n" "Last-Translator: Marcin Kocur \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 19:40+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/editor/message_box.cpp:35 src/editor/file_dialog.cpp:66 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/editor/message_box.cpp:37 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/editor/file_dialog.cpp:58 msgid "Datadir" msgstr "k. programu" #: src/editor/file_dialog.cpp:60 msgid "Userdir" msgstr "k. użytkownika" #: src/editor/file_dialog.cpp:63 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/editor/file_dialog.cpp:63 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/editor/file_dialog.cpp:77 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/editor/file_dialog.cpp:78 msgid "Pathname:" msgstr "Ścieżka:" #: src/editor/file_dialog.cpp:98 msgid "Open a level" msgstr "Wczytaj poziom" #: src/editor/file_dialog.cpp:98 msgid "Save your level" msgstr "Zapisz swój poziom" #: src/editor/editor_screen.cpp:230 msgid "== Editor Help ==" msgstr "== Pomoc edytora ==" #: src/editor/editor_screen.cpp:248 msgid "" "Select all\n" "Clear Selection\n" "Raise objects\n" "Lower objects\n" "Raise objects to top\n" "Lower objects to bottom\n" "Rotate 90 degree\n" "Rotate 270 degree\n" "Group selected objects\n" "Ungroup selected objects\n" msgstr "" "Zapisz wszystko\n" "Wyczyść zaznaczenie\n" "Podnieś obiekty\n" "Obniż obiekty\n" "Umieść obiekty na górze\n" "Umieść obiekty na dole\n" "Obróć o 90 stopni\n" "Obróć 270 stopni\n" "Pogrupuj zaznaczone obiekty\n" "Odłącz od grupy zaznaczone obiekty\n" #: src/editor/editor_screen.cpp:271 msgid "" "Flip object horizontaly\n" "Flip object vertically\n" "Delete all marked objects\n" "Move objects by one pixel\n" "Move objects by 32 pixel\n" "Toggle background color\n" "Increase/lower repeat\n" msgstr "" "Odbij obiekt poziomo\n" "Odbij obiekt pionowo\n" "Usuń zaznaczone obiekty\n" "Przesuń obiekty o jeden piksel\n" "Przesuń obiekty o 32 piksele\n" "Przełącz przezroczystość\n" "Zwiększ/zmniejsz powtarzanie\n" #: src/editor/editor_screen.cpp:282 msgid "" "You should name your level files systematically, i.e. by their theme, their " "number and your nickname:\n" "\n" " -.pingus\n" "\n" "So if you create your second level with a stone theme, call it: stone2-" "yourname.pingus\n" "\n" "When you have created a level and want to have it included in the game mail " "it to:\n" "\n" " address@hidden" "\n" "Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor " "automatically inserts a reference \n" "to the GPL, if you want to have your level under a different license, you " "have to change that reference.\n" msgstr "" "Poziomy powinny zostać nazwane według wzoru: temat, liczba porządkowa, nick " "autora :\n" "\n" " -.pingus\n" "\n" "Na przykład drugi poziom wykorzystujący temat kamienia powinien zostać " "nazwany: stone2-" "twójnick.pingus\n" "\n" "Jeśli chcesz, aby utworzony poziom został dołączony do kolejnego wydania gry, " "wyślij go na adres:\n" "\n" " address@hidden" "\n" "Poziom powinien zostać objęty licencją GPL, w innym razie nie zostanie " "dołączony do gry.\n" "Edytor automatycznie nada licencję GPL stworzonym w nim plikom. \n" "Jeśli chcesz użyć innej licencji, musisz usunąć odniesienia do GPL.\n" #: src/editor/object_properties.cpp:87 src/editor/object_properties.cpp:515 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: src/editor/object_properties.cpp:88 src/editor/object_properties.cpp:516 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: src/editor/object_properties.cpp:97 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: src/editor/object_properties.cpp:98 msgid "Solid" msgstr "Twardy" #: src/editor/object_properties.cpp:99 msgid "Ground" msgstr "Ziemia" #: src/editor/object_properties.cpp:100 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/editor/object_properties.cpp:101 msgid "Water" msgstr "Woda" #: src/editor/object_properties.cpp:102 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #: src/editor/object_properties.cpp:103 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/editor/object_properties.cpp:108 msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: src/editor/object_properties.cpp:110 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/editor/object_properties.cpp:111 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/editor/object_properties.cpp:112 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/editor/object_properties.cpp:117 msgid "ReleaseRate:" msgstr "CzęstotliwośćWypuszczaniaPingwinów:" #: src/editor/object_properties.cpp:140 msgid "Para-X:" msgstr "Para-X:" #: src/editor/object_properties.cpp:141 msgid "Para-Y:" msgstr "Para-Y:" #: src/editor/object_properties.cpp:149 msgid "Scroll-X:" msgstr "Scroll-X:" #: src/editor/object_properties.cpp:150 msgid "Scroll-Y:" msgstr "Scroll-Y:" #: src/editor/object_properties.cpp:158 msgid "Owner Id:" msgstr "Owner Id:" #: src/editor/object_properties.cpp:162 msgid "Z-Pos:" msgstr "Z-Pos:" #: src/editor/object_properties.cpp:169 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: src/editor/object_properties.cpp:181 msgid "Small Stars:" msgstr "Małe gwiazdy:" #: src/editor/object_properties.cpp:184 msgid "Middle Stars:" msgstr "Średnie gwiazdy:" #: src/editor/object_properties.cpp:187 msgid "Large Stars:" msgstr "Duże gwiazdy:" #: src/editor/object_properties.cpp:195 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: src/editor/object_properties.cpp:211 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/editor/object_properties.cpp:215 msgid "Target Id:" msgstr "Docelowy Id:" #: src/editor/object_properties.cpp:220 src/editor/level_properties.cpp:75 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: src/editor/object_properties.cpp:521 msgid "Object: [Group]" msgstr "Obiekt: [Grupa]" #: src/editor/object_properties.cpp:522 msgid "Group not supported" msgstr "Grupa nieobsługiwana" #: src/editor/object_properties.cpp:527 msgid "Object: " msgstr "Obiekt: " #: src/editor/panel.cpp:171 msgid "New level" msgstr "Nowy poziom" #: src/editor/panel.cpp:173 msgid "Open level..." msgstr "Otwórz poziom..." #: src/editor/panel.cpp:175 msgid "Save level..." msgstr "Zapisz poziom" #: src/editor/panel.cpp:177 msgid "Save level as..." msgstr "Zapisz poziom jako..." #: src/editor/panel.cpp:180 msgid "Play level..." msgstr "Uruchom poziom..." #: src/editor/panel.cpp:183 msgid "Configure actions" msgstr "Skonfiguruj umiejętności pingwinów" #: src/editor/panel.cpp:185 msgid "Configure level" msgstr "Konfiguruj poziom" #: src/editor/panel.cpp:187 msgid "Display object properties" msgstr "Wyświetl właściwości obiektu" #: src/editor/panel.cpp:189 msgid "Show object insertion window" msgstr "Pokaż okno wstawiania obiektu" #: src/editor/panel.cpp:191 msgid "Show minimap" msgstr "Pokaż minimapę" #: src/editor/panel.cpp:194 msgid "Duplicate the selected objects" msgstr "Powiel wybrane obiekty" #: src/editor/panel.cpp:196 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Usuń wybrane obiekty" #: src/editor/panel.cpp:199 msgid "Raise object to top" msgstr "Umieść obiekty na górze" #: src/editor/panel.cpp:201 msgid "Raise object" msgstr "Podnieś obiekty" #: src/editor/panel.cpp:203 msgid "Lower object" msgstr "Obniż obiekty" #: src/editor/panel.cpp:205 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Umieść obiekty na dole" #: src/editor/panel.cpp:211 msgid "Flip object horizontally" msgstr "Odbij obiekt poziomo" #: src/editor/panel.cpp:213 msgid "Flip object vertically" msgstr "Odbij obiekt pionowo" #: src/editor/panel.cpp:216 msgid "Rotate object -90 degree" msgstr "Obróć obiekt o -90 stopni" #: src/editor/panel.cpp:218 msgid "Rotate object 90 degree" msgstr "Obróć obiekt o 90 stopni" #: src/editor/panel.cpp:227 msgid "Display help" msgstr "Wyświetl pomoc" #: src/editor/panel.cpp:229 src/editor/object_selector.cpp:174 #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:74 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/editor/level_properties.cpp:53 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/editor/level_properties.cpp:56 msgid "Levelname:" msgstr "Nazwa poziomu:" #: src/editor/level_properties.cpp:59 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/editor/level_properties.cpp:63 msgid "Pingus Count:" msgstr "Liczba Pingusów" #: src/editor/level_properties.cpp:66 msgid "Pingus to Save:" msgstr "Pingusów do uratowania:" #: src/editor/level_properties.cpp:69 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/editor/level_properties.cpp:72 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/editor/level_properties.cpp:78 msgid "Music:" msgstr "Muzyka:" #: src/editor/object_selector.cpp:165 msgid "Entrance" msgstr "Wejście" #: src/editor/object_selector.cpp:166 msgid "Groundpiece (ground)" msgstr "Podłoże (gleba)" #: src/editor/object_selector.cpp:167 msgid "Groundpiece (solid)" msgstr "Podłoże (twarde)" #: src/editor/object_selector.cpp:168 msgid "Groundpiece (bridge)" msgstr "Podłoże (most)" #: src/editor/object_selector.cpp:169 msgid "Groundpiece (transparent)" msgstr "Podłoże (przezroczyste)" #: src/editor/object_selector.cpp:170 msgid "Groundpiece (remove)" msgstr "Podłoże (usuń)" #: src/editor/object_selector.cpp:171 msgid "Hotspot" msgstr "Wskazówka" #: src/editor/object_selector.cpp:172 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/editor/object_selector.cpp:175 msgid "Liquid" msgstr "Ciecze" #: src/editor/object_selector.cpp:176 msgid "Trap" msgstr "Pułapka" #: src/editor/object_selector.cpp:177 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/editor/object_selector.cpp:178 msgid "Special Object" msgstr "Obiekt specjalny" #: src/editor/object_selector.cpp:179 msgid "Prefab Object" msgstr "Gotowe obiekty" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:209 msgid "Mouse Grab" msgstr "Przejmij mysz" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:211 msgid "Software Cursor" msgstr "Kursor programowy" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:212 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatyczne przewijanie" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:213 msgid "Drag&Drop Scrolling" msgstr "Przewijanie \"złap i upuść\"" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:215 msgid "Print FPS" msgstr "Wyświetl klatki na sekundę" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:219 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:220 msgid "Renderer:" msgstr "Metoda renderowania:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:222 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:224 msgid "Master Volume:" msgstr "Głośność gry:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:225 msgid "Sound Volume:" msgstr "Głośność efektów:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:226 msgid "Music Volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:334 msgid "Option Menu" msgstr "Opcje" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:336 src/pingus/screens/addon_menu.cpp:53 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/pingus/screens/option_menu.cpp:340 msgid "Some options require a restart of the game to take effect." msgstr "Wprowadzenie niektórych zmian wymaga restartu gry." #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:50 #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:155 msgid "Under Construction" msgstr "Rozwijane" #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:156 msgid "Untested, unpolished and broken levels" msgstr "Nietestowane, niewykończone i uszkodzone poziomy" #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:177 src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:69 msgid "Levelsets" msgstr "Światy" #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:192 msgid "Solved:" msgstr "Rozwiązano:" #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:193 msgid "levels" msgstr "poziomów" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91 msgid "Give up" msgstr "Poddaj się" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:126 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:183 msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:191 msgid "Failure!" msgstr "Klęska!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:200 msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!" msgstr "Wspaniale! Uratowano wszystkie możliwe - świetnie!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202 msgid "No-one got killed, pretty good work." msgstr "Nikt nie zginął, bardzo dobrze." #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:204 msgid "" "You saved exactly what you needed - you made it, but\n" "maybe you can do better?" msgstr "" "Uratowano tyle, ile było trzeba, ale czy nie uważasz, że\n" "mogło być więcej?" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:207 msgid "Not everybody was saved, but still good work!" msgstr "Nie wszyscy dotarli, ale i tak nieźle!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:209 msgid "What can I say, you made it - congratulations!" msgstr "Cóż mogę powiedzieć, udało się - gratulacje!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214 msgid "You killed everybody, not good." msgstr "Wszystkie zginęły, niedobrze." #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216 msgid "No-one got saved - I know you can do better." msgstr "Nikogo nie uratowano - wiem, że mogło być lepiej." #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218 msgid "" "You didn't save enough, but you saved a few. Next\n" "time you might do better." msgstr "" "Nie uratowano dosyć, ale chociaż kilku. Następnym\n razem będzie lepiej." #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:221 msgid "Only one more and you would have made it - try again!" msgstr "Zabraknął ci tylko jeden do wygranej - spróbuj ponownie!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:223 msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!" msgstr "Jeszcze garstka, a mogło by ci się udać - spróbuj ponownie!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:225 msgid "Better luck next time!" msgstr "Życzę szczęścia następnym razem!" #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:233 msgid "Saved: " msgstr "Uratowanych: " #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237 msgid "Died: " msgstr "Zabitych: " #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:240 msgid "Time left: " msgstr "Pozostało czasu: " #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:67 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:166 msgid "Number of Pingus: " msgstr "Ilość pingwinów: " #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:169 msgid "Number to Save: " msgstr "Ilość do uratowania:" #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:172 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:54 msgid "Story" msgstr "Opowiadanie" #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55 msgid "..:: Start the game ::.." msgstr "..:: Uruchom grę ::.." #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:60 msgid "..:: Create your own levels ::.." msgstr "..:: Stwórz własne poziomy ::.." #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:65 msgid "..:: Configure the game ::.." msgstr "..:: Skonfiguruj grę ::.." #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:70 msgid "..:: Play User Built levels ::.." msgstr "..:: Zagraj w poziomy użytkowników ::.." #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75 msgid "..:: Bye, bye ::.." msgstr "..:: pa, pa ::.." #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:87 msgid "" "..:: Ctrl-g: mouse grab :: F10: fps counter :: F11: " "fullscreen :: F12: screenshot ::.." msgstr "" "..:: Ctrl-g: przejmij kursor :: F10: licznik fps :: F11: pełny " "ekran :: F12: zrzut ekranu ::.." #: src/pingus/screens/story_screen.cpp:108 #: src/pingus/screens/story_screen.cpp:114 msgid "skip" msgstr "pomiń" #: src/pingus/worldmap/level_dot.cpp:134 msgid "???" msgstr "???" #: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:84 msgid "Show Ending?" msgstr "Pokazać zakończenie?" #: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:113 msgid "Leave?" msgstr "Opuścić?" #: src/pingus/pingus_main.cpp:175 msgid "[OPTIONS]... [FILE]" msgstr "[OPCJE]... [PLIK]" #: src/pingus/pingus_main.cpp:176 msgid "" "Pingus is a puzzle game where you need to guide a bunch of little penguins " "around the world." msgstr "" "Pingus to gra logiczna, w której musisz poprowadzić wiele małych pingwinów w " "podróż dookoła świata." #: src/pingus/pingus_main.cpp:178 msgid "General Options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:180 msgid "Displays this help" msgstr "Wyświetla niniejszą pomoc" #: src/pingus/pingus_main.cpp:182 msgid "Print version number and exit" msgstr "Wyświetl numer wersji i wyjdź" #: src/pingus/pingus_main.cpp:184 msgid "Enable info level log output" msgstr "Wypisz informacje diagnostyczne" #: src/pingus/pingus_main.cpp:186 msgid "Enable debug level log output" msgstr "Wypisz informacje programistyczne" #: src/pingus/pingus_main.cpp:188 msgid "Disable all log output" msgstr "Wyłącz wszelkie komunikaty" #: src/pingus/pingus_main.cpp:190 msgid "Display Options:" msgstr "Opcje ekranu:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:192 msgid "Start in Window Mode" msgstr "Uruchom w oknie" #: src/pingus/pingus_main.cpp:194 msgid "Start in Fullscreen" msgstr "Uruchom na pełnym ekranie" #: src/pingus/pingus_main.cpp:196 msgid "Use the given renderer (default: sdl)" msgstr "Wybierz metodę renderowania (domyślna: sdl)" #: src/pingus/pingus_main.cpp:198 msgid "Set the window resolution for pingus (default: 800x600)" msgstr "Wybierz rozdzielczość gry (domyślna: 800x600)" #: src/pingus/pingus_main.cpp:200 msgid "Set the resolution used in fullscreen mode (default: 800x600)" msgstr "Wybierz rozdzielczość gry w trybie pełnoekranowym (domyślna: 800x600)" #: src/pingus/pingus_main.cpp:202 msgid "Enable software cursor" msgstr "Włącz kursor programowy" #: src/pingus/pingus_main.cpp:204 msgid "Game Options:" msgstr "Ustawienia gry:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:206 msgid "Disable automatic scrolling" msgstr "Wyłącz autoprzewijanie" #: src/pingus/pingus_main.cpp:208 msgid "Enable drag'n drop scrolling" msgstr "Włącz przewijanie \"złap i upuść\"" #: src/pingus/pingus_main.cpp:210 msgid "Sound Options:" msgstr "Opcje dźwięku:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:212 msgid "Disable sound" msgstr "Wyłącz dźwięk" #: src/pingus/pingus_main.cpp:214 msgid "Disable music" msgstr "Wyłącz muzykę" #: src/pingus/pingus_main.cpp:218 msgid "Select language to use with Pingus" msgstr "Wybierz język gry" #: src/pingus/pingus_main.cpp:220 msgid "List all available languages" msgstr "Wyświetl dostępne języki" #: src/pingus/pingus_main.cpp:224 msgid "Loads the level editor" msgstr "Wczytuje edytor poziomów" #: src/pingus/pingus_main.cpp:226 msgid "Directory Options:" msgstr "Opcje katalogów:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:227 src/pingus/pingus_main.cpp:229 #: src/pingus/pingus_main.cpp:231 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/pingus/pingus_main.cpp:228 msgid "Load game datafiles from DIR" msgstr "Wczytuje dane gry z KATALOGU" #: src/pingus/pingus_main.cpp:230 msgid "Load config files and store savegames in DIR" msgstr "Wczytuje pliki konfiguracyjne i zapisuje stan gry w KATALOGU" #: src/pingus/pingus_main.cpp:232 msgid "Load game modifications from DIR" msgstr "Wczytaj modyfikacje gry z KATALOGU" #: src/pingus/pingus_main.cpp:234 msgid "Don't read ~/.pingus/config" msgstr "Nie wczytuj ~/.pingus/config" #: src/pingus/pingus_main.cpp:235 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/pingus/pingus_main.cpp:236 msgid "Read config options from FILE" msgstr "Wczytaj konfigurację z PLIKU" #: src/pingus/pingus_main.cpp:238 msgid "Uses the controller given in FILE" msgstr "Używa kontrolera z PLIKU" #: src/pingus/pingus_main.cpp:240 msgid "Debug Options:" msgstr "Opcje diagnostyczne:" #: src/pingus/pingus_main.cpp:242 msgid "Enables some special features for developers" msgstr "Włącza ułatwienia dla programistów" #: src/pingus/pingus_main.cpp:244 msgid "Set the game speed (0=fastest, >0=slower)" msgstr "Ustaw szybkość gry (0=najszybsza, >0=wolniejsza)" #: src/pingus/pingus_main.cpp:246 msgid "Set the desired game framerate (frames per second)" msgstr "Ustaw żądaną ilość klatek przez sekundę" #: src/pingus/pingus_main.cpp:248 msgid "Set the size of the map tiles (default: 32)" msgstr "Ustaw rozmiar kafelek map (domyślny: 32)" #: src/pingus/pingus_main.cpp:688 msgid "Pingus: Out of memory!" msgstr "Pingus: Brak pamięci!" #: src/pingus/pingus_main.cpp:692 msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n" msgstr "Pingus: Przechwycono standardowy wyjątek!:\n" #: src/pingus/pingus_main.cpp:696 msgid "Pingus: Unknown throw caught!" msgstr "Pingus: Przechwycono nieznany wyjątek!" #: src/pingus/action_name.cpp:27 msgid "Angel" msgstr "Anioł" #: src/pingus/action_name.cpp:28 msgid "Basher" msgstr "Tunelarz" #: src/pingus/action_name.cpp:29 msgid "Blocker" msgstr "Stoper" #: src/pingus/action_name.cpp:30 msgid "Boarder" msgstr "Podłogowy" #: src/pingus/action_name.cpp:31 msgid "Bomber" msgstr "Kamikadze" #: src/pingus/action_name.cpp:32 src/pingus/actions/bridger.cpp:38 #: src/pingus/actions/bridger.cpp:196 msgid "Bridger" msgstr "Mostowy" #: src/pingus/action_name.cpp:33 msgid "Climber" msgstr "Alpinista" #: src/pingus/action_name.cpp:34 msgid "Digger" msgstr "Wiertniczy" #: src/pingus/action_name.cpp:35 msgid "Drown" msgstr "Topielec" #: src/pingus/action_name.cpp:36 msgid "Exiter" msgstr "Wychodzący" #: src/pingus/action_name.cpp:37 msgid "Faller" msgstr "Spadający" #: src/pingus/action_name.cpp:38 msgid "Floater" msgstr "Spadochroniarz" #: src/pingus/action_name.cpp:39 msgid "Jumper" msgstr "Skoczek" #: src/pingus/action_name.cpp:40 msgid "Laserkill" msgstr "Zabijany laserem" #: src/pingus/action_name.cpp:41 msgid "Miner" msgstr "Górnik" #: src/pingus/action_name.cpp:42 msgid "Slider" msgstr "Ślizgacz" #: src/pingus/action_name.cpp:43 msgid "Smashed" msgstr "Roztrzaskany" #: src/pingus/action_name.cpp:44 msgid "Splashed" msgstr "Tonący" #: src/pingus/action_name.cpp:45 msgid "Superman" msgstr "Superman" #: src/pingus/action_name.cpp:46 msgid "Teleported" msgstr "Teleportowany" #: src/pingus/action_name.cpp:47 msgid "Waiter" msgstr "Czekający" #: src/pingus/action_name.cpp:48 msgid "Walker" msgstr "Przechodzień" #: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43 #, c-format, boost-format msgid "Released:%3d/%d Out:%3d Saved:%3d/%d" msgstr "Uwolniono:%3d/%d Na planszy:%3d Uratowano:%3d/%d" #: src/pingus/game_time.cpp:29 msgid "unlimited" msgstr "bez ograniczeń" #: src/engine/display/screenshot.cpp:37 msgid "Screenshot: Saving screenshot to: " msgstr "Zrzut ekranu: zapisywanie do: " #: src/engine/display/screenshot.cpp:39 msgid "Screenshot: Screenshot is done." msgstr "Zrzut ekranu: gotowe." #: src/engine/display/screenshot.cpp:124 src/engine/display/screenshot.cpp:152 msgid "Screenshot: Couldn't write file: " msgstr "Zrzut ekranu: nie można zapisać pliku: " #: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:5 msgid "If the way is blocked, bash away" msgstr "Jeśli droga jest zatarasowana, wykop tunel" #: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:6 msgid "" "Similar to the Digger action that you already know from previous levels, " "there is also an action that allows the Pingus to dig horizontally, as " "opposed to the vertical dig ability the Digger action provides. This new " "action is called Basher. " msgstr "" "Podobnie jak z wierceniem, znanym ci z poprzednich poziomów, Pingusy potrafią " "także przebijać tunele. Pingwina przebijającego tunel nazywamy tunelarzem." #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:5 msgid "Sacrifice a few and save the rest" msgstr "Poświęć kilka na ratowanie reszty" #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid "" "Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way " "through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. " "This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to " "save the rest. " msgstr "" "Niekiedy nie zostaje ci nic innego, jak wysadzić przeszkody na drodze. " "Niestety, Pingusy nie potrafią zrobić tego inaczej, jak tylko wysadzając " "siebie wraz z przeszkodami. Powoduje to ich śmierć, jednak czasem trzeba " "poświęcić kilka, aby ocalić resztę." #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:5 msgid "Learning to dig" msgstr "Nauka kopania" #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid "" "This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do " "is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they " "can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. " msgstr "" "To twoje pierwsze zadanie. Jak przystało na początek, jest ono całkiem łatwe. " "Wszystko, co musisz zrobić, to nakazać jednemu z Pingusów przewiercić się " "przez podłoże tak, aby reszta mogła się przecisnąć do wyjścia. Należy po " "prostu kliknąć na Pingusa." #: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:5 msgid "Float or Die" msgstr "Szybuj lub giń" #: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:6 msgid "" "Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you will " "need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can float to " "the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to " "survive the fall, so keep your eyes open! " msgstr "" "Gratuluję wykonania pierwszego zadania! Czas na kolejne. Tym razem musisz " "wyposażyć swoje Pingusy w małe śmigło, dzięki czemu będą mogły one spokojnie " "opaść na ziemię. Jeśli Pingus spadnie ze zbytniej wysokości, umiera, zatem " "miej oczy otwarte!" #: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:5 msgid "Jump for joy" msgstr "Skok po zabawę" #: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:6 msgid "" "Sometimes a Pingu needs to reach a platform that is far away, but not " "reachable by walking. That's when the Jumper comes in handy - it allows the " "Pingu to make a small jump and so enables him to reach the platform. " msgstr "" "Niekiedy Pingus musi dosięgnąć miejsca umieszczonego wyżej od niego, do " "którego nie można po prostu dojść. W sukurs przychodzą skoczkowie." #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:5 msgid "Miner's heaven" msgstr "Górnicze niebiesia" #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid "" "Another action hits the street - another digging action, this time a " "diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus " "creating a path for following Pingus. The action is called Miner. " msgstr "Nowe możliwości na rynku stwarzają górnicy kopiący w poprzek." #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:5 msgid "Panic Island (float/bash)" msgstr "Wyspa paniki (spadochron/tunel)" #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6 msgid "" "While the previous levels have not required much quick action from you, this " "one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in " "parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. " msgstr "" "Poprzednie poziomy nie wymagały podzielności uwagi, prawda? Tym razem będzie " "trudniej. Pingusy wydostają się z dwóch wyjść jednocześnie, a twoim zadaniem " "będzie mądra koordynacja obu grup." #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:5 msgid "Jump'n Bump... and Bash..." msgstr "Skok w bok i... przez tunel..." #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6 msgid "" "It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since " "they turn around when they hit walls you will soon have some trouble " "coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, " "but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. " msgstr "" "Znowu będziesz mieć zajęcie. Pingusy nie będą pojawiać się zbyt szybko, ale " "jako że lubią odbijać się od ścian, zmieniając kierunek, trudno ci będzie nad " "nimi zapanować. Uratować musisz tylko 5, więc raczej sobie poradzisz, ale " "jeśli nie, włącz pauzę (przycisk p) i rozejrzyj się po planszy." #: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:5 msgid "Two groups in parallel, coordinate wisely" msgstr "Dwie grupy naraz, prowadź uważnie" #: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:6 msgid "" "You have two groups to coordinate this time. No need to panic, since this " "level gives you enough time to think your actions through. No more tips this " "time, but good luck! " msgstr "" "Masz dwie grupy do koordynacji. Bez paniki, w tym poziomie będziesz mieć " "dosyć czasu na podjęcie akcji. Tym razem bez podpowiedzi, powodzenia!" #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:5 msgid "Block'a Rock" msgstr "Słucham skały (I listen to rock)" #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:6 msgid "" "Once again it's time to combine the things you have learned in your previous " "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the " "Pingus under control. The Blocker action will be helpful." msgstr "" "Wykorzystaj, czego nauczyłeś się w poprzednich poziomach. Wysadź przejście i " "popilnuj reszty pingwinów. Przyda ci się paru stoperów." #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5 msgid "Climb, Climber,... Boom!" msgstr "Wysoko, wyżej, wybuch!" #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 msgid "" "As you might have already figured out from previous levels, you often have " "to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a " "Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it " "reach the place to bomb? " msgstr "" "Jak widzisz, często trzeba korzystać z różnych umiejętności Pingusów, aby " "wykonać zadanie. W kraju brakuje techników wiertniczych, zatem musisz " "wysadzić niewykwalifikowanych robotników. Tylko jak ich zmusić, aby dotarli " "na miejsce eksplozji?" #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:5 msgid "Bridging gets more complicated..." msgstr "Zbuduj most nad Doliną Rospudy..." #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid "" "Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't " "you could end up in the hole just before the exit, so think about how to " "avoid that. " msgstr "" "Musisz mądrze pokierować Pingusami. Jeśli tego nie zrobisz, możesz skończyć w " "dołku przed samym wyjściem." #: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:5 msgid "If too high, your Pingu will die..." msgstr "Z góry długo się spada" #: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:6 msgid "" "Teamwork is the way to the exit this time. You don't have enough Floaters to " "reach the exit, so just send a few and let them prepare the path for the " "rest. " msgstr "" "Współpraca jest jedyną szansą na osiągnięcie wyjścia. Nie masz śmigieł dla " "wszystkich, zatem zrzuć kilku spadochroniarzy, którzy przygotują drogę dla " "reszty." #: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:5 msgid "Learn to use the bridge" msgstr "Naucz się budować mosty" #: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:6 msgid "" "If no Jumper is at hand and a large hole needs to be passed, a bridge can be " "pretty helpful. It takes some time to build, but unlike the jumper action it " "allows following Pingus to reach the other end too. " msgstr "" "Gdy w kraju brakuje skoczków, a trzeba przebyć wielką dolinę, niezbędny jest " "most. Potrzeba trochę czasu na jego zbudowanie, ale pozostałe Pingusy także " "mogą po nim przejść." #: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:5 msgid "Three solutions, it's up to you" msgstr "Trzy rozwiązania" #: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:6 msgid "" "Now that you've learned all the actions, it's time for some more practice. " "This level presents you with at least three different ways to solve it. It's " "up to you which one you pick. " msgstr "" "Jako że umiesz już wszystko, czas na praktykę. Ten poziom można rozwiązać co " "najmniej na trzy sposoby. Od ciebie zależy który wybierzesz." #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5 msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge" msgstr "Pnij się w górę, aby budować mosty" #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:6 msgid "" "Once again you get access to a new action. The Climber action allows a Pingu " "to climb up straight walls, thus allowing him to reach stuff that might be " "too high to reach by other means. " msgstr "" "Poznasz teraz nowy typ Pingusów. Alpinista może wejść na pionowe ściany, " "niedostępne dla reszty śmiertelników." #: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:5 msgid "Entrance high, Exit low" msgstr "Upadek z wysoka" #: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:6 msgid "" "If you don't have enough floaters to bring all the Pingus down to the exit - " "you have to find other ways to guide them down. You should have learned all " "the stuff you need for this level in previous levels, so this shouldn't be " "too much of a problem for you. " msgstr "" "Jeśli nie masz dosyć spadochronów dla Pingusów, musisz poszukać innej drogi " "na dół. Bułka z masłem dla każdego, kto rozwiązał poprzednie poziomy." #: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:5 msgid "One must prepare, the rest must follow" msgstr "Jeden jest lider, reszta podąża" #: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:6 msgid "" "Sometimes there are situations where you don't have a Blocker at hand to " "coordinate your Pingus. You'll have to find other ways to keep them under " "control while a single one prepares the path for the rest. " msgstr "" "Niekiedy nie ma stopera do powstrzymania pędzącego tłumu Pingusów. Musisz " "jakoś inaczej nad nimi zapanować, podczas gdy jeden z nich przygotuje drogę " "do wyjścia." #: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:5 msgid "Dig and float, just don't fall and smash" msgstr "Kop i fruń, tylko się nie zabij" #: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:6 msgid "" "Unlike the first two levels, you have two actions available in this level. " "Your job is again simple: select an action at the panel on the left and " "apply it to the Pingus so that they will be able to reach the exit. Make " "sure that not too many of them die. " msgstr "" "W odróżnieniu od pierwszych dwóch poziomów, tutaj dostępne są dwie akcje. " "Masz proste zadanie: wybrać akcję z panelu po lewej i użyć jej na Pingusie " "tak, aby wszyscy mogli osiągnąć wyjście. Zadbaj, żeby nie uśmiercić zbyt " "wielu." #: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:5 msgid "Dig, bash and other problems" msgstr "Wiertła, tunele i inne wyzwania" #: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:6 msgid "" "The more levels you master, the more difficult they will get, but don't " "panic, as this one is still pretty easy. Just use the stuff that you've " "learned in the previous levels and you shouldn't have many problems. If you " "think you've reached a situation from which you can no longer solve the " "level, double click the armageddon button at the lower right. " msgstr "" "Im więcej poziomów przejdziesz, tym będzie trudniej. Ten jest nadal łatwy. " "Wystarczy wiedza nabyta z poprzednich zadań. Jeśli sytuacja się zaogni, " "kliknij dwukrotnie przycisk armagedonu na dole ekranu po prawej." #: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:5 msgid "Solid ground can block the path" msgstr "Twardy teren może zablokować przejście" #: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:6 msgid "" "As you have learned in earlier levels your Pingus can dig through basically " "any terrain, but there is one material which they can't penetrate: steel. " "These regions are marked dark grey on the level map and cannot be destroyed, " "so you must find a way around them. " msgstr "" "Jak wiesz, Pingusy mogą przekopać się praktycznie przez wszystko, ale z " "jednym materiałem sobie nie mogą poradzić. Jest nim stal. Jej występowanie " "poznać można po ciemnej szarości na mapie. Nie można jej zniszczyć, zatem " "musisz poszukać drogi naokoło." #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:5 msgid "One jump to catch them all" msgstr "Jeden skok, aby złapać je wszystkie" #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:6 msgid "" "The pingus have found themselves lost on their journey. What is this " "mysterious place? Smiling pumpkins, giant candlesticks, and some boiling " "soup below... what wizardry is this? Now, facing a deadly abyss right in " "front of them it's your job to save them. Can you save them from a terrible " "fate?" msgstr "" "Pingusy zagubiły się na swojej trasie. Co to za dziwne miejsce? Wytrzeszczone " "dynie, ogromne świeczniki i pęczniejąca zupa w rzekach. Magiczny świat " "czarodzieja w okularach? Czy poradzisz sobie ze śmiertelną otchłanią? Ocalisz " "ich od okrutnego losu?" #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:5 msgid "One Thousand and One Jumps" msgstr "Tysiąc i jeden skok" #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:6 msgid "" "With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what " "options are there? Perhaps a jumper can rescue them? Or will he simply slow " "their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good enough " "to save them all?" msgstr "" "Gdy wyjście znajduje się tak wysoko, poza zasięgiem zwykłego Pingusa, jakie " "masz " "opcje? Może skoczek będzie w stanie uratować dzień? A może spowolni on tylko " "nieunikniony eksodus? Twoim zadaniem będzie to sprawdzić... a tak przy " "okazji, dasz radę uratować wszystkie pingwiny?" #: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:5 msgid "Boom Boom" msgstr "Bum Bum" #: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:6 msgid "" "You've mastered the last challenge and now face the next. Their path to " "salvation seems to be cursed, but by whom? There is no time to think about " "it, since the next deadly challenge already awaits the Pingus. Two mighty " "roots block the way, but without a basher at hand to bash them away, " "sacrifice might be the only option..." msgstr "" "Czas na kolejne wyzwanie. Droga do wybawienia " "wydaje się przeklęta, ale przez co lub przez kogo? Nie ma czasu na " "zastanowienie, trzeba działać. Dwa ogromne korzenie blokują drogę, a " "tunelowych brak. Opcja kamikadze może być jedynym rozwiązaniem." #: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:5 msgid "Full Circle" msgstr "Zatoczyć koło" #: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:6 msgid "" "The exit is so close, yet out of reach. A step in the wrong direction and " "the Pingus will fall to a terrible fate. You must do something to help them, " "but is there enough time? You have to hurry and can't allow yourself any " "mistakes. The Pingus are counting on you!" msgstr "" "Wyjście znajduje się tak blisko, ale poza zasięgiem. Krok w złą stronę, a " "Pingus spadnie w objęcia straszliwego losu. Trzeba jakoś pomóc tym pingwinom, " "ale czy starczy ci czasu? Musisz się spieszyć i nie możesz sobie pozwolić na " "jakiekolwiek błędy. Pingusy liczą na ciebie!" #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:5 msgid "Bridgers Nightmare" msgstr "Koszmar inżyniera" #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:6 msgid "" "Who placed this monstrous wall here? This terrible blockade separates your " "Pingus from the exit. Destruction of its awful construction seems an " "impossibility, but perhaps the bridger can come to the rescue? Can they " "build their bridges high enough to guide the group yet again safely to the " "exit? Or is somebody playing evil mind tricks with you?\n" "\n" "Yet again the solution is your call... your gray matter is the key to the " "Pingus' success, so don't let yourself get confused and misguided from the " "true path." msgstr "" "Kto postawił tu ten ogromny mur? Okropna blokada oddziela Pingusy od wyjścia. " "Jej zniszczenie wydaje się niemożliwe, ale może da się zbudować most? Będzie " "on na tyle wysoki, aby przeprowadzić wszystkie pingwiny bezpiecznie, czy ktoś " "stroi sobie z ciebie żarty?\n\n" "Rozwiązanie zależy od ciebie... Pingusy polegają na twych szarych komórkach. " "Nie daj się zmylić błędnym ścieżkom." #: data/levels/halloween/halloween6-grumbel.pingus:5 msgid "Locked up by the witch" msgstr "Uwięzieni przez wiedźmę" #: data/levels/halloween/halloween6-grumbel.pingus:6 msgid "" "Is this a prison? Blocked by solid walls all around, there doesn't seem to " "be a way to escape. Salvation seems impossible. But wait... the wall to the " "right seems weak... perhaps this is a way to escape? Or is it a false path " "that will lead to the Pingus' doom?\n" "\n" "This is a risky trip, but you must take it to find out how to bring them all " "to freedom once again." msgstr "" "Czy to więzienie. Solidne mury dookoła, nie widać żadnego wyjścia. Wybawienie " "wydaje się niemożliwe. Ale chwila... mur po prawej jest chyba słabszy... może " "to droga ucieczki? Albo sztuczka, mająca popchnąć Pingusy do zagłady?\n" "\n" "Ryzykowna to przeprawa, jednak musisz ją podjąć, aby kolejny raz poprowadzić " "naród pingusi do wolności." #: data/levels/halloween/halloween7-grumbel.pingus:5 msgid "Splatterfest" msgstr "Ochlapiny" #: data/levels/halloween/halloween7-grumbel.pingus:6 msgid "" "This is by far the deepest pit the Pingus have yet encountered. Building a " "bridge across it seems obvious but that won't help since the exit is deep " "down in the pit itself. Pingus who try to go down the pit will just end up " "splattered all over the ground. You have two groups of Pingus at your " "disposal, can you make them work together to reach even an exit this well " "hidden?" msgstr "" "Przed nami największa przepaść, jaką Pingusy kiedykolwiek musiały przebyć. " "Budowa mostu wydaje się oczywistym rozwiązaniem, ale to nic nie da, jako że " "wyjście znajduje się na samym dole przepaści. Pingus, który spróbuje po " "prostu iść w dół, skończy swój żywot zmiażdżony jak placek. Masz dwie grupy " "pingwinów, może współpraca pozwoli osiągnąć wyjście, nawet tak dobrze " "schowane?" #: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:5 msgid "Staircase Maintenance" msgstr "Utrzymanie klatki schodowej" #: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:6 msgid "" "It seems we are up again against a mighty wall, and it is blocking the exit! " "But wait, some good soul has built a staircase around it. It seems, however, " "that the poor fool's efforts didn't last long, as the staircase is destroyed " "and full of holes. Can you fix it and make it over the wall? Yet of course " "you know that the right solution might not be the obvious one. But your " "Pingus are almost free, and they trust in your skill to guide them to safety " "once more. Succeed and you will have freed them once and for all from " "whatever evildoer that placed them in this nightmare... at least for this " "year." msgstr "" "Znajdujemy się znów przed ogromnym murem, blokującym dostęp do wyjścia. Ale " "zaraz, jakiś dobry duszek zbudował schody dookoła. Niestety, jego wysiłki " "poszły na marne, gdyż schody są zniszczone i pełne dziur. Może potrafisz je " "naprawić? Tylko uważaj, oczywiste rozwiązanie może nie być tym poprawnym. " "Pingusy są już jednak na najlepszej drodze do wolności i wierzą w twoje " "umiejętności. Jeśli ci się uda, wyzwolisz je na zawsze od widma, które je " "prześladuje... przynajmniej w tym roku." #: data/levels/halloween2011/halloween10-grumbel.pingus:5 msgid "Down Into The Cave" msgstr "W dół jaskini" #: data/levels/halloween2011/halloween10-grumbel.pingus:6 msgid "" "The exit is far below and the pingus are separated from it by quite a " "distance. The path down is riddled with gulfs, so jumping and bridging will " "be the primary tool to get down there. But be careful, the last few steps " "require some extra cleverness." msgstr "" "Wyjście znajduje się daleko poniżej, więc Pingusy mają całkiem spory kawałek " "do przejścia. Droga poprzecinana jest czeluściuami, zatem skakanie i " "budowanie mostów będą ich głównymi zajęciami na tym odcinku. Uważaj jednak. " "Ostatnie kroki wymagają odrobiny przemysłu." #: data/levels/halloween2011/halloween11-grumbel.pingus:5 msgid "Round and Round" msgstr "W koło Macieju" #: data/levels/halloween2011/halloween11-grumbel.pingus:6 msgid "" "Trapped in an eternal loop one brave pingu has to break out and go on a " "journey in search for the exit, but he mustn't be too happy once he found " "it, as there is still one last challenge he must solve before being allowed " "to enter it, otherwise all his friends might perish." msgstr "" "Jeden z odważnych Pingusów musi przerwać piekielny krąg, w którym wszystkie " "zostały uwięzione. Jeśli mu się to uda, może wyruszyć na poszukiwanie " "wyjścia. Jego radość będzie przedwczesna, gdyż pozostała jeszcze jedna rzecz " "do zrobienia, inaczej wszyscy jego przyjaciele przepadną." #: data/levels/halloween2011/halloween12-grumbel.pingus:5 msgid "Red Herring Cave" msgstr "Jaskinia czerwonego śledzia" #: data/levels/halloween2011/halloween12-grumbel.pingus:6 msgid "" "The exit is right above the pingus heads, with a few friendly arrows " "pointing the way. With jumpers around the solution should be obvious. But " "wait, can anything you find in a dark cave be trusted or is there some more " "going on which might slip your view? Thinking outside the box might be " "required." msgstr "" "Wyjście znajduje się zaraz nad głowami pingwinów, a przyjazne strzałki " "wskazują drogę. Mamy kilku skoczków ze sobą, zatem rozwiązanie wydaje się " "oczywiste. Jednak czy wszystko, co znajdziesz w ciemnej jaskini, może być " "godne wiary, czy też może coś mami twój wzrok? Nieszablonowe myślenie " "wymagane." #: data/levels/halloween2011/halloween13-grumbel.pingus:5 msgid "Group Coordination" msgstr "Koordynacja grupowa" #: data/levels/halloween2011/halloween13-grumbel.pingus:6 msgid "" "Three groups are on their way to the exit, one of them trapped right above " "it, but locked into a box. None of them can make it alone, coordinate them " "wisely and everybody should be able to make it safely to the exit. " msgstr "" "Trzy grupy zmierzają ku wyjściu, jedna z nich uwięziona została zaraz nad " "nim. Żadna z grup nie jest w stanie przedrzeć się sama, zatem koordynuj ich " "działania mądrze." #: data/levels/halloween2011/halloween14-grumbel.pingus:5 msgid "Traps, Dangers and other Problems" msgstr "Pułapki, niebezpieczeństwa i inne problemy" #: data/levels/halloween2011/halloween14-grumbel.pingus:6 msgid "" "The path to the exit lays below, shimmering through the planks. But the fall " "is too high, deadly for sure. Can one pingu alone make it's way through the " "dangerous traps and secure the path to the exit?" msgstr "" "Droga do wyjścia wije się poniżej desek, jednak zejście jest zbyt strome, " "śmiercionośne, to jasne. Czy jeden pingwin jest w stanie przebić się przez " "niebezpieczne pułapki i zabezpieczyć drogę pozostałym?" #: data/levels/halloween2011/halloween15-grumbel.pingus:5 msgid "Reach that Switch" msgstr "Dojdź do przełącznika" #: data/levels/halloween2011/halloween15-grumbel.pingus:6 msgid "" "The path to the exit is straight, flat and simple, but wait a solid door " "blocking the way? How can the pingus open it? Is that a switch there on the " "hill to the right? Might that be the solution to opening the door and " "freeing the pingus? But how can they reach that switch?" msgstr "" "Droga do wyjścia wydaje się być prosta i łatwa, jednak blokują ją " "hydrauliczne drzwi. Czy da się je jakoś otworzyć? Może przełącznikiem na " "górze po wschodniej stronie? Tylko jak się do niego dostać?..." #: data/levels/halloween2011/halloween16-grumbel.pingus:5 msgid "The Collapsed Column" msgstr "Zawalona kolumna" #: data/levels/halloween2011/halloween16-grumbel.pingus:6 msgid "" "High up above the green slime the pingus are moving from column to column, " "getting closer to the exit with each step, but wait, there is a second group " "of pingus, they are stuck. The column next to them has collapsed making " "getting to the exit impossible. Can you find a way around the abyss?" msgstr "" "Ponad zieloną mazią Pingusy przechodzą z kolumny na kolumnę, zbliżając się do " "wyjścia. Zaraz, ale przecież druga grupa stoi " "zaklinowana. Kolumna przed nimi się zawaliła, blokując drogę. Pomożesz im " "znaleźć ścieżkę naokoło otchłani?" #: data/levels/halloween2011/halloween17-grumbel.pingus:5 msgid "Island of Doom" msgstr "Wyspa zagłady" #: data/levels/halloween2011/halloween17-grumbel.pingus:6 msgid "" "The pingus are released close together, but split up by a solid metal column " "with seemingly no way to join them back up. The journey will be dangerous " "and some height has be crossed with the exit hidden below. With some " "cleverness it should be possible to join those two groups back together." msgstr "" "Pingusy znajdują się blisko siebie, jednak zostały rozdzielone metalową " "kolumną. Droga jest niebezpieczna, trzeba też pokonać sporą wysokość do " "wyjścia ukrytego poniżej. Z pewną dozą pomyślunku będzie możliwe połączenie " "obu grup." #: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:5 msgid "Tower of Death" msgstr "Wieża śmierci" #: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:6 msgid "" "The pingus are at the top of the tower, with no stairway around. The exit is " "deep down, hidden at the foot of the tower. How shall they make it down all " "that height with no floaters sight? A few well placed diggers should be " "enough to get the job done, but wait, no, their direction isn't quite right. " "You have to give them directions or it will be their doom." msgstr "" "Pingusy znajdują się na szczycie wieży, bez schodów prowadzących w dół. " "Wyjście majaczy daleko w dole, schowane u podnóża wieży. Jak można dostać " "się na dół bez śmigieł? Kilku odpowiednio rozmieszczonych wiertniczych " "powinno załatwić sprawę, tylko że oni poruszają się nie w tym kierunku, co " "trzeba. Musisz nadać im kierunek albo to będzie ich koniec." #: data/levels/halloween2011/halloween19-rz.pingus:5 msgid "The Ones" msgstr "Wybrańcy" #: data/levels/halloween2011/halloween19-rz.pingus:6 msgid "" "This is the last stage the pingus have to pass during this Halloween. Two " "oddly familiar column are in the way. What do they mean? The two groups of " "pingus have to work together to make it down the columns to the exit far " "below." msgstr "" "Oto ostatni poziom, któremu trzeba sprostać tegorocznego Halloween. Dwie " "dziwnie znajome kolumny stoją na drodze. Cóż one mogą oznaczać? Dwie grupy " "Pingusów muszą współpracować, aby dostać się do ich podnóża." #: data/levels/desert/desert1-janne.pingus:5 msgid "Down the valley and up again" msgstr "Tam i z powrotem" #: data/levels/desert/desert1-janne.pingus:6 msgid "" "There is a large valley between the entrance and the exit. No bridge will be " "long enough to cross the valley, but can you find a way back up once you " "lead the Pingus down into the valley?" msgstr "" "Drogi do wyjścia broni olbrzymia kotlina. Żaden most nie jest w stanie ją " "opasać, ale być może na dole znajdzie się jakieś podejście?" #: data/levels/desert/desert1.pingus:5 msgid "Entering the pyramid" msgstr "Wejście do piramidy" #: data/levels/desert/desert1.pingus:6 msgid "" "After their long and dangerous journey through the desert the Pingus finally " "reach the large pyramid, but there is still a pedestal blocking their way." msgstr "" "Po długiej i niebezpiecznej wyprawie przez pustynię, Pingusy dotarły do " "podnóża wielkiej piramidy. Wejścia broni olbrzymi cokół." #: data/levels/desert/desert2.pingus:5 msgid "The window room" msgstr "Komnata świetlikowa" #: data/levels/desert/desert2.pingus:6 msgid "" "After the Pingus have entered the pyramid, they reach a large room with a " "large window. The only problem they have is that the entrance to the room is " "much too high to survive the landing. Can you help them?" msgstr "" "Po wejściu do piramidy, oczom Pingusów ukazał się ogromny pokój ze " "świetlikiem. Problem w tym, że próg jest zbyt wysoko, żeby bezpiecznie z " "niego zeskoczyć. Dasz radę im pomóc?" #: data/levels/desert/desert3-jings.pingus:5 msgid "Grand Hall" msgstr "Sala tronowa" #: data/levels/desert/desert3-jings.pingus:6 msgid "" "The pingus have found themselves in the grand hall, a hall full of wonder " "and treasures. The exit however is high up and won't be easy to reach. Guide " "the pingus around the hall and maybe you will find a way." msgstr "" "Pingusy znalazły się w sali tronowej, pełnej dziwów i skarbów. Wyjście " "znajduje się wysoko i niełatwo go sięgnąć. Poprowadź pingwiny wokół sali, a " "może znajdziesz drogę." #: data/levels/desert/desert3.pingus:5 msgid "Pass the pedestal" msgstr "Pokonaj cokół" #: data/levels/desert/desert3.pingus:6 msgid "" "A large pedestal is blocking the way to the exit and there aren't enough " "bashers available to dig it away. Can you find a way to make it past the " "pedestal?" msgstr "" "Ogromny cokół blokuje drogę do wyjścia. Nie ma wystarczająco wielu tunelowych " "do przekopania się na drugą stronę. Znajdziesz inny sposób?" #: data/levels/desert/desert4.pingus:5 msgid "The excavation of the pyramid" msgstr "Prace wykopaliskowe" #: data/levels/desert/desert4.pingus:6 msgid "" "The excavations are open to reach the pyramid for his redeeming content. " "Some excavations, however, is best done with two competitors. Who comes " "first?" msgstr "" "Rozpoczęły się prace wykopaliskowe, mające na celu odkrycie pogrzebanych " "szczątków. Prowadzi się je najlepiej w dwu grupach, konkurujących ze sobą. " "Kto pierwszy?" #: data/levels/desert/desert5.pingus:5 msgid "Catch them at the half way point" msgstr "Złap je wszystkie na półmetku" #: data/levels/desert/desert5.pingus:6 msgid "" "The Pingus are separated from the exit by large abyss. A simple bridge won't " "be enough to catch them safely, unless of course you find the right place to " "put it. Can you uncover that spot?" msgstr "" "Pingusy są oddzielone od wyjścia przez ogromną otchłań. Zwykły most nie " "wystarczy, aby przeprowadzić je bezpiecznie, chyba że znajdziesz dobre " "miejsce na przeprawę." #: data/levels/desert/desert5-tflavel.pingus:5 msgid "Claustrophobia" msgstr "Klaustrofobia" #: data/levels/desert/desert5-tflavel.pingus:6 msgid "" "Hidden deep below the pyramid the pingus come across a small underground " "room, but unfortunatley a large tree root blocks their path..." msgstr "" "W podziemiach piramidy, Pingusy natknęły się na niewielką komnatę, niestety, " "wielki korzeń drzewa blokuje im drogę." #: data/levels/desert/desert6-grumbel.pingus:5 msgid "A bit to the right a bit to left" msgstr "W prawo i w lewo" #: data/levels/desert/desert6-grumbel.pingus:6 msgid "Only the most audacious Pingus will be allowed to continue." msgstr "Tylko najbardziej śmiały pingwin będzie mógł kontynuować podróż." #: data/levels/desert/desert7-grumbel.pingus:5 msgid "25 Pingus free and 25 in the box" msgstr "25 pingwinów luzem i 25 na wynos" #: data/levels/desert/desert7-grumbel.pingus:6 msgid "" "Okay for the Bridger but what can I do with Digger? You should save at least " "one Pingu trapped in the box above the exit." msgstr "" "Budowniczy mostów, to rozumiem, ale co zrobić z wiertniczym? Musisz ocalić " "przynajmniej jednego pingwina z pułapki powyżej wyjścia." #: data/levels/desert/desert8-grumbel.pingus:5 msgid "Tunnel Time" msgstr "Czas na tunel" #: data/levels/desert/desert8-grumbel.pingus:6 msgid "" "Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff " "have to work together." msgstr "" "Przekop tunel do wyjścia. Wiertniczy, górnicy i narzędzia muszą współpracować." #: data/levels/desert/desert-crawl-timpany.pingus:5 msgid "Crawlspace" msgstr "Podziemia" #: data/levels/desert/desert-crawl-timpany.pingus:6 msgid "" "The path to the exit is blocked and many small tunnels lead the way, but be " "careful some of those lead to certain death. Or is there something you can " "do about that and create a save passage for all the Pingus and lead them " "safely to the exit?" msgstr "" "Wiele małych tunelów wiedzie do wyjścia, ale niektóre wiodą na manowce. Droga " "jest zablokowana. Czy uda się znaleźć jedno bezpieczne przejście, którym " "wszystkie Pingusy dotrą do wyjścia?" #: data/levels/desert/desertwaste1-grumbel.pingus:5 msgid "The Roof" msgstr "Szczyt" #: data/levels/desert/desertwaste1-grumbel.pingus:6 msgid "" "Sometimes the roofs are not good for refuge, sometimes it should be " "demolished! But be careful if you aren't precise enough, you might lead the " "Pingus straight to certain death." msgstr "" "Niekiedy dach to nie jest dobre miejsce na ucieczkę, czasem powinno się go " "rozebrać! Uważaj jednak, brak precyzji może kosztować Pingusy życie." #: data/levels/desert/indiana-yingwan.pingus:5 msgid "Pingus Jones and the Last Exit" msgstr "Pingus Jones i ostatnia krucjata" #: data/levels/desert/indiana-yingwan.pingus:6 msgid "" "Dr. Jones' notebook:\n" "\n" " (1) the breath of God: only the penitent pingus will pass;\n" " (2) the word of God... in reverse;\n" " (3) the path of God: leap from the head of something like a cat." msgstr "" "Dzienniczek doktora Jonesa:\n" "\n" " (1) oddech boga: przejdzie tylko skruszony Pingus;\n" " (2) słowo boga... na odwrót;\n" " (3) ścieżka boża: skok z głowy czegoś podobnego do kota." #: data/levels/mysteryisland/cave1-marcotte.pingus:5 msgid "Near can mean far" msgstr "Blisko, ale daleko" #: data/levels/mysteryisland/cave1-marcotte.pingus:6 msgid "" "What do you do when you're going in the wrong direction ? Simple: walk into " "a wall. But it is easier said than done..." msgstr "" "Co zrobisz, gdy idziesz w złym kierunku? Proste: wpadniesz na ścianę. " "Niestety, łatwiej powiedzieć niż zrobić..." #: data/levels/mysteryisland/cave-lac.pingus:7 msgid "Trapped Underground" msgstr "Uwięzieni pod ziemią" #: data/levels/mysteryisland/cave-lac.pingus:8 msgid "" "The penguins escaped the mad scientist, but now they were trapped deep " "underground. They had no food or water, so they had to move fast." msgstr "" "Pingwiny uciekły demonicznemu naukowcowi, ale teraz uwięzione są głęboko pod " "ziemią. Nie mają jedzenia i wody, więc muszą działać szybko." #: data/levels/mysteryisland/emperiment-lac.pingus:5 msgid "Experimentation" msgstr "Eksperymenty medyczne" #: data/levels/mysteryisland/emperiment-lac.pingus:6 msgid "" "A mad scientist has captured the penguins and is experimenting on them. How " "can the penguins escape the guillotine?" msgstr "" "Demoniczny naukowiec uwięził Pingusy i przeprowadza na nich eksperymenty. Jak " "mogą uniknąć gilotyny?" #: data/levels/mysteryisland/hall-of-illusion-lac.pingus:5 msgid "Hall of Illusion" msgstr "Sala Iluzji" #: data/levels/mysteryisland/hall-of-illusion-lac.pingus:6 msgid "" "The penguins stopped and stood in indecision. What was real and what was " "not? Flame lanced from above and a guillotine glittered in the distance. " "Almost all penguins must survive." msgstr "" "Pingwiny zatrzymały się niezdecydowane. Co jest prawdą, a co fałszem? Ogień " "buchający z bliska czy gilotyna błyskająca w oddali? Prawie wszystkie " "pingwiny muszą dziś przeżyć." #: data/levels/mysteryisland/lavapit3.pingus:7 msgid "The Lava Pit" msgstr "Krater" #: data/levels/mysteryisland/lavapit3.pingus:8 msgid "" "The penguins had defeated the mad scientist, and were walking away from his " "destroyed laboratory when a huge hole opened under their feet. The penguins " "fell into an underground cave and the only way out was across the lava pit. " "Luckily, it seemed someone had left some helpful signs." msgstr "" "Pingusy pokonały demonicznego naukowca i uciekają ze zniszczonego " "laboratorium. Nagle otworzyła się pod ich stopami ogromna szczelina. Pingusy " "wpadły do podziemnej jaskini, a jedyną drogą na górę jest tunel ujścia lawy. " "Na szczęście ktoś oznaczył szlak." #: data/levels/mysteryisland/madscientist1-lac.pingus:7 msgid "At least the experiments are over..." msgstr "Na szczęście już po eksperymentach" #: data/levels/mysteryisland/madscientist1-lac.pingus:8 msgid "" "The good news was that the mad scientist had tired of his experiments, the " "bad news was that now he was dumping them down a pit. A single floatation " "device was all the penguins had. Save as many as possible." msgstr "" "Dobra wiadomość: demoniczny naukowiec znudził się " "eksperymentowaniem, zła: pozbywa się pingwinów jeden po drugim, zrzucając je " "w dół jaskini. Wszystko, na co mogą liczyć, to pojedyncze śmigło. Uratuj " "tylu, ilu zdołasz." #: data/levels/mysteryisland/multi1-lac.pingus:7 msgid "Ghosting" msgstr "Przemykanie" #: data/levels/mysteryisland/multi1-lac.pingus:8 msgid "" "The penguins came to a long pass. Acid bubbled underneath and it seemed a " "climber or two were needed. Hint: slider can be used to stop the miner " "ability." msgstr "" "Pingusy napotkały szeroką dolinę, wypełnioną kwasem. Potrzeba by im alpinisty " "albo najlepiej dwóch. Podpowiedź: użyj ślizgacza na górniku, aby go zatrzymać." #: data/levels/mysteryisland/rainy1-lac.pingus:7 msgid "The Final (and suprisingly easy) Challenge" msgstr "Ostateczne (i, co dziwne, łatwe) wyzwanie" #: data/levels/mysteryisland/rainy1-lac.pingus:8 msgid "" "The penguins had reached the end of the island. In the water was a long " "tree, perfect for the penguin's needs. Their journey was almost over." msgstr "" "Pingusy dotarły do krańca wyspy. W wodzie znajduje się długie drzewo, idealne " "na potrzeby pingwinów. Ich wyprawa jest bliska zakończenia." #: data/levels/mysteryisland/revenge1-lac.pingus:7 #: data/levels/mysteryisland/revenge2-lac.pingus:7 msgid "Revenge is sweet" msgstr "Zemsta jest słodka" #: data/levels/mysteryisland/revenge1-lac.pingus:8 msgid "" "The penguins had escaped the mad scientist but now they wanted revenge. They " "intended to destroy the support structures, sending the evil laboratory " "crashing down." msgstr "" "Pingusy uciekły demonicznemu naukowcowi, ale pragną rewanżu. Zamierzają " "zniszczyć wsporniki laboratorium, posyłając budowlę w przepaść." #: data/levels/mysteryisland/revenge2-lac.pingus:8 msgid "" "The penguins had escaped the mad scientist but now they wanted revenge. They " "intended to destroy the support structures, sending the evil laboratory " "crashing down. They had to move fast though, because the mad scientist would " "detect and recapture them if they weren't fast enough." msgstr "" "Pingusy uciekły demonicznemu naukowcowi, ale pragną rewanżu. Zamierzają " "zniszczyć wsporniki laboratorium, posyłając budowlę w przepaść. Muszą " "poruszać się szybko, ponieważ profesor jest w stanie je wykryć i uwięzić " "ponownie." #: data/levels/mysteryisland/snow2-lac.pingus:7 msgid "Winter Wonderland" msgstr "Zimowa kraina czarów" #: data/levels/mysteryisland/snow2-lac.pingus:8 msgid "" "After getting past the lava pit, the penguins walked and walked until they " "reached a snowed in exit. That would be relatively easy to tunnel through " "but how would it be possible to tunnel through solid metal?" msgstr "" "Po przebyciu krateru wypełnionego lawą, pingwiny szły i szły, aż dotarły do " "zasypanego wyjścia. Przebicie się byłoby dosyć proste, gdyby nie twardy metal." #: data/levels/mysteryisland/theend-lac.pingus:7 msgid "The Journey Goes On" msgstr "Podróż trwa nadal" #: data/levels/mysteryisland/theend-lac.pingus:8 msgid "" "And so the penguins continued on their journey, drawing ever closer to the " "North Pole. They had escaped the guillotine, defeated the mad scientist and " "got a new boat. And so this chapter in their voyage was over, but there " "would be other obstacles. Nothing would stop the determined penguins from " "reaching their goal." msgstr "" "I tak pingwiny kontynuowały swą wyprawę, przybliżając się ciągle do Bieguna " "Północnego. Wymknęły się gilotynie, pokonały szalonego naukowca, i zdobyły " "nową łódź. Ten etap podróży się skończył, jednak pojawią się kolejne " "przeszkody. Nic nie powstrzyma zdeterminowanych pingwinów przed osiągnięciem " "celu." #: data/levels/mysteryisland/use-the-slide-lac.pingus:7 msgid "Think fast (literally)" msgstr "Myśl szybko (dosłownie)" #: data/levels/mysteryisland/use-the-slide-lac.pingus:8 msgid "" "This would be simple but for one thing, there are no blockers. All the " "penguins must survive." msgstr "" "Ta plansza byłaby prosta, gdybyśmy mieli stoperów. Wszystkie pingwiny muszą " "przeżyć." #: data/levels/mysteryisland/volcano1-grumbel.pingus:5 msgid "Shipwrecked" msgstr "Zatopienie okrętu" #: data/levels/mysteryisland/volcano1-grumbel.pingus:6 msgid "" "The penguins were sailing along happily on their makeshift boat until " "suddenly an island appeared. The penguins were drawn towards it and crashed, " "destroying their boat. Now they must find their way across this strange " "island." msgstr "" "Pingusy żeglowały szczęśliwie na swej tymczasowej łajbie, dopóki nie " "napotkały nagle na swej drodze wyspy. Pingwiny zostały porwane w jej kierunku " "i rozbiły się, uszkadzając łódź. Teraz muszą przebyć tę dziwną krainę." #: data/levels/alien/aliens1-phil.pingus:7 msgid "Escape from Aliens" msgstr "Strefa 51" #: data/levels/alien/aliens1-phil.pingus:8 msgid "" "Aliens invade our starship blocking entrance to the teleporter. Your crew is " "well trained, like you they don't panic." msgstr "" "Obcy najechali nasz statek kosmiczny, blokując wejście do teleportu. Twoja " "drużyna jest dobrze wyszkolona, podobnie jak ty, nie poddaje się emocjom." #: data/levels/alien/aliens2-phil.pingus:7 msgid "Escape from Aliens 2" msgstr "Strefa 51 2" #: data/levels/alien/aliens2-phil.pingus:8 msgid "Aliens are now closest making your escape harder. You must dig it up." msgstr "" "Obcy są coraz bliżej uniemożliwienia ci ucieczki. Musisz się przekopać." #: data/levels/alien/aliens4-phil.pingus:5 msgid "Alien's nest" msgstr "Gniazdo obcych" #: data/levels/alien/aliens4-phil.pingus:6 msgid "Pingus invade the nest. Take care of jaws. What's the matrix above?" msgstr "" "Pingusy wtargnęły do wylęgarni. Zajmij się szczękami. Co to za matryca na " "górze?" #: data/levels/alien/aliens5-phil.pingus:5 msgid "Matrix of the death" msgstr "Matryca śmierci" #: data/levels/alien/aliens5-phil.pingus:6 msgid "" "Take a piece of paper. Now pingus have to enter the matrix of the death. " "This is a maze, bad ways are protect by jaws." msgstr "" "Weź kawałek papieru. Pingwiny muszą wejść do matrycy śmierci. Jest to " "labirynt, ślepe ścieżki zostały zabezpieczone szczękami." #: data/levels/alien/aliens6-phil.pingus:7 msgid "Spy's pingus in the matrix of the death" msgstr "Szpiedzy w matrycy śmierci" #: data/levels/alien/aliens6-phil.pingus:8 msgid "" "Spy's pingus have marked the location of jaws in the matrix of the death. " "Many died to gain that information :..( Perhaps this help. Perhaps..." msgstr "" "Szpiedzy Pingusów oznaczyły lokalizację szczęk w matrycy śmierci. Wielu z " "nich zginęło w trakcie pracy :...( Może na coś się to zda. Może..." #: data/levels/alien/aliens7-phil.pingus:7 msgid "Fourth dimension" msgstr "Czwarty wymiar" #: data/levels/alien/aliens7-phil.pingus:8 msgid "" "The defenses of the aliens get stronger. Now you have to jump in the fourth " "dimension to win!" msgstr "" "Obrona obcych rośnie w siłę. Musisz skoczyć w czwarty wymiar, aby wygrać!" #: data/levels/alien/space-11-rz+eriksoe.pingus:5 msgid "Set your watches" msgstr "Nastawcie zegarki" #: data/levels/alien/space-11-rz+eriksoe.pingus:6 msgid "Cooperation in space." msgstr "Współpraca w kosmosie" #: data/levels/alien/space2.pingus:5 msgid "Lost in Space" msgstr "Zagubieni w kosmosie" #: data/levels/alien/space2.pingus:6 msgid "We don't know where we are but we don't leave anybody behind." msgstr "Nie wiemy gdzie jesteśmy, ale nie zostawiamy nikogo" #: data/levels/alien/space-9-tom.pingus:5 msgid "Outside In" msgstr "Na zewnątrz środka" #: data/levels/alien/space-9-tom.pingus:6 msgid "Can you help the pingus escape without getting their flippers wet?" msgstr "Pomożesz przejść pingwinom suchą płetwą?" #: data/levels/alien/space-loop-timpany.pingus:5 msgid "Endless Loop" msgstr "Niekończąca się pętla" #: data/levels/alien/space-loop-timpany.pingus:6 msgid "" "To the right and to the left the Pingus will face certain death and you have " "to save 50. Can you help them get out of this mess?" msgstr "" "Z prawej i z lewej Pingusy czeka pewna śmierć. Musisz ocalić 50. Dasz radę?" #: data/levels/alien/space-tom1.pingus:7 msgid "Up up in the space" msgstr "W przestrzeni kosmicznej" #: data/levels/alien/space-tom1.pingus:8 msgid "What good is a pick in space? Certainly not to go to the stars." msgstr "" "Do czego może się przydać kilof? Z pewnością nie jest potrzebny, aby dostać " "się do gwiazd." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign10.pingus:5 msgid "Jump" msgstr "Skok" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign10.pingus:6 msgid "" "All Pingus need is to jump.... Hint: While pausing (press P key) you still " "can control Pingus. " msgstr "" "Wszystkie pingwiny muszą skoczyć... podpowiedź: na pauzie (przycisk P) także " "możesz sterować pingwinami." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign11.pingus:5 msgid "Factory" msgstr "Fabryka" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign11.pingus:6 msgid "" "Finally you reached the factory. Watch out as there are many dangers. Use " "bombers to destroy the basement of the factory. Good luck!" msgstr "" "W końcu dotarłeś do fabryki. Strzeż się niebezpieczeństw. Użyj kamikadze, aby " "zniszczyć fundamenty. Powodzenia!" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign12.pingus:5 msgid "Going back home" msgstr "Droga do domu" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign12.pingus:6 msgid "Your mission is over. Pingus can go back home, but be careful!" msgstr "" "Twoja misja się zakończyła. Pingusy mogą wracać do domu, muszą jednak być " "ostrożne!" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign13.pingus:5 msgid "Bonus track" msgstr "Bonus" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign13.pingus:6 msgid "" "Pingus are at home, but after the climate change living on the South Pole " "became more dangerous. There is one more mission for you." msgstr "" "Pingwiny znajdują się już w domu, jednak globalne ocieplenie powoduje, że " "życie na Biegunie Południowym robi się coraz niebezpieczniejsze. Masz " "jeszcze jedno zadanie." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign1.pingus:5 msgid "Falling down" msgstr "Spadające pingwiny" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign1.pingus:6 msgid "" "Pingus intelligence reported that a huge factory located in the subtropical " "zone might be a reason of a climate change. They decided to go there and " "shut down the factories. This will be a long and dangerous expedition. " "Pingus and you will have to face many difficulties on your way. As the ice " "is melting, at first you have to build some bridges and watch out for the " "cliff." msgstr "" "Wywiad Pingusów odkrył ogromną fabrykę w strefie podzwrotnikowej. " "Prawdopodobnie jest ona przyczyną zmian klimatu. Pingusy zdecydowały się " "zamknąć fabrykę. Będzie to długa i niebezpieczna podróż. Wraz z Pingusami " "musisz stawić czoła trudnościom na drodze. Lód się topi, więc po pierwsze " "musisz zbudować mosty i uważać na klify." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign2.pingus:5 msgid "Destination North" msgstr "Kierunek: północ" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign2.pingus:6 msgid "" "For now, Pingus are leaving South Pole and moving North. You have to help " "them!" msgstr "" "Pingusy opuszczają Biegun Południowy, ruszają na Północ. Musisz im pomóc!" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign3.pingus:5 msgid "The Cave" msgstr "Jaskinia" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign3.pingus:6 msgid "" "Pingus on their way came across a huge cave. You have to lead them through. " "Remember that sometimes there is more than one way out. Hint: To 'unlock' " "blockers you can use bashers and jumpers." msgstr "" "Pingusy natknęły się na głęboką jaskinię. Musisz je przeprowadzić. Pamiętaj, " "że czasem jest wiele możliwości. Podpowiedź: aby odblokować stoperów, możesz " "użyć tunelowych i skoczków." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign4.pingus:5 msgid "Difficulties on the way" msgstr "Trudności w drodze" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign4.pingus:6 msgid "" "It looks you have encountered serious difficulties. But don't panic, Pingus " "are waiting for your orders, they count on you so don't fail! Hint: Miners, " "diggers and bashers are very important here!" msgstr "" "Wygląda na to, że przed tobą spore trudności. Nie panikuj, Pingusy czekają na " "twoje rozkazy, liczą na ciebie, więc ich nie zawiedź! Podpowiedź: górnicy, " "wiertniczy i tunelowi są tutaj bardzo ważni!" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign5.pingus:5 msgid "Four ways out" msgstr "Cztery drogi do wyjścia" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign5.pingus:6 msgid "" "It's getting warmer but Pingus are bravely moving North. This time it will " "be much easier. There are at least four ways out. Could you find them?" msgstr "" "Robi się coraz cieplej, jednak Pingusy odważnie prą na północ. Tym razem " "będzie znacznie łatwiej. Masz przed sobą cztery rozwiązania, znajdziesz je " "wszystkie?" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign6.pingus:5 msgid "Egypt - So easy" msgstr "Egipt All Inclusive" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign6.pingus:6 msgid "Pingus reached Egypt. Looks easy, but is it really so easy? Try it out." msgstr "" "Pingusy dotarły do Egiptu. Wszystko wydaje się być proste, ale czy tak jest w " "rzeczywistości? Przekonaj się na własnej skórze." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign7.pingus:5 msgid "Egypt - Oasis" msgstr "Egipt - oaza" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign7.pingus:6 msgid "" "Last time it was easy. Now it will be a little bit harder. Pingus are " "entering oasis. Watch out for the water." msgstr "" "Poprzednio było łatwo. Teraz będzie trudniej. Pingusy zbliżają się do oazy. " "Pilnuj się wody." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign8.pingus:5 msgid "Egypt - The Maze" msgstr "Egipt - labirynt" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign8.pingus:6 msgid "" "You came across a maze. Can you find the way out? Think twice before digging." msgstr "" "Znalazłeś się przed labiryntem. Znajdziesz drogę na zewnątrz? Zastanów się " "dwa razy zanim zaczniesz kopać." #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign9.pingus:5 msgid "Egypt - Pyramids" msgstr "Egipt - piramidy" #: data/levels/factorycampaign/factory_campaign9.pingus:6 msgid "" "The maze led you to the big pyramids. Now you have 4 minutes to escape. " "Hurry up!" msgstr "" "Labirynt zaprowadził cię w pobliże wielkich piramid. Masz teraz 4 minuty, aby " "uciec. Pospiesz się!" #: data/levels/xmas2011/xmas01-grumbel.pingus:5 msgid "Bomb and Double Catch" msgstr "Bombowa łapanka" #: data/levels/xmas2011/xmas01-grumbel.pingus:6 msgid "" "Here you might have some time to relax. The path isn't complicated and a bit " "of bombing and catching of Pingus should bring you to the end without much " "trouble, but don't relax to much, your resources are limited, so be careful " "when using them." msgstr "" "Możesz się zrelaksować. Droga nie jest zbyt skomplikowana, ale musisz " "podłożyć parę bomb i złapać kilka pingwinów. Nie relaksuj się jednak za " "mocno, bo twoje zasoby są ograniczone." #: data/levels/xmas2011/xmas02-grumbel.pingus:5 msgid "Up, Up and Away" msgstr "Ucieczka w górę" #: data/levels/xmas2011/xmas02-grumbel.pingus:6 msgid "" "The exit is in a weird spot here, straight above. A bridge won't get you " "there, but your toolset allows an alternative way. Can you figure it out?" msgstr "" "Wyjście znajduje się w dziwnym miejscu, na samej górze. Most nie pomoże w tym " "wypadku, ale masz inne narzędzia. Jak można ich użyć?" #: data/levels/xmas2011/xmas03-grumbel.pingus:5 msgid "If only penguins could fly" msgstr "Gdyby tylko pingwiny mogły latać" #: data/levels/xmas2011/xmas03-grumbel.pingus:6 msgid "" "Bridges are kind of rare around here, so don't waste any. That aside, you " "shouldn't have to much trouble here, everything to do here you should have " "learned, but you might have to use all that knowledge at once." msgstr "" "Mosty są tutaj rzadkością, więc nie zmarnuj żadnego. Poza tym nie powinnno " "być większych problemów, wszystko, co musisz tu zrobić, znasz z poprzednich " "etapów. Tym razem musisz użyć całej tej wiedzy za jednym zamachem." #: data/levels/xmas2011/xmas04-grumbel.pingus:5 msgid "Stairway to Heaven" msgstr "Schody do nieba" #: data/levels/xmas2011/xmas04-grumbel.pingus:6 msgid "" "Here things start to get a little complicated. Getting up to the exit is " "hard enough with a single Pingu, but with all of them? Impossible! But wait, " "who says they have to come the same way?" msgstr "" "Sprawy trochę się skomplikowały. Dostać się do umieszczonego wysoko wyjścia " "będzie dosyć trudno jednemu pingwinowi, a co dopiero reszcie? Niemożliwe! Ale " "zaraz, kto powiedział, że pozostałe muszą iść tą samą drogą?" #: data/levels/xmas2011/xmas05-grumbel.pingus:5 msgid "Misdirection Everywhere" msgstr "Błędne drogi" #: data/levels/xmas2011/xmas05-grumbel.pingus:6 msgid "" "The last level for this Xmas. Looks a little complicated, right? Don't worry " "with all you have learned so far, you should be able to even solve this.\n" "\n" "Good Luck & a Merry Xmas 2011" msgstr "" "Ostatni poziom na te Święta. Wygląda nieco skomplikowanie, prawda? Nie " "przejmuj się, poradzisz sobie z całą wiedzą nabytą wcześniej.\n\n" "Powodzenia i wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2011." #: data/levels/xmas2011/xmas06-grumbel.pingus:5 msgid "The Big Jump" msgstr "Wielki skok" #: data/levels/xmas2011/xmas06-grumbel.pingus:6 msgid "" "Going in and out of the abyss with all Pingus isn't an option here, but a " "small group preparing the path for the others should get you across." msgstr "" "Przejście przez przepaść wszystkimi pingwinami nie wchodzi grę, ale niewielka " "grupa może przygotować przeprawę dla reszty." #: data/levels/xmas2011/xmas07-grumbel.pingus:5 msgid "No Way to Stop" msgstr "Jazda bez hamulców" #: data/levels/xmas2011/xmas07-grumbel.pingus:6 msgid "" "Here you don't have much time to waste. The path to the exit is clear and " "straight, but you don't have the time to prepare it. Can you find a way to " "leap ahead?" msgstr "" "Nie masz zbyt wiele czasu do stracenia. Droga do wyjścia jest oczywista i " "prosta, ale nie masz kiedy ją przygotować. Znajdziesz sposób, aby ją " "przeskoczyć?" #: data/levels/xmas2011/xmas08-grumbel.pingus:5 msgid "Ice Block Blockage" msgstr "Zapora lodowcowa" #: data/levels/xmas2011/xmas08-grumbel.pingus:6 msgid "" "What's this? A gigantic ice block straight in the path? Where did that come " "from? No time wondering about things like that. The Pingus need to get to " "the exist and it's your job to find a way around the block." msgstr "" "Cóż to? Ogromny blok lodowy na środku drogi? Skąd to się wzięło? Nie ma czasu " "na zastanawianie się, Pingusy muszą przejść do wyjścia, a twoim zadaniem jest " "znalezienie drogi naokoło." #: data/levels/xmas2011/xmas09-grumbel.pingus:5 msgid "The Impossible Bridge" msgstr "Niemożliwa przeprawa" #: data/levels/xmas2011/xmas09-grumbel.pingus:6 msgid "" "Two groups of Pingus separated by a deep byss, joining them by a bridge " "seems impossible, but wise coordination of the two groups and a brave leap " "should let you make it to the exit." msgstr "" "Dwie grupy Pingusów oddzielone są głęboką przepaścią, ich połączenie przy " "pomocy mostu wydaje się być niemożliwe, jednak mądra koordynacja obu grup i " "odważny skok powinny otworzyć drogę do wyjścia." #: data/levels/xmas2011/xmas10-grumbel.pingus:5 msgid "Spiraling Away" msgstr "Klucząc do wyjścia" #: data/levels/xmas2011/xmas10-grumbel.pingus:6 msgid "" "The exit is straight below, but the path is blocked by solid steal with no " "way through. But the Pingus have a versatile toolset at hand, can you use it " "to find a way around and make it to the exit?" msgstr "" "Wyjście znajduje się zaraz poniżej, jednak drogę blokuje twarda stal. Pingusy " "posiadają ze sobą uniwersalny zestaw narzędzi, pomożesz im go użyć i znaleźć " "drogę naokoło?" #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:4 msgid "Tutorial Island" msgstr "Wyspa Samouczka" #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:6 msgid "Learn the basics" msgstr "Naucz się podstaw" #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:124 msgid "Watch Ending" msgstr "Zobacz zakończenie" #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:131 msgid "Watch Intro" msgstr "Zobacz prolog" #: data/stories/tutorial_intro.story:2 msgid "The Journey Begins" msgstr "Przygoda się rozpoczyna" #: data/stories/tutorial_intro.story:9 msgid "" "For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the South Pole " "along with all the other animals. Everything was in balance and it seemed " "like nothing could disrupt their peace. The Pingus were happy and it seemed " "like this could never end." msgstr "" "Pingusy żyły długo i szczęśliwie na Biegunie Południowym wraz z innymi " "zwierzętami. Wszystko było tak, jak być powinno, i wydawało się, że nic nie " "zakłóci ich sielanki." #: data/stories/tutorial_intro.story:17 msgid "" "But then one day, things began to change slowly: the sky got darker and the " "earth got warmer. Firstly, they thought this was just a normal fluctuation " "in the world's climate, but things seemed to get worse and worse with every " "year." msgstr "" "Aż pewnego dnia wszystko zaczęło się powoli zmieniać: niebo stało się " "ciemniejsze, a ziemia cieplejsza. Na początku były to tylko normalne wahania " "temperatury, ale z każdym rokiem robiło się coraz cieplej." #: data/stories/tutorial_intro.story:25 msgid "" "The snow began to melt away in a few areas and food became an issue. Other " "animals tried to leave the region to search for colder areas, but the Pingus " "knew that this wouldn't help: they knew that they had to do something about " "it." msgstr "" "Śnieg na niektórych obszarach zaczął topnieć, a zdobywanie pożywienia stało " "się wyzwaniem. Inne zwierzęta próbowały opuścić teren w poszukiwaniu " "zimniejszych miejsc, jednak Pingusy wiedziały, że to nic nie da: trzeba było " "podjąć działania." #: data/stories/tutorial_intro.story:33 msgid "" "So the circle of the eldest came together to decide what to do about it. " "They decided to send out an expedition around the world to find the cause of " "this warming. The expedition consisted of hundreds of the bravest Pingus on " "the South Pole." msgstr "" "Odbyło się zgromadzenie starszyzny. Zdecydowano wysłać ekspedycję, składającą " "się z najdzielniejszych Pingusów z Bieguna Południowego. Ich misja miała na " "celu poznanie przyczyn ocieplenia klimatu." #: data/stories/tutorial_intro.story:41 msgid "" "And they picked you to lead them on their journey around the world. Since " "the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the Island " "of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest, this " "island has always been the first stop of Pingus that were sent out into the " "world." msgstr "" "Wybrano właśnie ciebie na przewodnika. Wyprawa dookoła świata jawiła się " "niebezpiecznym wyzwaniem, więc zdecydowaliście, że pierwsza na trasie będzie " "wyspa Mogorok, znana także Wyspą Samouczka. Według starszyzny ta wyspa zawsze " "była pierwszym postojem dla Pingusów wyruszających w świat." #: data/stories/tutorial_intro.story:50 msgid "" "The island consists of many areas that are ideal to teach the Pingus their " "abilities. The Pingus can learn to build bridges, climb, bash and use many " "other talents which they will need on their long and dangerous journey." msgstr "" "Wyspa posiada wiele terenów świetnie nadających się do szlifowania " "naturalnych talentów Pingusów. Nabędą tam umiejętności budowania mostów, " "wspinaczki i drążenia tuneli; nauczą się wykorzystywać wiele narzędzi, " "niezbędnych przy tak długiej i niebezpiecznej wyprawie." #: data/stories/tutorial_intro.story:57 msgid "" "While there, you can practice your abilities in commanding and guiding the " "Pingus. You can also get familiar with all the abilities the Pingus provide " "and learn to master them, since you will need all of them on your journey " "around the world." msgstr "" "Będąc tam, przećwiczysz wydawanie rozkazów i przewodzenie Pingusom. " "Zaznajom się także z umiejętnościami pingwinów i opanuj ich " "wykorzystanie, gdyż będą ci niezbędne podczas wyprawy." #: data/stories/tutorial_intro.story:65 msgid "" "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to " "take command and begin your mission.\n" "\n" "Good Luck!" msgstr "" "Teraz, gdy znajdujesz się już na Wyspie Samouczka, najwyższy czas przejąć " "dowodzenie i rozpocząć misję.\n\nPowodzenia!" #: data/stories/tutorial_outro.story:2 msgid "The Journey Continues" msgstr "Ciąg dalszy przygody" #: data/stories/tutorial_outro.story:9 msgid "" "Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a bit it " "is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice floe " "with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to hold on " "the whole way into the warmer climates the Pingus have to find something " "else to guide them on their journey." msgstr "" "Nauczywszy się podstaw, czas wyruszyć w podróż dookoła świata. Jako że kra " "lodowa, na której Pingusy przypłynęły na Wyspę Samouczka, stopi się " "prawdopodobnie w pobliżu cieplejszych wód, pingwiny będą musiały znaleźć inny " "sposób przemieszczania się." #: data/stories/tutorial_outro.story:18 msgid "" "But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a good " "way to practice, but it is also the starting point into the world. After " "some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they found the " "large tree at the end of the island which gave them wood to construct a " "float." msgstr "" "Zgodnie ze słowami starszyzny, Wyspa Samouczka jest nie tylko poligonem " "doświadczalnym, ale miejscem, z którego wyrusza się w świat. W trakcie " "pobytu Pingusy zrozumiały znaczenie tych słów, odkrywszy ogromne drzewo na " "krańcu wyspy, z którego mogły zbudować tratwy." #: data/stories/tutorial_outro.story:27 msgid "" "So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough to carry them " "all. After also packing a bunch of provisions they were prepared to start " "their journey and leave their familiar ground and enter the unknown parts of " "the world." msgstr "" "Pingusy zbudowały kilka ogromnych tratw, wystarczająco wielkich, aby " "pomieścić ich wszystkich. Spakowawszy żywność, mogły już opuścić rodzinne " "ziemie i " "wyruszyć w nieznane." #: data/stories/tutorial_outro.story:35 msgid "" "So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and where to " "go, while floating into the sunset.\n" "\n" "To be continued..." msgstr "" "Pingusy, ulokowawszy się na tratwach, martwiły się co będzie dalej i dokąd " "poniosą je niespokojne wody. Tak rozmyślając, oddalały się w kierunku " "zachodzącego słońca.\n\n Ciąg dalszy nastąpi..." #: data/levelsets/alien.levelset:3 msgid "Alien by Josh Dye" msgstr "Obcy autorstwa Joha Dye'a" #: data/levelsets/alien.levelset:4 msgid "Escape from alien" msgstr "Ucieczka od obcych" #: data/levelsets/crystal.levelset:3 msgid "Crystal" msgstr "Kryształ" #: data/levelsets/crystal.levelset:4 msgid "Crystaline sparkling full of danger" msgstr "Naszyjnik błyskający niebezpieczeństwami" #: data/levelsets/desert.levelset:3 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #: data/levelsets/desert.levelset:4 msgid "Getting hot outside..." msgstr "Duszno na zewnątrz..." #: data/levelsets/eyeland.levelset:2 msgid "Eye Land" msgstr "Kraina oka" #: data/levelsets/factory.levelset:3 msgid "Factory Campaign" msgstr "Fabryka" #: data/levelsets/factory.levelset:4 msgid "Pingus expedition" msgstr "Ekspedycja Pingus" #: data/levelsets/halloween2011.levelset:2 msgid "Halloween 2011" msgstr "Halloween 2011" #: data/levelsets/halloween2011.levelset:3 msgid "Going Underground" msgstr "Wyprawa do wnętrza Ziemi" #: data/levelsets/halloween.levelset:3 msgid "Halloween 2007" msgstr "Halloween 2007" #: data/levelsets/halloween.levelset:4 msgid "Trapped at All Hallows Eve" msgstr "Uwięzieni w wigilię" #: data/levelsets/hellmouth.levelset:3 msgid "Hellmouth" msgstr "Piekielne Usta" #: data/levelsets/hellmouth.levelset:4 msgid "A cave full of slime..." msgstr "Jaskinia pełna szlamu..." #: data/levelsets/jungle.levelset:3 msgid "Jungle" msgstr "Dżungla" #: data/levelsets/mysteryisland.levelset:3 msgid "Island of Mystery" msgstr "Wyspa tajemnic" #: data/levelsets/mysteryisland.levelset:4 msgid "Marooned on an Uncharted Isle [by Lachlan McCubbin]" msgstr "Rozbici na nieznanej wyspie [autorstwa Lachlana McCubbina]" #: data/levelsets/pacman.levelset:3 msgid "Pac-Man" msgstr "Pac-Man" #: data/levelsets/pacman.levelset:4 msgid "Trapped in a video game" msgstr "Uwięzieni w grze wideo" #: data/levelsets/xmas2011.levelset:3 msgid "Xmas 2011" msgstr "Święta Bożego Narodzenia 2011" #: data/levelsets/xmas2011.levelset:4 msgid "Merry Christmas and a Happy New Year" msgstr "Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "solved" #~ msgstr "rozwiązano" #~ msgid "unsolved" #~ msgstr "nie rozwiązano" #~ msgid "-Story" #~ msgstr "-Opowiadanie" #~ msgid "Fullscreen:" #~ msgstr "Pełny ekran:" #~ msgid "Mouse Grab:" #~ msgstr "Złap myszkę" #~ msgid "Reset to Defaults:" #~ msgstr "Resetuj do domyślnych" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Nazwa pliku: " #~ msgid "Set the resolution for pingus (default: 800x600)" #~ msgstr "Ustaw rozdzielczość dla pingus (domyślnie 800x600)" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Dźwięk:" #~ msgid "Test a font" #~ msgstr "Test czcionki" #~ msgid "Misc Options:" #~ msgstr "Opcje dodatkowe:" #~ msgid "Show Story?" #~ msgstr "Pokazać opowiadanie?" #~ msgid "Enter?" #~ msgstr "Wejść?" #~ msgid "...walking..." #~ msgstr "...idzie..." #~ msgid " New level" #~ msgstr " Nowy poziom" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to " #~ "take command and begin your mission. Good Luck!" #~ msgstr "" #~ "Teraz, kiedy Pingus dotarły na wyspę Samouczka, nadszedł czas, abyś " #~ "przejął dowództwo i rozpoczął swoją misję. Powodzenia!" #~ msgid "Use the given renderer (default: delta)" #~ msgstr "Korzystaj z podanego rendera (domyślnie: delta)" #~ msgid "-Porting (Win32)" #~ msgstr "-Przenoszenie (Win32)" #~ msgid "-Programming" #~ msgstr "-Programowanie" #~ msgid "-Idea" #~ msgstr "-Pomysł" #~ msgid "-Maintaining" #~ msgstr "-Utrzymanie" #~ msgid "locked" #~ msgstr "zablokowany" #~ msgid "-Porting (MacOSX)" #~ msgstr "-Przenoszenie (MacOSX)" #~ msgid "_to all the people who" #~ msgstr "_do wszystkich ludzi którzy" #~ msgid "-Gfx" #~ msgstr "-Gfx" #~ msgid "-Level Design" #~ msgstr "-Design Poziomu" #~ msgid "-Thanks to" #~ msgstr "-Podziękowania dla" #~ msgid "-Translation" #~ msgstr "-Tłumaczenie" #~ msgid "_Free Software!" #~ msgstr "-Wolne Oprogramowanie!" #~ msgid "_And a very Special Thanks" #~ msgstr "_oraz bardzo Specjalne Podziękowania" #~ msgid "_playing!" #~ msgstr "_gramy!" #~ msgid "_Thank you for" #~ msgstr "_Dziękuje ci"