# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ãyvind Sæther
, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-05 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Ãyvind Sæther \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat med %s"
#: ../gtk/main.c:74
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring"
#: ../gtk/main.c:81
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet."
#: ../gtk/main.c:88
msgid "address to call right now"
msgstr "address som skal ringes nå"
#: ../gtk/main.c:95
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt"
#: ../gtk/main.c:102
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:"
"\\Programfiler\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:442
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Ring med %s"
#: ../gtk/main.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n"
"Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i "
"din kontaktliste?\n"
"Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig."
#: ../gtk/main.c:903
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username %s\n"
" at domain %s:"
msgstr ""
"Skriv inn ditt passord for brukernavn %s\n"
" på domene %s:i>:"
#: ../gtk/main.c:1039
msgid "Website link"
msgstr "Peker til nettsted"
#: ../gtk/main.c:1075
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - en video Internet telefon"
#: ../gtk/main.c:1094
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#: ../gtk/main.c:1186
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n"
"Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler."
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "En gratis SIP video-telefon"
#: ../gtk/friendlist.c:192 ../gtk/propertybox.c:271 ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/friendlist.c:205
msgid "Presence status"
msgstr "Tilstedestatus"
#: ../gtk/friendlist.c:242
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Søk i %s katalogen"
#: ../gtk/friendlist.c:450
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Ugyldig SIP kontakt !"
#: ../gtk/friendlist.c:495
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Ring %s"
#: ../gtk/friendlist.c:496
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Send tekst til %s"
#: ../gtk/friendlist.c:497
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Rediger kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:498
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Slett kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:540
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen"
#: ../gtk/propertybox.c:277
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/propertybox.c:289
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:296
msgid "Parameters"
msgstr "Parametere"
#: ../gtk/propertybox.c:325 ../gtk/propertybox.c:464
msgid "Enabled"
msgstr "PÃ¥"
#: ../gtk/propertybox.c:326 ../gtk/propertybox.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../gtk/propertybox.c:509
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../gtk/propertybox.c:649
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../gtk/propertybox.c:650
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../gtk/propertybox.c:651
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../gtk/propertybox.c:652
msgid "Italian"
msgstr "Italisensk"
#: ../gtk/propertybox.c:653
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../gtk/propertybox.c:654
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../gtk/propertybox.c:655
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../gtk/propertybox.c:656
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../gtk/propertybox.c:657
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../gtk/propertybox.c:658
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../gtk/propertybox.c:659
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: ../gtk/propertybox.c:660
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../gtk/propertybox.c:661
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../gtk/propertybox.c:662
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../gtk/propertybox.c:719
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes."
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n"
"Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Du kjører siste utgave."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Feil med forbindelsen til serveren."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilknytter..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Mottar data..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Fant kontakt %i"
msgstr[1] "Hittat kontakt %i"
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Velkommen\n"
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr "Velg ett brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:54
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..."
#: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet."
#: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr "Ok !"
#: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere."
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk."
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren"
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/setupwizard.c:236
msgid "Choosing a username"
msgstr "Velg ett brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiserer"
#: ../gtk/setupwizard.c:244
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr "Lager brukerkontoen din"
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr "Klar nå!"
#: ../gtk/incall_view.c:113
msgid "Transfer"
msgstr "Overfører"
#: ../gtk/incall_view.c:187
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
#: ../gtk/incall_view.c:190 ../gtk/incall_view.c:246
msgid "00::00::00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:206
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../gtk/incall_view.c:216
msgid ""
"Pause all calls\n"
"and answer"
msgstr ""
"Pauser alle samtaler\n"
"og svarer"
#: ../gtk/incall_view.c:217 ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr "Svarer"
#: ../gtk/incall_view.c:244
msgid "In call"
msgstr "I samtale med"
#: ../gtk/incall_view.c:260
msgid "Paused call"
msgstr "Pauset samtale"
#: ../gtk/incall_view.c:272
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:288
msgid "Call ended."
msgstr "Samtale avsluttet."
#: ../gtk/incall_view.c:309
msgid "Unmute"
msgstr "Skru mikrofonen på"
#: ../gtk/incall_view.c:316 ../gtk/main.ui.h:42
msgid "Mute"
msgstr "Skru mikrofonen av"
#: ../gtk/incall_view.c:340
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: ../gtk/incall_view.c:347 ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Add contacts from directory"
msgstr "Legg til kontakter fra katalogen"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Contact list"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Welcome !"
msgstr "Velkommen!"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Audio & video"
msgstr "Lyd og Video"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "Audio only"
msgstr "Kun lyd"
#: ../gtk/main.ui.h:23
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Logg meg på automatisk"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.ui.h:25 ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr "Sjekk _Oppdateringer"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Decline"
msgstr "Avvis"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Enable self-view"
msgstr "Vis video av deg selv"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fiber Kanal"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "In call"
msgstr "I samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Start en ny samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr "Internet forbindelse:"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr "Tastatur"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "Login information"
msgstr "Innlogginsinformasjon"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr "Slå opp:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "My current identity:"
msgstr "Min nåværende identitet:"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Online users"
msgstr "Tilkoblede brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Show debug window"
msgstr "Vis avlusningsvindu"
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../gtk/main.ui.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/main.ui.h:52
msgid "_Homepage"
msgstr "H_jemmeside"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Linphone"
msgstr "_Linphone"
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "in"
msgstr "i"
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n"
#: ../gtk/about.ui.h:3
msgid "About linphone"
msgstr "Om Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen "
"(rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonym\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP Addresse"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus"
#: ../gtk/contact.ui.h:6 ../gtk/password.ui.h:5
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-avbryt"
#: ../gtk/contact.ui.h:7 ../gtk/password.ui.h:6
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone avlusningsvindu"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autorisering kreves"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Skriv inn passordet for domenet"
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr "BrukerID"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Call history"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr "Fjern alle"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:"
msgstr "Ser ut som sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:@"
msgstr "Ser ut som sip:@"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publiser tilstedestatus"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register at startup"
msgstr "Registrer ved oppstart"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (valgfritt):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP Proxy addresse:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Din SIP identitet:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:2
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-lukk"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 betyr \"ubegrenset\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "Bandwidth control"
msgstr "BÃ¥ndbreddekontrol"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeker"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "Default identity"
msgstr "Standard identitet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "NAT and Firewall"
msgstr "NAT og Brannvegg"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Proxy accounts"
msgstr "Proxy kontoer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Lyd RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "Capture device:"
msgstr "Mikrofonenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Tilkoblet Internett direkte"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Bruk ekko-kansellering"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Slett alle passord"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Behandle SIP-kontoer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Multimediainnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Playback device:"
msgstr "Avspillingsenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Public IP address:"
msgstr "Offentlig IP-addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
"Registrer hos FONICS\n"
"virtuelle nettverk !"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid "Ring device:"
msgstr "Ringe-enhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:42
msgid "Ring sound:"
msgstr "Ringelyd:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "SIP (TCP):"
msgstr "SIP (TCP):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "SIP (UDP):"
msgstr "SIP (UDP):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Send DTMF som SIP-info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Vis avanserte innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Stun server:"
msgstr "STUN tjener:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Video RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Video input device:"
msgstr "Videoenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Din resulterende SIP addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Your username:"
msgstr "Ditt brukernavn:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "a sound card"
msgstr "ett lydkort"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "default camera"
msgstr "standard kamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "default soundcard"
msgstr "standard lydkort"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search somebody"
msgstr "Søk noen"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Legg til listen min"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Søk kontakter i katalogen"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../coreapi/linphonecore.c:165
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop."
msgstr[1] "Du har %i missade samtal"
#: ../coreapi/linphonecore.c:206
msgid "aborted"
msgstr "avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:209
msgid "completed"
msgstr "Fullført"
#: ../coreapi/linphonecore.c:212
msgid "missed"
msgstr "ubesvart"
#: ../coreapi/linphonecore.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s på %s\n"
"Fra: %s\n"
"Til: %s\n"
"Status: %s\n"
"Lengde: %i min %i sek\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:218
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../coreapi/linphonecore.c:218
msgid "Outgoing call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../coreapi/linphonecore.c:998
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1773
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1776
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1820
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"address@hidden"
msgstr ""
"Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut som "
"sip: address@hidden"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1967
msgid "Contacting"
msgstr "Tilknytter"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1974
msgid "Could not call"
msgstr "Kunne ikke ringe"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2081
msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2086
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2208
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Endrer ringeparametre..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2311
msgid "Connected."
msgstr "Tilkoblet"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2334
msgid "Call aborted"
msgstr "Samtale avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2374
msgid "Call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2456
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Kunne ikke pause samtalen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2460
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Pauser nåværende samtale"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2499
msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først."
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
"Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss "
"emulasjonsmodulen\n"
"mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
"Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss "
"emulering\n"
"mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den."
#: ../coreapi/misc.c:474
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "STUN oppslag pågår..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Kommer plutselig tilbake"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ute til lunsj"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Bruker en annen tjeneste"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Pågående"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../coreapi/proxy.c:187
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" "
"etterfult av vertsnavn."
#: ../coreapi/proxy.c:193
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden"
msgstr ""
"SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: "
"address@hidden, f.eks sip:address@hidden"
#: ../coreapi/proxy.c:671
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Ikke ikke logge inn som %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:170
msgid "is contacting you"
msgstr "Kontakter deg."
#: ../coreapi/callbacks.c:171
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " og ba om autosvar."
#: ../coreapi/callbacks.c:171
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/callbacks.c:226
msgid "Remote ringing."
msgstr "Ringer hos motparten."
#: ../coreapi/callbacks.c:242
#, fuzzy
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Ringer hos motparten."
#: ../coreapi/callbacks.c:253
msgid "Early media."
msgstr "Tidlig media"
#: ../coreapi/callbacks.c:291
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Samtalen med %s er pauset."
#: ../coreapi/callbacks.c:302
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Samtale besvart av %s - på vent."
#: ../coreapi/callbacks.c:317
msgid "Call resumed."
msgstr "Samtale gjenopptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:322
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Samtale besvart av %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:383
msgid "We are being paused..."
msgstr "Vi er satt på vent..."
#: ../coreapi/callbacks.c:387
msgid "We have been resumed..."
msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..."
#: ../coreapi/callbacks.c:424
msgid "Call terminated."
msgstr "Samtale avsluttet."
#: ../coreapi/callbacks.c:431
msgid "User is busy."
msgstr "Brukeren er opptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:434
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret."
#: ../coreapi/callbacks.c:435
msgid "Call declined."
msgstr "Samtale avvist."
#: ../coreapi/callbacks.c:447
msgid "No response."
msgstr "Ikke noe svar."
#: ../coreapi/callbacks.c:451
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."
#: ../coreapi/callbacks.c:467
msgid "Redirected"
msgstr "Omdirigert"
#: ../coreapi/callbacks.c:477
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../coreapi/callbacks.c:487
msgid "No common codecs"
msgstr "Ingen felles kodek"
#: ../coreapi/callbacks.c:493
msgid "Call failed."
msgstr "Samtale feilet."
#: ../coreapi/callbacks.c:557
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:558
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Avregistrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:574
msgid "no response timeout"
msgstr "ingen svar innen angitt tid"
#: ../coreapi/callbacks.c:577
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:619
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Vi er overført til %s"
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:814 ../coreapi/sal_eXosip2.c:816
msgid "Authentication failure"
msgstr "Autorisering kreves"
#: ../mediastreamer2/src/alaw.c:144 ../mediastreamer2/src/alaw.c:162
msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder"
#: ../mediastreamer2/src/alaw.c:194 ../mediastreamer2/src/alaw.c:211
msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder"
#: ../mediastreamer2/src/alsa.c:950
msgid "Alsa sound source"
msgstr "Alasa lydkilde"
#: ../mediastreamer2/src/alsa.c:1054
msgid "Alsa sound output"
msgstr "alsa lydutgang"
#: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1008
msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service"
#: ../mediastreamer2/src/aqsnd.c:1032
msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service"
#: ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:287 ../mediastreamer2/src/dtmfgen.c:306
msgid "DTMF generator"
msgstr "DTMF generator"
#: ../mediastreamer2/src/gsm.c:120 ../mediastreamer2/src/gsm.c:138
msgid "The GSM full-rate codec"
msgstr "Høyhastighets GSM kodek"
#: ../mediastreamer2/src/gsm.c:187 ../mediastreamer2/src/gsm.c:205
msgid "The GSM codec"
msgstr "GSM kodek"
#: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:627
#, fuzzy
msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere"
#: ../mediastreamer2/src/macsnd.c:642
#, fuzzy
msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere"
#: ../mediastreamer2/src/msconf.c:787 ../mediastreamer2/src/msconf.c:805
msgid "A filter to make conferencing"
msgstr "Ett filter for telekonferanser"
#: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:311
#: ../mediastreamer2/src/msfileplayer.c:329
msgid "Raw files and wav reader"
msgstr "FÃ¥ filer og wav leser"
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:170 ../mediastreamer2/src/msfilerec.c:188
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:216
#: ../mediastreamer2/src/msfilerec_win.c:234
msgid "Wav file recorder"
msgstr "WAV filopptaker"
#: ../mediastreamer2/src/msjoin.c:45 ../mediastreamer2/src/msjoin.c:63
msgid "A filter that send several inputs to one output."
msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang"
#: ../mediastreamer2/src/msresample.c:159
#: ../mediastreamer2/src/msresample.c:177
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lydomformer"
#: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:369 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:387
msgid "RTP output filter"
msgstr "RTP ut-filter"
#: ../mediastreamer2/src/msrtp.c:505 ../mediastreamer2/src/msrtp.c:523
msgid "RTP input filter"
msgstr "RTP inn-filter"
#: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:360 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:378
#: ../mediastreamer2/src/msspeex.c:548 ../mediastreamer2/src/msspeex.c:567
msgid "The free and wonderful speex codec"
msgstr "En fri og fantatisk speex kodek"
#: ../mediastreamer2/src/msvolume.c:528 ../mediastreamer2/src/msvolume.c:543
msgid "A filter that controls and measure sound volume"
msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet"
#: ../mediastreamer2/src/msv4l.c:1012
msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer."
#: ../mediastreamer2/src/msv4l2.c:554
msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer"
#: ../mediastreamer2/src/nowebcam.c:1854
msgid "A filter that outputs a static image."
msgstr "En filter som sender ett statisk bilde."
#: ../mediastreamer2/src/pixconv.c:129 ../mediastreamer2/src/pixconv.c:147
msgid "A pixel format converter"
msgstr "En pixel format omformer"
#: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:202
msgid "A video size converter"
msgstr "En videostørrelsesomformer"
#: ../mediastreamer2/src/sizeconv.c:220
msgid "a small video size converter"
msgstr "En liten video størrelsesomformer"
#: ../mediastreamer2/src/speexec.c:449 ../mediastreamer2/src/speexec.c:467
msgid "Echo canceller using speex library"
msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex"
#: ../mediastreamer2/src/tee.c:80 ../mediastreamer2/src/tee.c:98
msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger"
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:375
msgid "The theora video encoder from xiph.org"
msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org"
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:393
msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
msgstr "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org"
#: ../mediastreamer2/src/theora.c:561 ../mediastreamer2/src/theora.c:579
msgid "The theora video decoder from xiph.org"
msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org"
#: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:146 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:164
msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder"
#: ../mediastreamer2/src/ulaw.c:196 ../mediastreamer2/src/ulaw.c:214
msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder"
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:713 ../mediastreamer2/src/videodec.c:729
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:812 ../mediastreamer2/src/videodec.c:828
msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:746
msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:762
msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:778
msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videodec.c:794
msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:908 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:990
msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:924
msgid ""
"A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old RFC2190 "
"spec."
msgstr ""
"En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre RFC2190 "
"spesifikasjonen."
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:940 ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1022
msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:956
msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:972
msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1006
msgid ""
"A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 spec."
msgstr ""
"En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den "
"eldre RFC2190 spesifikasjonen."
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1038
msgid ""
"The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
"It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
"codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
"However it is under development, quite unstable and compatibility with other "
"versions cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n"
"Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er "
"implementert innen ffmpeg prosjektet.\n"
"Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med andre "
"utgaver kan ikke garanteres."
#: ../mediastreamer2/src/videoenc.c:1058
msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#: ../mediastreamer2/src/videoout.c:933
msgid "A SDL-based video display"
msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek"
#: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:969
#: ../mediastreamer2/src/wincevideods.c:987
#: ../mediastreamer2/src/winvideo.c:596 ../mediastreamer2/src/winvideo.c:614
#: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1385
#: ../mediastreamer2/src/winvideods.c:1403
msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer."
#: ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:436 ../mediastreamer2/src/winvideo2.c:454
msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
msgstr "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder"
#: ../mediastreamer2/src/ice.c:1349 ../mediastreamer2/src/ice.c:1367
msgid "ICE filter"
msgstr "ICE filter"
#: ../mediastreamer2/src/void.c:35 ../mediastreamer2/src/void.c:52
msgid "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
msgstr "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)."
#: ../mediastreamer2/src/equalizer.c:338 ../mediastreamer2/src/equalizer.c:356
msgid "Parametric sound equalizer."
msgstr "Parameterisk lyd-mixer"
#: ../mediastreamer2/src/msdscap-mingw.cc:1038
msgid "A webcam grabber based on directshow."
msgstr "En webcam-fanger basert på directshow."
#: ../mediastreamer2/src/drawdib-display.c:552
#: ../mediastreamer2/src/drawdib-display.c:570
msgid "A video display based on windows DrawDib api"
msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api"
#: ../mediastreamer2/src/audiomixer.c:192
#: ../mediastreamer2/src/audiomixer.c:211
msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer"
#: ../mediastreamer2/src/chanadapt.c:110 ../mediastreamer2/src/chanadapt.c:128
msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt."
#: ../mediastreamer2/src/itc.c:97 ../mediastreamer2/src/itc.c:115
#: ../mediastreamer2/src/itc.c:197 ../mediastreamer2/src/itc.c:215
msgid "Inter ticker communication filter."
msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter."
#: ../mediastreamer2/src/extdisplay.c:62 ../mediastreamer2/src/extdisplay.c:79
msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
msgstr ""
"Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået"
#: ../mediastreamer2/src/msiounit.c:650
msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service"
#: ../mediastreamer2/src/msiounit.c:664
msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service"
#: ../mediastreamer2/src/x11video.c:562
msgid "A video display using X11+Xv"
msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv"
#. .id=
#. .name=
#. .text=
#: ../mediastreamer2/src/msandroid.cpp:370
msgid "Sound capture filter for Android"
msgstr "Lydfangefilter for Android"
#. .id=
#. .name=
#. .text=
#: ../mediastreamer2/src/msandroid.cpp:667
msgid "Sound playback filter for Android"
msgstr "Lydavspillingsfilter for Android"
#: ../mediastreamer2/src/msandroidvideo.cpp:134
msgid "A filter that captures Android video."
msgstr "Ett filter som fanger Android video."
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som "
#~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. "
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Inkommande samtal från %s"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Ringer %s"
#~ msgid "Show debug messages"
#~ msgstr "Visa debugfönstret"
#~ msgid "Start call"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "Terminate call"
#~ msgstr "Lägg på"
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
#~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkänn"
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Inkommande samtal från"
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal"
#~ msgid "default soundcard\n"
#~ msgstr "default ljudkort\n"
#~ msgid ""
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas."
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Kunde inte nå motparten."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Förfrågan avbruten."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Fel förfråga."
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "time out."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta "
#~ "honom/henna vid följande resurs:"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "Main view"
#~ msgstr "Huvud vy"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Har gått"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Väntar för godkännandet"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kommer strax tillbaka"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "PÃ¥ telefon"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Lunchar"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Stängt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "SIP Adress"
#~ msgid "Bresilian"
#~ msgstr "Brasiliansk"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vy"