# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Øyvind Sæther , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:56+0200\n" "Last-Translator: Øyvind Sæther \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s" #: ../gtk/chat.c:27 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: ../gtk/main.c:74 msgid "log to stdout some debug information while running." msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring" #: ../gtk/main.c:81 msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface." msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet." #: ../gtk/main.c:88 msgid "address to call right now" msgstr "address som skal ringes nå" #: ../gtk/main.c:95 msgid "if set automatically answer incoming calls" msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt" #: ../gtk/main.c:102 msgid "" "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:" "\\Program Files\\Linphone)" msgstr "" "Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:" "\\Programfiler\\Linphone)" #: ../gtk/main.c:442 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Ring med %s" #: ../gtk/main.c:825 #, c-format msgid "" "%s would like to add you to his contact list.\n" "Would you allow him to see your presence status or add him to your contact " "list ?\n" "If you answer no, this person will be temporarily blacklisted." msgstr "" "&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n" "Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i " "din kontaktliste?\n" "Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig." #: ../gtk/main.c:903 #, c-format msgid "" "Please enter your password for username %s\n" " at domain %s:" msgstr "" "Skriv inn ditt passord for brukernavn %s\n" " på domene %s:i>:" #: ../gtk/main.c:1039 msgid "Website link" msgstr "Peker til nettsted" #: ../gtk/main.c:1075 msgid "Linphone - a video internet phone" msgstr "Linphone - en video Internet telefon" #: ../gtk/main.c:1094 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Standard)" #: ../gtk/main.c:1186 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "" "No sound cards have been detected on this computer.\n" "You won't be able to send or receive audio calls." msgstr "" "Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n" "Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler." #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A free SIP video-phone" msgstr "En gratis SIP video-telefon" #: ../gtk/friendlist.c:192 ../gtk/propertybox.c:271 ../gtk/contact.ui.h:3 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/friendlist.c:205 msgid "Presence status" msgstr "Tilstedestatus" #: ../gtk/friendlist.c:242 #, c-format msgid "Search in %s directory" msgstr "Søk i %s katalogen" #: ../gtk/friendlist.c:450 msgid "Invalid sip contact !" msgstr "Ugyldig SIP kontakt !" #: ../gtk/friendlist.c:495 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Ring %s" #: ../gtk/friendlist.c:496 #, c-format msgid "Send text to %s" msgstr "Send tekst til %s" #: ../gtk/friendlist.c:497 #, c-format msgid "Edit contact '%s'" msgstr "Rediger kontakt '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:498 #, c-format msgid "Delete contact '%s'" msgstr "Slett kontakt '%s'" #: ../gtk/friendlist.c:540 #, c-format msgid "Add new contact from %s directory" msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen" #: ../gtk/propertybox.c:277 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: ../gtk/propertybox.c:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/propertybox.c:289 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)" #: ../gtk/propertybox.c:296 msgid "Parameters" msgstr "Parametere" #: ../gtk/propertybox.c:325 ../gtk/propertybox.c:464 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../gtk/propertybox.c:326 ../gtk/propertybox.c:464 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../gtk/propertybox.c:509 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../gtk/propertybox.c:649 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../gtk/propertybox.c:650 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../gtk/propertybox.c:651 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gtk/propertybox.c:652 msgid "Italian" msgstr "Italisensk" #: ../gtk/propertybox.c:653 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../gtk/propertybox.c:654 msgid "Brazilian Portugese" msgstr "Portugisisk" #: ../gtk/propertybox.c:655 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gtk/propertybox.c:656 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gtk/propertybox.c:657 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../gtk/propertybox.c:658 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gtk/propertybox.c:659 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../gtk/propertybox.c:660 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../gtk/propertybox.c:661 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../gtk/propertybox.c:662 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../gtk/propertybox.c:719 msgid "" "You need to restart linphone for the new language selection to take effect." msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes." #: ../gtk/update.c:80 #, c-format msgid "" "A more recent version is availalble from %s.\n" "Would you like to open a browser to download it ?" msgstr "" "En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n" "Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?" #: ../gtk/update.c:91 msgid "You are running the lastest version." msgstr "Du kjører siste utgave." #: ../gtk/buddylookup.c:85 msgid "Firstname, Lastname" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: ../gtk/buddylookup.c:160 msgid "Error communicating with server." msgstr "Feil med forbindelsen til serveren." #: ../gtk/buddylookup.c:164 msgid "Connecting..." msgstr "Tilknytter..." #: ../gtk/buddylookup.c:168 msgid "Connected" msgstr "Tilknyttet" #: ../gtk/buddylookup.c:172 msgid "Receiving data..." msgstr "Mottar data..." #: ../gtk/buddylookup.c:180 #, c-format msgid "Found %i contact" msgid_plural "Found %i contacts" msgstr[0] "Fant kontakt %i" msgstr[1] "Hittat kontakt %i" #: ../gtk/setupwizard.c:25 msgid "" "Welcome !\n" "This assistant will help you to use a SIP account for your calls." msgstr "" "Velkommen\n" "Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler." #: ../gtk/setupwizard.c:34 msgid "Create an account by choosing a username" msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn" #: ../gtk/setupwizard.c:35 msgid "I have already an account and just want to use it" msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den." #: ../gtk/setupwizard.c:53 msgid "Please choose a username:" msgstr "Velg ett brukernavn:" #: ../gtk/setupwizard.c:54 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../gtk/setupwizard.c:92 #, c-format msgid "Checking if '%s' is available..." msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..." #: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: ../gtk/setupwizard.c:101 msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one." msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet." #: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168 msgid "Ok !" msgstr "Ok !" #: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171 msgid "Communication problem, please try again later." msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere." #: ../gtk/setupwizard.c:134 msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use." msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk." #: ../gtk/setupwizard.c:228 msgid "Welcome to the account setup assistant" msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren" #: ../gtk/setupwizard.c:232 msgid "Account setup assistant" msgstr "Brukerkontoveiviser" #: ../gtk/setupwizard.c:236 msgid "Choosing a username" msgstr "Velg ett brukernavn" #: ../gtk/setupwizard.c:240 msgid "Verifying" msgstr "Verifiserer" #: ../gtk/setupwizard.c:244 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: ../gtk/setupwizard.c:249 msgid "Creating your account" msgstr "Lager brukerkontoen din" #: ../gtk/setupwizard.c:253 msgid "Now ready !" msgstr "Klar nå!" #: ../gtk/incall_view.c:113 msgid "Transfer" msgstr "Overfører" #: ../gtk/incall_view.c:187 msgid "Calling..." msgstr "Ringer..." #: ../gtk/incall_view.c:190 ../gtk/incall_view.c:246 msgid "00::00::00" msgstr "00:00:00" #: ../gtk/incall_view.c:206 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../gtk/incall_view.c:216 msgid "" "Pause all calls\n" "and answer" msgstr "" "Pauser alle samtaler\n" "og svarer" #: ../gtk/incall_view.c:217 ../gtk/main.ui.h:20 msgid "Answer" msgstr "Svarer" #: ../gtk/incall_view.c:244 msgid "In call" msgstr "I samtale med" #: ../gtk/incall_view.c:260 msgid "Paused call" msgstr "Pauset samtale" #: ../gtk/incall_view.c:272 #, c-format msgid "%02i::%02i::%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../gtk/incall_view.c:288 msgid "Call ended." msgstr "Samtale avsluttet." #: ../gtk/incall_view.c:309 msgid "Unmute" msgstr "Skru mikrofonen på" #: ../gtk/incall_view.c:316 ../gtk/main.ui.h:42 msgid "Mute" msgstr "Skru mikrofonen av" #: ../gtk/incall_view.c:340 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: ../gtk/incall_view.c:347 ../gtk/main.ui.h:46 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gtk/loginframe.c:93 #, c-format msgid "Please enter login information for %s" msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:" #: ../gtk/main.ui.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../gtk/main.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/main.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../gtk/main.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../gtk/main.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../gtk/main.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../gtk/main.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../gtk/main.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../gtk/main.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../gtk/main.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../gtk/main.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../gtk/main.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../gtk/main.ui.h:13 msgid "Add contacts from directory" msgstr "Legg til kontakter fra katalogen" #: ../gtk/main.ui.h:14 msgid "Contact list" msgstr "Kontaktliste" #: ../gtk/main.ui.h:15 msgid "Welcome !" msgstr "Velkommen!" #: ../gtk/main.ui.h:16 msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/main.ui.h:17 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../gtk/main.ui.h:18 msgid "Add contact" msgstr "Legg til kontakt" #: ../gtk/main.ui.h:19 msgid "All users" msgstr "Alle brukere" #: ../gtk/main.ui.h:21 msgid "Audio & video" msgstr "Lyd og Video" #: ../gtk/main.ui.h:22 msgid "Audio only" msgstr "Kun lyd" #: ../gtk/main.ui.h:23 msgid "Automatically log me in" msgstr "Logg meg på automatisk" #: ../gtk/main.ui.h:24 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/main.ui.h:25 ../gtk/parameters.ui.h:20 msgid "C" msgstr "C" #: ../gtk/main.ui.h:26 msgid "Check _Updates" msgstr "Sjekk _Oppdateringer" #: ../gtk/main.ui.h:27 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../gtk/main.ui.h:28 msgid "D" msgstr "D" #: ../gtk/main.ui.h:29 msgid "Decline" msgstr "Avvis" #: ../gtk/main.ui.h:30 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gtk/main.ui.h:31 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../gtk/main.ui.h:32 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/main.ui.h:33 msgid "Enable self-view" msgstr "Vis video av deg selv" #: ../gtk/main.ui.h:34 msgid "Enter username, phone number, or full sip address" msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse" #: ../gtk/main.ui.h:35 msgid "Fiber Channel" msgstr "Fiber Kanal" #: ../gtk/main.ui.h:36 msgid "In call" msgstr "I samtale" #: ../gtk/main.ui.h:37 msgid "Initiate a new call" msgstr "Start en ny samtale" #: ../gtk/main.ui.h:38 msgid "Internet connection:" msgstr "Internet forbindelse:" #: ../gtk/main.ui.h:39 msgid "Keypad" msgstr "Tastatur" #: ../gtk/main.ui.h:40 msgid "Login information" msgstr "Innlogginsinformasjon" #: ../gtk/main.ui.h:41 msgid "Lookup:" msgstr "Slå opp:" #: ../gtk/main.ui.h:43 msgid "My current identity:" msgstr "Min nåværende identitet:" #: ../gtk/main.ui.h:44 msgid "Online users" msgstr "Tilkoblede brukere" #: ../gtk/main.ui.h:45 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../gtk/main.ui.h:47 msgid "SIP address or phone number:" msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:" #: ../gtk/main.ui.h:48 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/main.ui.h:49 msgid "Show debug window" msgstr "Vis avlusningsvindu" #: ../gtk/main.ui.h:50 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../gtk/main.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/main.ui.h:52 msgid "_Homepage" msgstr "H_jemmeside" #: ../gtk/main.ui.h:53 msgid "_Linphone" msgstr "_Linphone" #: ../gtk/main.ui.h:54 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../gtk/main.ui.h:55 msgid "in" msgstr "i" #: ../gtk/main.ui.h:56 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../gtk/about.ui.h:1 msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n" msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n" #: ../gtk/about.ui.h:3 msgid "About linphone" msgstr "Om Linphone" #: ../gtk/about.ui.h:4 msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol." msgstr "" "En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen " "(rfc3261)." #: ../gtk/about.ui.h:5 msgid "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonymous\n" msgstr "" "fr: Simon Morlat\n" "en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n" "it: Alberto Zanoni \n" "de: Jean-Jacques Sarton \n" "sv: Daniel Nylander \n" "es: Jesus Benitez \n" "ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n" "pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n" "pl: Robert Nasiadek \n" "cs: Petr Pisar \n" "hu: anonym\n" #: ../gtk/contact.ui.h:1 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../gtk/contact.ui.h:2 msgid "Allow this contact to see my presence status" msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus" #: ../gtk/contact.ui.h:4 msgid "SIP Address" msgstr "SIP Addresse" #: ../gtk/contact.ui.h:5 msgid "Show this contact presence status" msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus" #: ../gtk/contact.ui.h:6 ../gtk/password.ui.h:5 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-avbryt" #: ../gtk/contact.ui.h:7 ../gtk/password.ui.h:6 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../gtk/log.ui.h:1 msgid "Linphone debug window" msgstr "Linphone avlusningsvindu" #: ../gtk/password.ui.h:1 msgid "Linphone - Authentication required" msgstr "Linphone - Autorisering kreves" #: ../gtk/password.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../gtk/password.ui.h:3 msgid "Please enter the domain password" msgstr "Skriv inn passordet for domenet" #: ../gtk/password.ui.h:4 msgid "UserID" msgstr "BrukerID" #: ../gtk/call_logs.ui.h:1 msgid "Call back" msgstr "Ring tilbake" #: ../gtk/call_logs.ui.h:2 msgid "Call history" msgstr "Samtalehistorikk" #: ../gtk/call_logs.ui.h:3 msgid "Clear all" msgstr "Fjern alle" #: ../gtk/sip_account.ui.h:1 msgid "Configure a SIP account" msgstr "Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/sip_account.ui.h:2 msgid "Linphone - Configure a SIP account" msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto" #: ../gtk/sip_account.ui.h:3 msgid "Looks like sip:" msgstr "Ser ut som sip:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:4 msgid "Looks like sip:@" msgstr "Ser ut som sip:@" #: ../gtk/sip_account.ui.h:5 msgid "Publish presence information" msgstr "Publiser tilstedestatus" #: ../gtk/sip_account.ui.h:6 msgid "Register at startup" msgstr "Registrer ved oppstart" #: ../gtk/sip_account.ui.h:7 msgid "Registration duration (sec):" msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:8 msgid "Route (optional):" msgstr "Route (valgfritt):" #: ../gtk/sip_account.ui.h:9 msgid "SIP Proxy address:" msgstr "SIP Proxy addresse:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:10 msgid "Your SIP identity:" msgstr "Din SIP identitet:" #: ../gtk/sip_account.ui.h:11 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: ../gtk/chatroom.ui.h:1 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../gtk/chatroom.ui.h:2 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-lukk" #: ../gtk/parameters.ui.h:1 msgid "0 stands for \"unlimited\"" msgstr "0 betyr \"ubegrenset\"" #: ../gtk/parameters.ui.h:2 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gtk/parameters.ui.h:3 msgid "Bandwidth control" msgstr "Båndbreddekontrol" #: ../gtk/parameters.ui.h:4 msgid "Codecs" msgstr "Kodeker" #: ../gtk/parameters.ui.h:5 msgid "Default identity" msgstr "Standard identitet" #: ../gtk/parameters.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../gtk/parameters.ui.h:7 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/parameters.ui.h:8 msgid "NAT and Firewall" msgstr "NAT og Brannvegg" #: ../gtk/parameters.ui.h:9 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: ../gtk/parameters.ui.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/parameters.ui.h:11 msgid "Proxy accounts" msgstr "Proxy kontoer" #: ../gtk/parameters.ui.h:12 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gtk/parameters.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gtk/parameters.ui.h:14 msgid "ALSA special device (optional):" msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):" #: ../gtk/parameters.ui.h:15 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../gtk/parameters.ui.h:16 msgid "Audio RTP/UDP:" msgstr "Lyd RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:17 msgid "Audio codecs" msgstr "Lyd kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:18 msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)" msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)" #: ../gtk/parameters.ui.h:19 msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)" msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)" #: ../gtk/parameters.ui.h:21 msgid "CIF" msgstr "CIF" #: ../gtk/parameters.ui.h:22 msgid "Capture device:" msgstr "Mikrofonenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:23 msgid "Codecs" msgstr "Kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:24 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Tilkoblet Internett direkte" #: ../gtk/parameters.ui.h:25 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:26 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/parameters.ui.h:27 msgid "Download speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:" #: ../gtk/parameters.ui.h:28 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../gtk/parameters.ui.h:29 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../gtk/parameters.ui.h:30 msgid "Enable echo cancellation" msgstr "Bruk ekko-kansellering" #: ../gtk/parameters.ui.h:31 msgid "Erase all passwords" msgstr "Slett alle passord" #: ../gtk/parameters.ui.h:32 msgid "Manage SIP Accounts" msgstr "Behandle SIP-kontoer" #: ../gtk/parameters.ui.h:33 msgid "Multimedia settings" msgstr "Multimediainnstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:34 msgid "Network settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:35 msgid "Playback device:" msgstr "Avspillingsenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:36 msgid "Prefered video resolution:" msgstr "Foretrukke video-oppløsning:" #: ../gtk/parameters.ui.h:37 msgid "Public IP address:" msgstr "Offentlig IP-addresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:38 msgid "" "Register to FONICS\n" "virtual network !" msgstr "" "Registrer hos FONICS\n" "virtuelle nettverk !" #: ../gtk/parameters.ui.h:40 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/parameters.ui.h:41 msgid "Ring device:" msgstr "Ringe-enhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:42 msgid "Ring sound:" msgstr "Ringelyd:" #: ../gtk/parameters.ui.h:43 msgid "SIP (TCP):" msgstr "SIP (TCP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:44 msgid "SIP (UDP):" msgstr "SIP (UDP):" #: ../gtk/parameters.ui.h:45 msgid "Send DTMFs as SIP info" msgstr "Send DTMF som SIP-info" #: ../gtk/parameters.ui.h:46 msgid "Set Maximum Transmission Unit:" msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):" #: ../gtk/parameters.ui.h:47 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:48 msgid "Show advanced settings" msgstr "Vis avanserte innstillinger" #: ../gtk/parameters.ui.h:49 msgid "Stun server:" msgstr "STUN tjener:" #: ../gtk/parameters.ui.h:50 msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account" msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto" #: ../gtk/parameters.ui.h:51 msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:" msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:" #: ../gtk/parameters.ui.h:52 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4" #: ../gtk/parameters.ui.h:53 msgid "User interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: ../gtk/parameters.ui.h:54 msgid "Video RTP/UDP:" msgstr "Video RTP/UDP:" #: ../gtk/parameters.ui.h:55 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodek" #: ../gtk/parameters.ui.h:56 msgid "Video input device:" msgstr "Videoenhet:" #: ../gtk/parameters.ui.h:57 msgid "Your display name (eg: John Doe):" msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):" #: ../gtk/parameters.ui.h:58 msgid "Your resulting SIP address:" msgstr "Din resulterende SIP addresse:" #: ../gtk/parameters.ui.h:59 msgid "Your username:" msgstr "Ditt brukernavn:" #: ../gtk/parameters.ui.h:60 msgid "a sound card" msgstr "ett lydkort" #: ../gtk/parameters.ui.h:61 msgid "default camera" msgstr "standard kamera" #: ../gtk/parameters.ui.h:62 msgid "default soundcard" msgstr "standard lydkort" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:1 msgid "Search somebody" msgstr "Søk noen" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:2 msgid "Add to my list" msgstr "Legg til listen min" #: ../gtk/buddylookup.ui.h:3 msgid "Search contacts in directory" msgstr "Søk kontakter i katalogen" #: ../gtk/waiting.ui.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../gtk/waiting.ui.h:2 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../coreapi/linphonecore.c:165 #, c-format msgid "You have missed %i call." msgid_plural "You have missed %i calls." msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop." msgstr[1] "Du har %i missade samtal" #: ../coreapi/linphonecore.c:206 msgid "aborted" msgstr "avbrutt" #: ../coreapi/linphonecore.c:209 msgid "completed" msgstr "Fullført" #: ../coreapi/linphonecore.c:212 msgid "missed" msgstr "ubesvart" #: ../coreapi/linphonecore.c:217 #, c-format msgid "" "%s at %s\n" "From: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s på %s\n" "Fra: %s\n" "Til: %s\n" "Status: %s\n" "Lengde: %i min %i sek\n" #: ../coreapi/linphonecore.c:218 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../coreapi/linphonecore.c:218 msgid "Outgoing call" msgstr "Utgående samtale" #: ../coreapi/linphonecore.c:998 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../coreapi/linphonecore.c:1773 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..." #: ../coreapi/linphonecore.c:1776 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret." #: ../coreapi/linphonecore.c:1820 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "address@hidden" msgstr "" "Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut som " "sip: address@hidden" #: ../coreapi/linphonecore.c:1967 msgid "Contacting" msgstr "Tilknytter" #: ../coreapi/linphonecore.c:1974 msgid "Could not call" msgstr "Kunne ikke ringe" #: ../coreapi/linphonecore.c:2081 msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !" msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !" #: ../coreapi/linphonecore.c:2086 msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls" msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler" #: ../coreapi/linphonecore.c:2208 msgid "Modifying call parameters..." msgstr "Endrer ringeparametre..." #: ../coreapi/linphonecore.c:2311 msgid "Connected." msgstr "Tilkoblet" #: ../coreapi/linphonecore.c:2334 msgid "Call aborted" msgstr "Samtale avbrutt" #: ../coreapi/linphonecore.c:2374 msgid "Call ended" msgstr "Samtale avsluttet" #: ../coreapi/linphonecore.c:2456 msgid "Could not pause the call" msgstr "Kunne ikke pause samtalen" #: ../coreapi/linphonecore.c:2460 msgid "Pausing the current call..." msgstr "Pauser nåværende samtale" #: ../coreapi/linphonecore.c:2499 msgid "There is already a call in process, pause or stop it first." msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først." #: ../coreapi/misc.c:147 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n" "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss " "emulasjonsmodulen\n" "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n" "'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den." #: ../coreapi/misc.c:150 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n" "Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss " "emulering\n" "mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n" "'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den." #: ../coreapi/misc.c:474 msgid "Stun lookup in progress..." msgstr "STUN oppslag pågår..." #: ../coreapi/friend.c:33 msgid "Online" msgstr "Tilknyttet" #: ../coreapi/friend.c:36 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../coreapi/friend.c:39 msgid "Be right back" msgstr "Kommer plutselig tilbake" #: ../coreapi/friend.c:42 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../coreapi/friend.c:45 msgid "On the phone" msgstr "I telefonen" #: ../coreapi/friend.c:48 msgid "Out to lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../coreapi/friend.c:51 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../coreapi/friend.c:54 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: ../coreapi/friend.c:57 msgid "Using another messaging service" msgstr "Bruker en annen tjeneste" #: ../coreapi/friend.c:60 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../coreapi/friend.c:63 msgid "Pending" msgstr "Pågående" #: ../coreapi/friend.c:66 msgid "Unknown-bug" msgstr "Ukjent feil" #: ../coreapi/proxy.c:187 msgid "" "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" " "followed by a hostname." msgstr "" "SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" " "etterfult av vertsnavn." #: ../coreapi/proxy.c:193 msgid "" "The sip identity you entered is invalid.\n" "It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden" msgstr "" "SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: " "address@hidden, f.eks sip:address@hidden" #: ../coreapi/proxy.c:671 #, c-format msgid "Could not login as %s" msgstr "Ikke ikke logge inn som %s" #: ../coreapi/callbacks.c:170 msgid "is contacting you" msgstr "Kontakter deg." #: ../coreapi/callbacks.c:171 msgid " and asked autoanswer." msgstr " og ba om autosvar." #: ../coreapi/callbacks.c:171 msgid "." msgstr "." #: ../coreapi/callbacks.c:226 msgid "Remote ringing." msgstr "Ringer hos motparten." #: ../coreapi/callbacks.c:242 #, fuzzy msgid "Remote ringing..." msgstr "Ringer hos motparten." #: ../coreapi/callbacks.c:253 msgid "Early media." msgstr "Tidlig media" #: ../coreapi/callbacks.c:291 #, c-format msgid "Call with %s is paused." msgstr "Samtalen med %s er pauset." #: ../coreapi/callbacks.c:302 #, c-format msgid "Call answered by %s - on hold." msgstr "Samtale besvart av %s - på vent." #: ../coreapi/callbacks.c:317 msgid "Call resumed." msgstr "Samtale gjenopptatt." #: ../coreapi/callbacks.c:322 #, c-format msgid "Call answered by %s." msgstr "Samtale besvart av %s." #: ../coreapi/callbacks.c:383 msgid "We are being paused..." msgstr "Vi er satt på vent..." #: ../coreapi/callbacks.c:387 msgid "We have been resumed..." msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..." #: ../coreapi/callbacks.c:424 msgid "Call terminated." msgstr "Samtale avsluttet." #: ../coreapi/callbacks.c:431 msgid "User is busy." msgstr "Brukeren er opptatt." #: ../coreapi/callbacks.c:432 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: ../coreapi/callbacks.c:434 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret." #: ../coreapi/callbacks.c:435 msgid "Call declined." msgstr "Samtale avvist." #: ../coreapi/callbacks.c:447 msgid "No response." msgstr "Ikke noe svar." #: ../coreapi/callbacks.c:451 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfeil." #: ../coreapi/callbacks.c:467 msgid "Redirected" msgstr "Omdirigert" #: ../coreapi/callbacks.c:477 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../coreapi/callbacks.c:487 msgid "No common codecs" msgstr "Ingen felles kodek" #: ../coreapi/callbacks.c:493 msgid "Call failed." msgstr "Samtale feilet." #: ../coreapi/callbacks.c:557 #, c-format msgid "Registration on %s successful." msgstr "Registrering hos %s lykkes." #: ../coreapi/callbacks.c:558 #, c-format msgid "Unregistration on %s done." msgstr "Avregistrering hos %s lykkes." #: ../coreapi/callbacks.c:574 msgid "no response timeout" msgstr "ingen svar innen angitt tid" #: ../coreapi/callbacks.c:577 #, c-format msgid "Registration on %s failed: %s" msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s" #: ../coreapi/callbacks.c:619 #, c-format msgid "We are transferred to %s" msgstr "Vi er overført til %s" #: ../coreapi/sal_eXosip2.c:814 ../coreapi/sal_eXosip2.c:816 msgid "Authentication failure" msgstr "Autorisering kreves" #: ../mediastreamer2/src/alaw.c:144 ../mediastreamer2/src/alaw.c:162 msgid "ITU-G.711 alaw encoder" msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder" #: ../mediastreamer2/src/alaw.c:194 ../mediastreamer2/src/alaw.c:211 msgid "ITU-G.711 alaw decoder" msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder" #: ../mediastreamer2/src/alsa.c:950 msgid "Alsa sound source" msgstr "Alasa lydkilde" #: ../mediastreamer2/src/alsa.c:1054 msgid "Alsa sound output" msgstr "alsa lydutgang" #: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1008 msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service" msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service" #: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1032 msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service" msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service" #: ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:287 ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:306 msgid "DTMF generator" msgstr "DTMF generator" #: ../mediastreamer2/src/gsm.c:120 ../mediastreamer2/src/gsm.c:138 msgid "The GSM full-rate codec" msgstr "Høyhastighets GSM kodek" #: ../mediastreamer2/src/gsm.c:187 ../mediastreamer2/src/gsm.c:205 msgid "The GSM codec" msgstr "GSM kodek" #: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:627 #, fuzzy msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit" msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere" #: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:642 #, fuzzy msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit" msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere" #: ../mediastreamer2/src/msconf.c:787 ../mediastreamer2/src/msconf.c:805 msgid "A filter to make conferencing" msgstr "Ett filter for telekonferanser" #: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:311 #: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:329 msgid "Raw files and wav reader" msgstr "Få filer og wav leser" #: ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:170 ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:188 #: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:216 #: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:234 msgid "Wav file recorder" msgstr "WAV filopptaker" #: ../mediastreamer2/src/msjoin.c:45 ../mediastreamer2/src/msjoin.c:63 msgid "A filter that send several inputs to one output." msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang" #: ../mediastreamer2/src/msresample.c:159 #: ../mediastreamer2/src/msresample.c:177 msgid "Audio resampler" msgstr "Lydomformer" #: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:369 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:387 msgid "RTP output filter" msgstr "RTP ut-filter" #: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:505 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:523 msgid "RTP input filter" msgstr "RTP inn-filter" #: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:360 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:378 #: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:548 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:567 msgid "The free and wonderful speex codec" msgstr "En fri og fantatisk speex kodek" #: ../mediastreamer2/src/msvolume.c:528 ../mediastreamer2/src/msvolume.c:543 msgid "A filter that controls and measure sound volume" msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet" #: ../mediastreamer2/src/msv4l.c:1012 msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures." msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer." #: ../mediastreamer2/src/msv4l2.c:554 msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras" msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer" #: ../mediastreamer2/src/nowebcam.c:1854 msgid "A filter that outputs a static image." msgstr "En filter som sender ett statisk bilde." #: ../mediastreamer2/src/pixconv.c:129 ../mediastreamer2/src/pixconv.c:147 msgid "A pixel format converter" msgstr "En pixel format omformer" #: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:202 msgid "A video size converter" msgstr "En videostørrelsesomformer" #: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:220 msgid "a small video size converter" msgstr "En liten video størrelsesomformer" #: ../mediastreamer2/src/speexec.c:449 ../mediastreamer2/src/speexec.c:467 msgid "Echo canceller using speex library" msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex" #: ../mediastreamer2/src/tee.c:80 ../mediastreamer2/src/tee.c:98 msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs." msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger" #: ../mediastreamer2/src/theora.c:375 msgid "The theora video encoder from xiph.org" msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org" #: ../mediastreamer2/src/theora.c:393 msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org" msgstr "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org" #: ../mediastreamer2/src/theora.c:561 ../mediastreamer2/src/theora.c:579 msgid "The theora video decoder from xiph.org" msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org" #: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:146 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:164 msgid "ITU-G.711 ulaw encoder" msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder" #: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:196 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:214 msgid "ITU-G.711 ulaw decoder" msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder" #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:713 ../mediastreamer2/src/videodec.c:729 #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:812 ../mediastreamer2/src/videodec.c:828 msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library" msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:746 msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library" msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:762 msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library" msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:778 msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library" msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videodec.c:794 msgid "A snow decoder using ffmpeg library" msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:908 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:990 msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library." msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:924 msgid "" "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old RFC2190 " "spec." msgstr "" "En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre RFC2190 " "spesifikasjonen." #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:940 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1022 msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library." msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:956 msgid "A video snow encoder using ffmpeg library." msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:972 msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library." msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket" #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1006 msgid "" "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 spec." msgstr "" "En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den " "eldre RFC2190 spesifikasjonen." #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1038 msgid "" "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n" "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video " "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n" "However it is under development, quite unstable and compatibility with other " "versions cannot be guaranteed." msgstr "" "Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n" "Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er " "implementert innen ffmpeg prosjektet.\n" "Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med andre " "utgaver kan ikke garanteres." #: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1058 msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library." msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket." #: ../mediastreamer2/src/videoout.c:933 msgid "A SDL-based video display" msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek" #: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:969 #: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:987 #: ../mediastreamer2/src/winvideo.c:596 ../mediastreamer2/src/winvideo.c:614 #: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1385 #: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1403 msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures." msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer." #: ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:436 ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:454 msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures." msgstr "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder" #: ../mediastreamer2/src/ice.c:1349 ../mediastreamer2/src/ice.c:1367 msgid "ICE filter" msgstr "ICE filter" #: ../mediastreamer2/src/void.c:35 ../mediastreamer2/src/void.c:52 msgid "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)." msgstr "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)." #: ../mediastreamer2/src/equalizer.c:338 ../mediastreamer2/src/equalizer.c:356 msgid "Parametric sound equalizer." msgstr "Parameterisk lyd-mixer" #: ../mediastreamer2/src/msdscap-mingw.cc:1038 msgid "A webcam grabber based on directshow." msgstr "En webcam-fanger basert på directshow." #: ../mediastreamer2/src/drawdib-display.c:552 #: ../mediastreamer2/src/drawdib-display.c:570 msgid "A video display based on windows DrawDib api" msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api" #: ../mediastreamer2/src/audiomixer.c:192 #: ../mediastreamer2/src/audiomixer.c:211 msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams" msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer" #: ../mediastreamer2/src/chanadapt.c:110 ../mediastreamer2/src/chanadapt.c:128 msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa." msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt." #: ../mediastreamer2/src/itc.c:97 ../mediastreamer2/src/itc.c:115 #: ../mediastreamer2/src/itc.c:197 ../mediastreamer2/src/itc.c:215 msgid "Inter ticker communication filter." msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter." #: ../mediastreamer2/src/extdisplay.c:62 ../mediastreamer2/src/extdisplay.c:79 msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer" msgstr "" "Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået" #: ../mediastreamer2/src/msiounit.c:650 msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service" msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service" #: ../mediastreamer2/src/msiounit.c:664 msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service" msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service" #: ../mediastreamer2/src/x11video.c:562 msgid "A video display using X11+Xv" msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv" #. .id= #. .name= #. .text= #: ../mediastreamer2/src/msandroid.cpp:370 msgid "Sound capture filter for Android" msgstr "Lydfangefilter for Android" #. .id= #. .name= #. .text= #: ../mediastreamer2/src/msandroid.cpp:667 msgid "Sound playback filter for Android" msgstr "Lydavspillingsfilter for Android" #: ../mediastreamer2/src/msandroidvideo.cpp:134 msgid "A filter that captures Android video." msgstr "Ett filter som fanger Android video." #~ msgid "" #~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default " #~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want " #~ "to use IPv6" #~ msgstr "" #~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som " #~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. " #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Inkommande samtal från %s" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #, fuzzy #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Ringer %s" #~ msgid "Show debug messages" #~ msgstr "Visa debugfönstret" #~ msgid "Start call" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Terminate call" #~ msgstr "Lägg på" #~ msgid "_Modes" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "Created by Simon Morlat\n" #~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godkänn" #~ msgid "Incoming call from" #~ msgstr "Inkommande samtal från" #~ msgid "Linphone - Incoming call" #~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal" #~ msgid "default soundcard\n" #~ msgstr "default ljudkort\n" #~ msgid "" #~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed." #~ msgstr "" #~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas." #~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !" #~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!" #~ msgid "Could not reach destination." #~ msgstr "Kunde inte nå motparten." #~ msgid "Request Cancelled." #~ msgstr "Förfrågan avbruten." #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Fel förfråga." #~ msgid "User cannot be found at given address." #~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen." #~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." #~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "time out." #~ msgid "Remote host was found but refused connection." #~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet." #~ msgid "" #~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n" #~ "to contact him using the following alternate resource:" #~ msgstr "" #~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta " #~ "honom/henna vid följande resurs:" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Tangenter" #~ msgid "Main view" #~ msgstr "Huvud vy" #~ msgid "No nat/firewall address supplied !" #~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!" #~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s" #~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Har gått" #~ msgid "Waiting for Approval" #~ msgstr "Väntar för godkännandet" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Kommer strax tillbaka" #~ msgid "On The Phone" #~ msgstr "På telefon" #~ msgid "Out To Lunch" #~ msgstr "Lunchar" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Stängt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "SIP address" #~ msgstr "SIP Adress" #~ msgid "Bresilian" #~ msgstr "Brasiliansk" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vy"