Il giorno Sun, 28 Feb 2010 09:54:56 +0000 (GMT) E m <address@hidden> ha scritto:
> Quando traduco uso un dizionario.. Il più delle volte traduco > letteralmente, quindi a volte vengo frasi sensa senso. Devo > aggiungere anche che quelli della FSF scrivono da cane, usano delle > espressioni del mondo delle favole.
Non credo che tu abbia dimostrato delle competenze tali da poter affermare veramente una cosa del genere. Pensi davvero di poter giudicare l'inglese scritto da un madrelingua?
Ti sono sfuggite le (giuste) critiche che sono state rivolte al tuo lavoro?
Io fossi in te non mi ostinerei a fare una cosa per la quale non sei portato. Passa la palla a qualcun altro. Ad esempio, se Mirevedo avesse voglia di diventare la coordinatrice delle traduzioni, avrebbe tutto il mio supporto (ho visto come lavora e so che posso fidarmi di lei).
Edo, ti prego di non prenderla sul personale.. Apprezzo l'impegno che vuoi mettere in questo progetto, ma forse dovresti trovare qualche attività più adatta alle tue capacità.
Ovviamente è sola la mia opinione, che non conta nulla.
Non è una cosa simpatica da dire, ma devo dirla perché ho paura che altrimenti il lavoro *collaborativo* di traduzione continuerà ad essere molto difficile.
Federico
|