[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lilypond-auto] Issue 1000 in lilypond: communicate with upstream te
From: |
lilypond |
Subject: |
Re: [Lilypond-auto] Issue 1000 in lilypond: communicate with upstream texi2html project |
Date: |
Mon, 07 Apr 2014 21:40:47 +0000 |
Comment #17 on issue 1000 by address@hidden: communicate with upstream
texi2html project
http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=1000
Third answer to comment 15: I think that the main purpose of @translationof
is keeping the original "@node name" and so avoid the break of ref and
crossref links in translated manuals. Without @translationof a translator
should:
- fix immediately all the @ref links within that manual pointing to that
node (easy)
- fix immediately all the crossref from other manuals to that node
(unpractical)
This search in the git source tree might help:
git grep -n translationof scripts/*
BTW, if you remove @translationof from a node in a translated page, the URL
name will be @node (i.e. the translated title). So another purpose of
@translationof seems translating the node text but keeping the english node
name in the URL (of course, the translated page will have the
localized .xx.html extension).
My personal opinion is that the URL should be translated (because of search
engines and user interface). If @translationof didn't have any other
function, it would be useless IMHO.
Maybe we are following some GNU convention for URLs? I see that gnu.org
pages have page-title-in-english.xx.html
--
You received this message because this project is configured to send all
issue notifications to this address.
You may adjust your notification preferences at:
https://code.google.com/hosting/settings
- Re: [Lilypond-auto] Issue 1000 in lilypond: communicate with upstream texi2html project,
lilypond <=