# Polish translation for pingus
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
#
# MichaÅ RzepiÅski mike08
, 2011.
# Marcin Kocur , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pingus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Kocur \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-10 19:40+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/editor/message_box.cpp:35 src/editor/file_dialog.cpp:66
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/editor/message_box.cpp:37
msgid "Replace"
msgstr "ZastÄ
p"
#: src/editor/file_dialog.cpp:58
msgid "Datadir"
msgstr "k. programu"
#: src/editor/file_dialog.cpp:60
msgid "Userdir"
msgstr "k. użytkownika"
#: src/editor/file_dialog.cpp:63
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/editor/file_dialog.cpp:63
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/editor/file_dialog.cpp:77
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/editor/file_dialog.cpp:78
msgid "Pathname:"
msgstr "Åcieżka:"
#: src/editor/file_dialog.cpp:98
msgid "Open a level"
msgstr "Wczytaj poziom"
#: src/editor/file_dialog.cpp:98
msgid "Save your level"
msgstr "Zapisz swój poziom"
#: src/editor/editor_screen.cpp:230
msgid "== Editor Help =="
msgstr "== Pomoc edytora =="
#: src/editor/editor_screen.cpp:248
msgid ""
"Select all\n"
"Clear Selection\n"
"Raise objects\n"
"Lower objects\n"
"Raise objects to top\n"
"Lower objects to bottom\n"
"Rotate 90 degree\n"
"Rotate 270 degree\n"
"Group selected objects\n"
"Ungroup selected objects\n"
msgstr ""
"Zapisz wszystko\n"
"WyczyÅÄ zaznaczenie\n"
"PodnieÅ obiekty\n"
"Obniż obiekty\n"
"UmieÅÄ obiekty na górze\n"
"UmieÅÄ obiekty na dole\n"
"ObrÃ³Ä o 90 stopni\n"
"ObrÃ³Ä 270 stopni\n"
"Pogrupuj zaznaczone obiekty\n"
"OdÅÄ
cz od grupy zaznaczone obiekty\n"
#: src/editor/editor_screen.cpp:271
msgid ""
"Flip object horizontaly\n"
"Flip object vertically\n"
"Delete all marked objects\n"
"Move objects by one pixel\n"
"Move objects by 32 pixel\n"
"Toggle background color\n"
"Increase/lower repeat\n"
msgstr ""
"Odbij obiekt poziomo\n"
"Odbij obiekt pionowo\n"
"UsuÅ zaznaczone obiekty\n"
"PrzesuÅ obiekty o jeden piksel\n"
"PrzesuÅ obiekty o 32 piksele\n"
"PrzeÅÄ
cz przezroczystoÅÄ\n"
"ZwiÄksz/zmniejsz powtarzanie\n"
#: src/editor/editor_screen.cpp:282
msgid ""
"You should name your level files systematically, i.e. by their theme, their "
"number and your nickname:\n"
"\n"
" -.pingus\n"
"\n"
"So if you create your second level with a stone theme, call it: stone2-"
"yourname.pingus\n"
"\n"
"When you have created a level and want to have it included in the game mail "
"it to:\n"
"\n"
" address@hidden"
"\n"
"Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor "
"automatically inserts a reference \n"
"to the GPL, if you want to have your level under a different license, you "
"have to change that reference.\n"
msgstr ""
"Poziomy powinny zostaÄ nazwane wedÅug wzoru: temat, liczba porzÄ
dkowa, nick "
"autora :\n"
"\n"
" -.pingus\n"
"\n"
"Na przykÅad drugi poziom wykorzystujÄ
cy temat kamienia powinien zostaÄ "
"nazwany: stone2-"
"twójnick.pingus\n"
"\n"
"JeÅli chcesz, aby utworzony poziom zostaÅ doÅÄ
czony do kolejnego wydania gry, "
"wyÅlij go na adres:\n"
"\n"
" address@hidden"
"\n"
"Poziom powinien zostaÄ objÄty licencjÄ
GPL, w innym razie nie zostanie "
"doÅÄ
czony do gry.\n"
"Edytor automatycznie nada licencjÄ GPL stworzonym w nim plikom. \n"
"JeÅli chcesz użyÄ innej licencji, musisz usunÄ
Ä odniesienia do GPL.\n"
#: src/editor/object_properties.cpp:87 src/editor/object_properties.cpp:515
msgid "Object:"
msgstr "Obiekt:"
#: src/editor/object_properties.cpp:88 src/editor/object_properties.cpp:516
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: src/editor/object_properties.cpp:97
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: src/editor/object_properties.cpp:98
msgid "Solid"
msgstr "Twardy"
#: src/editor/object_properties.cpp:99
msgid "Ground"
msgstr "Ziemia"
#: src/editor/object_properties.cpp:100
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: src/editor/object_properties.cpp:101
msgid "Water"
msgstr "Woda"
#: src/editor/object_properties.cpp:102
msgid "Lava"
msgstr "Lawa"
#: src/editor/object_properties.cpp:103
msgid "Remove"
msgstr "UsunÌ"
#: src/editor/object_properties.cpp:108
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: src/editor/object_properties.cpp:110
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/editor/object_properties.cpp:111
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/editor/object_properties.cpp:112
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/editor/object_properties.cpp:117
msgid "ReleaseRate:"
msgstr "CzÄstotliwoÅÄWypuszczaniaPingwinów:"
#: src/editor/object_properties.cpp:140
msgid "Para-X:"
msgstr "Para-X:"
#: src/editor/object_properties.cpp:141
msgid "Para-Y:"
msgstr "Para-Y:"
#: src/editor/object_properties.cpp:149
msgid "Scroll-X:"
msgstr "Scroll-X:"
#: src/editor/object_properties.cpp:150
msgid "Scroll-Y:"
msgstr "Scroll-Y:"
#: src/editor/object_properties.cpp:158
msgid "Owner Id:"
msgstr "Owner Id:"
#: src/editor/object_properties.cpp:162
msgid "Z-Pos:"
msgstr "Z-Pos:"
#: src/editor/object_properties.cpp:169
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: src/editor/object_properties.cpp:181
msgid "Small Stars:"
msgstr "MaÅe gwiazdy:"
#: src/editor/object_properties.cpp:184
msgid "Middle Stars:"
msgstr "Årednie gwiazdy:"
#: src/editor/object_properties.cpp:187
msgid "Large Stars:"
msgstr "Duże gwiazdy:"
#: src/editor/object_properties.cpp:195
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: src/editor/object_properties.cpp:211
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/editor/object_properties.cpp:215
msgid "Target Id:"
msgstr "Docelowy Id:"
#: src/editor/object_properties.cpp:220 src/editor/level_properties.cpp:75
msgid "Height:"
msgstr "WysokoÅÄ:"
#: src/editor/object_properties.cpp:521
msgid "Object: [Group]"
msgstr "Obiekt: [Grupa]"
#: src/editor/object_properties.cpp:522
msgid "Group not supported"
msgstr "Grupa nieobsÅugiwana"
#: src/editor/object_properties.cpp:527
msgid "Object: "
msgstr "Obiekt: "
#: src/editor/panel.cpp:171
msgid "New level"
msgstr "Nowy poziom"
#: src/editor/panel.cpp:173
msgid "Open level..."
msgstr "Otwórz poziom..."
#: src/editor/panel.cpp:175
msgid "Save level..."
msgstr "Zapisz poziom"
#: src/editor/panel.cpp:177
msgid "Save level as..."
msgstr "Zapisz poziom jako..."
#: src/editor/panel.cpp:180
msgid "Play level..."
msgstr "Uruchom poziom..."
#: src/editor/panel.cpp:183
msgid "Configure actions"
msgstr "Skonfiguruj umiejÄtnoÅci pingwinów"
#: src/editor/panel.cpp:185
msgid "Configure level"
msgstr "Konfiguruj poziom"
#: src/editor/panel.cpp:187
msgid "Display object properties"
msgstr "WyÅwietl wÅaÅciwoÅci obiektu"
#: src/editor/panel.cpp:189
msgid "Show object insertion window"
msgstr "Pokaż okno wstawiania obiektu"
#: src/editor/panel.cpp:191
msgid "Show minimap"
msgstr "Pokaż minimapÄ"
#: src/editor/panel.cpp:194
msgid "Duplicate the selected objects"
msgstr "Powiel wybrane obiekty"
#: src/editor/panel.cpp:196
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "UsuÅ wybrane obiekty"
#: src/editor/panel.cpp:199
msgid "Raise object to top"
msgstr "UmieÅÄ obiekty na górze"
#: src/editor/panel.cpp:201
msgid "Raise object"
msgstr "PodnieÅ obiekty"
#: src/editor/panel.cpp:203
msgid "Lower object"
msgstr "Obniż obiekty"
#: src/editor/panel.cpp:205
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "UmieÅÄ obiekty na dole"
#: src/editor/panel.cpp:211
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Odbij obiekt poziomo"
#: src/editor/panel.cpp:213
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Odbij obiekt pionowo"
#: src/editor/panel.cpp:216
msgid "Rotate object -90 degree"
msgstr "ObrÃ³Ä obiekt o -90 stopni"
#: src/editor/panel.cpp:218
msgid "Rotate object 90 degree"
msgstr "ObrÃ³Ä obiekt o 90 stopni"
#: src/editor/panel.cpp:227
msgid "Display help"
msgstr "WyÅwietl pomoc"
#: src/editor/panel.cpp:229 src/editor/object_selector.cpp:174
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:74
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/editor/level_properties.cpp:53
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/editor/level_properties.cpp:56
msgid "Levelname:"
msgstr "Nazwa poziomu:"
#: src/editor/level_properties.cpp:59
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/editor/level_properties.cpp:63
msgid "Pingus Count:"
msgstr "Liczba Pingusów"
#: src/editor/level_properties.cpp:66
msgid "Pingus to Save:"
msgstr "Pingusów do uratowania:"
#: src/editor/level_properties.cpp:69
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: src/editor/level_properties.cpp:72
msgid "Width:"
msgstr "SzerokoÅÄ:"
#: src/editor/level_properties.cpp:78
msgid "Music:"
msgstr "Muzyka:"
#: src/editor/object_selector.cpp:165
msgid "Entrance"
msgstr "WejÅcie"
#: src/editor/object_selector.cpp:166
msgid "Groundpiece (ground)"
msgstr "PodÅoże (gleba)"
#: src/editor/object_selector.cpp:167
msgid "Groundpiece (solid)"
msgstr "PodÅoże (twarde)"
#: src/editor/object_selector.cpp:168
msgid "Groundpiece (bridge)"
msgstr "PodÅoże (most)"
#: src/editor/object_selector.cpp:169
msgid "Groundpiece (transparent)"
msgstr "PodÅoże (przezroczyste)"
#: src/editor/object_selector.cpp:170
msgid "Groundpiece (remove)"
msgstr "PodÅoże (usuÅ)"
#: src/editor/object_selector.cpp:171
msgid "Hotspot"
msgstr "Wskazówka"
#: src/editor/object_selector.cpp:172
msgid "Background"
msgstr "TÅo"
#: src/editor/object_selector.cpp:175
msgid "Liquid"
msgstr "Ciecze"
#: src/editor/object_selector.cpp:176
msgid "Trap"
msgstr "PuÅapka"
#: src/editor/object_selector.cpp:177
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: src/editor/object_selector.cpp:178
msgid "Special Object"
msgstr "Obiekt specjalny"
#: src/editor/object_selector.cpp:179
msgid "Prefab Object"
msgstr "Gotowe obiekty"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "PeÅny ekran"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:209
msgid "Mouse Grab"
msgstr "Przejmij mysz"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:211
msgid "Software Cursor"
msgstr "Kursor programowy"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:212
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatyczne przewijanie"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:213
msgid "Drag&Drop Scrolling"
msgstr "Przewijanie \"zÅap i upuÅÄ\""
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:215
msgid "Print FPS"
msgstr "WyÅwietl klatki na sekundÄ"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:219
msgid "Resolution:"
msgstr "RozdzielczoÅÄ:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:220
msgid "Renderer:"
msgstr "Metoda renderowania:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:222
msgid "Language:"
msgstr "JÄzyk:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:224
msgid "Master Volume:"
msgstr "GÅoÅnoÅÄ gry:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:225
msgid "Sound Volume:"
msgstr "GÅoÅnoÅÄ efektów:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:226
msgid "Music Volume:"
msgstr "GÅoÅnoÅÄ muzyki:"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:334
msgid "Option Menu"
msgstr "Opcje"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:336 src/pingus/screens/addon_menu.cpp:53
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:340
msgid "Some options require a restart of the game to take effect."
msgstr "Wprowadzenie niektórych zmian wymaga restartu gry."
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:50
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:155
msgid "Under Construction"
msgstr "Rozwijane"
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:156
msgid "Untested, unpolished and broken levels"
msgstr "Nietestowane, niewykoÅczone i uszkodzone poziomy"
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:177 src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:69
msgid "Levelsets"
msgstr "Åwiaty"
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:192
msgid "Solved:"
msgstr "RozwiÄ
zano:"
#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:193
msgid "levels"
msgstr "poziomów"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91
msgid "Give up"
msgstr "Poddaj siÄ"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:126
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:183
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:191
msgid "Failure!"
msgstr "KlÄska!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:200
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Wspaniale! Uratowano wszystkie możliwe - Åwietnie!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Nikt nie zginÄ
Å, bardzo dobrze."
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:204
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Uratowano tyle, ile byÅo trzeba, ale czy nie uważasz, że\n"
"mogÅo byÄ wiÄcej?"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:207
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Nie wszyscy dotarli, ale i tak nieźle!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:209
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Cóż mogÄ powiedzieÄ, udaÅo siÄ - gratulacje!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Wszystkie zginÄÅy, niedobrze."
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Nikogo nie uratowano - wiem, że mogÅo byÄ lepiej."
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few. Next\n"
"time you might do better."
msgstr ""
"Nie uratowano dosyÄ, ale chociaż kilku. NastÄpnym\n razem bÄdzie lepiej."
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:221
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr "ZabraknÄ
Šci tylko jeden do wygranej - spróbuj ponownie!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:223
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr "Jeszcze garstka, a mogÅo by ci siÄ udaÄ - spróbuj ponownie!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:225
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Å»yczÄ szczÄÅcia nastÄpnym razem!"
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:233
msgid "Saved: "
msgstr "Uratowanych: "
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237
msgid "Died: "
msgstr "Zabitych: "
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:240
msgid "Time left: "
msgstr "PozostaÅo czasu: "
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:67
msgid "Play"
msgstr "Graj"
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:166
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "IloÅÄ pingwinów: "
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:169
msgid "Number to Save: "
msgstr "IloÅÄ do uratowania:"
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:172
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:54
msgid "Story"
msgstr "Opowiadanie"
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55
msgid "..:: Start the game ::.."
msgstr "..:: Uruchom grÄ ::.."
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:60
msgid "..:: Create your own levels ::.."
msgstr "..:: Stwórz wÅasne poziomy ::.."
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:65
msgid "..:: Configure the game ::.."
msgstr "..:: Skonfiguruj grÄ ::.."
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:70
msgid "..:: Play User Built levels ::.."
msgstr "..:: Zagraj w poziomy użytkowników ::.."
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75
msgid "..:: Bye, bye ::.."
msgstr "..:: pa, pa ::.."
#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:87
msgid ""
"..:: Ctrl-g: mouse grab :: F10: fps counter :: F11: "
"fullscreen :: F12: screenshot ::.."
msgstr ""
"..:: Ctrl-g: przejmij kursor :: F10: licznik fps :: F11: peÅny "
"ekran :: F12: zrzut ekranu ::.."
#: src/pingus/screens/story_screen.cpp:108
#: src/pingus/screens/story_screen.cpp:114
msgid "skip"
msgstr "pomiÅ"
#: src/pingus/worldmap/level_dot.cpp:134
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:84
msgid "Show Ending?"
msgstr "PokazaÄ zakoÅczenie?"
#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:113
msgid "Leave?"
msgstr "OpuÅciÄ?"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:175
msgid "[OPTIONS]... [FILE]"
msgstr "[OPCJE]... [PLIK]"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:176
msgid ""
"Pingus is a puzzle game where you need to guide a bunch of little penguins "
"around the world."
msgstr ""
"Pingus to gra logiczna, w której musisz poprowadziÄ wiele maÅych pingwinów w "
"podróż dookoÅa Åwiata."
#: src/pingus/pingus_main.cpp:178
msgid "General Options:"
msgstr "Opcje ogólne:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:180
msgid "Displays this help"
msgstr "WyÅwietla niniejszÄ
pomoc"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:182
msgid "Print version number and exit"
msgstr "WyÅwietl numer wersji i wyjdź"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:184
msgid "Enable info level log output"
msgstr "Wypisz informacje diagnostyczne"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:186
msgid "Enable debug level log output"
msgstr "Wypisz informacje programistyczne"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:188
msgid "Disable all log output"
msgstr "WyÅÄ
cz wszelkie komunikaty"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:190
msgid "Display Options:"
msgstr "Opcje ekranu:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:192
msgid "Start in Window Mode"
msgstr "Uruchom w oknie"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:194
msgid "Start in Fullscreen"
msgstr "Uruchom na peÅnym ekranie"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:196
msgid "Use the given renderer (default: sdl)"
msgstr "Wybierz metodÄ renderowania (domyÅlna: sdl)"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:198
msgid "Set the window resolution for pingus (default: 800x600)"
msgstr "Wybierz rozdzielczoÅÄ gry (domyÅlna: 800x600)"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:200
msgid "Set the resolution used in fullscreen mode (default: 800x600)"
msgstr "Wybierz rozdzielczoÅÄ gry w trybie peÅnoekranowym (domyÅlna: 800x600)"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:202
msgid "Enable software cursor"
msgstr "WÅÄ
cz kursor programowy"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:204
msgid "Game Options:"
msgstr "Ustawienia gry:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:206
msgid "Disable automatic scrolling"
msgstr "WyÅÄ
cz autoprzewijanie"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:208
msgid "Enable drag'n drop scrolling"
msgstr "WÅÄ
cz przewijanie \"zÅap i upuÅÄ\""
#: src/pingus/pingus_main.cpp:210
msgid "Sound Options:"
msgstr "Opcje dźwiÄku:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:212
msgid "Disable sound"
msgstr "WyÅÄ
cz dźwiÄk"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:214
msgid "Disable music"
msgstr "WyÅÄ
cz muzykÄ"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:218
msgid "Select language to use with Pingus"
msgstr "Wybierz jÄzyk gry"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:220
msgid "List all available languages"
msgstr "WyÅwietl dostÄpne jÄzyki"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:224
msgid "Loads the level editor"
msgstr "Wczytuje edytor poziomów"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:226
msgid "Directory Options:"
msgstr "Opcje katalogów:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:227 src/pingus/pingus_main.cpp:229
#: src/pingus/pingus_main.cpp:231
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:228
msgid "Load game datafiles from DIR"
msgstr "Wczytuje dane gry z KATALOGU"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:230
msgid "Load config files and store savegames in DIR"
msgstr "Wczytuje pliki konfiguracyjne i zapisuje stan gry w KATALOGU"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:232
msgid "Load game modifications from DIR"
msgstr "Wczytaj modyfikacje gry z KATALOGU"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:234
msgid "Don't read ~/.pingus/config"
msgstr "Nie wczytuj ~/.pingus/config"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:235
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:236
msgid "Read config options from FILE"
msgstr "Wczytaj konfiguracjÄ z PLIKU"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:238
msgid "Uses the controller given in FILE"
msgstr "Używa kontrolera z PLIKU"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:240
msgid "Debug Options:"
msgstr "Opcje diagnostyczne:"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:242
msgid "Enables some special features for developers"
msgstr "WÅÄ
cza uÅatwienia dla programistów"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:244
msgid "Set the game speed (0=fastest, >0=slower)"
msgstr "Ustaw szybkoÅÄ gry (0=najszybsza, >0=wolniejsza)"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:246
msgid "Set the desired game framerate (frames per second)"
msgstr "Ustaw żÄ
danÄ
iloÅÄ klatek przez sekundÄ"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:248
msgid "Set the size of the map tiles (default: 32)"
msgstr "Ustaw rozmiar kafelek map (domyÅlny: 32)"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:688
msgid "Pingus: Out of memory!"
msgstr "Pingus: Brak pamiÄci!"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:692
msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
msgstr "Pingus: Przechwycono standardowy wyjÄ
tek!:\n"
#: src/pingus/pingus_main.cpp:696
msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
msgstr "Pingus: Przechwycono nieznany wyjÄ
tek!"
#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid "Angel"
msgstr "AnioÅ"
#: src/pingus/action_name.cpp:28
msgid "Basher"
msgstr "Tunelarz"
#: src/pingus/action_name.cpp:29
msgid "Blocker"
msgstr "Stoper"
#: src/pingus/action_name.cpp:30
msgid "Boarder"
msgstr "PodÅogowy"
#: src/pingus/action_name.cpp:31
msgid "Bomber"
msgstr "Kamikadze"
#: src/pingus/action_name.cpp:32 src/pingus/actions/bridger.cpp:38
#: src/pingus/actions/bridger.cpp:196
msgid "Bridger"
msgstr "Mostowy"
#: src/pingus/action_name.cpp:33
msgid "Climber"
msgstr "Alpinista"
#: src/pingus/action_name.cpp:34
msgid "Digger"
msgstr "Wiertniczy"
#: src/pingus/action_name.cpp:35
msgid "Drown"
msgstr "Topielec"
#: src/pingus/action_name.cpp:36
msgid "Exiter"
msgstr "WychodzÄ
cy"
#: src/pingus/action_name.cpp:37
msgid "Faller"
msgstr "SpadajÄ
cy"
#: src/pingus/action_name.cpp:38
msgid "Floater"
msgstr "Spadochroniarz"
#: src/pingus/action_name.cpp:39
msgid "Jumper"
msgstr "Skoczek"
#: src/pingus/action_name.cpp:40
msgid "Laserkill"
msgstr "Zabijany laserem"
#: src/pingus/action_name.cpp:41
msgid "Miner"
msgstr "Górnik"
#: src/pingus/action_name.cpp:42
msgid "Slider"
msgstr "Ålizgacz"
#: src/pingus/action_name.cpp:43
msgid "Smashed"
msgstr "Roztrzaskany"
#: src/pingus/action_name.cpp:44
msgid "Splashed"
msgstr "TonÄ
cy"
#: src/pingus/action_name.cpp:45
msgid "Superman"
msgstr "Superman"
#: src/pingus/action_name.cpp:46
msgid "Teleported"
msgstr "Teleportowany"
#: src/pingus/action_name.cpp:47
msgid "Waiter"
msgstr "CzekajÄ
cy"
#: src/pingus/action_name.cpp:48
msgid "Walker"
msgstr "PrzechodzieÅ"
#: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
#, c-format, boost-format
msgid "Released:%3d/%d Out:%3d Saved:%3d/%d"
msgstr "Uwolniono:%3d/%d Na planszy:%3d Uratowano:%3d/%d"
#: src/pingus/game_time.cpp:29
msgid "unlimited"
msgstr "bez ograniczeÅ"
#: src/engine/display/screenshot.cpp:37
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Zrzut ekranu: zapisywanie do: "
#: src/engine/display/screenshot.cpp:39
msgid "Screenshot: Screenshot is done."
msgstr "Zrzut ekranu: gotowe."
#: src/engine/display/screenshot.cpp:124 src/engine/display/screenshot.cpp:152
msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
msgstr "Zrzut ekranu: nie można zapisaÄ pliku: "
#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "If the way is blocked, bash away"
msgstr "JeÅli droga jest zatarasowana, wykop tunel"
#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Similar to the Digger action that you already know from previous levels, "
"there is also an action that allows the Pingus to dig horizontally, as "
"opposed to the vertical dig ability the Digger action provides. This new "
"action is called Basher. "
msgstr ""
"Podobnie jak z wierceniem, znanym ci z poprzednich poziomów, Pingusy potrafiÄ
"
"także przebijaÄ tunele. Pingwina przebijajÄ
cego tunel nazywamy tunelarzem."
#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Sacrifice a few and save the rest"
msgstr "PoÅwiÄÄ kilka na ratowanie reszty"
#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way "
"through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. "
"This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to "
"save the rest. "
msgstr ""
"Niekiedy nie zostaje ci nic innego, jak wysadziÄ przeszkody na drodze. "
"Niestety, Pingusy nie potrafiÄ
zrobiÄ tego inaczej, jak tylko wysadzajÄ
c "
"siebie wraz z przeszkodami. Powoduje to ich ÅmierÄ, jednak czasem trzeba "
"poÅwiÄciÄ kilka, aby ocaliÄ resztÄ."
#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Learning to dig"
msgstr "Nauka kopania"
#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do "
"is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they "
"can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. "
msgstr ""
"To twoje pierwsze zadanie. Jak przystaÅo na poczÄ
tek, jest ono caÅkiem Åatwe. "
"Wszystko, co musisz zrobiÄ, to nakazaÄ jednemu z Pingusów przewierciÄ siÄ "
"przez podÅoże tak, aby reszta mogÅa siÄ przecisnÄ
Ä do wyjÅcia. Należy po "
"prostu kliknÄ
Ä na Pingusa."
#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Float or Die"
msgstr "Szybuj lub giÅ"
#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you will "
"need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can float to "
"the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to "
"survive the fall, so keep your eyes open! "
msgstr ""
"GratulujÄ wykonania pierwszego zadania! Czas na kolejne. Tym razem musisz "
"wyposażyÄ swoje Pingusy w maÅe ÅmigÅo, dziÄki czemu bÄdÄ
mogÅy one spokojnie "
"opaÅÄ na ziemiÄ. JeÅli Pingus spadnie ze zbytniej wysokoÅci, umiera, zatem "
"miej oczy otwarte!"
#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Jump for joy"
msgstr "Skok po zabawÄ"
#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes a Pingu needs to reach a platform that is far away, but not "
"reachable by walking. That's when the Jumper comes in handy - it allows the "
"Pingu to make a small jump and so enables him to reach the platform. "
msgstr ""
"Niekiedy Pingus musi dosiÄgnÄ
Ä miejsca umieszczonego wyżej od niego, do "
"którego nie można po prostu dojÅÄ. W sukurs przychodzÄ
skoczkowie."
#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Miner's heaven"
msgstr "Górnicze niebiesia"
#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Another action hits the street - another digging action, this time a "
"diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus "
"creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
msgstr "Nowe możliwoÅci na rynku stwarzajÄ
górnicy kopiÄ
cy w poprzek."
#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:5
msgid "Panic Island (float/bash)"
msgstr "Wyspa paniki (spadochron/tunel)"
#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
msgid ""
"While the previous levels have not required much quick action from you, this "
"one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in "
"parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. "
msgstr ""
"Poprzednie poziomy nie wymagaÅy podzielnoÅci uwagi, prawda? Tym razem bÄdzie "
"trudniej. Pingusy wydostajÄ
siÄ z dwóch wyjÅÄ jednoczeÅnie, a twoim zadaniem "
"bÄdzie mÄ
dra koordynacja obu grup."
#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:5
msgid "Jump'n Bump... and Bash..."
msgstr "Skok w bok i... przez tunel..."
#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
msgid ""
"It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since "
"they turn around when they hit walls you will soon have some trouble "
"coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, "
"but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. "
msgstr ""
"Znowu bÄdziesz mieÄ zajÄcie. Pingusy nie bÄdÄ
pojawiaÄ siÄ zbyt szybko, ale "
"jako że lubiÄ
odbijaÄ siÄ od Åcian, zmieniajÄ
c kierunek, trudno ci bÄdzie nad "
"nimi zapanowaÄ. UratowaÄ musisz tylko 5, wiÄc raczej sobie poradzisz, ale "
"jeÅli nie, wÅÄ
cz pauzÄ (przycisk p) i rozejrzyj siÄ po planszy."
#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:5
msgid "Two groups in parallel, coordinate wisely"
msgstr "Dwie grupy naraz, prowadź uważnie"
#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:6
msgid ""
"You have two groups to coordinate this time. No need to panic, since this "
"level gives you enough time to think your actions through. No more tips this "
"time, but good luck! "
msgstr ""
"Masz dwie grupy do koordynacji. Bez paniki, w tym poziomie bÄdziesz mieÄ "
"dosyÄ czasu na podjÄcie akcji. Tym razem bez podpowiedzi, powodzenia!"
#: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:5
msgid "Block'a Rock"
msgstr "SÅucham skaÅy (I listen to rock)"
#: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again it's time to combine the things you have learned in your previous "
"levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the "
"Pingus under control. The Blocker action will be helpful."
msgstr ""
"Wykorzystaj, czego nauczyÅeÅ siÄ w poprzednich poziomach. Wysadź przejÅcie i "
"popilnuj reszty pingwinów. Przyda ci siÄ paru stoperów."
#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber,... Boom!"
msgstr "Wysoko, wyżej, wybuch!"
#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you might have already figured out from previous levels, you often have "
"to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a "
"Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it "
"reach the place to bomb? "
msgstr ""
"Jak widzisz, czÄsto trzeba korzystaÄ z różnych umiejÄtnoÅci Pingusów, aby "
"wykonaÄ zadanie. W kraju brakuje techników wiertniczych, zatem musisz "
"wysadziÄ niewykwalifikowanych robotników. Tylko jak ich zmusiÄ, aby dotarli "
"na miejsce eksplozji?"
#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:5
msgid "Bridging gets more complicated..."
msgstr "Zbuduj most nad DolinÄ
Rospudy..."
#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't "
"you could end up in the hole just before the exit, so think about how to "
"avoid that. "
msgstr ""
"Musisz mÄ
drze pokierowaÄ Pingusami. JeÅli tego nie zrobisz, możesz skoÅczyÄ w "
"doÅku przed samym wyjÅciem."
#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:5
msgid "If too high, your Pingu will die..."
msgstr "Z góry dÅugo siÄ spada"
#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Teamwork is the way to the exit this time. You don't have enough Floaters to "
"reach the exit, so just send a few and let them prepare the path for the "
"rest. "
msgstr ""
"WspóÅpraca jest jedynÄ
szansÄ
na osiÄ
gniÄcie wyjÅcia. Nie masz ÅmigieÅ dla "
"wszystkich, zatem zrzuÄ kilku spadochroniarzy, którzy przygotujÄ
drogÄ dla "
"reszty."
#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:5
msgid "Learn to use the bridge"
msgstr "Naucz siÄ budowaÄ mosty"
#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If no Jumper is at hand and a large hole needs to be passed, a bridge can be "
"pretty helpful. It takes some time to build, but unlike the jumper action it "
"allows following Pingus to reach the other end too. "
msgstr ""
"Gdy w kraju brakuje skoczków, a trzeba przebyÄ wielkÄ
dolinÄ, niezbÄdny jest "
"most. Potrzeba trochÄ czasu na jego zbudowanie, ale pozostaÅe Pingusy także "
"mogÄ
po nim przejÅÄ."
#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:5
msgid "Three solutions, it's up to you"
msgstr "Trzy rozwiÄ
zania"
#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Now that you've learned all the actions, it's time for some more practice. "
"This level presents you with at least three different ways to solve it. It's "
"up to you which one you pick. "
msgstr ""
"Jako że umiesz już wszystko, czas na praktykÄ. Ten poziom można rozwiÄ
zaÄ co "
"najmniej na trzy sposoby. Od ciebie zależy który wybierzesz."
#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
msgstr "Pnij siÄ w górÄ, aby budowaÄ mosty"
#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you get access to a new action. The Climber action allows a Pingu "
"to climb up straight walls, thus allowing him to reach stuff that might be "
"too high to reach by other means. "
msgstr ""
"Poznasz teraz nowy typ Pingusów. Alpinista może wejÅÄ na pionowe Åciany, "
"niedostÄpne dla reszty Åmiertelników."
#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:5
msgid "Entrance high, Exit low"
msgstr "Upadek z wysoka"
#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If you don't have enough floaters to bring all the Pingus down to the exit - "
"you have to find other ways to guide them down. You should have learned all "
"the stuff you need for this level in previous levels, so this shouldn't be "
"too much of a problem for you. "
msgstr ""
"JeÅli nie masz dosyÄ spadochronów dla Pingusów, musisz poszukaÄ innej drogi "
"na dóÅ. BuÅka z masÅem dla każdego, kto rozwiÄ
zaÅ poprzednie poziomy."
#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:5
msgid "One must prepare, the rest must follow"
msgstr "Jeden jest lider, reszta podÄ
ża"
#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes there are situations where you don't have a Blocker at hand to "
"coordinate your Pingus. You'll have to find other ways to keep them under "
"control while a single one prepares the path for the rest. "
msgstr ""
"Niekiedy nie ma stopera do powstrzymania pÄdzÄ
cego tÅumu Pingusów. Musisz "
"jakoÅ inaczej nad nimi zapanowaÄ, podczas gdy jeden z nich przygotuje drogÄ "
"do wyjÅcia."
#: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:5
msgid "Dig and float, just don't fall and smash"
msgstr "Kop i fruÅ, tylko siÄ nie zabij"
#: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Unlike the first two levels, you have two actions available in this level. "
"Your job is again simple: select an action at the panel on the left and "
"apply it to the Pingus so that they will be able to reach the exit. Make "
"sure that not too many of them die. "
msgstr ""
"W odróżnieniu od pierwszych dwóch poziomów, tutaj dostÄpne sÄ
dwie akcje. "
"Masz proste zadanie: wybraÄ akcjÄ z panelu po lewej i użyÄ jej na Pingusie "
"tak, aby wszyscy mogli osiÄ
gnÄ
Ä wyjÅcie. Zadbaj, żeby nie uÅmierciÄ zbyt "
"wielu."
#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:5
msgid "Dig, bash and other problems"
msgstr "WiertÅa, tunele i inne wyzwania"
#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The more levels you master, the more difficult they will get, but don't "
"panic, as this one is still pretty easy. Just use the stuff that you've "
"learned in the previous levels and you shouldn't have many problems. If you "
"think you've reached a situation from which you can no longer solve the "
"level, double click the armageddon button at the lower right. "
msgstr ""
"Im wiÄcej poziomów przejdziesz, tym bÄdzie trudniej. Ten jest nadal Åatwy. "
"Wystarczy wiedza nabyta z poprzednich zadaÅ. JeÅli sytuacja siÄ zaogni, "
"kliknij dwukrotnie przycisk armagedonu na dole ekranu po prawej."
#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Solid ground can block the path"
msgstr "Twardy teren może zablokowaÄ przejÅcie"
#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you have learned in earlier levels your Pingus can dig through basically "
"any terrain, but there is one material which they can't penetrate: steel. "
"These regions are marked dark grey on the level map and cannot be destroyed, "
"so you must find a way around them. "
msgstr ""
"Jak wiesz, Pingusy mogÄ
przekopaÄ siÄ praktycznie przez wszystko, ale z "
"jednym materiaÅem sobie nie mogÄ
poradziÄ. Jest nim stal. Jej wystÄpowanie "
"poznaÄ można po ciemnej szaroÅci na mapie. Nie można jej zniszczyÄ, zatem "
"musisz poszukaÄ drogi naokoÅo."
#: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:5
msgid "One jump to catch them all"
msgstr "Jeden skok, aby zÅapaÄ je wszystkie"
#: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The pingus have found themselves lost on their journey. What is this "
"mysterious place? Smiling pumpkins, giant candlesticks, and some boiling "
"soup below... what wizardry is this? Now, facing a deadly abyss right in "
"front of them it's your job to save them. Can you save them from a terrible "
"fate?"
msgstr ""
"Pingusy zagubiÅy siÄ na swojej trasie. Co to za dziwne miejsce? Wytrzeszczone "
"dynie, ogromne Åwieczniki i pÄczniejÄ
ca zupa w rzekach. Magiczny Åwiat "
"czarodzieja w okularach? Czy poradzisz sobie ze ÅmiertelnÄ
otchÅaniÄ
? Ocalisz "
"ich od okrutnego losu?"
#: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:5
msgid "One Thousand and One Jumps"
msgstr "TysiÄ
c i jeden skok"
#: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what "
"options are there? Perhaps a jumper can rescue them? Or will he simply slow "
"their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good enough "
"to save them all?"
msgstr ""
"Gdy wyjÅcie znajduje siÄ tak wysoko, poza zasiÄgiem zwykÅego Pingusa, jakie "
"masz "
"opcje? Może skoczek bÄdzie w stanie uratowaÄ dzieÅ? A może spowolni on tylko "
"nieunikniony eksodus? Twoim zadaniem bÄdzie to sprawdziÄ... a tak przy "
"okazji, dasz radÄ uratowaÄ wszystkie pingwiny?"
#: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:5
msgid "Boom Boom"
msgstr "Bum Bum"
#: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:6
msgid ""
"You've mastered the last challenge and now face the next. Their path to "
"salvation seems to be cursed, but by whom? There is no time to think about "
"it, since the next deadly challenge already awaits the Pingus. Two mighty "
"roots block the way, but without a basher at hand to bash them away, "
"sacrifice might be the only option..."
msgstr ""
"Czas na kolejne wyzwanie. Droga do wybawienia "
"wydaje siÄ przeklÄta, ale przez co lub przez kogo? Nie ma czasu na "
"zastanowienie, trzeba dziaÅaÄ. Dwa ogromne korzenie blokujÄ
drogÄ, a "
"tunelowych brak. Opcja kamikadze może byÄ jedynym rozwiÄ
zaniem."
#: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:5
msgid "Full Circle"
msgstr "ZatoczyÄ koÅo"
#: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The exit is so close, yet out of reach. A step in the wrong direction and "
"the Pingus will fall to a terrible fate. You must do something to help them, "
"but is there enough time? You have to hurry and can't allow yourself any "
"mistakes. The Pingus are counting on you!"
msgstr ""
"WyjÅcie znajduje siÄ tak blisko, ale poza zasiÄgiem. Krok w zÅÄ
stronÄ, a "
"Pingus spadnie w objÄcia straszliwego losu. Trzeba jakoÅ pomóc tym pingwinom, "
"ale czy starczy ci czasu? Musisz siÄ spieszyÄ i nie możesz sobie pozwoliÄ na "
"jakiekolwiek bÅÄdy. Pingusy liczÄ
na ciebie!"
#: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:5
msgid "Bridgers Nightmare"
msgstr "Koszmar inżyniera"
#: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Who placed this monstrous wall here? This terrible blockade separates your "
"Pingus from the exit. Destruction of its awful construction seems an "
"impossibility, but perhaps the bridger can come to the rescue? Can they "
"build their bridges high enough to guide the group yet again safely to the "
"exit? Or is somebody playing evil mind tricks with you?\n"
"\n"
"Yet again the solution is your call... your gray matter is the key to the "
"Pingus' success, so don't let yourself get confused and misguided from the "
"true path."
msgstr ""
"Kto postawiÅ tu ten ogromny mur? Okropna blokada oddziela Pingusy od wyjÅcia. "
"Jej zniszczenie wydaje siÄ niemożliwe, ale może da siÄ zbudowaÄ most? BÄdzie "
"on na tyle wysoki, aby przeprowadziÄ wszystkie pingwiny bezpiecznie, czy ktoÅ "
"stroi sobie z ciebie żarty?\n\n"
"RozwiÄ
zanie zależy od ciebie... Pingusy polegajÄ
na twych szarych komórkach. "
"Nie daj siÄ zmyliÄ bÅÄdnym Åcieżkom."
#: data/levels/halloween/halloween6-grumbel.pingus:5
msgid "Locked up by the witch"
msgstr "UwiÄzieni przez wiedźmÄ"
#: data/levels/halloween/halloween6-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Is this a prison? Blocked by solid walls all around, there doesn't seem to "
"be a way to escape. Salvation seems impossible. But wait... the wall to the "
"right seems weak... perhaps this is a way to escape? Or is it a false path "
"that will lead to the Pingus' doom?\n"
"\n"
"This is a risky trip, but you must take it to find out how to bring them all "
"to freedom once again."
msgstr ""
"Czy to wiÄzienie. Solidne mury dookoÅa, nie widaÄ Å¼adnego wyjÅcia. Wybawienie "
"wydaje siÄ niemożliwe. Ale chwila... mur po prawej jest chyba sÅabszy... może "
"to droga ucieczki? Albo sztuczka, majÄ
ca popchnÄ
Ä Pingusy do zagÅady?\n"
"\n"
"Ryzykowna to przeprawa, jednak musisz jÄ
podjÄ
Ä, aby kolejny raz poprowadziÄ "
"naród pingusi do wolnoÅci."
#: data/levels/halloween/halloween7-grumbel.pingus:5
msgid "Splatterfest"
msgstr "Ochlapiny"
#: data/levels/halloween/halloween7-grumbel.pingus:6
msgid ""
"This is by far the deepest pit the Pingus have yet encountered. Building a "
"bridge across it seems obvious but that won't help since the exit is deep "
"down in the pit itself. Pingus who try to go down the pit will just end up "
"splattered all over the ground. You have two groups of Pingus at your "
"disposal, can you make them work together to reach even an exit this well "
"hidden?"
msgstr ""
"Przed nami najwiÄksza przepaÅÄ, jakÄ
Pingusy kiedykolwiek musiaÅy przebyÄ. "
"Budowa mostu wydaje siÄ oczywistym rozwiÄ
zaniem, ale to nic nie da, jako że "
"wyjÅcie znajduje siÄ na samym dole przepaÅci. Pingus, który spróbuje po "
"prostu iÅÄ w dóÅ, skoÅczy swój żywot zmiażdżony jak placek. Masz dwie grupy "
"pingwinów, może wspóÅpraca pozwoli osiÄ
gnÄ
Ä wyjÅcie, nawet tak dobrze "
"schowane?"
#: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:5
msgid "Staircase Maintenance"
msgstr "Utrzymanie klatki schodowej"
#: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:6
msgid ""
"It seems we are up again against a mighty wall, and it is blocking the exit! "
"But wait, some good soul has built a staircase around it. It seems, however, "
"that the poor fool's efforts didn't last long, as the staircase is destroyed "
"and full of holes. Can you fix it and make it over the wall? Yet of course "
"you know that the right solution might not be the obvious one. But your "
"Pingus are almost free, and they trust in your skill to guide them to safety "
"once more. Succeed and you will have freed them once and for all from "
"whatever evildoer that placed them in this nightmare... at least for this "
"year."
msgstr ""
"Znajdujemy siÄ znów przed ogromnym murem, blokujÄ
cym dostÄp do wyjÅcia. Ale "
"zaraz, jakiÅ dobry duszek zbudowaÅ schody dookoÅa. Niestety, jego wysiÅki "
"poszÅy na marne, gdyż schody sÄ
zniszczone i peÅne dziur. Może potrafisz je "
"naprawiÄ? Tylko uważaj, oczywiste rozwiÄ
zanie może nie byÄ tym poprawnym. "
"Pingusy sÄ
już jednak na najlepszej drodze do wolnoÅci i wierzÄ
w twoje "
"umiejÄtnoÅci. JeÅli ci siÄ uda, wyzwolisz je na zawsze od widma, które je "
"przeÅladuje... przynajmniej w tym roku."
#: data/levels/halloween2011/halloween10-grumbel.pingus:5
msgid "Down Into The Cave"
msgstr "W dóŠjaskini"
#: data/levels/halloween2011/halloween10-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The exit is far below and the pingus are separated from it by quite a "
"distance. The path down is riddled with gulfs, so jumping and bridging will "
"be the primary tool to get down there. But be careful, the last few steps "
"require some extra cleverness."
msgstr ""
"WyjÅcie znajduje siÄ daleko poniżej, wiÄc Pingusy majÄ
caÅkiem spory kawaÅek "
"do przejÅcia. Droga poprzecinana jest czeluÅciuami, zatem skakanie i "
"budowanie mostów bÄdÄ
ich gÅównymi zajÄciami na tym odcinku. Uważaj jednak. "
"Ostatnie kroki wymagajÄ
odrobiny przemysÅu."
#: data/levels/halloween2011/halloween11-grumbel.pingus:5
msgid "Round and Round"
msgstr "W koÅo Macieju"
#: data/levels/halloween2011/halloween11-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Trapped in an eternal loop one brave pingu has to break out and go on a "
"journey in search for the exit, but he mustn't be too happy once he found "
"it, as there is still one last challenge he must solve before being allowed "
"to enter it, otherwise all his friends might perish."
msgstr ""
"Jeden z odważnych Pingusów musi przerwaÄ piekielny krÄ
g, w którym wszystkie "
"zostaÅy uwiÄzione. JeÅli mu siÄ to uda, może wyruszyÄ na poszukiwanie "
"wyjÅcia. Jego radoÅÄ bÄdzie przedwczesna, gdyż pozostaÅa jeszcze jedna rzecz "
"do zrobienia, inaczej wszyscy jego przyjaciele przepadnÄ
."
#: data/levels/halloween2011/halloween12-grumbel.pingus:5
msgid "Red Herring Cave"
msgstr "Jaskinia czerwonego Åledzia"
#: data/levels/halloween2011/halloween12-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The exit is right above the pingus heads, with a few friendly arrows "
"pointing the way. With jumpers around the solution should be obvious. But "
"wait, can anything you find in a dark cave be trusted or is there some more "
"going on which might slip your view? Thinking outside the box might be "
"required."
msgstr ""
"WyjÅcie znajduje siÄ zaraz nad gÅowami pingwinów, a przyjazne strzaÅki "
"wskazujÄ
drogÄ. Mamy kilku skoczków ze sobÄ
, zatem rozwiÄ
zanie wydaje siÄ "
"oczywiste. Jednak czy wszystko, co znajdziesz w ciemnej jaskini, może byÄ "
"godne wiary, czy też może coÅ mami twój wzrok? Nieszablonowe myÅlenie "
"wymagane."
#: data/levels/halloween2011/halloween13-grumbel.pingus:5
msgid "Group Coordination"
msgstr "Koordynacja grupowa"
#: data/levels/halloween2011/halloween13-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Three groups are on their way to the exit, one of them trapped right above "
"it, but locked into a box. None of them can make it alone, coordinate them "
"wisely and everybody should be able to make it safely to the exit. "
msgstr ""
"Trzy grupy zmierzajÄ
ku wyjÅciu, jedna z nich uwiÄziona zostaÅa zaraz nad "
"nim. Å»adna z grup nie jest w stanie przedrzeÄ siÄ sama, zatem koordynuj ich "
"dziaÅania mÄ
drze."
#: data/levels/halloween2011/halloween14-grumbel.pingus:5
msgid "Traps, Dangers and other Problems"
msgstr "PuÅapki, niebezpieczeÅstwa i inne problemy"
#: data/levels/halloween2011/halloween14-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The path to the exit lays below, shimmering through the planks. But the fall "
"is too high, deadly for sure. Can one pingu alone make it's way through the "
"dangerous traps and secure the path to the exit?"
msgstr ""
"Droga do wyjÅcia wije siÄ poniżej desek, jednak zejÅcie jest zbyt strome, "
"ÅmiercionoÅne, to jasne. Czy jeden pingwin jest w stanie przebiÄ siÄ przez "
"niebezpieczne puÅapki i zabezpieczyÄ drogÄ pozostaÅym?"
#: data/levels/halloween2011/halloween15-grumbel.pingus:5
msgid "Reach that Switch"
msgstr "Dojdź do przeÅÄ
cznika"
#: data/levels/halloween2011/halloween15-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The path to the exit is straight, flat and simple, but wait a solid door "
"blocking the way? How can the pingus open it? Is that a switch there on the "
"hill to the right? Might that be the solution to opening the door and "
"freeing the pingus? But how can they reach that switch?"
msgstr ""
"Droga do wyjÅcia wydaje siÄ byÄ prosta i Åatwa, jednak blokujÄ
jÄ
"
"hydrauliczne drzwi. Czy da siÄ je jakoÅ otworzyÄ? Może przeÅÄ
cznikiem na "
"górze po wschodniej stronie? Tylko jak siÄ do niego dostaÄ?..."
#: data/levels/halloween2011/halloween16-grumbel.pingus:5
msgid "The Collapsed Column"
msgstr "Zawalona kolumna"
#: data/levels/halloween2011/halloween16-grumbel.pingus:6
msgid ""
"High up above the green slime the pingus are moving from column to column, "
"getting closer to the exit with each step, but wait, there is a second group "
"of pingus, they are stuck. The column next to them has collapsed making "
"getting to the exit impossible. Can you find a way around the abyss?"
msgstr ""
"Ponad zielonÄ
maziÄ
Pingusy przechodzÄ
z kolumny na kolumnÄ, zbliżajÄ
c siÄ do "
"wyjÅcia. Zaraz, ale przecież druga grupa stoi "
"zaklinowana. Kolumna przed nimi siÄ zawaliÅa, blokujÄ
c drogÄ. Pomożesz im "
"znaleÅºÄ ÅcieżkÄ naokoÅo otchÅani?"
#: data/levels/halloween2011/halloween17-grumbel.pingus:5
msgid "Island of Doom"
msgstr "Wyspa zagÅady"
#: data/levels/halloween2011/halloween17-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The pingus are released close together, but split up by a solid metal column "
"with seemingly no way to join them back up. The journey will be dangerous "
"and some height has be crossed with the exit hidden below. With some "
"cleverness it should be possible to join those two groups back together."
msgstr ""
"Pingusy znajdujÄ
siÄ blisko siebie, jednak zostaÅy rozdzielone metalowÄ
"
"kolumnÄ
. Droga jest niebezpieczna, trzeba też pokonaÄ sporÄ
wysokoÅÄ do "
"wyjÅcia ukrytego poniżej. Z pewnÄ
dozÄ
pomyÅlunku bÄdzie możliwe poÅÄ
czenie "
"obu grup."
#: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:5
msgid "Tower of Death"
msgstr "Wieża Åmierci"
#: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The pingus are at the top of the tower, with no stairway around. The exit is "
"deep down, hidden at the foot of the tower. How shall they make it down all "
"that height with no floaters sight? A few well placed diggers should be "
"enough to get the job done, but wait, no, their direction isn't quite right. "
"You have to give them directions or it will be their doom."
msgstr ""
"Pingusy znajdujÄ
siÄ na szczycie wieży, bez schodów prowadzÄ
cych w dóÅ. "
"WyjÅcie majaczy daleko w dole, schowane u podnóża wieży. Jak można dostaÄ "
"siÄ na dóŠbez ÅmigieÅ? Kilku odpowiednio rozmieszczonych wiertniczych "
"powinno zaÅatwiÄ sprawÄ, tylko że oni poruszajÄ
siÄ nie w tym kierunku, co "
"trzeba. Musisz nadaÄ im kierunek albo to bÄdzie ich koniec."
#: data/levels/halloween2011/halloween19-rz.pingus:5
msgid "The Ones"
msgstr "WybraÅcy"
#: data/levels/halloween2011/halloween19-rz.pingus:6
msgid ""
"This is the last stage the pingus have to pass during this Halloween. Two "
"oddly familiar column are in the way. What do they mean? The two groups of "
"pingus have to work together to make it down the columns to the exit far "
"below."
msgstr ""
"Oto ostatni poziom, któremu trzeba sprostaÄ tegorocznego Halloween. Dwie "
"dziwnie znajome kolumny stojÄ
na drodze. Cóż one mogÄ
oznaczaÄ? Dwie grupy "
"Pingusów muszÄ
wspóÅpracowaÄ, aby dostaÄ siÄ do ich podnóża."
#: data/levels/desert/desert1-janne.pingus:5
msgid "Down the valley and up again"
msgstr "Tam i z powrotem"
#: data/levels/desert/desert1-janne.pingus:6
msgid ""
"There is a large valley between the entrance and the exit. No bridge will be "
"long enough to cross the valley, but can you find a way back up once you "
"lead the Pingus down into the valley?"
msgstr ""
"Drogi do wyjÅcia broni olbrzymia kotlina. Å»aden most nie jest w stanie jÄ
"
"opasaÄ, ale byÄ może na dole znajdzie siÄ jakieÅ podejÅcie?"
#: data/levels/desert/desert1.pingus:5
msgid "Entering the pyramid"
msgstr "WejÅcie do piramidy"
#: data/levels/desert/desert1.pingus:6
msgid ""
"After their long and dangerous journey through the desert the Pingus finally "
"reach the large pyramid, but there is still a pedestal blocking their way."
msgstr ""
"Po dÅugiej i niebezpiecznej wyprawie przez pustyniÄ, Pingusy dotarÅy do "
"podnóża wielkiej piramidy. WejÅcia broni olbrzymi cokóÅ."
#: data/levels/desert/desert2.pingus:5
msgid "The window room"
msgstr "Komnata Åwietlikowa"
#: data/levels/desert/desert2.pingus:6
msgid ""
"After the Pingus have entered the pyramid, they reach a large room with a "
"large window. The only problem they have is that the entrance to the room is "
"much too high to survive the landing. Can you help them?"
msgstr ""
"Po wejÅciu do piramidy, oczom Pingusów ukazaÅ siÄ ogromny pokój ze "
"Åwietlikiem. Problem w tym, że próg jest zbyt wysoko, żeby bezpiecznie z "
"niego zeskoczyÄ. Dasz radÄ im pomóc?"
#: data/levels/desert/desert3-jings.pingus:5
msgid "Grand Hall"
msgstr "Sala tronowa"
#: data/levels/desert/desert3-jings.pingus:6
msgid ""
"The pingus have found themselves in the grand hall, a hall full of wonder "
"and treasures. The exit however is high up and won't be easy to reach. Guide "
"the pingus around the hall and maybe you will find a way."
msgstr ""
"Pingusy znalazÅy siÄ w sali tronowej, peÅnej dziwów i skarbów. WyjÅcie "
"znajduje siÄ wysoko i nieÅatwo go siÄgnÄ
Ä. Poprowadź pingwiny wokóŠsali, a "
"może znajdziesz drogÄ."
#: data/levels/desert/desert3.pingus:5
msgid "Pass the pedestal"
msgstr "Pokonaj cokóÅ"
#: data/levels/desert/desert3.pingus:6
msgid ""
"A large pedestal is blocking the way to the exit and there aren't enough "
"bashers available to dig it away. Can you find a way to make it past the "
"pedestal?"
msgstr ""
"Ogromny cokóŠblokuje drogÄ do wyjÅcia. Nie ma wystarczajÄ
co wielu tunelowych "
"do przekopania siÄ na drugÄ
stronÄ. Znajdziesz inny sposób?"
#: data/levels/desert/desert4.pingus:5
msgid "The excavation of the pyramid"
msgstr "Prace wykopaliskowe"
#: data/levels/desert/desert4.pingus:6
msgid ""
"The excavations are open to reach the pyramid for his redeeming content. "
"Some excavations, however, is best done with two competitors. Who comes "
"first?"
msgstr ""
"RozpoczÄÅy siÄ prace wykopaliskowe, majÄ
ce na celu odkrycie pogrzebanych "
"szczÄ
tków. Prowadzi siÄ je najlepiej w dwu grupach, konkurujÄ
cych ze sobÄ
. "
"Kto pierwszy?"
#: data/levels/desert/desert5.pingus:5
msgid "Catch them at the half way point"
msgstr "ZÅap je wszystkie na póÅmetku"
#: data/levels/desert/desert5.pingus:6
msgid ""
"The Pingus are separated from the exit by large abyss. A simple bridge won't "
"be enough to catch them safely, unless of course you find the right place to "
"put it. Can you uncover that spot?"
msgstr ""
"Pingusy sÄ
oddzielone od wyjÅcia przez ogromnÄ
otchÅaÅ. ZwykÅy most nie "
"wystarczy, aby przeprowadziÄ je bezpiecznie, chyba że znajdziesz dobre "
"miejsce na przeprawÄ."
#: data/levels/desert/desert5-tflavel.pingus:5
msgid "Claustrophobia"
msgstr "Klaustrofobia"
#: data/levels/desert/desert5-tflavel.pingus:6
msgid ""
"Hidden deep below the pyramid the pingus come across a small underground "
"room, but unfortunatley a large tree root blocks their path..."
msgstr ""
"W podziemiach piramidy, Pingusy natknÄÅy siÄ na niewielkÄ
komnatÄ, niestety, "
"wielki korzeÅ drzewa blokuje im drogÄ."
#: data/levels/desert/desert6-grumbel.pingus:5
msgid "A bit to the right a bit to left"
msgstr "W prawo i w lewo"
#: data/levels/desert/desert6-grumbel.pingus:6
msgid "Only the most audacious Pingus will be allowed to continue."
msgstr "Tylko najbardziej ÅmiaÅy pingwin bÄdzie mógÅ kontynuowaÄ podróż."
#: data/levels/desert/desert7-grumbel.pingus:5
msgid "25 Pingus free and 25 in the box"
msgstr "25 pingwinów luzem i 25 na wynos"
#: data/levels/desert/desert7-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Okay for the Bridger but what can I do with Digger? You should save at least "
"one Pingu trapped in the box above the exit."
msgstr ""
"Budowniczy mostów, to rozumiem, ale co zrobiÄ z wiertniczym? Musisz ocaliÄ "
"przynajmniej jednego pingwina z puÅapki powyżej wyjÅcia."
#: data/levels/desert/desert8-grumbel.pingus:5
msgid "Tunnel Time"
msgstr "Czas na tunel"
#: data/levels/desert/desert8-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff "
"have to work together."
msgstr ""
"Przekop tunel do wyjÅcia. Wiertniczy, górnicy i narzÄdzia muszÄ
wspóÅpracowaÄ."
#: data/levels/desert/desert-crawl-timpany.pingus:5
msgid "Crawlspace"
msgstr "Podziemia"
#: data/levels/desert/desert-crawl-timpany.pingus:6
msgid ""
"The path to the exit is blocked and many small tunnels lead the way, but be "
"careful some of those lead to certain death. Or is there something you can "
"do about that and create a save passage for all the Pingus and lead them "
"safely to the exit?"
msgstr ""
"Wiele maÅych tunelów wiedzie do wyjÅcia, ale niektóre wiodÄ
na manowce. Droga "
"jest zablokowana. Czy uda siÄ znaleÅºÄ jedno bezpieczne przejÅcie, którym "
"wszystkie Pingusy dotrÄ
do wyjÅcia?"
#: data/levels/desert/desertwaste1-grumbel.pingus:5
msgid "The Roof"
msgstr "Szczyt"
#: data/levels/desert/desertwaste1-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes the roofs are not good for refuge, sometimes it should be "
"demolished! But be careful if you aren't precise enough, you might lead the "
"Pingus straight to certain death."
msgstr ""
"Niekiedy dach to nie jest dobre miejsce na ucieczkÄ, czasem powinno siÄ go "
"rozebraÄ! Uważaj jednak, brak precyzji może kosztowaÄ Pingusy życie."
#: data/levels/desert/indiana-yingwan.pingus:5
msgid "Pingus Jones and the Last Exit"
msgstr "Pingus Jones i ostatnia krucjata"
#: data/levels/desert/indiana-yingwan.pingus:6
msgid ""
"Dr. Jones' notebook:\n"
"\n"
" (1) the breath of God: only the penitent pingus will pass;\n"
" (2) the word of God... in reverse;\n"
" (3) the path of God: leap from the head of something like a cat."
msgstr ""
"Dzienniczek doktora Jonesa:\n"
"\n"
" (1) oddech boga: przejdzie tylko skruszony Pingus;\n"
" (2) sÅowo boga... na odwrót;\n"
" (3) Åcieżka boża: skok z gÅowy czegoÅ podobnego do kota."
#: data/levels/mysteryisland/cave1-marcotte.pingus:5
msgid "Near can mean far"
msgstr "Blisko, ale daleko"
#: data/levels/mysteryisland/cave1-marcotte.pingus:6
msgid ""
"What do you do when you're going in the wrong direction ? Simple: walk into "
"a wall. But it is easier said than done..."
msgstr ""
"Co zrobisz, gdy idziesz w zÅym kierunku? Proste: wpadniesz na ÅcianÄ. "
"Niestety, Åatwiej powiedzieÄ niż zrobiÄ..."
#: data/levels/mysteryisland/cave-lac.pingus:7
msgid "Trapped Underground"
msgstr "UwiÄzieni pod ziemiÄ
"
#: data/levels/mysteryisland/cave-lac.pingus:8
msgid ""
"The penguins escaped the mad scientist, but now they were trapped deep "
"underground. They had no food or water, so they had to move fast."
msgstr ""
"Pingwiny uciekÅy demonicznemu naukowcowi, ale teraz uwiÄzione sÄ
gÅÄboko pod "
"ziemiÄ
. Nie majÄ
jedzenia i wody, wiÄc muszÄ
dziaÅaÄ szybko."
#: data/levels/mysteryisland/emperiment-lac.pingus:5
msgid "Experimentation"
msgstr "Eksperymenty medyczne"
#: data/levels/mysteryisland/emperiment-lac.pingus:6
msgid ""
"A mad scientist has captured the penguins and is experimenting on them. How "
"can the penguins escape the guillotine?"
msgstr ""
"Demoniczny naukowiec uwiÄziÅ Pingusy i przeprowadza na nich eksperymenty. Jak "
"mogÄ
uniknÄ
Ä gilotyny?"
#: data/levels/mysteryisland/hall-of-illusion-lac.pingus:5
msgid "Hall of Illusion"
msgstr "Sala Iluzji"
#: data/levels/mysteryisland/hall-of-illusion-lac.pingus:6
msgid ""
"The penguins stopped and stood in indecision. What was real and what was "
"not? Flame lanced from above and a guillotine glittered in the distance. "
"Almost all penguins must survive."
msgstr ""
"Pingwiny zatrzymaÅy siÄ niezdecydowane. Co jest prawdÄ
, a co faÅszem? OgieÅ "
"buchajÄ
cy z bliska czy gilotyna bÅyskajÄ
ca w oddali? Prawie wszystkie "
"pingwiny muszÄ
dziÅ przeżyÄ."
#: data/levels/mysteryisland/lavapit3.pingus:7
msgid "The Lava Pit"
msgstr "Krater"
#: data/levels/mysteryisland/lavapit3.pingus:8
msgid ""
"The penguins had defeated the mad scientist, and were walking away from his "
"destroyed laboratory when a huge hole opened under their feet. The penguins "
"fell into an underground cave and the only way out was across the lava pit. "
"Luckily, it seemed someone had left some helpful signs."
msgstr ""
"Pingusy pokonaÅy demonicznego naukowca i uciekajÄ
ze zniszczonego "
"laboratorium. Nagle otworzyÅa siÄ pod ich stopami ogromna szczelina. Pingusy "
"wpadÅy do podziemnej jaskini, a jedynÄ
drogÄ
na górÄ jest tunel ujÅcia lawy. "
"Na szczÄÅcie ktoÅ oznaczyÅ szlak."
#: data/levels/mysteryisland/madscientist1-lac.pingus:7
msgid "At least the experiments are over..."
msgstr "Na szczÄÅcie już po eksperymentach"
#: data/levels/mysteryisland/madscientist1-lac.pingus:8
msgid ""
"The good news was that the mad scientist had tired of his experiments, the "
"bad news was that now he was dumping them down a pit. A single floatation "
"device was all the penguins had. Save as many as possible."
msgstr ""
"Dobra wiadomoÅÄ: demoniczny naukowiec znudziÅ siÄ "
"eksperymentowaniem, zÅa: pozbywa siÄ pingwinów jeden po drugim, zrzucajÄ
c je "
"w dóŠjaskini. Wszystko, na co mogÄ
liczyÄ, to pojedyncze ÅmigÅo. Uratuj "
"tylu, ilu zdoÅasz."
#: data/levels/mysteryisland/multi1-lac.pingus:7
msgid "Ghosting"
msgstr "Przemykanie"
#: data/levels/mysteryisland/multi1-lac.pingus:8
msgid ""
"The penguins came to a long pass. Acid bubbled underneath and it seemed a "
"climber or two were needed. Hint: slider can be used to stop the miner "
"ability."
msgstr ""
"Pingusy napotkaÅy szerokÄ
dolinÄ, wypeÅnionÄ
kwasem. Potrzeba by im alpinisty "
"albo najlepiej dwóch. Podpowiedź: użyj Ålizgacza na górniku, aby go zatrzymaÄ."
#: data/levels/mysteryisland/rainy1-lac.pingus:7
msgid "The Final (and suprisingly easy) Challenge"
msgstr "Ostateczne (i, co dziwne, Åatwe) wyzwanie"
#: data/levels/mysteryisland/rainy1-lac.pingus:8
msgid ""
"The penguins had reached the end of the island. In the water was a long "
"tree, perfect for the penguin's needs. Their journey was almost over."
msgstr ""
"Pingusy dotarÅy do kraÅca wyspy. W wodzie znajduje siÄ dÅugie drzewo, idealne "
"na potrzeby pingwinów. Ich wyprawa jest bliska zakoÅczenia."
#: data/levels/mysteryisland/revenge1-lac.pingus:7
#: data/levels/mysteryisland/revenge2-lac.pingus:7
msgid "Revenge is sweet"
msgstr "Zemsta jest sÅodka"
#: data/levels/mysteryisland/revenge1-lac.pingus:8
msgid ""
"The penguins had escaped the mad scientist but now they wanted revenge. They "
"intended to destroy the support structures, sending the evil laboratory "
"crashing down."
msgstr ""
"Pingusy uciekÅy demonicznemu naukowcowi, ale pragnÄ
rewanżu. ZamierzajÄ
"
"zniszczyÄ wsporniki laboratorium, posyÅajÄ
c budowlÄ w przepaÅÄ."
#: data/levels/mysteryisland/revenge2-lac.pingus:8
msgid ""
"The penguins had escaped the mad scientist but now they wanted revenge. They "
"intended to destroy the support structures, sending the evil laboratory "
"crashing down. They had to move fast though, because the mad scientist would "
"detect and recapture them if they weren't fast enough."
msgstr ""
"Pingusy uciekÅy demonicznemu naukowcowi, ale pragnÄ
rewanżu. ZamierzajÄ
"
"zniszczyÄ wsporniki laboratorium, posyÅajÄ
c budowlÄ w przepaÅÄ. MuszÄ
"
"poruszaÄ siÄ szybko, ponieważ profesor jest w stanie je wykryÄ i uwiÄziÄ "
"ponownie."
#: data/levels/mysteryisland/snow2-lac.pingus:7
msgid "Winter Wonderland"
msgstr "Zimowa kraina czarów"
#: data/levels/mysteryisland/snow2-lac.pingus:8
msgid ""
"After getting past the lava pit, the penguins walked and walked until they "
"reached a snowed in exit. That would be relatively easy to tunnel through "
"but how would it be possible to tunnel through solid metal?"
msgstr ""
"Po przebyciu krateru wypeÅnionego lawÄ
, pingwiny szÅy i szÅy, aż dotarÅy do "
"zasypanego wyjÅcia. Przebicie siÄ byÅoby dosyÄ proste, gdyby nie twardy metal."
#: data/levels/mysteryisland/theend-lac.pingus:7
msgid "The Journey Goes On"
msgstr "Podróż trwa nadal"
#: data/levels/mysteryisland/theend-lac.pingus:8
msgid ""
"And so the penguins continued on their journey, drawing ever closer to the "
"North Pole. They had escaped the guillotine, defeated the mad scientist and "
"got a new boat. And so this chapter in their voyage was over, but there "
"would be other obstacles. Nothing would stop the determined penguins from "
"reaching their goal."
msgstr ""
"I tak pingwiny kontynuowaÅy swÄ
wyprawÄ, przybliżajÄ
c siÄ ciÄ
gle do Bieguna "
"PóÅnocnego. WymknÄÅy siÄ gilotynie, pokonaÅy szalonego naukowca, i zdobyÅy "
"nowÄ
Åódź. Ten etap podróży siÄ skoÅczyÅ, jednak pojawiÄ
siÄ kolejne "
"przeszkody. Nic nie powstrzyma zdeterminowanych pingwinów przed osiÄ
gniÄciem "
"celu."
#: data/levels/mysteryisland/use-the-slide-lac.pingus:7
msgid "Think fast (literally)"
msgstr "MyÅl szybko (dosÅownie)"
#: data/levels/mysteryisland/use-the-slide-lac.pingus:8
msgid ""
"This would be simple but for one thing, there are no blockers. All the "
"penguins must survive."
msgstr ""
"Ta plansza byÅaby prosta, gdybyÅmy mieli stoperów. Wszystkie pingwiny muszÄ
"
"przeżyÄ."
#: data/levels/mysteryisland/volcano1-grumbel.pingus:5
msgid "Shipwrecked"
msgstr "Zatopienie okrÄtu"
#: data/levels/mysteryisland/volcano1-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The penguins were sailing along happily on their makeshift boat until "
"suddenly an island appeared. The penguins were drawn towards it and crashed, "
"destroying their boat. Now they must find their way across this strange "
"island."
msgstr ""
"Pingusy żeglowaÅy szczÄÅliwie na swej tymczasowej Åajbie, dopóki nie "
"napotkaÅy nagle na swej drodze wyspy. Pingwiny zostaÅy porwane w jej kierunku "
"i rozbiÅy siÄ, uszkadzajÄ
c Åódź. Teraz muszÄ
przebyÄ tÄ dziwnÄ
krainÄ."
#: data/levels/alien/aliens1-phil.pingus:7
msgid "Escape from Aliens"
msgstr "Strefa 51"
#: data/levels/alien/aliens1-phil.pingus:8
msgid ""
"Aliens invade our starship blocking entrance to the teleporter. Your crew is "
"well trained, like you they don't panic."
msgstr ""
"Obcy najechali nasz statek kosmiczny, blokujÄ
c wejÅcie do teleportu. Twoja "
"drużyna jest dobrze wyszkolona, podobnie jak ty, nie poddaje siÄ emocjom."
#: data/levels/alien/aliens2-phil.pingus:7
msgid "Escape from Aliens 2"
msgstr "Strefa 51 2"
#: data/levels/alien/aliens2-phil.pingus:8
msgid "Aliens are now closest making your escape harder. You must dig it up."
msgstr ""
"Obcy sÄ
coraz bliżej uniemożliwienia ci ucieczki. Musisz siÄ przekopaÄ."
#: data/levels/alien/aliens4-phil.pingus:5
msgid "Alien's nest"
msgstr "Gniazdo obcych"
#: data/levels/alien/aliens4-phil.pingus:6
msgid "Pingus invade the nest. Take care of jaws. What's the matrix above?"
msgstr ""
"Pingusy wtargnÄÅy do wylÄgarni. Zajmij siÄ szczÄkami. Co to za matryca na "
"górze?"
#: data/levels/alien/aliens5-phil.pingus:5
msgid "Matrix of the death"
msgstr "Matryca Åmierci"
#: data/levels/alien/aliens5-phil.pingus:6
msgid ""
"Take a piece of paper. Now pingus have to enter the matrix of the death. "
"This is a maze, bad ways are protect by jaws."
msgstr ""
"Weź kawaÅek papieru. Pingwiny muszÄ
wejÅÄ do matrycy Åmierci. Jest to "
"labirynt, Ålepe Åcieżki zostaÅy zabezpieczone szczÄkami."
#: data/levels/alien/aliens6-phil.pingus:7
msgid "Spy's pingus in the matrix of the death"
msgstr "Szpiedzy w matrycy Åmierci"
#: data/levels/alien/aliens6-phil.pingus:8
msgid ""
"Spy's pingus have marked the location of jaws in the matrix of the death. "
"Many died to gain that information :..( Perhaps this help. Perhaps..."
msgstr ""
"Szpiedzy Pingusów oznaczyÅy lokalizacjÄ szczÄk w matrycy Åmierci. Wielu z "
"nich zginÄÅo w trakcie pracy :...( Może na coÅ siÄ to zda. Może..."
#: data/levels/alien/aliens7-phil.pingus:7
msgid "Fourth dimension"
msgstr "Czwarty wymiar"
#: data/levels/alien/aliens7-phil.pingus:8
msgid ""
"The defenses of the aliens get stronger. Now you have to jump in the fourth "
"dimension to win!"
msgstr ""
"Obrona obcych roÅnie w siÅÄ. Musisz skoczyÄ w czwarty wymiar, aby wygraÄ!"
#: data/levels/alien/space-11-rz+eriksoe.pingus:5
msgid "Set your watches"
msgstr "Nastawcie zegarki"
#: data/levels/alien/space-11-rz+eriksoe.pingus:6
msgid "Cooperation in space."
msgstr "WspóÅpraca w kosmosie"
#: data/levels/alien/space2.pingus:5
msgid "Lost in Space"
msgstr "Zagubieni w kosmosie"
#: data/levels/alien/space2.pingus:6
msgid "We don't know where we are but we don't leave anybody behind."
msgstr "Nie wiemy gdzie jesteÅmy, ale nie zostawiamy nikogo"
#: data/levels/alien/space-9-tom.pingus:5
msgid "Outside In"
msgstr "Na zewnÄ
trz Årodka"
#: data/levels/alien/space-9-tom.pingus:6
msgid "Can you help the pingus escape without getting their flippers wet?"
msgstr "Pomożesz przejÅÄ pingwinom suchÄ
pÅetwÄ
?"
#: data/levels/alien/space-loop-timpany.pingus:5
msgid "Endless Loop"
msgstr "NiekoÅczÄ
ca siÄ pÄtla"
#: data/levels/alien/space-loop-timpany.pingus:6
msgid ""
"To the right and to the left the Pingus will face certain death and you have "
"to save 50. Can you help them get out of this mess?"
msgstr ""
"Z prawej i z lewej Pingusy czeka pewna ÅmierÄ. Musisz ocaliÄ 50. Dasz radÄ?"
#: data/levels/alien/space-tom1.pingus:7
msgid "Up up in the space"
msgstr "W przestrzeni kosmicznej"
#: data/levels/alien/space-tom1.pingus:8
msgid "What good is a pick in space? Certainly not to go to the stars."
msgstr ""
"Do czego może siÄ przydaÄ kilof? Z pewnoÅciÄ
nie jest potrzebny, aby dostaÄ "
"siÄ do gwiazd."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign10.pingus:5
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign10.pingus:6
msgid ""
"All Pingus need is to jump.... Hint: While pausing (press P key) you still "
"can control Pingus. "
msgstr ""
"Wszystkie pingwiny muszÄ
skoczyÄ... podpowiedź: na pauzie (przycisk P) także "
"możesz sterowaÄ pingwinami."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign11.pingus:5
msgid "Factory"
msgstr "Fabryka"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign11.pingus:6
msgid ""
"Finally you reached the factory. Watch out as there are many dangers. Use "
"bombers to destroy the basement of the factory. Good luck!"
msgstr ""
"W koÅcu dotarÅeÅ do fabryki. Strzeż siÄ niebezpieczeÅstw. Użyj kamikadze, aby "
"zniszczyÄ fundamenty. Powodzenia!"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign12.pingus:5
msgid "Going back home"
msgstr "Droga do domu"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign12.pingus:6
msgid "Your mission is over. Pingus can go back home, but be careful!"
msgstr ""
"Twoja misja siÄ zakoÅczyÅa. Pingusy mogÄ
wracaÄ do domu, muszÄ
jednak byÄ "
"ostrożne!"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign13.pingus:5
msgid "Bonus track"
msgstr "Bonus"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign13.pingus:6
msgid ""
"Pingus are at home, but after the climate change living on the South Pole "
"became more dangerous. There is one more mission for you."
msgstr ""
"Pingwiny znajdujÄ
siÄ już w domu, jednak globalne ocieplenie powoduje, że "
"życie na Biegunie PoÅudniowym robi siÄ coraz niebezpieczniejsze. Masz "
"jeszcze jedno zadanie."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign1.pingus:5
msgid "Falling down"
msgstr "SpadajÄ
ce pingwiny"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign1.pingus:6
msgid ""
"Pingus intelligence reported that a huge factory located in the subtropical "
"zone might be a reason of a climate change. They decided to go there and "
"shut down the factories. This will be a long and dangerous expedition. "
"Pingus and you will have to face many difficulties on your way. As the ice "
"is melting, at first you have to build some bridges and watch out for the "
"cliff."
msgstr ""
"Wywiad Pingusów odkryÅ ogromnÄ
fabrykÄ w strefie podzwrotnikowej. "
"Prawdopodobnie jest ona przyczynÄ
zmian klimatu. Pingusy zdecydowaÅy siÄ "
"zamknÄ
Ä fabrykÄ. BÄdzie to dÅuga i niebezpieczna podróż. Wraz z Pingusami "
"musisz stawiÄ czoÅa trudnoÅciom na drodze. Lód siÄ topi, wiÄc po pierwsze "
"musisz zbudowaÄ mosty i uważaÄ na klify."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign2.pingus:5
msgid "Destination North"
msgstr "Kierunek: póÅnoc"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign2.pingus:6
msgid ""
"For now, Pingus are leaving South Pole and moving North. You have to help "
"them!"
msgstr ""
"Pingusy opuszczajÄ
Biegun PoÅudniowy, ruszajÄ
na PóÅnoc. Musisz im pomóc!"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign3.pingus:5
msgid "The Cave"
msgstr "Jaskinia"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign3.pingus:6
msgid ""
"Pingus on their way came across a huge cave. You have to lead them through. "
"Remember that sometimes there is more than one way out. Hint: To 'unlock' "
"blockers you can use bashers and jumpers."
msgstr ""
"Pingusy natknÄÅy siÄ na gÅÄbokÄ
jaskiniÄ. Musisz je przeprowadziÄ. PamiÄtaj, "
"że czasem jest wiele możliwoÅci. Podpowiedź: aby odblokowaÄ stoperów, możesz "
"użyÄ tunelowych i skoczków."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign4.pingus:5
msgid "Difficulties on the way"
msgstr "TrudnoÅci w drodze"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign4.pingus:6
msgid ""
"It looks you have encountered serious difficulties. But don't panic, Pingus "
"are waiting for your orders, they count on you so don't fail! Hint: Miners, "
"diggers and bashers are very important here!"
msgstr ""
"WyglÄ
da na to, że przed tobÄ
spore trudnoÅci. Nie panikuj, Pingusy czekajÄ
na "
"twoje rozkazy, liczÄ
na ciebie, wiÄc ich nie zawiedź! Podpowiedź: górnicy, "
"wiertniczy i tunelowi sÄ
tutaj bardzo ważni!"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign5.pingus:5
msgid "Four ways out"
msgstr "Cztery drogi do wyjÅcia"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign5.pingus:6
msgid ""
"It's getting warmer but Pingus are bravely moving North. This time it will "
"be much easier. There are at least four ways out. Could you find them?"
msgstr ""
"Robi siÄ coraz cieplej, jednak Pingusy odważnie prÄ
na póÅnoc. Tym razem "
"bÄdzie znacznie Åatwiej. Masz przed sobÄ
cztery rozwiÄ
zania, znajdziesz je "
"wszystkie?"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign6.pingus:5
msgid "Egypt - So easy"
msgstr "Egipt All Inclusive"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign6.pingus:6
msgid "Pingus reached Egypt. Looks easy, but is it really so easy? Try it out."
msgstr ""
"Pingusy dotarÅy do Egiptu. Wszystko wydaje siÄ byÄ proste, ale czy tak jest w "
"rzeczywistoÅci? Przekonaj siÄ na wÅasnej skórze."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign7.pingus:5
msgid "Egypt - Oasis"
msgstr "Egipt - oaza"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign7.pingus:6
msgid ""
"Last time it was easy. Now it will be a little bit harder. Pingus are "
"entering oasis. Watch out for the water."
msgstr ""
"Poprzednio byÅo Åatwo. Teraz bÄdzie trudniej. Pingusy zbliżajÄ
siÄ do oazy. "
"Pilnuj siÄ wody."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign8.pingus:5
msgid "Egypt - The Maze"
msgstr "Egipt - labirynt"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign8.pingus:6
msgid ""
"You came across a maze. Can you find the way out? Think twice before digging."
msgstr ""
"ZnalazÅeÅ siÄ przed labiryntem. Znajdziesz drogÄ na zewnÄ
trz? Zastanów siÄ "
"dwa razy zanim zaczniesz kopaÄ."
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign9.pingus:5
msgid "Egypt - Pyramids"
msgstr "Egipt - piramidy"
#: data/levels/factorycampaign/factory_campaign9.pingus:6
msgid ""
"The maze led you to the big pyramids. Now you have 4 minutes to escape. "
"Hurry up!"
msgstr ""
"Labirynt zaprowadziÅ ciÄ w pobliże wielkich piramid. Masz teraz 4 minuty, aby "
"uciec. Pospiesz siÄ!"
#: data/levels/xmas2011/xmas01-grumbel.pingus:5
msgid "Bomb and Double Catch"
msgstr "Bombowa Åapanka"
#: data/levels/xmas2011/xmas01-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Here you might have some time to relax. The path isn't complicated and a bit "
"of bombing and catching of Pingus should bring you to the end without much "
"trouble, but don't relax to much, your resources are limited, so be careful "
"when using them."
msgstr ""
"Możesz siÄ zrelaksowaÄ. Droga nie jest zbyt skomplikowana, ale musisz "
"podÅożyÄ parÄ bomb i zÅapaÄ kilka pingwinów. Nie relaksuj siÄ jednak za "
"mocno, bo twoje zasoby sÄ
ograniczone."
#: data/levels/xmas2011/xmas02-grumbel.pingus:5
msgid "Up, Up and Away"
msgstr "Ucieczka w górÄ"
#: data/levels/xmas2011/xmas02-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The exit is in a weird spot here, straight above. A bridge won't get you "
"there, but your toolset allows an alternative way. Can you figure it out?"
msgstr ""
"WyjÅcie znajduje siÄ w dziwnym miejscu, na samej górze. Most nie pomoże w tym "
"wypadku, ale masz inne narzÄdzia. Jak można ich użyÄ?"
#: data/levels/xmas2011/xmas03-grumbel.pingus:5
msgid "If only penguins could fly"
msgstr "Gdyby tylko pingwiny mogÅy lataÄ"
#: data/levels/xmas2011/xmas03-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Bridges are kind of rare around here, so don't waste any. That aside, you "
"shouldn't have to much trouble here, everything to do here you should have "
"learned, but you might have to use all that knowledge at once."
msgstr ""
"Mosty sÄ
tutaj rzadkoÅciÄ
, wiÄc nie zmarnuj żadnego. Poza tym nie powinnno "
"byÄ wiÄkszych problemów, wszystko, co musisz tu zrobiÄ, znasz z poprzednich "
"etapów. Tym razem musisz użyÄ caÅej tej wiedzy za jednym zamachem."
#: data/levels/xmas2011/xmas04-grumbel.pingus:5
msgid "Stairway to Heaven"
msgstr "Schody do nieba"
#: data/levels/xmas2011/xmas04-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Here things start to get a little complicated. Getting up to the exit is "
"hard enough with a single Pingu, but with all of them? Impossible! But wait, "
"who says they have to come the same way?"
msgstr ""
"Sprawy trochÄ siÄ skomplikowaÅy. DostaÄ siÄ do umieszczonego wysoko wyjÅcia "
"bÄdzie dosyÄ trudno jednemu pingwinowi, a co dopiero reszcie? Niemożliwe! Ale "
"zaraz, kto powiedziaÅ, że pozostaÅe muszÄ
iÅÄ tÄ
samÄ
drogÄ
?"
#: data/levels/xmas2011/xmas05-grumbel.pingus:5
msgid "Misdirection Everywhere"
msgstr "BÅÄdne drogi"
#: data/levels/xmas2011/xmas05-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The last level for this Xmas. Looks a little complicated, right? Don't worry "
"with all you have learned so far, you should be able to even solve this.\n"
"\n"
"Good Luck & a Merry Xmas 2011"
msgstr ""
"Ostatni poziom na te ÅwiÄta. WyglÄ
da nieco skomplikowanie, prawda? Nie "
"przejmuj siÄ, poradzisz sobie z caÅÄ
wiedzÄ
nabytÄ
wczeÅniej.\n\n"
"Powodzenia i wesoÅych ÅwiÄ
t Bożego Narodzenia 2011."
#: data/levels/xmas2011/xmas06-grumbel.pingus:5
msgid "The Big Jump"
msgstr "Wielki skok"
#: data/levels/xmas2011/xmas06-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Going in and out of the abyss with all Pingus isn't an option here, but a "
"small group preparing the path for the others should get you across."
msgstr ""
"PrzejÅcie przez przepaÅÄ wszystkimi pingwinami nie wchodzi grÄ, ale niewielka "
"grupa może przygotowaÄ przeprawÄ dla reszty."
#: data/levels/xmas2011/xmas07-grumbel.pingus:5
msgid "No Way to Stop"
msgstr "Jazda bez hamulców"
#: data/levels/xmas2011/xmas07-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Here you don't have much time to waste. The path to the exit is clear and "
"straight, but you don't have the time to prepare it. Can you find a way to "
"leap ahead?"
msgstr ""
"Nie masz zbyt wiele czasu do stracenia. Droga do wyjÅcia jest oczywista i "
"prosta, ale nie masz kiedy jÄ
przygotowaÄ. Znajdziesz sposób, aby jÄ
"
"przeskoczyÄ?"
#: data/levels/xmas2011/xmas08-grumbel.pingus:5
msgid "Ice Block Blockage"
msgstr "Zapora lodowcowa"
#: data/levels/xmas2011/xmas08-grumbel.pingus:6
msgid ""
"What's this? A gigantic ice block straight in the path? Where did that come "
"from? No time wondering about things like that. The Pingus need to get to "
"the exist and it's your job to find a way around the block."
msgstr ""
"Cóż to? Ogromny blok lodowy na Årodku drogi? SkÄ
d to siÄ wziÄÅo? Nie ma czasu "
"na zastanawianie siÄ, Pingusy muszÄ
przejÅÄ do wyjÅcia, a twoim zadaniem jest "
"znalezienie drogi naokoÅo."
#: data/levels/xmas2011/xmas09-grumbel.pingus:5
msgid "The Impossible Bridge"
msgstr "Niemożliwa przeprawa"
#: data/levels/xmas2011/xmas09-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Two groups of Pingus separated by a deep byss, joining them by a bridge "
"seems impossible, but wise coordination of the two groups and a brave leap "
"should let you make it to the exit."
msgstr ""
"Dwie grupy Pingusów oddzielone sÄ
gÅÄbokÄ
przepaÅciÄ
, ich poÅÄ
czenie przy "
"pomocy mostu wydaje siÄ byÄ niemożliwe, jednak mÄ
dra koordynacja obu grup i "
"odważny skok powinny otworzyÄ drogÄ do wyjÅcia."
#: data/levels/xmas2011/xmas10-grumbel.pingus:5
msgid "Spiraling Away"
msgstr "KluczÄ
c do wyjÅcia"
#: data/levels/xmas2011/xmas10-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The exit is straight below, but the path is blocked by solid steal with no "
"way through. But the Pingus have a versatile toolset at hand, can you use it "
"to find a way around and make it to the exit?"
msgstr ""
"WyjÅcie znajduje siÄ zaraz poniżej, jednak drogÄ blokuje twarda stal. Pingusy "
"posiadajÄ
ze sobÄ
uniwersalny zestaw narzÄdzi, pomożesz im go użyÄ i znaleÅºÄ "
"drogÄ naokoÅo?"
#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:4
msgid "Tutorial Island"
msgstr "Wyspa Samouczka"
#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:6
msgid "Learn the basics"
msgstr "Naucz siÄ podstaw"
#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:124
msgid "Watch Ending"
msgstr "Zobacz zakoÅczenie"
#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:131
msgid "Watch Intro"
msgstr "Zobacz prolog"
#: data/stories/tutorial_intro.story:2
msgid "The Journey Begins"
msgstr "Przygoda siÄ rozpoczyna"
#: data/stories/tutorial_intro.story:9
msgid ""
"For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the South Pole "
"along with all the other animals. Everything was in balance and it seemed "
"like nothing could disrupt their peace. The Pingus were happy and it seemed "
"like this could never end."
msgstr ""
"Pingusy żyÅy dÅugo i szczÄÅliwie na Biegunie PoÅudniowym wraz z innymi "
"zwierzÄtami. Wszystko byÅo tak, jak byÄ powinno, i wydawaÅo siÄ, że nic nie "
"zakÅóci ich sielanki."
#: data/stories/tutorial_intro.story:17
msgid ""
"But then one day, things began to change slowly: the sky got darker and the "
"earth got warmer. Firstly, they thought this was just a normal fluctuation "
"in the world's climate, but things seemed to get worse and worse with every "
"year."
msgstr ""
"Aż pewnego dnia wszystko zaczÄÅo siÄ powoli zmieniaÄ: niebo staÅo siÄ "
"ciemniejsze, a ziemia cieplejsza. Na poczÄ
tku byÅy to tylko normalne wahania "
"temperatury, ale z każdym rokiem robiÅo siÄ coraz cieplej."
#: data/stories/tutorial_intro.story:25
msgid ""
"The snow began to melt away in a few areas and food became an issue. Other "
"animals tried to leave the region to search for colder areas, but the Pingus "
"knew that this wouldn't help: they knew that they had to do something about "
"it."
msgstr ""
"Ånieg na niektórych obszarach zaczÄ
Å topnieÄ, a zdobywanie pożywienia staÅo "
"siÄ wyzwaniem. Inne zwierzÄta próbowaÅy opuÅciÄ teren w poszukiwaniu "
"zimniejszych miejsc, jednak Pingusy wiedziaÅy, że to nic nie da: trzeba byÅo "
"podjÄ
Ä dziaÅania."
#: data/stories/tutorial_intro.story:33
msgid ""
"So the circle of the eldest came together to decide what to do about it. "
"They decided to send out an expedition around the world to find the cause of "
"this warming. The expedition consisted of hundreds of the bravest Pingus on "
"the South Pole."
msgstr ""
"OdbyÅo siÄ zgromadzenie starszyzny. Zdecydowano wysÅaÄ ekspedycjÄ, skÅadajÄ
cÄ
"
"siÄ z najdzielniejszych Pingusów z Bieguna PoÅudniowego. Ich misja miaÅa na "
"celu poznanie przyczyn ocieplenia klimatu."
#: data/stories/tutorial_intro.story:41
msgid ""
"And they picked you to lead them on their journey around the world. Since "
"the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the Island "
"of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest, this "
"island has always been the first stop of Pingus that were sent out into the "
"world."
msgstr ""
"Wybrano wÅaÅnie ciebie na przewodnika. Wyprawa dookoÅa Åwiata jawiÅa siÄ "
"niebezpiecznym wyzwaniem, wiÄc zdecydowaliÅcie, że pierwsza na trasie bÄdzie "
"wyspa Mogorok, znana także WyspÄ
Samouczka. WedÅug starszyzny ta wyspa zawsze "
"byÅa pierwszym postojem dla Pingusów wyruszajÄ
cych w Åwiat."
#: data/stories/tutorial_intro.story:50
msgid ""
"The island consists of many areas that are ideal to teach the Pingus their "
"abilities. The Pingus can learn to build bridges, climb, bash and use many "
"other talents which they will need on their long and dangerous journey."
msgstr ""
"Wyspa posiada wiele terenów Åwietnie nadajÄ
cych siÄ do szlifowania "
"naturalnych talentów Pingusów. NabÄdÄ
tam umiejÄtnoÅci budowania mostów, "
"wspinaczki i drÄ
żenia tuneli; nauczÄ
siÄ wykorzystywaÄ wiele narzÄdzi, "
"niezbÄdnych przy tak dÅugiej i niebezpiecznej wyprawie."
#: data/stories/tutorial_intro.story:57
msgid ""
"While there, you can practice your abilities in commanding and guiding the "
"Pingus. You can also get familiar with all the abilities the Pingus provide "
"and learn to master them, since you will need all of them on your journey "
"around the world."
msgstr ""
"BÄdÄ
c tam, przeÄwiczysz wydawanie rozkazów i przewodzenie Pingusom. "
"Zaznajom siÄ także z umiejÄtnoÅciami pingwinów i opanuj ich "
"wykorzystanie, gdyż bÄdÄ
ci niezbÄdne podczas wyprawy."
#: data/stories/tutorial_intro.story:65
msgid ""
"Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to "
"take command and begin your mission.\n"
"\n"
"Good Luck!"
msgstr ""
"Teraz, gdy znajdujesz siÄ już na Wyspie Samouczka, najwyższy czas przejÄ
Ä "
"dowodzenie i rozpoczÄ
Ä misjÄ.\n\nPowodzenia!"
#: data/stories/tutorial_outro.story:2
msgid "The Journey Continues"
msgstr "CiÄ
g dalszy przygody"
#: data/stories/tutorial_outro.story:9
msgid ""
"Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a bit it "
"is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice floe "
"with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to hold on "
"the whole way into the warmer climates the Pingus have to find something "
"else to guide them on their journey."
msgstr ""
"Nauczywszy siÄ podstaw, czas wyruszyÄ w podróż dookoÅa Åwiata. Jako że kra "
"lodowa, na której Pingusy przypÅynÄÅy na WyspÄ Samouczka, stopi siÄ "
"prawdopodobnie w pobliżu cieplejszych wód, pingwiny bÄdÄ
musiaÅy znaleÅºÄ inny "
"sposób przemieszczania siÄ."
#: data/stories/tutorial_outro.story:18
msgid ""
"But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a good "
"way to practice, but it is also the starting point into the world. After "
"some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they found the "
"large tree at the end of the island which gave them wood to construct a "
"float."
msgstr ""
"Zgodnie ze sÅowami starszyzny, Wyspa Samouczka jest nie tylko poligonem "
"doÅwiadczalnym, ale miejscem, z którego wyrusza siÄ w Åwiat. W trakcie "
"pobytu Pingusy zrozumiaÅy znaczenie tych sÅów, odkrywszy ogromne drzewo na "
"kraÅcu wyspy, z którego mogÅy zbudowaÄ tratwy."
#: data/stories/tutorial_outro.story:27
msgid ""
"So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough to carry them "
"all. After also packing a bunch of provisions they were prepared to start "
"their journey and leave their familiar ground and enter the unknown parts of "
"the world."
msgstr ""
"Pingusy zbudowaÅy kilka ogromnych tratw, wystarczajÄ
co wielkich, aby "
"pomieÅciÄ ich wszystkich. Spakowawszy żywnoÅÄ, mogÅy już opuÅciÄ rodzinne "
"ziemie i "
"wyruszyÄ w nieznane."
#: data/stories/tutorial_outro.story:35
msgid ""
"So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and where to "
"go, while floating into the sunset.\n"
"\n"
"To be continued..."
msgstr ""
"Pingusy, ulokowawszy siÄ na tratwach, martwiÅy siÄ co bÄdzie dalej i dokÄ
d "
"poniosÄ
je niespokojne wody. Tak rozmyÅlajÄ
c, oddalaÅy siÄ w kierunku "
"zachodzÄ
cego sÅoÅca.\n\n CiÄ
g dalszy nastÄ
pi..."
#: data/levelsets/alien.levelset:3
msgid "Alien by Josh Dye"
msgstr "Obcy autorstwa Joha Dye'a"
#: data/levelsets/alien.levelset:4
msgid "Escape from alien"
msgstr "Ucieczka od obcych"
#: data/levelsets/crystal.levelset:3
msgid "Crystal"
msgstr "KrysztaÅ"
#: data/levelsets/crystal.levelset:4
msgid "Crystaline sparkling full of danger"
msgstr "Naszyjnik bÅyskajÄ
cy niebezpieczeÅstwami"
#: data/levelsets/desert.levelset:3
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"
#: data/levelsets/desert.levelset:4
msgid "Getting hot outside..."
msgstr "Duszno na zewnÄ
trz..."
#: data/levelsets/eyeland.levelset:2
msgid "Eye Land"
msgstr "Kraina oka"
#: data/levelsets/factory.levelset:3
msgid "Factory Campaign"
msgstr "Fabryka"
#: data/levelsets/factory.levelset:4
msgid "Pingus expedition"
msgstr "Ekspedycja Pingus"
#: data/levelsets/halloween2011.levelset:2
msgid "Halloween 2011"
msgstr "Halloween 2011"
#: data/levelsets/halloween2011.levelset:3
msgid "Going Underground"
msgstr "Wyprawa do wnÄtrza Ziemi"
#: data/levelsets/halloween.levelset:3
msgid "Halloween 2007"
msgstr "Halloween 2007"
#: data/levelsets/halloween.levelset:4
msgid "Trapped at All Hallows Eve"
msgstr "UwiÄzieni w wigiliÄ"
#: data/levelsets/hellmouth.levelset:3
msgid "Hellmouth"
msgstr "Piekielne Usta"
#: data/levelsets/hellmouth.levelset:4
msgid "A cave full of slime..."
msgstr "Jaskinia peÅna szlamu..."
#: data/levelsets/jungle.levelset:3
msgid "Jungle"
msgstr "Dżungla"
#: data/levelsets/mysteryisland.levelset:3
msgid "Island of Mystery"
msgstr "Wyspa tajemnic"
#: data/levelsets/mysteryisland.levelset:4
msgid "Marooned on an Uncharted Isle [by Lachlan McCubbin]"
msgstr "Rozbici na nieznanej wyspie [autorstwa Lachlana McCubbina]"
#: data/levelsets/pacman.levelset:3
msgid "Pac-Man"
msgstr "Pac-Man"
#: data/levelsets/pacman.levelset:4
msgid "Trapped in a video game"
msgstr "UwiÄzieni w grze wideo"
#: data/levelsets/xmas2011.levelset:3
msgid "Xmas 2011"
msgstr "ÅwiÄta Bożego Narodzenia 2011"
#: data/levelsets/xmas2011.levelset:4
msgid "Merry Christmas and a Happy New Year"
msgstr "WesoÅych ÅwiÄ
t Bożego Narodzenia i SzczÄÅliwego Nowego Roku"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Przerwij"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "TytuÅ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "solved"
#~ msgstr "rozwiÄ
zano"
#~ msgid "unsolved"
#~ msgstr "nie rozwiÄ
zano"
#~ msgid "-Story"
#~ msgstr "-Opowiadanie"
#~ msgid "Fullscreen:"
#~ msgstr "PeÅny ekran:"
#~ msgid "Mouse Grab:"
#~ msgstr "ZÅap myszkÄ"
#~ msgid "Reset to Defaults:"
#~ msgstr "Resetuj do domyÅlnych"
#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Nazwa pliku: "
#~ msgid "Set the resolution for pingus (default: 800x600)"
#~ msgstr "Ustaw rozdzielczoÅÄ dla pingus (domyÅlnie 800x600)"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "DźwiÄk:"
#~ msgid "Test a font"
#~ msgstr "Test czcionki"
#~ msgid "Misc Options:"
#~ msgstr "Opcje dodatkowe:"
#~ msgid "Show Story?"
#~ msgstr "PokazaÄ opowiadanie?"
#~ msgid "Enter?"
#~ msgstr "WejÅÄ?"
#~ msgid "...walking..."
#~ msgstr "...idzie..."
#~ msgid " New level"
#~ msgstr " Nowy poziom"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to "
#~ "take command and begin your mission. Good Luck!"
#~ msgstr ""
#~ "Teraz, kiedy Pingus dotarÅy na wyspÄ Samouczka, nadszedÅ czas, abyÅ "
#~ "przejÄ
Å dowództwo i rozpoczÄ
Å swojÄ
misjÄ. Powodzenia!"
#~ msgid "Use the given renderer (default: delta)"
#~ msgstr "Korzystaj z podanego rendera (domyÅlnie: delta)"
#~ msgid "-Porting (Win32)"
#~ msgstr "-Przenoszenie (Win32)"
#~ msgid "-Programming"
#~ msgstr "-Programowanie"
#~ msgid "-Idea"
#~ msgstr "-PomysÅ"
#~ msgid "-Maintaining"
#~ msgstr "-Utrzymanie"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "zablokowany"
#~ msgid "-Porting (MacOSX)"
#~ msgstr "-Przenoszenie (MacOSX)"
#~ msgid "_to all the people who"
#~ msgstr "_do wszystkich ludzi którzy"
#~ msgid "-Gfx"
#~ msgstr "-Gfx"
#~ msgid "-Level Design"
#~ msgstr "-Design Poziomu"
#~ msgid "-Thanks to"
#~ msgstr "-PodziÄkowania dla"
#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "-TÅumaczenie"
#~ msgid "_Free Software!"
#~ msgstr "-Wolne Oprogramowanie!"
#~ msgid "_And a very Special Thanks"
#~ msgstr "_oraz bardzo Specjalne PodziÄkowania"
#~ msgid "_playing!"
#~ msgstr "_gramy!"
#~ msgid "_Thank you for"
#~ msgstr "_DziÄkuje ci"