msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ca_ES\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:28
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "Quant al KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"També ens podeu ajudar enviant informes d'error o col·laboracions petites de "
"codi, idees o el que penseu que podria millorar el KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
#: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../aboutdialog.cpp:35
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Per"
#: ../aboutdialog.cpp:38
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please know that this is an BETA release and it may contain many "
"bugs.
Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Tingueu present que aquesta és un llançament BETA i podria contenir algun "
"error.
Feu una còpia de seguretat abans d'usar aquest programari!"
#: ../aboutdialog.cpp:46
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../aboutdialog.cpp:40
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a "
"cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, "
"macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing."
msgstr ""
"El KLog s'ha reescrit completament a partir de la 0.6.2 per ser capaç de "
"proporcionar una aplicació multiplataforma que s'executa en els sistemes "
"operatius principals (Linux, macOS i Windows) i proporciona funcionalitats "
"noves que el KLog no feia."
#: ../aboutdialog.cpp:37
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "El KLog és un registre lliure per a operadors de radioafició."
#: ../aboutdialog.cpp:42
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr ""
"Si us plau, proporcioneu comentaris a la pàgina de revisions del KLog a eHam:"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr ""
"El KLog està desenvolupat per un equip molt petit i esteu convidat a "
"unir-vos-hi!"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
#: ../aboutdialog.cpp:103
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account user's needs"
msgstr ""
"Els desenvolupadors del KLog han inclòs una funcionalitat que informa de "
"vàries dades d'usuari al servidor del KLog amb l'únic propòsit d'identificat "
"el nombre de versions instal·lades, per enfocar el desenvolupament cap a una "
"direcció o una altre tenint en compte les necessitats dels usuaris"
#: ../aboutdialog.cpp:104
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Actualment, les dades proporcionades són les següents:"
#: ../aboutdialog.cpp:106
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page"
msgstr ""
"Tingueu present que podeu activar/desactivar aquesta funcionalitat des de la "
"pestanya Varis a la pestanya de configuració"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Els traductors adapten el KLog al vostre idioma. Són una part important de "
"l'equip de desenvolupament del KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Podeu trobar més informació i l'últim llançament a"
#: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../aboutdialog.cpp:102
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Avís de privadesa"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Indicatiu"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Versió del KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operatiu"
#: ../aboutdialog.cpp:144
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:147
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../charts/barchartstats.cpp:71
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Chart title"
msgstr "Títol del gràfic"
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Interromp la lectura"
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "S'estan llegint les dades... "
#: ../charts/barchartstats.cpp:84
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../charts/barchartstats.cpp:85
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSO per any"
#: ../charts/barchartstats.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr ""
#: ../charts/barchartstats.cpp:113
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "Entitats DXCC"
#: ../charts/barchartstats.cpp:114
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "Entitats DXCC per any"
#: ../charts/barchartstats.cpp:138
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zones"
msgstr "Zones CQ"
#: ../charts/barchartstats.cpp:139
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zone per year"
msgstr "Zones CQ per any"
#: ../charts/barchartstats.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr ""
#: ../charts/barchartstats.cpp:163
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:164
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per band distribution"
msgstr "QSO per distribució de bandes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122
#: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "S'estan llegint les dades..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:122
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entities: "
msgstr "Entitats: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:172
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands: "
msgstr "Bandes: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:188
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:189
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per mode distribution"
msgstr "QSO per distribució de modes"
#: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data..."
msgstr "S'estan llegint les dades..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:198
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes: "
msgstr "Modes: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entity: "
msgstr "Entitat: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:282
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/barchartstats.cpp:283
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Els deu DXCC més importants per QSO"
#: ../charts/barchartstats.cpp:294
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../charts/barchartstats.cpp:295
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSO per hora"
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours: "
msgstr "Hores: "
#: ../startwizard.cpp:914
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Baixa les dades de països"
#: ../startwizard.cpp:917
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "El KLog necessita dades de països..."
#: ../startwizard.cpp:922
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Baixa"
#: ../startwizard.cpp:923
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../startwizard.cpp:942
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Cal les dades de països"
#: ../startwizard.cpp:945
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"El KLog usa el fitxer «cty.csv» de http://www.country-files.com/ per obtenir "
"la informació DXCC."
#: ../startwizard.cpp:947
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, ... of the QSOs you do."
msgstr ""
"Cal baixar el fitxer «cty.csv» si voleu que el KLog mostri els països, "
"localitzadors, ... dels QSO que feu."
#: ../startwizard.cpp:949
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Cliqueu a Baixa per baixar ara."
#: ../startwizard.cpp:1025
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1026
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la màquina. Reviseu la configuració de xarxa i proveu "
"de nou\n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:48
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:372
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "L'entitat no ha treballat en aquesta banda."
#: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583
#: ../dxcluster.cpp:588
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../dxcluster.cpp:150
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Cliqueu a Connecta per connectar al DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233
#| msgid "Kontest DXCluster"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "DXCluster del KLog"
#: ../dxcluster.cpp:70
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Cliqueu a Connecta per connectar al servidor de DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:209
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "S'intenta connectar amb el servidor"
#: ../dxcluster.cpp:227
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"La connexió ha estat rebutjada pel servidor. Assegureu-vos que el servidor "
"de DXCluster està executant-se i comproveu que el nom de la màquina i el "
"port siguin correctes."
#: ../dxcluster.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1."
#: ../dxcluster.cpp:477
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Connectat al servidor"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498
#| msgid "Kontest message"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Missatge del KLog"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Introduïu el vostre indicatiu per connectar al clúster:"
#: ../dxcluster.cpp:498
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per connectar al clúster:\n"
"(premeu retorn si no hi ha contrasenya)"
#: ../dxcluster.cpp:507
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr ""
"No esteu connectat, cal tornar a introduir el vostre indicatiu un altre cop."
#: ../dxcluster.cpp:511
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Introduïu aquí les ordres a enviar al servidor DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: ../dxcluster.cpp:221
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "No s'ha trobat la màquina. Comproveu:"
#: ../dxcluster.cpp:222
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- la connexió de xarxa;\n"
"- la configuració del nom de màquina i el port."
#: ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Connexió tancada pel servidor"
#: ../dxcluster.cpp:527
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Feu clic a Connecta per connectar al servidor DX-Cluster."
#: ../dxcluster.cpp:587
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "La versió del programari a la BD és nul"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No query failed"
msgstr "No ha fallat cap consulta"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satèl·lit"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "DXCC del KLog"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC."
msgstr "Tots els QSO s'han actualitzat amb un DXCC."
#: ../downloadcty.cpp:64
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "La baixada del «cty.csv» ha fallat amb el codi d'error següent:"
#: ../downloadcty.cpp:76
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "La baixada de «cty.csv» ha finalitzat."
#: ../downloadcty.cpp:147
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr ""
"Ja hi ha un fitxer «cty.csv» a la carpeta, però se substituirà pel nou."
#: ../downloadcty.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr ""
#: ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Interromp la lectura"
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "El registre que heu seleccionat conté més d'un indicatiu d'estació."
#: ../filemanager.cpp:202
msgctxt "FileManager|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicatiu d'estació:"
#: ../filemanager.cpp:211
msgctxt "FileManager|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Defineix l'indicatiu d'estació"
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap indicatiu. El KLog exportarà els QSO sense cap "
"indicatiu d'estació definit i aquells amb l'indicatiu que introduïu aquí."
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Introduïu l'indicatiu emprat en aquest registre o deixeu-ho buit pels QSO "
"sense indicatiu d'estació definit:"
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "Escrivint el fitxer ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Interromp l'escriptura"
#: ../filemanager.cpp:441
msgctxt "FileManager|"
msgid "Exporting LoTW ADIF file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer LoTW ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:2620
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"S'està escrivint el fitxer ADIF...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:3094
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer LoTW..."
#: ../filemanager.cpp:4799
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "Voleu continuar amb el fitxer actual?"
#: ../filemanager.cpp:4827
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-TX information."
msgstr "Sembla que aquest registre li manca informació de RST-TX."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem."
msgstr ""
"Cliqueu a Sí per afegir un 59 per defecte a tots els QSO amb un problema "
"semblant."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, the QSO may not be imported."
msgstr "Si seleccioneu No, el QSO pot no importar-se."
#: ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-RX information."
msgstr "Sembla que aquest registre li manca informació de RST-RX."
#: ../filemanager.cpp:4774
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - Manca la banda i l'indicatiu següent: "
#: ../filemanager.cpp:4779
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The call missing but was done at this time: "
msgstr " - Manca l'indicatiu però s'ha fet a hores d'ara: "
#: ../filemanager.cpp:4784
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - Manca el mode i l'indicatiu següent: "
#: ../filemanager.cpp:4789
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - Manca la data i l'indicatiu següent: "
#: ../filemanager.cpp:4794
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - Manca l'hora i l'indicatiu següent: "
#: ../filemanager.cpp:2628
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr ""
"Heu cancel·lat l'exportació del fitxer. El fitxer s'eliminarà i no "
"s'exportarà cap dada."
#: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "Encara voleu cancel·lar?"
#: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:"
msgstr ""
"Seleccioneu l'indicatiu de l'estació de la qual voleu exportar el registre:"
#: ../filemanager.cpp:224
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be exported"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap indicatiu, i per tant no s'exportarà cap registre"
#: ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing Cabrillo file..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer Cabrillo..."
#: ../filemanager.cpp:2961
#| msgid "Kontest: Cabrillo Log Export not implemented"
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented"
msgstr ""
"KLog: L'exportació del registre en format Cabrillo no està implementada"
#: ../filemanager.cpp:2962
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been "
"implemented."
msgstr ""
"Ho sentim però la funció d'exportar Cabrillo encara no està implementada."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "Hi ha més d'un registre en aquest fitxer de registre."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "S'importaran tots els registres al registre actual."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "S'està important el fitxer ADIF..."
#: ../filemanager.cpp:3613
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha diversos QSO duplicats al fitxer ADIF que s'està important. "
"Voleu continuar? (Els QSO duplicats no s'importaran)"
#: ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have cancelled the file import. The file will be removed and no data "
"will be imported."
msgstr ""
"Heu cancel·lat la importació del fitxer. El fitxer s'eliminarà i no "
"s'importarà cap dada."
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!."
msgstr ""
"Aquest QSO no inclou les dades mínimes per a considerar-se un QSO vàlid!."
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Editeu el fitxer ADIF i assegureu-vos que inclou, com a mínim:"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Aquest QSO té:"
#: ../filemanager.cpp:4803
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog: No s'han trobat totes les dades necessàries!"
#: ../filemanager.cpp:4828
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: No s'ha trobat RST TX!"
#: ../filemanager.cpp:4851
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: No s'ha trobat RST RX!"
#: ../infowidget.cpp:48
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:49
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:50
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:51
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:52
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:53
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:54
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:55
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:56
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:57
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:58
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:59
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70CM"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:86
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:90
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Camí curt"
#: ../infowidget.cpp:93
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Camí llarg"
#: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Graus"
#: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Milles"
#: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:141
#| msgid "Welcome to Kontest!"
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "Benvingut al KLog!"
#: ../startwizard.cpp:143
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Benvingut al KLog! - Distribuït sota els termes de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:151
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Benvingut al KLog"
#: ../startwizard.cpp:152
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr ""
"Sembla que aquesta és la primera vegada que s'executa el KLog en aquest "
"ordinador."
#: ../startwizard.cpp:153
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and "
"Windows."
msgstr ""
"El KLog és un programa lliure d'enregistrament de radioafició que es pot "
"executar en el Linux, MacOS i Windows."
#: ../startwizard.cpp:154
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging."
msgstr ""
"Està dissenyat per proporcionar enregistrament de propòsit general, DX i "
"concurs."
#: ../startwizard.cpp:155
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Permet la gestió de QSL, importació i exportació de formats "
#: ../startwizard.cpp:156
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "de fitxer ADIF i Cabrillo, i moltes altres funcionalitats..."
#: ../startwizard.cpp:157
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Abans de començar a usar el KLog, us demanarem:"
#: ../startwizard.cpp:158
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Reconeixement dels termes de la llicència."
#: ../startwizard.cpp:159
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Baixada de la informació de les entitats DX."
#: ../startwizard.cpp:160
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr ""
"Introduïu el vostre identificador, zona CQ, etc. i configuració principal."
#: ../startwizard.cpp:161
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"Gaudiu del KLog i contacteu amb l'equip de desenvolupament si teniu "
"qualsevol suggeriment!"
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "Informació de la llicència del KLog"
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Benvingut al KLog! - Distribuït sota els termes de la GPL!"
#: ../startwizard.cpp:826
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconeixement"
#: ../startwizard.cpp:827
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Tingueu present que el KLog és programari lliure."
#: ../logmodel.cpp:105
msgctxt "LogModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../logmodel.cpp:108
msgctxt "LogModel|"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../logmodel.cpp:111
msgctxt "LogModel|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../logmodel.cpp:114
msgctxt "LogModel|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../logmodel.cpp:117
msgctxt "LogModel|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../logmodel.cpp:120
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../logmodel.cpp:123
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../logmodel.cpp:126
msgctxt "LogModel|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../logwindow.cpp:209
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL enviada"
#: ../logwindow.cpp:221
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL rebuda"
#: ../logwindow.cpp:278
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../logwindow.cpp:280
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Suprimeix un QSO"
#: ../logwindow.cpp:283
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Edita QSO"
#: ../logwindow.cpp:285
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Edita aquest QSO"
#: ../logwindow.cpp:288
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../logwindow.cpp:290
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envia aquesta QSL via bureau"
#: ../logwindow.cpp:293
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../logwindow.cpp:295
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envia aquesta QSL via directa"
#: ../logwindow.cpp:298
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../logwindow.cpp:300
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL &rebuda via bureau"
#: ../logwindow.cpp:303
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../logwindow.cpp:305
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL rebuda via direc&ta"
#: ../logwindow.cpp:386
msgctxt "LogWindow|"
msgid "You have requested to delete this QSO."
msgstr "Heu sol·licitat suprimir aquest QSO."
#: ../logwindow.cpp:387
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"
#: ../mainwindow.cpp:210
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Cliqueu per tornar a calcular l'estat dels diplomes."
#: ../mainwindow.cpp:239
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "S'està iniciant el KLog"
#: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142
#: ../mainwindow.cpp:3206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: ../mainwindow.cpp:344
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../mainwindow.cpp:347
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar..."
msgstr "Barra d'estat..."
#: ../mainwindow.cpp:348
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "Entitat DX"
#: ../mainwindow.cpp:351
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "&Finestra del registre"
#: ../mainwindow.cpp:352
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Score Window"
msgstr "Fine&stra de puntuació"
#: ../mainwindow.cpp:366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
#: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376
msgctxt "MainWindow|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:675
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: ../mainwindow.cpp:845
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat en intentar afegir el QSO al registre. Si el "
"problema persisteix, contacteu amb el desenvolupador per a una anàlisi: "
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Heu seleccionat una entitat:"
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "que és diferent de l'entitat proposada pel KLog:"
#: ../mainwindow.cpp:1036
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Feu clic al prefix de l'entitat correcta o Cancel·la per tornar a editar el "
"QSO."
#: ../mainwindow.cpp:1742
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Feu clic al prefix de l'entitat correcta o Cancel·la per corregir."
#: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ of the QSO."
msgstr "QRZ del QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX RST."
msgstr "TX RST."
#: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX RST."
msgstr "RX RST."
#: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Exchange."
msgstr "Intercanvi TX."
#: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Banda del QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Mode del QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Data del QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Hora del QSO."
#: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Afegeix el QSO al registre."
#: ../mainwindow.cpp:2422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clear the box."
msgstr "Neteja el quadre."
#: ../mainwindow.cpp:2424
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259
#: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:2460
msgctxt "MainWindow|"
msgid "STX"
msgstr "STX"
#: ../mainwindow.cpp:2467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "SRX"
msgstr "SRX"
#: ../mainwindow.cpp:2774
msgctxt "MainWindow|"
msgid "NEW MULT"
msgstr "NEW MULT"
#: ../mainwindow.cpp:2880
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Invalid characters used in the QRZ"
msgstr "Caràcters no vàlids usats al QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:3032
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready..."
msgstr "Llest..."
#: ../mainwindow.cpp:3398
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: ../mainwindow.cpp:3400
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: ../mainwindow.cpp:3405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: ../mainwindow.cpp:3410
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF..."
msgstr "&Importa des d'ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3413
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Importa un fitxer ADIF al registre actual."
#: ../mainwindow.cpp:3422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: ../mainwindow.cpp:3429
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF..."
msgstr "Exporta a ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3433
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Exporta el registre actual a un fitxer ADIF."
#: ../mainwindow.cpp:3435
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF..."
msgstr "Exporta tots els registres a ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3439
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Exporta tots els QSO a un fitxer ADIF, fusionant els QSO de tots els "
"registres."
#: ../mainwindow.cpp:3441
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export Requested QSL to ADIF..."
msgstr "Exporta els QSL sol·licitats a ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3444
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a "
"QSL tag printing program)."
msgstr ""
"Exporta tots els QSO que sol·licitin QSL a un fitxer ADIF (p. ex. en "
"importar-los a un programa d'impressió d'etiquetes QSL)."
#: ../mainwindow.cpp:3446
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ADIF for LoTW..."
msgstr "Exporta l'ADIF per a LoTW..."
#: ../mainwindow.cpp:3449
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before "
"uploading to LoTW!"
msgstr ""
"Exporta un fitxer ADIF per enviar a LoTW. Recordeu signar-lo amb TQSL abans "
"de pujar-lo a LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3453
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log..."
msgstr "Im&primeix el registre..."
#: ../mainwindow.cpp:3456
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Imprimeix el registre."
#: ../mainwindow.cpp:3461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "Carpeta del KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3463
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Obre la carpeta de dades del KLog."
#: ../mainwindow.cpp:3468
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: ../mainwindow.cpp:3474
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: ../mainwindow.cpp:3476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Omple les dades QSO"
#: ../mainwindow.cpp:3480
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Recorre el registre reutilitzant els QSO anteriors per omplir informació que "
"manqui en altres QSO."
#: ../mainwindow.cpp:3482
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in DXCC data"
msgstr "Omple les dades DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:3485
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined."
msgstr "Recorre el registre omplint els QSO sense cap DXCC definit."
#: ../mainwindow.cpp:3488
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools..."
msgstr "Eines QSL..."
#: ../mainwindow.cpp:3495
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find QSO to QSL"
msgstr "&Cerca QSO als QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3498
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Mostra els QSO pels quals cal enviar el vostre QSL i sol·licitar el DX QSL."
#: ../mainwindow.cpp:3500
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Cerca els meus QSL pendents d'enviar"
#: ../mainwindow.cpp:3504
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Mostra els QSO amb sol·licituds pendents d'enviar els QSL. Cal mantenir "
"buida aquesta cua!"
#: ../mainwindow.cpp:3506
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "&Cerca els DX-QSL pendents de rebre"
#: ../mainwindow.cpp:3509
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no "
"answer."
msgstr ""
"Mostra les DX-QSL que s'han sol·licitat o les QSL que s'han enviat sense "
"resposta."
#: ../mainwindow.cpp:3511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find requested pending to receive"
msgstr "&Cerca sol·licituds pendents de rebre"
#: ../mainwindow.cpp:3514
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSL that has been requested."
msgstr "Mostra les DX-QSL que s'han sol·licitat."
#: ../mainwindow.cpp:3517
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools..."
msgstr "Eines LoTW..."
#: ../mainwindow.cpp:3519
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent of this log"
msgstr "Posa a la cua totes les QSL a enviar d'aquest registre"
#: ../mainwindow.cpp:3522
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr ""
"Marca tots els QSO no enviats en aquest registre com a posats en cua per a "
"ser pujats."
#: ../mainwindow.cpp:3524
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent"
msgstr "Posa a la cua totes les QSL a enviar"
#: ../mainwindow.cpp:3527
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded."
msgstr "Marca tots els QSO no enviats com a posats en cua per a ser pujats."
#: ../mainwindow.cpp:3531
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark as sent all queued QSO of this log"
msgstr "Marca com a enviats tots els QSO d'aquest registre"
#: ../mainwindow.cpp:3534
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr ""
"Marca tots els QSO posats en cua d'aquest registre com a enviats al LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3536
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSO as sent"
msgstr "Marca tots els QSO posats en cua com a enviats"
#: ../mainwindow.cpp:3539
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Marca tots els QSO posats en cua com a enviats al LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3544
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update cty.csv"
msgstr "&Actualitza el «cty.csv»"
#: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Per a dades DX-Entity actualitzades, actualitzeu el «cty.csv»."
#: ../mainwindow.cpp:3550
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update Satellite Data"
msgstr "Act&ualitza les dades dels satèl·lits"
#: ../mainwindow.cpp:3557
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: ../mainwindow.cpp:3560
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Mostra les estadístiques de la vostra activitat de ràdio."
#: ../mainwindow.cpp:3564
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuració"
#: ../mainwindow.cpp:3566
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup..."
msgstr "&Configuració..."
#: ../mainwindow.cpp:3572
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../mainwindow.cpp:3574
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates..."
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
#: ../mainwindow.cpp:3579
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: ../mainwindow.cpp:3584
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt..."
msgstr "Quant a les Qt..."
#: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646
#: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736
#: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog LoTW"
msgstr "KLog LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:3624
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Tots els QSO pendents d'aquest registre s'han marcat com a posats en cua pel "
"LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
"to LoTW."
msgstr ""
"Ara podeu anar al menú Fitxer per exportar el fitxer LoTW ADIF i pujar-lo a "
"LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en marcar tots els QSO pendents d'aquest registre "
"com a posats en cua pel LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Tots els QSO pendents s'han marcat com a posats en cua pel LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "El registre que heu seleccionat conté més d'un indicatiu d'estació."
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr "Seleccioneu l'indicatiu d'estació que voleu marcar com enviat a LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:3677
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Indicatiu d'estació:"
#: ../mainwindow.cpp:3686
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Defineix l'indicatiu d'estació"
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap indicatiu. El KLog marcarà els QSO sense cap "
"indicatiu d'estació definit i aquells amb l'indicatiu que introduïu aquí."
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Introduïu l'indicatiu d'estació emprat en aquest registre o deixeu-ho buit "
"pels QSO sense indicatiu d'estació definit:"
#: ../mainwindow.cpp:3700
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap indicatiu, i per tant no es marcarà cap registre"
#: ../mainwindow.cpp:3729
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Tots els QSO posats en cua d'aquest registre s'han marcat com a enviats pel "
"LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3737
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en marcar tots els QSO posats en cua d'aquest "
"registre com a enviats pel LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3755
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Tots els QSO posats en cua s'han marcat com a enviats al LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3763
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en marcar tots els QSO posats en cua d'aquest "
"registre com a enviats al LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../mainwindow.cpp:3828
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog update checking result"
msgstr "Resultat de la comprovació d'actualitzacions del KLog"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ja teniu la versió més recent."
#: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type."
msgstr "No s'ha guardat res. Cal seleccionar un tipus de fitxer vàlid."
#: ../mainwindow.cpp:4002
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ADIF file"
msgstr "Fitxer ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Cabrillo files"
msgstr "Fitxers Cabrillo"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Any file"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: ../mainwindow.cpp:4081
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "Podeu trobar la carpeta de dades del KLog aquí:"
#: ../mainwindow.cpp:4164
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPLICAT"
#: ../mainwindow.cpp:4279
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "començar"
#: ../mainwindow.cpp:4301
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "aturar"
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSO in the database."
msgstr "Sembla que no hi ha cap QSO a la base de dades."
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Si esteu segur que la base de dades conté QSO i el KLog no és capaç de "
"trobar-los, contacteu amb els desenvolupadors (vegeu Quant al KLog) per "
"sol·licitar ajuda."
#: ../mainwindow.cpp:4950
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "Freqüència de TX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4951
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "Freqüència de RX en MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4953
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power used by the DX."
msgstr "Potència usada pel DX."
#: ../mainwindow.cpp:4954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Indicatiu de l'operador del registre."
#: ../mainwindow.cpp:4955
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicatiu usat a l'aire."
#: ../mainwindow.cpp:4956
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "El meu localitzador QTH."
#: ../mainwindow.cpp:4957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX."
msgstr "Nom del DX."
#: ../mainwindow.cpp:4958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH of the DX."
msgstr "QTH del DX."
#: ../mainwindow.cpp:4959
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator of the DX."
msgstr "Localitzador del DX."
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Exchange."
msgstr "Intercanvi RX."
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:4974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Neteja l'entrada QSO."
#: ../mainwindow.cpp:4976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Nombre d'entitats DXCC confirmades."
#: ../mainwindow.cpp:4977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Nombre d'entitats DXCC treballades."
#: ../mainwindow.cpp:4978
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Nombre de zones WAZ confirmades."
#: ../mainwindow.cpp:4979
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Nombre de zones WAZ treballades."
#: ../mainwindow.cpp:4980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed local references."
msgstr "Nombre de referències locals confirmades."
#: ../mainwindow.cpp:4981
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked local references."
msgstr "Nombre de referències locals treballades."
#: ../mainwindow.cpp:4982
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Nombre de QSO confirmats."
#: ../mainwindow.cpp:4983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Nombre de QSO treballats."
#: ../mainwindow.cpp:4984
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of QSOs worked on the selected year."
msgstr "Nombre de QSO treballats durant l'any seleccionat."
#: ../mainwindow.cpp:4985
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of DXCC worked on the selected year."
msgstr "Nombre de DXCC treballats durant l'any seleccionat."
#: ../mainwindow.cpp:4986
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year."
msgstr "Nombre de zones CQ treballades durant l'any seleccionat."
#: ../mainwindow.cpp:4987
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score for the DXMarathon on the selected year."
msgstr "Puntuació per al DXMarathon durant l'any seleccionat."
#: ../mainwindow.cpp:4988
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Seleccioneu l'any que voleu comprovar."
#: ../mainwindow.cpp:4990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Estat de l'entitat DX."
#: ../mainwindow.cpp:4991
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Nom de l'entitat DX."
#: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../mainwindow.cpp:5013
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../mainwindow.cpp:5016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator"
msgstr "Localitzador"
#: ../mainwindow.cpp:5019
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Potència (rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5023
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST (tx)"
#: ../mainwindow.cpp:5026
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5059
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Freq TX"
#: ../mainwindow.cpp:5061
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Freq RX"
#: ../mainwindow.cpp:5129
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5139
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5140
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../mainwindow.cpp:5144
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../mainwindow.cpp:5146
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Les meves dades"
#: ../mainwindow.cpp:5147
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satèl·lit"
#: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5199
msgctxt "MainWindow|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../mainwindow.cpp:5200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: ../mainwindow.cpp:5201
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../mainwindow.cpp:5209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../mainwindow.cpp:5213
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Award"
msgstr "Diploma"
#: ../mainwindow.cpp:5216
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmats"
#: ../mainwindow.cpp:5219
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Worked"
msgstr "Treballats"
#: ../mainwindow.cpp:5225
msgctxt "MainWindow|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../mainwindow.cpp:5228
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../mainwindow.cpp:5272
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Diplomes"
#: ../mainwindow.cpp:5273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../mainwindow.cpp:5275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: ../mainwindow.cpp:5276
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457
#: ../mainwindow.cpp:5467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Desa el fitxer ADIF"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW logfile has been properly exported!"
msgstr "El fitxer de registre LoTW s'ha exportat adequadament!"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Remember to:"
msgstr "Recordeu:"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and"
msgstr "Abans de la pujada: signeu el registre LoTW; i"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)."
msgstr ""
"Després de la pujada: marca com a enviats tots els QSO en la cau (eines "
"LoTW)."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was no QSO to be exported."
msgstr "No hi ha cap QSO a exportar."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you think that some QSO should have been exported, please look for them "
"and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:"
msgstr ""
"Si penseu que s'haurien d'haver exportat alguns QSO, cerqueu-los i "
"assegureu-vos que la casella d'enviament eQSL LoTW QSL està marcada amb:"
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Q - Queued"
msgstr "Q - A la cua"
#: ../mainwindow.cpp:5435
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!"
msgstr ""
"S'ha produït un error en exportar el LoTW. No s'ha exportat el registre!"
#: ../mainwindow.cpp:5481
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save Cabrillo File"
msgstr "Desa el fitxer Cabrillo"
#: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../mainwindow.cpp:5633
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: ../mainwindow.cpp:6196
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr "- Necessari per DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs..."
msgstr "Omplint els QSO..."
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Interromp l'ompliment"
#: ../mainwindow.cpp:6425
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Ompliment dels QSO... \n"
" QSO:"
#: ../mainwindow.cpp:6499
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../mainwindow.cpp:6501
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mainwindow.cpp:6503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../mainwindow.cpp:6511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../mainwindow.cpp:6528
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Imprimeix el registre"
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log..."
msgstr "S'està imprimint el registre..."
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Interromp la impressió"
#: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"S'està imprimint el registre...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog QSO received"
msgstr "S'ha rebut un QSO al KLog"
#: ../mainwindow.cpp:7185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr "S'han rebut les dades QSO següents des del WSJT-X per a enregistrar:"
#: ../mainwindow.cpp:7188
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: ../mainwindow.cpp:7191
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Freq."
#: ../mainwindow.cpp:7197
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Hora d'inici"
#: ../mainwindow.cpp:7200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Hora final"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:7206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7212
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../mainwindow.cpp:7215
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Pwr"
msgstr "TX Pwr"
#: ../mainwindow.cpp:7218
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: ../mainwindow.cpp:7221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Local-Grid"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external software:"
msgstr ""
"S'ha rebut un mode nou no implementat al KLog des d'un programari extern:"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"Si el mode rebut és correcte, contacteu amb l'equip de desenvolupament del "
"KLog i sol·liciteu la implementació d'aquest mode"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will "
"prevent that non-valid modes are detected)"
msgstr ""
"Voleu continuar rebent aquestes alertes? (la desactivació d'aquestes alertes "
"evitarà que es detectin modes no vàlids)"
#: ../mainwindow.cpp:7465
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat!!"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Si el problema persisteix, contacteu amb els desenvolupadors"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "per a l'anàlisi:"
#: ../mainwindow.cpp:7475
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Error a la funció"
#: ../mainwindow.cpp:7476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error code"
msgstr "Codi d'error"
#: ../mainwindow.cpp:7477
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Text de l'error"
#: ../mainwindow.cpp:7478
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Ha fallat la consulta"
#: ../mainwindow.cpp:7489
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "Voleu mantenir la visualització dels errors?"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Afegeix un comentari per a aquest QSO."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Data de la pujada al ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Data de l'enviament de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Data de la recepció de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Data de l'enviament del LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Data de la recepció del LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Estat de l'enviament del LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Estat de la recepció del LoTW."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW enviat"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "LoTW rebut"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Estat al ClubLog."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Estat de l'enviament de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Estat de la recepció de l'eQSL."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL enviat"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "eQSL rebut"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Div principal"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Div secundària"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Mode de propagació"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Selecciona la divisió primària per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Selecciona la divisió secundària per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Selecciona l'entitat per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Selecciona el mode de propagació per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Seleccioneu el continent IOTA per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Seleccioneu el número de referència IOTA per aquest QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "No identificat"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:114
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "Not - No identificat"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL enviada"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL rebuda"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL via"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "Missatge QSL"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Estat de l'enviament de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Estat de la recepció de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Informació d'enviament de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Informació de recepció de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Data de l'enviament de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Data de la recepció de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "Missatge de la QSL."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "QSL via informació."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:61
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watt"
msgstr "Watt"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:64
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantén aquestes dades"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Les dades introduïdes en aquesta pestanya es copiaran en el QSO següent."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:70
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power used for the QSO in watts."
msgstr "Potència usada pel QSO, en watts."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:71
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Indicatiu de l'operador del registre."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:72
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Indicatiu usat a l'aire."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:73
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "El meu localitzador QTH."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:75
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:80
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatiu de l'estació"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:83
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "El meu localitzador"
#: ../mainwindowsattab.cpp:78
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Mantén aquestes dades"
#: ../mainwindowsattab.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
#: ../mainwindowsattab.cpp:89
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Mode usat de satèl·lit."
#: ../mainwindowsattab.cpp:90
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Seleccioneu el satèl·lit que esteu usant."
#: ../mainwindowsattab.cpp:91
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "Banda de pujada (UpLink)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:92
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "Banda de baixada (DownLink)."
#: ../mainwindowsattab.cpp:96
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "Pujada"
#: ../mainwindowsattab.cpp:100
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "Baixada"
#: ../mainwindowsattab.cpp:104
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satèl·lit"
#: ../mainwindowsattab.cpp:108
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../mainwindowsattab.cpp:112
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "Localitzador DX"
#: ../mainwindowsattab.cpp:117
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindowsattab.cpp:372
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "QSO sense satèl·lit"
#: ../mainwindowsattab.cpp:409
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"El KLog ha detectat un nom de satèl·lit que no reconeix. En el seu lloc, "
"caldria usar un dels noms coneguts de satèl·lit. Seleccioneu-lo de la "
"llista. Alternativament, contacteu amb l'equip de desenvolupament per afegir "
"el nom nou de satèl·lit."
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the "
"list so that information may be lost!"
msgstr ""
"Sapigueu que el nom del satèl·lit no es desarà si no és a la llista, per "
"tant, aquesta informació es podria perdre!"
#: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Altres - El satèl·lit no és a la llista"
#: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr ""
"Les dades introduïdes en aquesta pestanya es copiaran en el QSO següent."
#: ../mainwindowsattab.cpp:93
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Localitzador de l'estació DX. Aquest quadre se sincronitza amb el quadre de "
"localitzador de la pestanya QSO."
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "El satèl·lit que hi ha al QSO és: "
#: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Error de base de dades"
#: ../database.cpp:1455
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "La BD del KLog necessita actualitzar-se."
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "La voleu actualitzar ara?"
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr "Si la BD no s'actualitza, el KLog podria no funcionar adequadament."
#: ../database.cpp:2062
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"El KLog ha detectat un registre anterior a la BD. Es migraran totes les "
"dades a un registre de tipus DX creat de nou."
#: ../database.cpp:2080
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Introduïu l'indicatiu de l'estació"
#: ../database.cpp:2081
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Introduïu l'indicatiu emprat en aquest registre"
#: ../database.cpp:2082
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatiu de l'estació"
#: ../database.cpp:2133
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK."
msgstr ""
"Totes les dades s'han migrat correctament. Ara hauríeu d'anar a "
"Configuració->Preferències->Registres per comprovar que tot és correcte."
#: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286
#: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041
#: ../database.cpp:4249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"La cancel·lació d'aquesta actualització provocarà inconsistència de dades i "
"possiblement pèrdua de dades. Encara voleu cancel·lar?"
#: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Progrés: "
#: ../database.cpp:7194
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC award information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació dels diplomes DXCC..."
#: ../database.cpp:7286
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC Award information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació dels diplomes DXCC..."
#: ../database.cpp:7417
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ award information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació dels diplomes WAZ..."
#: ../database.cpp:7509
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ Award information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació dels diplomes WAZ..."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Actualitzant informació del mode..."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949
#: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Interromp l'actualització"
#: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971
#: ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Actualitzant informació de bandes..."
#: ../database.cpp:3947
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Actualitzant informació de bandes en %1..."
#: ../database.cpp:4148
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Actualitzant informació dels modes en %1..."
#: ../awards.cpp:755
#| msgid "nNew One, work it!"
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "Un de nou, treballeu-ho!"
#: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772
#: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "Necessari, treballeu-ho!"
#: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Treballat però no confirmat"
#: ../awards.cpp:796
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#: ../awards.cpp:800
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "No identificat"
#: ../main.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "L'assistent d'instal·lació s'ha cancel·lat abans de finalitzar..."
#: ../main.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "Voleu eliminar el directori del KLog del disc?"
#: ../main.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "S'ha eliminat el directori del KLog"
#: ../main.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el directori del KLog. Caldria fer-ho manualment si "
"el voleu eliminar del disc dur."
#: ../main.cpp:294
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el directori del KLog. Caldria fer-ho manualment si "
"el voleu eliminar del disc dur."
#: ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Recordeu que el directori del KLog és al vostre sistema..."
#: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "Moltes gràcies per usar el KLog!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC information..."
msgstr "S'està actualitzant la informació DXCC..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr ""
#: ../searchwidget.cpp:26
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: ../searchwidget.cpp:29
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: ../searchwidget.cpp:30
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../searchwidget.cpp:27
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "&Exporta els ressaltats"
#: ../searchwidget.cpp:69
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Neteja les cerques."
#: ../searchwidget.cpp:70
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Exporta el resultat de la cerca a un fitxer ADIF."
#: ../searchwidget.cpp:71
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Selecciona/Desselecciona tots els QSO mostrats."
#: ../searchwidget.cpp:72
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Cerca al registre."
#: ../searchwidget.cpp:73
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Cerca a tots els registres."
#: ../searchwidget.cpp:74
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Enter the QRZ to search for."
msgstr "Introduïu el QRZ a cercar."
#: ../searchwidget.cpp:75
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search results."
msgstr "Resultats de la cerca."
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL enviada"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL rebuda"
#: ../searchwidget.cpp:81
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatiu d'estació"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Neteja la selecció"
#: ../searchwidget.cpp:679
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Desa fitxer"
#: ../searchwidget.cpp:762
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL enviada"
#: ../searchwidget.cpp:821
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../searchwidget.cpp:823
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Suprimeix un QSO"
#: ../searchwidget.cpp:826
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Edita QSO"
#: ../searchwidget.cpp:828
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Edita aquest QSO"
#: ../searchwidget.cpp:831
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Via &bureau"
#: ../searchwidget.cpp:833
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Envia aquesta QSL via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:836
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecta"
#: ../searchwidget.cpp:838
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Envia aquesta QSL via directa"
#: ../searchwidget.cpp:841
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "&Sol·licita la meva QSL"
#: ../searchwidget.cpp:843
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Marca la meva QSL com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:846
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested"
msgstr "Via directa i marca la QSL DX com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:847
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested"
msgstr "Envia aquesta QSL via directa i marca la QSL DX com sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:850
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested"
msgstr "Via bureau i marca la QSL DX com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:851
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested"
msgstr "Envia aquesta QSL via bureau i marca la QSL DX com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:855
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "&Sol·licita la QSL"
#: ../searchwidget.cpp:857
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Marca la QSL com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:861
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau && mark my QSL as requested"
msgstr "Via bureau i marcar la meva QSL com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:862
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL rebuda via bureau i marca la meva QSL com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:865
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:866
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau"
msgstr "QSL rebuda via bureau"
#: ../searchwidget.cpp:870
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t && mark as my QSL requested"
msgstr "Direc&ta i marca-la com a QSL sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:871
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL rebuda via directa i marca la meva QSL com a sol·licitada"
#: ../searchwidget.cpp:874
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t"
msgstr "Direc&ta"
#: ../searchwidget.cpp:875
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct"
msgstr "QSL rebuda via directa"
#: ../searchwidget.cpp:1111
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr ""
#: ../searchwidget.cpp:1116
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: ../searchwidget.cpp:1179
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO necessari per enviar la QSL"
#: ../searchwidget.cpp:1187
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "La meva QSL sol·licitada per enviar"
#: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "QSL del DX pendent de rebre"
#: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Dades de l'usuari"
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Bandes/modes"
#: ../setupdialog.cpp:88
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "My Data"
msgstr "Les meves dades"
#: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Editor mundial"
#: ../setupdialog.cpp:171
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setupdialog.cpp:372
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
#: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració"
#: ../setupdialog.cpp:166
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:172
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:290
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Com a mínim cal introduir un registre a la pestanya Registres."
#: ../setupdialog.cpp:380
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid QRZ."
msgstr "Com a mínim cal introduir un QRZ vàlid."
#: ../setupdialog.cpp:381
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ."
msgstr ""
#: ../setupdialog.cpp:393
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Sereu redirigit a la pestanya Registre.\n"
"Afegiu i seleccioneu la classe de registre que voleu usar."
#: ../setupdialog.cpp:371
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path"
msgstr "La BD no s'ha mogut al camí nou"
#: ../setupdialog.cpp:392
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "No heu seleccionat la classe de registre que voleu."
#: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#: ../setupdialog.cpp:342
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Mundial"
#: ../setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: ../setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Prefix principal"
#: ../setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Prefixos possibles separats per comes, p. ex. EA1, EA2, ..."
#: ../setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefixos"
#: ../setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Nom de l'entitat."
#: ../setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "Zona CQ."
#: ../setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "Zona ITU."
#: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Longitud de l'entitat."
#: ../setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "Diferència de l'hora local respecte a UTC."
#: ../setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Prefix principal de l'entitat."
#: ../setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ARRL ID."
#: ../setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Data de la supressió."
#: ../setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: ../setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Diàleg d'entitat"
#: ../setuppagebandmode.cpp:16
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Bandes"
#: ../setuppagebandmode.cpp:20
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: ../setuppageclublog.cpp:45
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Callsign"
msgstr "Indi&catiu"
#: ../setuppageclublog.cpp:46
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &password"
msgstr "Contra&senya del ClubLog"
#: ../setuppageclublog.cpp:47
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &email"
msgstr "Corr&eu electrònic del ClubLog"
#: ../setuppageclublog.cpp:53
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Introduïu el correu electrònic usat per registrar-se al ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:54
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog."
msgstr "Introduïu l'indicatiu usat per registrar-se al ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:55
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter your password in ClubLog."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya al ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:60
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Send QSOs in real time"
msgstr "&Envia els QSO en temps real"
#: ../setuppageclublog.cpp:61
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Activate ClubLog"
msgstr "&Activa el ClubLog"
#: ../setuppageclublog.cpp:62
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Use QSO Station &Callsign"
msgstr "Usar indi&catiu de l'estació del QSO"
#: ../setuppageclublog.cpp:63
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Envia cada QSO al ClubLog en temps real, quan s'afegeixin (o es modifiquin) "
"en el KLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:64
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Inicia l'admissió del ClubLog al KLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:65
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here."
msgstr ""
"Usa l'indicatiu d'estació definit en cada QSO en lloc del que s'ha definit "
"aquí."
#: ../setuppagecolors.cpp:42
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Un de nou"
#: ../setuppagecolors.cpp:43
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Necessari en aquesta banda"
#: ../setuppagecolors.cpp:44
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Treballat en aquesta banda"
#: ../setuppagecolors.cpp:45
#| msgid "Confirmed"
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Confirmat en aquesta banda"
#: ../setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../setuppagecolors.cpp:131
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:74
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:75
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:77
#| msgid "Show HF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Mostra els avisos en &HF"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:78
#| msgid "Show V/UHF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Mostra els avisos en V/&UHF"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:79
#| msgid "Show WARC spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Mostra els avisos en W&ARC"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:80
#| msgid "Show worked spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Mostra els a&visos treballats"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:81
#| msgid "Show confirmed spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Mostra els avisos &confirmats"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:82
#| msgid "Show ANN/FULL messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Mostra els missatges ANN/&FULL"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:83
#| msgid "Show WWV messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Mostra els missatges WW&V"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:84
#| msgid "Show WCY messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Mostra els missatges WC&Y"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:86
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "Avisos DX"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:98
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:156
#| msgid "Kontest: Add a DXCluster server"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Afegeix un servidor DXCluster"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:157
#| msgid ""
#| "Add the address followed by the :port\n"
#| "Example: dxfun.com:8000\n"
#| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Afegeix l'adreça seguida de :port\n"
"Exemple: dxfun.com:8000\n"
"Si no s'especifica port, s'usarà 41112 de forma predeterminada:"
#: ../setuppagelogs.cpp:342
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../setuppagelogs.cpp:70
#| msgid "New"
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: ../setuppagelogs.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppagelogs.cpp:220
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest registre?"
#: ../setuppagelogs.cpp:221
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..."
msgstr "També s'eliminaran tots els QSO d'aquest registre..."
#: ../setuppagelogs.cpp:336
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
#: ../setuppagelogs.cpp:649
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Hi ha hagut un error en mostrar el codi d'error següent:"
#: ../setuppagelogs.cpp:253
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "No s'ha eliminat el registre. (#3)"
#: ../setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Afegeix un registre nou."
#: ../setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Edita el registre seleccionat."
#: ../setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Elimina el registre seleccionat."
#: ../setuppagelogs.cpp:82
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Select the log you want to open."
msgstr "Seleccioneu el registre que voleu obrir."
#: ../setuppagelogs.cpp:260
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "No s'ha eliminat el registre. (#2)"
#: ../setuppagelogs.cpp:267
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "No s'ha eliminat el registre. (#1)"
#: ../setuppagelogs.cpp:652
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - SetupPageLogs"
#: ../setuppagelogs.cpp:327
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppagelogs.cpp:333
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Indicatiu de l'estació"
#: ../setuppagelogs.cpp:339
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../setuppagelogs.cpp:330
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "D'ac&ord"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:155
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select categories"
msgstr "Seleccioneu les categories"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:92
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:93
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "Indicatiu d'e&stació"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadors"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entari"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:159
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Indicatiu usat per aquest regsitre."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:160
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Llista separada per comes dels operadors: indicatiu1, indicatiu2."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Data inicial d'aquest registre."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Add a comment about this log."
msgstr "Afegiu un comentari quant a aquest registre."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Type of Operation"
msgstr "&Tipus d'operació"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:172
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the kind of operation for this log."
msgstr "Seleccioneu la classe d'operació per a aquest registre."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:179
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Mode Category"
msgstr "Categoria de &mode"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:181
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the mode category."
msgstr "Seleccioneu la categoria del mode."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:187
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&perators Category"
msgstr "Categoria d'o&peradors"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:189
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the operators category."
msgstr "Seleccioneu la categoria dels operadors."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:194
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Assisted Category"
msgstr "Categoria d'&assistit"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:196
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the assisted category."
msgstr "Seleccioneu la categoria d'assitit."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:202
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Po&wer Category"
msgstr "Categoria de &potència"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:204
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the power category."
msgstr "Seleccioneu la categoria de la potència."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:210
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Bands Category"
msgstr "Categoria de &bandes"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:212
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the bands category."
msgstr "Seleccioneu la categoria de les bandes."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:217
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&verlay"
msgstr "S&uperposició"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the Overlay category."
msgstr "Seleccioneu la categoria de la superposició."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories not OK"
msgstr "Categories no correctes"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:577
#| msgid ""
#| "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box\n"
#| "The log will not be opened."
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Cal introduir un QRZ vàlid a la casella d'indicatiu d'estació.\n"
"El registre no s'obrirà."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:688
#| msgid ""
#| "You selected an invalid combination\n"
#| "The log will not be opened."
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You selected an invalid combination.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Heu seleccionat una combinació no vàlida.\n"
"El registre no s'obrirà."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:928
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories OK"
msgstr "Categories correctes"
#: ../setuppagemisc.cpp:38
#| msgid "Imperial system"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "Sistema &imperial"
#: ../setuppagemisc.cpp:39
#| msgid "Log in real time"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "&Registre en temps real"
#: ../setuppagemisc.cpp:40
#| msgid "Time in UTC"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Hora en U&TC"
#: ../setuppagemisc.cpp:41
#| msgid "Save ADIF on exit"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "De&sa l'ADIF en sortir"
#: ../setuppagemisc.cpp:42
#| msgid "Use this default filename"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Usa aquest nom de fitxer pre&determinat"
#: ../setuppagemisc.cpp:43
#| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Marca el &QSO per enviar QSL quan es rebi la QSL"
#: ../setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Completa QSO amb dades prèvies"
#: ../setuppagemisc.cpp:46
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Reset to My Data for all QSOs"
msgstr "&Restaura les meves dades a tots els QSO"
#: ../setuppagemisc.cpp:55
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Mou la BD"
#: ../setuppagemisc.cpp:119
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat la comprovació de versió nova, el KLog enviarà al "
"desenvolupador el vostre indicatiu, la versió del KLog i el sistema operatiu "
"per ajudar a millorar el KLog."
#: ../setuppagemisc.cpp:120
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Activeu-ho per al sistema imperial (milles en lloc de kilòmetres)."
#: ../setuppagemisc.cpp:124
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Seleccioneu l'ús del nom següent com a fitxer de registre sense tornar-ho a "
"preguntar."
#: ../setuppagemisc.cpp:126
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr "Aquests és el fitxer predeterminat a on es desaran les dades ADIF."
#: ../setuppagemisc.cpp:127
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Aquest és el directori a on es desarà la base de dades (logbook.dat)."
#: ../setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Cliqueu per canviar el camí a la base de dades."
#: ../setuppagemisc.cpp:610
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Especifiqueu un directori existent a on es desarà la base de dades "
"(logbook.dat)."
#: ../setuppagemisc.cpp:604
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Aquest és el directori a on es desarà la BD (logbook.dat)."
#: ../setuppagemisc.cpp:128
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Cliqueu per canviar el fitxer ADIF predeterminat."
#: ../setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Cliqueu per moure la BD a un directori nou."
#: ../setuppagemisc.cpp:573
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecció de directori"
#: ../setuppagemisc.cpp:645
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "S'ha mogut el fitxer"
#: ../setuppagemisc.cpp:655
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "S'ha copiat el fitxer"
#: ../setuppagemisc.cpp:665
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "NO s'ha copiat el fitxer"
#: ../setuppagemisc.cpp:678
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr ""
"El directori de destinació no existeix. Seleccioneu un directori existent."
#: ../setuppagemisc.cpp:116
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"El quadre de cerca mostrarà també l'indicatiu a l'aire emprat per fer el QSO."
#: ../setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Mostra l'indi&catiu d'estació usat al quadre de cerca"
#: ../setuppagemisc.cpp:117
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO "
"will be maintained."
msgstr ""
"S'empraran totes les dades de la pestanya Les meves dades o bé es mantindran "
"les dades del QSO anterior."
#: ../setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "&Comprova automàticament si hi ha versions noves"
#: ../setuppagemisc.cpp:115
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"Els QSO es marcaran com a pendents d'enviar una QSL si rebeu el DX QSL i no "
"heu enviat el vostre."
#: ../setuppagemisc.cpp:118
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Comprova si hi ha un llançament nou disponible del KLog cada vegada que "
"s'iniciï el KLog."
#: ../setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Proporciona informació per a estadístiques"
#: ../setuppagemisc.cpp:121
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Seleccioneu-ho per emprar temps real."
#: ../setuppagemisc.cpp:122
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Seleccioneu-ho per emprar l'hora UTC."
#: ../setuppagemisc.cpp:123
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Seleccioneu si voleu desar a l'ADIF en sortir."
#: ../setuppagemisc.cpp:125
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Completa el QSO actual amb dades de QSO anteriors."
#: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Explora"
#: ../setuppagemisc.cpp:272
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: ../setuppageudp.cpp:10
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Inicia el servidor UDP"
#: ../setuppageudp.cpp:33
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X"
msgstr "Enregistra automàticament els QSO del WSJT-X"
#: ../setuppageudp.cpp:34
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog"
msgstr "Peremet que el WSJT-X enviï QSO enregistrats al KLog"
#: ../setuppageudp.cpp:38
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"El KLog enregistrarà automàticament qualsevol QSO que vingui del WSJT-X "
"sense cap confirmació manual."
#: ../setuppageudp.cpp:41
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Receive and Update QSO data to KLog"
msgstr "Recepció i actualització de dades QSO al KLog"
#: ../setuppageudp.cpp:42
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, locator, RPT, ...)"
msgstr ""
"El KLog mostrarà i actualitzarà automàticament les dades provinents del "
"WSJT-X (indicador DX, localitzador, RPT, ...)"
#: ../setuppageudp.cpp:78
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSO notification timeout (milisecs)"
msgstr "Temps excedit de la notificació QSO (mil·lisegons)"
#: ../setuppageudp.cpp:79
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown."
msgstr ""
"Mil·lisegons en que es mostrarà la notificació del QSO rebut des de WSJTX."
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port where the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Comproveu que sigui el mateix port a on els altres programes envien les "
"dades. El port predeterminat és el 2237."
#: ../setuppageudp.cpp:35
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "Número de port UDP a on el servidor UDP escoltarà els paquets."
#: ../setuppageudp.cpp:59
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"El servidor UDP rebrà els QSO enviats des d'altres programes com el WSJT-X, "
"permetent enregistrar-los automàticament al KLog des d'aquests programes."
#: ../setuppageudp.cpp:65
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "Port UDP"
#: ../setuppageuserdata.cpp:40
#| msgid "Personal data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Dades &personals"
#: ../setuppageuserdata.cpp:41
#| msgid "Station data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "&Dades de l'estació"
#: ../setuppageuserdata.cpp:80
#| msgid "Name"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: ../setuppageuserdata.cpp:81
#| msgid "Address"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Adreça"
#: ../setuppageuserdata.cpp:82
#| msgid "City"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "Ci&utat"
#: ../setuppageuserdata.cpp:83
#| msgid "Zip Code"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "Codi &postal"
#: ../setuppageuserdata.cpp:84
#| msgid "Prov/State"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Pro&v/Estat"
#: ../setuppageuserdata.cpp:85
#| msgid "Country"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "Paí&s"
#: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppageuserdata.cpp:141
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Introduïu la informació de l'equip"
#: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppageuserdata.cpp:144
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Introduïu la informació de l'antena"
#: ../setuppageuserdata.cpp:70
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Introduïu el vostre nom."
#: ../setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Introduïu l'adreça - 1a línia."
#: ../setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Introduïu l'adreça - 2a línia."
#: ../setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Introduïu l'adreça - 3a línia."
#: ../setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Introduïu l'adreça - 4a línia."
#: ../setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Introduïu la ciutat."
#: ../setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Introduïu el codi postal."
#: ../setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Introduïu la província o l'estat."
#: ../setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Introduïu el país."
#: ../setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Introduïu la informació de potència."
#: ../setuppageuserdata.cpp:147
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Equip 1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "E&quip 2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Eq&uip 3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antena &1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antena &2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antena &3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "Po&tència"
#: ../setuppageuserdata.cpp:186
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr "Introduïu l'indicatiu de l'estació que s'usarà per l'enregistrament."
#: ../setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Introduïu l'indicatiu de la vostra estació. Alternativament, el KLog pot "
"usar un indicatiu aproximat a partir del vostre indicatiu."
#: ../setuppageuserdata.cpp:191
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&QRZ"
msgstr "&QRZ"
#: ../setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operadors"
#: ../setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "Zona &CQ"
#: ../setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "Zona &ITU"
#: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Localitzador"
#: ../setuppageuserdata.cpp:369
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Localitzador (no vàlid)"
#: ../setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Introduïu els operadors (separats per comes si hi ha més d'un)."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:98
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "El KLog no serà capaç de mostra la informació de les entitats."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:184
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:186
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:88
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"S'ha detectat un fitxer d'informació d'entitats (cty.csv) a la carpeta del "
"KLog i es carregarà."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:34
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:36
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:37
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44
#: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:50
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:97
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap fitxer d'informació d'entitats (cty.csv) a la carpeta "
"del KLog."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:188
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:190
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:192
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "Zona CQ"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:194
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "Zona ITU"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:196
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:198
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:200
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:203
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:206
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Des de la data"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:208
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "BigCTY (*.csv)"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:314
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la informació de les entitats."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:320
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "No s'ha actualitzat la informació de les entitats."
#: ../showerrordialog.cpp:9
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "Missatge del KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:17
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:35
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "Actualització del KLog"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el KLog."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Ja teniu la versió més recent."
#: ../startwizard.cpp:42
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog - El programa lliure d'enregistrament de radioafició"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Surt de la configuració"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"La configuració encara no està completa. Esteu segur que voleu sortir de la "
"configuració?"
#: ../statisticswidget.cpp:86
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSO per any"
#: ../statisticswidget.cpp:87
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "DXCC per any"
#: ../statisticswidget.cpp:88
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "Zones CQ per any"
#: ../statisticswidget.cpp:89
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSO per banda"
#: ../statisticswidget.cpp:90
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSO per mode"
#: ../statisticswidget.cpp:91
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSO per DXCC"
#: ../statisticswidget.cpp:92
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSO per hora"
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr "S'estan llegint el fitxer de les dades de satèl·lits..."
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Interromp la lectura"
#: ../updatesatsdata.cpp:222
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr ""
#: ../updatesatsdata.cpp:236
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../updatesatsdata.cpp:238
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Dades de satèl·lit"
#: ../world.cpp:171
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: ../world.cpp:172
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Interromp la lectura"
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "S'està llegint el «cty.csv»..."
#: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "No s'ha trobat la màquina!"
#: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Error de temps excedit!"
#: ../elogclublog.cpp:72
#| msgid "KLog - clublog"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Error no definit..."
#: ../elogclublog.cpp:391
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Manca l'indicatiu"
#: ../elogclublog.cpp:395
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Indicatiu no vàlid"
#: ../elogclublog.cpp:399
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "S'omet l'indicatiu SWL"
#: ../elogclublog.cpp:403
#| msgid "Callsign is your ow call"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "L'indicatiu és el vostre propi indicatiu"
#: ../elogclublog.cpp:407
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Indicatiu no vàlid sense correspondència amb DXCC"
#: ../elogclublog.cpp:411
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "QSO actualitzat"
#: ../elogclublog.cpp:415
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Enregistrament ADIF no vàlid"
#: ../elogclublog.cpp:419
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Manca enregistrament ADIF"
#: ../elogclublog.cpp:423
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Mode Test - paràmetres correctes, sense acció"
#: ../elogclublog.cpp:70
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password."
msgstr ""
"Sembla que hi ha una ERROR DE CONTRASENYA; comproveu la vostra contrasenya."
#: ../elogclublog.cpp:73
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems that your ClubLog password is not correct."
msgstr "Sembla que la vostra contrasenya del ClubLog no és correcta."
#: ../elogclublog.cpp:74
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Si us plau, comproveu la vostra contrasenya a la configuració. Les pujades "
"al ClubLog es desactivaran."
#: ../elogclublog.cpp:427
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Ús excessiu de l'API"
#: ../elogclublog.cpp:431
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: ../elogclublog.cpp:435
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"
#: ../elogclublog.cpp:439
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "QSO duplicat"
#: ../elogclublog.cpp:443
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO modificat"
#: ../elogclublog.cpp:447
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Manca inici de sessió"
#: ../elogclublog.cpp:451
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Pujada denegada"
#: ../elogclublog.cpp:459
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap indicatiu"
#: ../elogclublog.cpp:463
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Cap coincidència"
#: ../elogclublog.cpp:467
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "QSO eliminat"
#: ../elogclublog.cpp:471
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../elogclublog.cpp:475
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "S'ha rebutjat l'inici de sessió"
#: ../elogclublog.cpp:483
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Rebutjat: L'indicatiu és el vostre propi indicatiu"