msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: hr_HR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../aboutdialog.cpp:28
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About KLog"
msgstr "O KLogu"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"You can also help us by sending bug reports or small code contributions, "
"ideas or whatever you think may improve KLog."
msgstr ""
"Također nam možete pomoći šaljući izvješća o greškama ili malih doprinosa u "
"programskom kodu ili bilo što što mislite da može unaprijediti KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:74 ../aboutdialog.cpp:145
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../aboutdialog.cpp:35
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "By"
msgstr "Od"
#: ../aboutdialog.cpp:38
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Please know that this is an BETA release and it may contain many "
"bugs.
Backup your data before using this software!"
msgstr ""
"Molim primite na znanje da je ovo BETA inačica i da može imati puno "
"programskih grešaka.
Napravite sigurnosnu kopiju vaših podataka prije "
"korištenja ovog softvera!"
#: ../aboutdialog.cpp:46
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../aboutdialog.cpp:40
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog has been fully rewritten from the 0.6.2 to be able to provide a "
"cross-platform application that runs in the main operating systems (Linux, "
"macOS & Windows) and provide new functionalities that KLog was not providing."
msgstr ""
"KLog je bio u potpunosti iznova napisan u inačici 0.6.2 kako bi postao "
"višeplatformska aplikacija koja se izvršava na glavnim operacijskim "
"sustavima (Linux, macOS i Windows) i pružio funkcionalnost koju KLog nije "
"pružao."
#: ../aboutdialog.cpp:37
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is a free logbook for hamradio operators."
msgstr "KLog je slobodna dnevnička aplikacija za radio-amatere operatere."
#: ../aboutdialog.cpp:42
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Please provide your review in KLog's eHam review page:"
msgstr "Molimo ocijenite KLog na eHamovoj stranici za ocjene:"
#: ../aboutdialog.cpp:45
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Find more information and the latest release at"
msgstr "Potražite više informacija i najnoviju inačicu na"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../aboutdialog.cpp:69
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni razvijatelj programa"
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog is developed by a very small team and you are invited to join!"
msgstr "Klog razvija vrlo mali tim i pozvani ste da se pridružite!"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If KLog is still not in your language and you want to help us, you are "
"welcome to contact us through the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
#: ../aboutdialog.cpp:103
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"KLog developers have included a feature that reports some user data to the "
"KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed "
"versions, to focus development in one direction or another taking into "
"account user's needs"
msgstr ""
"KLog razvijatelji programskog koda razvili su opciju koja šalje neke "
"korisničke podatke na KLogov poslužitelj kojima je osnovna svrha "
"identificiranje broja instaliranih inačica, kako bi razvoj mogao biti "
"usmjeren u jednom ili drugom smijeru, uzevši u obzir korisnikove potrebe"
#: ../aboutdialog.cpp:104
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "At present, the data that is provided is the following:"
msgstr "Trenutno, podaci koji se šalju su:"
#: ../aboutdialog.cpp:106
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the "
"Setup page"
msgstr ""
"Budite svjesni da možete omogućiti/onemogućiti ovu funkcionalnost na kartici "
"Razno u stranici Postavke"
#: ../aboutdialog.cpp:89
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"Translators bring KLog into your language. They are really an important part "
"of the KLog development team."
msgstr ""
"Prevoditelji donose KLog u vaš jezik. Oni su važan dio tima koji razvija "
"KLog."
#: ../aboutdialog.cpp:73
msgctxt "AboutDialog|"
msgid ""
"If you want to provide support you are welcome to join the KLog "
"development mailing list!"
msgstr ""
#: ../aboutdialog.cpp:90 ../aboutdialog.cpp:146
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Translators"
msgstr "Prevoditelji"
#: ../aboutdialog.cpp:102
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy advisory"
msgstr "Upozorenje o privatnosti"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Callsign"
msgstr "Pozivni znak"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog version"
msgstr "Inačica KLoga"
#: ../aboutdialog.cpp:105
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Operating system"
msgstr "Operacijski sustav"
#: ../aboutdialog.cpp:144
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../aboutdialog.cpp:147
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../charts/barchartstats.cpp:71
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Chart title"
msgstr "Naslov dijagrama"
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Prekini čitanje"
#: ../charts/barchartstats.cpp:75
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ... "
msgstr "Učitavam podatke ... "
#: ../charts/barchartstats.cpp:84
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOi"
#: ../charts/barchartstats.cpp:85
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs per year"
msgstr "QSOi po godini"
#: ../charts/barchartstats.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO: %1/%2"
msgstr ""
#: ../charts/barchartstats.cpp:113
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities"
msgstr "DXCC Entiteti"
#: ../charts/barchartstats.cpp:114
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC Entities per year"
msgstr "DXCC Entiteti po godini"
#: ../charts/barchartstats.cpp:138
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zones"
msgstr "CQ zone"
#: ../charts/barchartstats.cpp:139
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "CQ zone per year"
msgstr "CQ zone po godini"
#: ../charts/barchartstats.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Years: %1/%2"
msgstr ""
#: ../charts/barchartstats.cpp:163
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands"
msgstr "Frekvencijski pojasevi"
#: ../charts/barchartstats.cpp:164
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per band distribution"
msgstr "Raspodjela QSOa po opsezima"
#: ../charts/barchartstats.cpp:96 ../charts/barchartstats.cpp:122
#: ../charts/barchartstats.cpp:147 ../charts/barchartstats.cpp:172
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data ..."
msgstr "Učitavam podatke ..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:122
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entities: "
msgstr "Entiteti: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:172
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Bands: "
msgstr "Pojasevi: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:188
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes"
msgstr "Načini rada"
#: ../charts/barchartstats.cpp:189
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSO per mode distribution"
msgstr "Raspodjela QSOa po načinu rada"
#: ../charts/barchartstats.cpp:198 ../charts/barchartstats.cpp:216
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Reading data..."
msgstr "Učitavam podatke ..."
#: ../charts/barchartstats.cpp:198
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Modes: "
msgstr "Načini rada: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:259
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Entity: "
msgstr "Entitet: "
#: ../charts/barchartstats.cpp:282
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../charts/barchartstats.cpp:283
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Top ten DXCC per QSO"
msgstr "Gornjih deset DXCCa po QSOu"
#: ../charts/barchartstats.cpp:294
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: ../charts/barchartstats.cpp:295
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "QSOs at hour"
msgstr "QSOa po satu"
#: ../charts/barchartstats.cpp:305
msgctxt "BarChartStats|"
msgid "Hours: "
msgstr "Sati: "
#: ../startwizard.cpp:914
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data download"
msgstr "Preuzmi podatke o zemljama"
#: ../startwizard.cpp:917
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog needs country data..."
msgstr "KLog treba podatke o zemljama..."
#: ../startwizard.cpp:922
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: ../startwizard.cpp:923
msgctxt "CTYPage|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Zanemari"
#: ../startwizard.cpp:942
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Country data needed"
msgstr "Potrebni su potaci o zemljama"
#: ../startwizard.cpp:945
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"KLog uses the cty.csv file from http://www.country-files.com/ to get DXCC "
"information."
msgstr ""
"KLog koristi cty.csv datoteku s http://www.country-files.com/ za dobivanje "
"DXCC informacije."
#: ../startwizard.cpp:947
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the "
"countries, locator, ... of the QSOs you do."
msgstr ""
"Trebate preuzeti cty.csv datoteku ako želite da vam KLog prikaže zemlje, "
"lokator,...QSOa koje radite."
#: ../startwizard.cpp:949
msgctxt "CTYPage|"
msgid "Click on Download to download now."
msgstr "Kliknite na Preuzmi za trenutno preuzimanje."
#: ../startwizard.cpp:1025
msgctxt "CTYPage|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../startwizard.cpp:1026
msgctxt "CTYPage|"
msgid ""
"I can't find the host. Please check your network and try again\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ne mogu naći stroj. Molim provjerite mrežu i pokušajte ponovo\n"
"Želite li probati ponovo?"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:48
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:286
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: ../dxccstatuswidget.cpp:372
msgctxt "DXCCStatusWidget|"
msgid "Entity not worked in this band."
msgstr "Entitet nije rađen na ovom pojasu."
#: ../dxcluster.cpp:74 ../dxcluster.cpp:525
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connect"
msgstr "Spoji"
#: ../dxcluster.cpp:75 ../dxcluster.cpp:504 ../dxcluster.cpp:583
#: ../dxcluster.cpp:588
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: ../dxcluster.cpp:150
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on connect to connect to the DX-Cluster"
msgstr "Kliknite spoji za spajanje na DX-Cluster"
#: ../dxcluster.cpp:209
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Trying to connect to the server"
msgstr "Pokušavam se spojiti na poslužitelj"
#: ../dxcluster.cpp:220 ../dxcluster.cpp:226 ../dxcluster.cpp:233
#| msgid "Kontest DXCluster"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog DXCluster"
msgstr "KLog DXCluster"
#: ../dxcluster.cpp:70
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server"
msgstr "Kliknite Spoji za spajanje na DX-Cluster poslužitelj"
#: ../dxcluster.cpp:227
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the DXCluster server is "
"running, and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Stroj odbija spajanje. Osigurajte da DXCluster poslužitelj radi i provjerite "
"jesu li ime stroja i port ispravni."
#: ../dxcluster.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Dogodila se greška: %1."
#: ../dxcluster.cpp:477
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connected to server"
msgstr "Spojen na poslužitelj"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494 ../dxcluster.cpp:498
#| msgid "Kontest message"
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "KLog message"
msgstr "Poruka KLoga"
#: ../dxcluster.cpp:490 ../dxcluster.cpp:494
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter your callsign to connect to the cluster:"
msgstr "Unesite pozivni znak za spajanje na klaster:"
#: ../dxcluster.cpp:498
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"Enter your password to connect to the cluster:\n"
"(Just hit enter for no password)"
msgstr ""
"Unesite zaporku za spajanje na klaster:\n"
"(samo Enter ako nemate zaporke)"
#: ../dxcluster.cpp:507
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Not logged on, you may need to enter your callsign again."
msgstr ""
"Niste prijavljeni, možda ćete trebati ponovo unijeti svoj pozivni znak."
#: ../dxcluster.cpp:511
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Enter here the commands to be sent to the DX-Cluster server."
msgstr "Unesite naredbu za poslati DX-Clusteru."
#: ../dxcluster.cpp:503 ../dxcluster.cpp:582
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odspoji"
#: ../dxcluster.cpp:221
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "The host was not found. Please check:"
msgstr "Poslužitelj nije pronađen. Molim provjerite:"
#: ../dxcluster.cpp:222
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid ""
"- your network connection;\n"
"- the host name and port settings."
msgstr ""
"- vaš spoj na mrežu;\n"
"- ime poslužitelja i port."
#: ../dxcluster.cpp:521
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Connection closed by the server"
msgstr "Poslužitelj je prekinuo vezu"
#: ../dxcluster.cpp:527
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Click on Connect to connect to the DX-Cluster server."
msgstr "Kliknite Spoji za spajanje na DX-Cluster poslužitelj."
#: ../dxcluster.cpp:587
msgctxt "DXClusterWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Software version in DB is null"
msgstr "Inačica softvera u bazi je null"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:74
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No query failed"
msgstr "Niti jedan upit nije neuspio"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2976
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Aircraft Scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2980
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2984
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Aurora-E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2988
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Back scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2992
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Earth-Moon-Earth"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:2996
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Sporadic E"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3008
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Internet-assisted"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3012
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Ionoscatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3016
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Meteor scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3020
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Terrestrial or atmospheric repeater or transponder"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3024
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Rain scatter"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3028
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3540
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Bureau"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3552
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Manager"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3000
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Field Aligned Irregularities"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3004
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "F2 Reflection"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3032
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Trans-equatorial"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3036
msgctxt ""
"DataProxy_SQLite|Common term in hamradio, do not translate if not sure"
msgid "Tropospheric ducting"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3351 ../dataproxy_sqlite.cpp:3418
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3355 ../dataproxy_sqlite.cpp:3422
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "No"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3359 ../dataproxy_sqlite.cpp:3426
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Requested"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3363 ../dataproxy_sqlite.cpp:3434
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Ignore/Invalid"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3367
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Validated"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3430
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3482
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3486
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Do not upload"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3490
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3544
#, fuzzy
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Direct"
msgstr "Izravno"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:3548
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4571
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "KLog DXCC"
msgstr "KLog DXCC"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4572
msgctxt "DataProxy_SQLite|"
msgid "All QSOs have been updated with a DXCC."
msgstr "Svi QSOi su ažurirani sa DXCC."
#: ../downloadcty.cpp:64
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv failed with the following error code: "
msgstr "Preuzimanje cty.csv je neuspjelo s kodom greške: "
#: ../downloadcty.cpp:76
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Download of cty.csv done."
msgstr "Preuzimanje cty.csv završeno."
#: ../downloadcty.cpp:147
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid ""
"There is already a cty.csv file in the folder but it will be replaced with "
"the new one."
msgstr "Postojeća cty.csv datoteka u mapi bit će zamijenjena s novom."
#: ../downloadcty.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "DownLoadCTY|"
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr ""
#: ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading ADIF file..."
msgstr "Čitam ADIF datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:3094 ../filemanager.cpp:3380
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Prekini čitanje"
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "Dnevnik koji ste izabrali sadrži više od jednog pozivnog znaka."
#: ../filemanager.cpp:202
msgctxt "FileManager|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Pozivni znak postaje:"
# If this sentence ought to be read as imperative, the first word should say "Odredite"
#: ../filemanager.cpp:211
msgctxt "FileManager|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Odrediti pozivni znak postaje"
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will export QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"Niste izabrali pozivni znak. Klog će izvesti QSOe bez definiranog pozivnog "
"znaka postaje i one s pozivnim znakom unešenim ovdje."
#: ../filemanager.cpp:212
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Unesite pozivni znak za ovaj dnevnik ili ga ostavite praznim za QSO bez "
"definiranog pozivnog znaka postaje:"
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing ADIF file..."
msgstr "Zapisujem ADIF datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:249 ../filemanager.cpp:570 ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Abort writing"
msgstr "Prekini pisanje"
#: ../filemanager.cpp:441
msgctxt "FileManager|"
msgid "Exporting LoTW ADIF file..."
msgstr "Izvozim LoTW ADIF datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:2620
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"Writing ADIF file...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Zapisujem ADIF datoteku ...\n"
" QSO: "
#: ../filemanager.cpp:3094
msgctxt "FileManager|"
msgid "Reading LoTW file..."
msgstr "Čitam LoTW datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:4799
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue with the current file?"
msgstr "Želite li nastaviti s trenutnom datotekom?"
#: ../filemanager.cpp:4827
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-TX information."
msgstr "Izgleda da u ovoj datoteci nedostaje RST-TX informacija."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "Click on Yes to add a default 59 to all QSO with a similar problem."
msgstr ""
"Kliknite na Da kako bi primjenili uobičajeni 59 na sve QSOe sa sličnim "
"problemom."
#: ../filemanager.cpp:4827 ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "If you select NO, the QSO may not be imported."
msgstr "Ako izaberete Ne, QSO možda neće biti uvezen."
#: ../filemanager.cpp:4849
msgctxt "FileManager|"
msgid "This log seems to lack of RST-RX information."
msgstr "Izgleda da u ovoj datoteci nedostaje RST-RX informacija."
#: ../filemanager.cpp:4774
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The band missing and the following call: "
msgstr " - Frekvencijski pojas nedostaje i sljedeći pozivni znak: "
#: ../filemanager.cpp:4779
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The call missing but was done at this time: "
msgstr " - Pozivni znak nedostaje ali je urađen sada: "
#: ../filemanager.cpp:4784
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The mode missing and the following call: "
msgstr " - Način rada nedostaje i sljedeći pozivni znak: "
#: ../filemanager.cpp:4789
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The date missing and the following call: "
msgstr " - Datum nedostaje i sljedeći pozivni znak: "
#: ../filemanager.cpp:4794
msgctxt "FileManager|"
msgid " - The time missing and the following call: "
msgstr " - Vrijeme nedostaje i sljedeći pozivni znak: "
#: ../filemanager.cpp:2628
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have canceled the file export. The file will be removed and no data will "
"be exported."
msgstr ""
"Prekinuli ste izvoz datoteke. Datoteka će biti izbrisana i podaci neće biti "
"izvezeni."
#: ../filemanager.cpp:2628 ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you still want to cancel?"
msgstr "Želite li još uvijek prekinuti?"
#: ../filemanager.cpp:441 ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid " QSO: "
msgstr " QSO: "
#: ../filemanager.cpp:199
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please select the station callsign you want to export the log from:"
msgstr "Molim izaberite pozivni znak postaje za koju želite izvesti dnevnik:"
#: ../filemanager.cpp:224
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be exported"
msgstr ""
"Niti jedan pozivni znak nije izabran i kao takav niti jedan dnevnik neće "
"biti izvezen"
#: ../filemanager.cpp:2777
msgctxt "FileManager|"
msgid "Writing Cabrillo file..."
msgstr "Zapisujem Cabrillo datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:2961
#| msgid "Kontest: Cabrillo Log Export not implemented"
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Cabrillo Log Export not implemented"
msgstr "KLog: Izvoz dnevnika u Cabrillo format nije implementiran"
#: ../filemanager.cpp:2962
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"I am sorry but the Cabrillo Export To File feature has still not been "
"implemented."
msgstr "Na žalost izvoz Cabrillo dnevnika u datoteku još nije implementiran."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "There is more than one log in this logfile."
msgstr "U ovoj dnevničkoj datoteci nalazi se više od jednog dnevnika."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "All logs will be imported into the current log."
msgstr "Svi dnevnici bit će uvezeni u trenutni dnevnik."
#: ../filemanager.cpp:3333
msgctxt "FileManager|"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: ../filemanager.cpp:3586
msgctxt "FileManager|"
msgid "Importing ADIF file..."
msgstr "Uvozim ADIF datoteku..."
#: ../filemanager.cpp:3752
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"You have cancelled the file import. The file will be removed and no data "
"will be imported."
msgstr ""
"Prekinuli ste uvoz datoteke. Datoteka će biti izbrisana i nijedan podatak "
"neće biti uvezen."
#: ../filemanager.cpp:3613
msgctxt "FileManager|"
msgid ""
"It seems that there are some duplicated QSOs in the ADIF file you are "
"importing. Do you want to continue? (Duped QSOs will not be imported)"
msgstr ""
"Izgleda da imate duplikate QSOa u ADIF datoteci koju uvozite. Želite li "
"nastaviti? (Duplicirani QSOi neće biti uvezeni)"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO is not including the minimum data to consider a QSO as valid!."
msgstr "Ovaj QSO ne sadrži minimalne podatke za valjan QSO!."
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "Please edit the ADIF file and make sure that it include at least:"
msgstr "Molim uredite ADIF datoteku tako da uključuje barem:"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../filemanager.cpp:4770
msgctxt "FileManager|"
msgid "This QSO had:"
msgstr "Ovaj QSO je imao:"
#: ../filemanager.cpp:4803
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: Not all required data found!"
msgstr "KLog: Nisu pronađeni svi obavezni podaci!"
#: ../filemanager.cpp:4828
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST TX found!"
msgstr "KLog: Nije nađen RST TX!"
#: ../filemanager.cpp:4851
msgctxt "FileManager|"
msgid "KLog: No RST RX found!"
msgstr "KLog: Nije nađen RST RX!"
#: ../infowidget.cpp:48
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "10M"
msgstr "10M"
#: ../infowidget.cpp:49
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "15M"
msgstr "15M"
#: ../infowidget.cpp:50
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "20M"
msgstr "20M"
#: ../infowidget.cpp:51
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "40M"
msgstr "40M"
#: ../infowidget.cpp:52
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "80M"
msgstr "80M"
#: ../infowidget.cpp:53
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "160M"
msgstr "160M"
#: ../infowidget.cpp:54
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: ../infowidget.cpp:55
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "6M"
msgstr "6M"
#: ../infowidget.cpp:56
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "12M"
msgstr "12M"
#: ../infowidget.cpp:57
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "17M"
msgstr "17M"
#: ../infowidget.cpp:58
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "30M"
msgstr "30M"
#: ../infowidget.cpp:59
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "70CM"
msgstr "70Cm"
#: ../infowidget.cpp:74
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../infowidget.cpp:78
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../infowidget.cpp:82
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../infowidget.cpp:86
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../infowidget.cpp:90
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Short Path"
msgstr "Kratki put"
#: ../infowidget.cpp:93
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Long Path"
msgstr "Dugi put"
#: ../infowidget.cpp:96 ../infowidget.cpp:101
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Deg"
msgstr "Stu"
#: ../infowidget.cpp:314 ../infowidget.cpp:315
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Miles"
msgstr "Milje"
#: ../infowidget.cpp:321 ../infowidget.cpp:322
msgctxt "InfoWidget|"
msgid "Km"
msgstr "Km"
#: ../startwizard.cpp:141
#| msgid "Welcome to Kontest!"
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog!"
msgstr "Dobrodošli u KLog!"
#: ../startwizard.cpp:143
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog! - brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Dobrodošli u KLog! - vama pružen pod odredbama GPLa!"
#: ../startwizard.cpp:151
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Welcome to KLog"
msgstr "Dobrodošli u KLog"
#: ../startwizard.cpp:152
msgctxt "IntroPage|"
msgid "This looks like it's the first time you've run KLog on this computer."
msgstr "Izgleda da je ovo prvi put da ste pokrenuli KLog na ovom računalu."
#: ../startwizard.cpp:153
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"KLog is a free hamradio logging program that can run on Linux macOS and "
"Windows."
msgstr ""
"KLog je slobodan radioamaterski dnevnički program koji se može izvršavati na "
"Linuxu maOSu i Windowsu."
#: ../startwizard.cpp:154
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It is designed to provide general purpose, DX and contest logging."
msgstr "Namijenjen je općenitom, DX i zapisivanju kontesta."
#: ../startwizard.cpp:155
msgctxt "IntroPage|"
msgid "It supports QSL management, import and export of ADIF "
msgstr "Podržava baratanje QSLima, uvoz i izvoz ADIF "
#: ../startwizard.cpp:156
msgctxt "IntroPage|"
msgid "and Cabrillo file formats and many other features..."
msgstr "i Cabrilo datotečnih formata i mnoge druge funkcije..."
#: ../startwizard.cpp:157
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Before you can start using KLog, you will be asked to:"
msgstr "Prije nego počnete koristiti KLog bit ćete upitani da:"
#: ../startwizard.cpp:158
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Acknowledge to the terms of the license."
msgstr "Prihvatite uvjete licence."
#: ../startwizard.cpp:159
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Download the DX entities information."
msgstr "Preuzmete listu DX entiteta."
#: ../startwizard.cpp:160
msgctxt "IntroPage|"
msgid "Enter your callsign, CQ zone, etc. and main configuration."
msgstr "Unesete vaš pozivni znak, CQ zonu, itd. i glavnu konfiguraciju."
#: ../startwizard.cpp:161
msgctxt "IntroPage|"
msgid ""
"Enjoy KLog and contact the development team if you have any suggestions!"
msgstr ""
"Uživajte u KLogu i javite se razvojnom timu ako imate kakvih prijedloga!"
#: ../startwizard.cpp:182
msgctxt "LicPage|"
msgid "KLog License information"
msgstr "KLog podaci o licenci"
#: ../startwizard.cpp:185
msgctxt "LicPage|"
msgid "Welcome to KLog!- brought to you under the terms of the GPL!"
msgstr "Dobrodošli u KLog! - vama pružen pod odredbama GPLa!"
#: ../startwizard.cpp:826
msgctxt "LicPage|"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Prihvati"
#: ../startwizard.cpp:827
msgctxt "LicPage|"
msgid "Be aware that KLog is free software."
msgstr "Uzmite u obzir da je KLog slobodan softver."
#: ../logmodel.cpp:105
msgctxt "LogModel|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../logmodel.cpp:108
msgctxt "LogModel|"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../logmodel.cpp:111
msgctxt "LogModel|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../logmodel.cpp:114
msgctxt "LogModel|"
msgid "Band"
msgstr "Pojas"
#: ../logmodel.cpp:117
msgctxt "LogModel|"
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../logmodel.cpp:120
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../logmodel.cpp:123
msgctxt "LogModel|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../logmodel.cpp:126
msgctxt "LogModel|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../logwindow.cpp:209
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Send"
msgstr "QSL Poslana"
#: ../logwindow.cpp:221
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Primljena"
#: ../logwindow.cpp:278
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Delete"
msgstr "Iz&briši"
#: ../logwindow.cpp:280
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Izbriši QSO"
#: ../logwindow.cpp:283
msgctxt "LogWindow|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Uredi QSO"
#: ../logwindow.cpp:285
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Uredi ovaj QSO"
#: ../logwindow.cpp:288
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Preko &biroa"
#: ../logwindow.cpp:290
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Pošalji ovu QSL preko ureda"
#: ../logwindow.cpp:293
msgctxt "LogWindow|"
msgid "D&irect"
msgstr "&Izravno"
#: ../logwindow.cpp:295
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Pošalji ovu QSL izravno"
#: ../logwindow.cpp:298
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Preko biroa"
#: ../logwindow.cpp:300
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL &received via bureau"
msgstr "QSL p&rimljena preko biroa"
#: ../logwindow.cpp:303
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Direct"
msgstr "Izravno"
#: ../logwindow.cpp:305
msgctxt "LogWindow|"
msgid "QSL received via direc&t"
msgstr "QSL primljena &izravno"
#: ../logwindow.cpp:386
msgctxt "LogWindow|"
msgid "You have requested to delete this QSO."
msgstr "Zatražili ste brisanje ovog QSOa."
#: ../logwindow.cpp:387
msgctxt "LogWindow|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jeste li sigurni?"
#: ../mainwindow.cpp:209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../mainwindow.cpp:210
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click to recalculate the award status."
msgstr "Kliknite za preračunavanje statusa priznanja."
#: ../mainwindow.cpp:239
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Starting KLog"
msgstr "Pokrećem KLog"
#: ../mainwindow.cpp:341 ../mainwindow.cpp:879 ../mainwindow.cpp:3142
#: ../mainwindow.cpp:3206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: ../mainwindow.cpp:344
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Izbriši"
#: ../mainwindow.cpp:347
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status bar..."
msgstr "Statusna traka..."
#: ../mainwindow.cpp:348
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX Entity"
msgstr "DX entitet"
#: ../mainwindow.cpp:351
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Log Window"
msgstr "&Dnevnički prozor"
#: ../mainwindow.cpp:352
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Score Window"
msgstr "&Rezultatski prozor"
#: ../mainwindow.cpp:366
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Watts"
msgstr "Wata"
#: ../mainwindow.cpp:371 ../mainwindow.cpp:376
msgctxt "MainWindow|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindow.cpp:461 ../mainwindow.cpp:4088
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../mainwindow.cpp:675
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: ../mainwindow.cpp:845
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"An unexpected error ocurred when trying to add the QSO to your log. If the "
"problem persists, please contact the developer for analysis: "
msgstr ""
"Dogodila se neočekivana pogreška prilikom dodavanja QSOa u vaš dnevnik. Ako "
"se ovaj problem opetuje, molim kontaktirajte razvijatelje softvera radi "
"analize: "
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You have selected an entity:"
msgstr "Izabrali ste entitet:"
#: ../mainwindow.cpp:1035 ../mainwindow.cpp:1741
msgctxt "MainWindow|"
msgid "that is different from the KLog proposed entity:"
msgstr "koji se razlikuje od entiteta predloženog u KLogu:"
#: ../mainwindow.cpp:1036
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Click on the prefix of the correct entity or Cancel to edit the QSO again."
msgstr ""
"Kliknite na prefiks ispravnog entiteta ili Poništi kako bi ponovo uređivali "
"QSO."
# "right" translated as in "correct"/"valid" (rather than "to the right of")
#: ../mainwindow.cpp:1742
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Click on the prefix of the right entity or Cancel to correct."
msgstr "Kliknite na prefiks ispravnog entiteta ili Poništi za ispravku."
#: ../mainwindow.cpp:2409 ../mainwindow.cpp:4961
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ of the QSO."
msgstr "QRZ QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:2410 ../mainwindow.cpp:4962
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX RST."
msgstr "TX RST."
#: ../mainwindow.cpp:2411 ../mainwindow.cpp:4963
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX RST."
msgstr "RX RST."
#: ../mainwindow.cpp:2412 ../mainwindow.cpp:4964
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Exchange."
msgstr "TX izmjena."
#: ../mainwindow.cpp:2414 ../mainwindow.cpp:4966
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band of the QSO."
msgstr "Frekvencijski pojas QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:2415 ../mainwindow.cpp:4967
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode of the QSO."
msgstr "Način rada QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:2416 ../mainwindow.cpp:4968
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date of the QSO."
msgstr "Datum QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:2417 ../mainwindow.cpp:4969
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time of the QSO."
msgstr "Vrijeme QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:2420 ../mainwindow.cpp:4972
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Add the QSO to the log."
msgstr "Dodaj QSO u dnevnik."
#: ../mainwindow.cpp:2422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clear the box."
msgstr "Izbriši polje."
# translated as infinitive, rather than a verb
#: ../mainwindow.cpp:2424
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: ../mainwindow.cpp:2437 ../mainwindow.cpp:6509
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTrx"
msgstr "RSTrx"
#: ../mainwindow.cpp:2444 ../mainwindow.cpp:6507
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RSTtx"
msgstr "RSTtx"
#: ../mainwindow.cpp:2453 ../mainwindow.cpp:3253 ../mainwindow.cpp:3259
#: ../mainwindow.cpp:4168 ../mainwindow.cpp:5161 ../mainwindow.cpp:6505
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:2460
msgctxt "MainWindow|"
msgid "STX"
msgstr "STX"
#: ../mainwindow.cpp:2467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "SRX"
msgstr "SRX"
#: ../mainwindow.cpp:2774
msgctxt "MainWindow|"
msgid "NEW MULT"
msgstr "NOVI MNOŽ"
#: ../mainwindow.cpp:2880
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Invalid characters used in the QRZ"
msgstr "Nevaljani znakovi korišteni za QRZ"
#: ../mainwindow.cpp:3032
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Ready..."
msgstr "Spreman..."
#: ../mainwindow.cpp:3398
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ../mainwindow.cpp:3400
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: ../mainwindow.cpp:3405
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: ../mainwindow.cpp:3410
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Import from ADIF..."
msgstr "&Uvezi iz ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3413
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Import an ADIF file into the current log."
msgstr "Uvezi ADIF datoteku u trenutni dnevnik."
#: ../mainwindow.cpp:3422
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao..."
#: ../mainwindow.cpp:3429
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export to ADIF..."
msgstr "Izvezi u ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3433
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export the current log to an ADIF logfile."
msgstr "Izvezi trenutni dnevnik u ADIF dnevničku datoteku."
#: ../mainwindow.cpp:3435
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export all logs to ADIF..."
msgstr "Izvezi sve dnevnike u ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3439
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ALL the QSOs into one ADIF file, merging QSOs from all the logs."
msgstr ""
"Izvezi SVE QSOe u jednu ADIF datoteku, ujedinjujući QSOe iz svih datoteka."
#: ../mainwindow.cpp:3441
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export Requested QSL to ADIF..."
msgstr "Izvezi traženi QSL u ADIF..."
#: ../mainwindow.cpp:3444
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export all QSOs requesting QSLs to an ADIF file (e.g. to import it into a "
"QSL tag printing program)."
msgstr ""
"Izvezi sve QSOe sa traženim QSLkama u ADIF datoteku (npr. za uvoz u program "
"za ispisivanje QSL naljepnica)."
#: ../mainwindow.cpp:3446
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Export ADIF for LoTW..."
msgstr "Izvezi ADIF za LoTW..."
#: ../mainwindow.cpp:3449
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Export an ADIF file to be sent to LoTW. Remember to sign it with TQSL before "
"uploading to LoTW!"
msgstr ""
"Izvezi ADIF datoteku za slanje na LoTW. Sjetite se da ih potpišete TQSLom "
"prije učitavanja u LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3453
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Ispiši dnevnik..."
#: ../mainwindow.cpp:3456
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print your log."
msgstr "Ispišite vaš dnevnik."
#: ../mainwindow.cpp:3461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog folder"
msgstr "KLog mapa"
#: ../mainwindow.cpp:3463
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Opens the data folder of KLog."
msgstr "Otvara mapu s KLog podacima."
#: ../mainwindow.cpp:3468
msgctxt "MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: ../mainwindow.cpp:3474
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#: ../mainwindow.cpp:3476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in QSO data"
msgstr "Popuni QSO podatke"
#: ../mainwindow.cpp:3480
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Go through the log reusing previous QSOs to fill missing information in "
"other QSOs."
msgstr ""
"Prođi kroz dnevnik i iskoristi prijašnje QSOe kako bi popunio podatke koji "
"nedostaju u drugim QSOima."
#: ../mainwindow.cpp:3482
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fill in DXCC data"
msgstr "Popuni DXCC podatke"
#: ../mainwindow.cpp:3485
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Go through the log filling QSOs without a DXCC defined."
msgstr "Prođi kroz dnevnik popunjavajući QSOe bez DXCCa."
#: ../mainwindow.cpp:3488
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL tools..."
msgstr "QSL alati..."
#: ../mainwindow.cpp:3495
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find QSO to QSL"
msgstr "&Nađi QSO za QSL"
#: ../mainwindow.cpp:3498
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows QSOs for which you should send your QSL and request the DX QSL."
msgstr ""
"Prikazuje QSOe za koje trebate poslati vašu QSLku i zatražiti DX QSLku."
#: ../mainwindow.cpp:3500
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Find My-QSLs pending to send"
msgstr "Nađi Moje-QSL za koje je slanje neodlučeno"
#: ../mainwindow.cpp:3504
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the QSOs with pending requests to send QSLs. You should keep this "
"queue empty!"
msgstr ""
"Prikazuje QSOe sa neodlučenim zahtjevima za slanje QSLke. Trebali biste ovaj "
"red držati prazim!"
#: ../mainwindow.cpp:3506
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find DX-QSLs pending to receive"
msgstr "&Nađi DX-QSL za koje je prijem neodlučen"
#: ../mainwindow.cpp:3509
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Shows the DX-QSL that has been requested or QSLs has been sent with no "
"answer."
msgstr ""
"Prikazuje DX QSL za koje je QSL bio zatražen ili je bio poslan ali odgovor "
"još nije stigao."
#: ../mainwindow.cpp:3511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Find requested pending to receive"
msgstr "&Nađi zatražene neodlučene za prijem"
#: ../mainwindow.cpp:3514
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Shows the DX-QSL that has been requested."
msgstr "Prikaži DX QSL koji je bio zatražen."
#: ../mainwindow.cpp:3517
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW tools..."
msgstr "LoTW alati..."
#: ../mainwindow.cpp:3519
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent of this log"
msgstr "Stavi u red za slanje sve QSLe iz ovog dnevnika"
#: ../mainwindow.cpp:3522
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs in this log as queued to be uploaded."
msgstr "Označi sve ne-poslane QSOe u ovom dnevniku kao poredane za učitavanje."
#: ../mainwindow.cpp:3524
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Queue all QSL to be sent"
msgstr "Poredaj sve QSLe za slanje"
#: ../mainwindow.cpp:3527
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all non sent QSOs as queued to be uploaded."
msgstr "Označi sve ne-poslane QSOe kao poredane za učitavanje."
#: ../mainwindow.cpp:3531
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark as sent all queued QSO of this log"
msgstr "Označi kao poslane sve poredane QSOe u ovom dnevniku"
#: ../mainwindow.cpp:3534
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs in this log as sent to LoTW."
msgstr "Označi sve poredane QSOe u ovom dnevniku kao poslane u LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3536
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSO as sent"
msgstr "Označi sve poredane QSOe kao poslane"
#: ../mainwindow.cpp:3539
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mark all queued QSOs as sent to LoTW."
msgstr "Označi sve poredane QSOe kao poslane u LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3544
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update cty.csv"
msgstr "&Osvježi cty.csv"
#: ../mainwindow.cpp:3548 ../mainwindow.cpp:3553
msgctxt "MainWindow|"
msgid "For updated DX-Entity data, update cty.csv."
msgstr "Za osvježene podatke o DX entitetima, osvježite cty.csv."
#: ../mainwindow.cpp:3550
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Update Satellite Data"
msgstr "&Osvježi potatke o satelitima"
#: ../mainwindow.cpp:3557
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"
#: ../mainwindow.cpp:3560
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Show the statistics of your radio activity."
msgstr "Prikazuje statistike vaše radio aktivnosti."
#: ../mainwindow.cpp:3564
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup"
msgstr "&Postavke"
#: ../mainwindow.cpp:3566
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Setup..."
msgstr "&Postavke..."
#: ../mainwindow.cpp:3572
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../mainwindow.cpp:3574
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Check updates..."
msgstr "Provjeri za nadopune..."
#: ../mainwindow.cpp:3579
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&About..."
msgstr "&O..."
#: ../mainwindow.cpp:3584
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: ../mainwindow.cpp:3623 ../mainwindow.cpp:3632 ../mainwindow.cpp:3646
#: ../mainwindow.cpp:3654 ../mainwindow.cpp:3728 ../mainwindow.cpp:3736
#: ../mainwindow.cpp:3754 ../mainwindow.cpp:3762
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog LoTW"
msgstr "KLog LoTW"
#: ../mainwindow.cpp:3624
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO of this log has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Svi poredani QSOi u ovom dnevniku označeni su kao poredani za LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3624 ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you can go to the File menu to export the LoTW ADIF file and upload it "
"to LoTW."
msgstr ""
"Sada možete ići u izbornik Datoteka kako bi izveli LoTW datoteku i učitali "
"je u LoTW."
#: ../mainwindow.cpp:3633 ../mainwindow.cpp:3655
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all pending QSO of this log as queued for LoTW!"
msgstr ""
"Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku "
"kao poredanih za LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3647
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All pending QSO has been marked as queued for LoTW!"
msgstr "Svi poredani QSOi su označeni kao poredani za LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"The log that you have selected contains more than just one station callsign."
msgstr "Dnevnik koji ste izabrali sadrži više od samo jednog pozivnog znaka."
#: ../mainwindow.cpp:3674
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Please select the station callsign you want to mark as sent to LoTW:"
msgstr ""
"Molim izaberite pozivni znak postaje za koju želite označiti kao poslano u "
"LoTW:"
#: ../mainwindow.cpp:3677
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Station Callsign:"
msgstr "Pozivni znak postaje:"
#: ../mainwindow.cpp:3686
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Define Station Callsign"
msgstr "Odrediti pozivni znak postaje"
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"You have selected no callsign. KLog will mark QSOs without a station "
"callsign defined and those with the call you are entering here."
msgstr ""
"Niste izabrali pozivni znak. Klog će označiti QSOe bez definiranog pozivnog "
"znaka postaje i one s pozivnim znakom unešenim ovdje."
#: ../mainwindow.cpp:3687
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Enter the station callsign to use for this log or leave it empty for QSO "
"without station callsign defined:"
msgstr ""
"Unesite pozivni znak za ovaj dnevnik ili ga ostavite praznim za QSO bez "
"definiranog pozivnog znaka postaje:"
#: ../mainwindow.cpp:3700
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"No station callsign has been selected and therefore no log will be marked"
msgstr ""
"Niti jedan pozivni znak nije izabran i kao takav niti jedan dnevnik neće "
"biti označen"
#: ../mainwindow.cpp:3729
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO of this log has been marked as sent for LoTW!"
msgstr "Svi poredani QSOi u ovom dnevniku označeni su kao poslani u LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3737
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent for LoTW!"
msgstr ""
"Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku "
"kao poslanih za LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3755
msgctxt "MainWindow|"
msgid "All queued QSO has been marked as sent to LoTW!"
msgstr "Svi poredani QSOi su označeni kao poslani u LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3763
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was a problem to mark all queued QSO of this log as sent to LoTW!"
msgstr ""
"Nastao je problem prilikom označavanja svih porednih QSOa u ovom dnevniku "
"kao poslanih za LoTW!"
#: ../mainwindow.cpp:3772
msgctxt "MainWindow|"
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: ../mainwindow.cpp:3828
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog update checking result"
msgstr "Rezultat provjere nadopune KLoga"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: ../mainwindow.cpp:3829
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Već imate najnoviju inačicu."
#: ../mainwindow.cpp:3974 ../mainwindow.cpp:4024
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Nothing has been saved. You have to select a valid file type."
msgstr "Ništa nije bilo spremljeno. Izaberite ispravan tip datoteke."
#: ../mainwindow.cpp:4002
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save File"
msgstr "Spremi Datoteku"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "ADIF file"
msgstr "ADIF datoteka"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Cabrillo files"
msgstr "Cabrillo datoteka"
#: ../mainwindow.cpp:4004
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Any file"
msgstr "Bilo koja datoteka"
#: ../mainwindow.cpp:4081
msgctxt "MainWindow|"
msgid "You can find the KLog data folder here: "
msgstr "KLog mapa s podacima je ovdje: "
#: ../mainwindow.cpp:4164
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DUPE"
msgstr "DUPLI"
#: ../mainwindow.cpp:4279
msgctxt "MainWindow|"
msgid "start"
msgstr "pokrenuti"
#: ../mainwindow.cpp:4301
msgctxt "MainWindow|"
msgid "stop"
msgstr "zaustaviti"
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid "It seems that there are no QSO in the database."
msgstr "Izgleda da u bazi podatake nema QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:4617
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you are sure that the database contains QSOs and KLog is not able to find "
"them, please contact the developers (see About KLog) for help."
msgstr ""
"Ako ste sigurni da baza podataka sadrži QSOe i KLog ih nije uspio pronaći, "
"molimo kontaktirajte razvijatelje programa (vidite O Klogu) za pomoć."
#: ../mainwindow.cpp:4950
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Frequency in MHz."
msgstr "TX frekvencija u MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4951
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Frequency in MHz."
msgstr "RX frekvencija u MHz."
#: ../mainwindow.cpp:4953
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power used by the DX."
msgstr "Snaga koju je koristio DX."
#: ../mainwindow.cpp:4954
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Snimam operaterov pozivni znak."
#: ../mainwindow.cpp:4955
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Pozivni znak korišten u eteru."
#: ../mainwindow.cpp:4956
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Moj QTH lokator."
#: ../mainwindow.cpp:4957
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX."
msgstr "Ime DXa."
#: ../mainwindow.cpp:4958
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH of the DX."
msgstr "QTH DXa."
#: ../mainwindow.cpp:4959
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator of the DX."
msgstr "Lokator DXa."
#: ../mainwindow.cpp:7271
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO logged from WSJT-X:"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:2413 ../mainwindow.cpp:4965
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RX Exchange."
msgstr "RX izmjena."
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The logfile has been modified."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:3364
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:4280 ../mainwindow.cpp:4302
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|start or stop"
msgid ""
"UDP Server error\n"
"The UDP server failed to %1."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:4974
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Clears the QSO entry."
msgstr "Izbriši unos QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:4976
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed DXCC entities."
msgstr "Broj potvrđenih DXCC entiteta."
#: ../mainwindow.cpp:4977
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked DXCC entities."
msgstr "Broj rađenih DXCC entiteta."
#: ../mainwindow.cpp:4978
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed WAZ zones."
msgstr "Broj potvrđenih WAZ zona."
#: ../mainwindow.cpp:4979
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked WAZ zones."
msgstr "Broj rađenih WAZ zona."
#: ../mainwindow.cpp:4980
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed local references."
msgstr "Broj potvrđenih lokalnih referenci."
#: ../mainwindow.cpp:4981
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked local references."
msgstr "Broj rađenih lokalnih referenci."
#: ../mainwindow.cpp:4982
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of confirmed QSOs."
msgstr "Broj potvrđenih QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:4983
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of worked QSOs."
msgstr "Broj rađenih QSOa."
#: ../mainwindow.cpp:4984
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of QSOs worked on the selected year."
msgstr "Broj QSOa rađenih u izabranoj godini."
#: ../mainwindow.cpp:4985
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of DXCC worked on the selected year."
msgstr "Broj DXCCa rađenih u izabranoj godini."
#: ../mainwindow.cpp:4986
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number of CQ Zones worked on the selected year."
msgstr "Broj CQ zona rađenih u izabranoj godini."
#: ../mainwindow.cpp:4987
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score for the DXMarathon on the selected year."
msgstr "Zbroj za DXMarathon u izabranoj godini."
#: ../mainwindow.cpp:4988
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select the year you want to check."
msgstr "Izaberite godinu koju želite provjeriti."
#: ../mainwindow.cpp:4990
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Status of the DX entity."
msgstr "Status DX entiteta."
#: ../mainwindow.cpp:4991
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name of the DX entity."
msgstr "Ime DX entiteta."
#: ../mainwindow.cpp:5009 ../mainwindow.cpp:7209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../mainwindow.cpp:5013
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QTH"
msgstr "QTH"
#: ../mainwindow.cpp:5016
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Locator"
msgstr "Lokator"
#: ../mainwindow.cpp:5019
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Power(rx)"
msgstr "Snaga(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5023
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(tx)"
msgstr "RST(tx)"
#: ../mainwindow.cpp:5026
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST(rx)"
msgstr "RST(rx)"
#: ../mainwindow.cpp:5059
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq TX"
msgstr "Frekv TX"
#: ../mainwindow.cpp:5061
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq RX"
msgstr "Frekv RX"
#: ../mainwindow.cpp:5129
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSO"
msgstr "QSO"
#: ../mainwindow.cpp:5139
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSL"
msgstr "QSL"
#: ../mainwindow.cpp:5140
msgctxt "MainWindow|"
msgid "eQSL"
msgstr "eQSL"
#: ../mainwindow.cpp:5141 ../mainwindow.cpp:6515
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../mainwindow.cpp:5144
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: ../mainwindow.cpp:5146
msgctxt "MainWindow|"
msgid "My Data"
msgstr "Moji podaci"
#: ../mainwindow.cpp:5147
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../mainwindow.cpp:5197 ../mainwindow.cpp:5231
msgctxt "MainWindow|"
msgid "QSOs"
msgstr "QSOi"
#: ../mainwindow.cpp:5198 ../mainwindow.cpp:5222 ../mainwindow.cpp:5277
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DXCC"
msgstr "DXCC"
#: ../mainwindow.cpp:5199
msgctxt "MainWindow|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../mainwindow.cpp:5200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Score"
msgstr "Zbroj"
#: ../mainwindow.cpp:5201
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Marathon"
msgstr "DX-Marathon"
#: ../mainwindow.cpp:5209
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: ../mainwindow.cpp:5213
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Award"
msgstr "Priznanje"
#: ../mainwindow.cpp:5216
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrđeno"
#: ../mainwindow.cpp:5219
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Worked"
msgstr "Rađeno"
#: ../mainwindow.cpp:5225
msgctxt "MainWindow|"
msgid "WAZ"
msgstr "WAZ"
#: ../mainwindow.cpp:5228
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: ../mainwindow.cpp:5272
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Awards"
msgstr "Priznanja"
#: ../mainwindow.cpp:5273
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../mainwindow.cpp:5275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ../mainwindow.cpp:5276
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../mainwindow.cpp:5372 ../mainwindow.cpp:5383 ../mainwindow.cpp:5457
#: ../mainwindow.cpp:5467
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save ADIF File"
msgstr "Spremi ADIF datoteku"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "LoTW logfile has been properly exported!"
msgstr "LoTW dnevnička datoteka je uspješno izvezena!"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Remember to:"
msgstr "Sjetite se:"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Before uploading: sign the LoTW log; and"
msgstr "Prije učitavanja: potpišite LoTW dnevničku datoteku; i"
#: ../mainwindow.cpp:5393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "After uploading: mark as sent all the queued QSO (LoTW Tools)."
msgstr ""
"Poslije učitavanja: označite kao poslane sve poredane QSOe (LoTW alati)."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "There was no QSO to be exported."
msgstr "Nije bilo QSOa za izvoz."
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If you think that some QSO should have been exported, please look for them "
"and ensure that the eQSL LoTW QSL sent box is marked as:"
msgstr ""
"Ako mislite da je neki QSO trebao biti izvezen, molim potražite ih i "
"osigurajte da je eQSL LoTW QSL poslana kućica označena kao:"
#: ../mainwindow.cpp:5414
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Q - Queued"
msgstr "Q - Poredana"
#: ../mainwindow.cpp:5435
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"There was an error while exporting the LoTW. The log has not been exported!"
msgstr "Dogodola se greška prilikom izvoza u LoTW. Dnevnik nije bio izvezen!"
#: ../mainwindow.cpp:5481
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save Cabrillo File"
msgstr "Spremi Cabrillo datoteku"
#: ../mainwindow.cpp:5492 ../mainwindow.cpp:5516
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../mainwindow.cpp:5633
msgctxt "MainWindow|"
msgid "&Modify"
msgstr "&Promijeni"
#: ../mainwindow.cpp:6196
msgctxt "MainWindow|"
msgid " - Needed for DXMarathon"
msgstr " - Potrebno za DXMarathon"
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Filling QSOs..."
msgstr "Ispunjavam QSOe..."
#: ../mainwindow.cpp:6307
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort filling"
msgstr "Prekini ispunjavanje"
#: ../mainwindow.cpp:6425
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Filling QSOs...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Ispunjavam QSOe...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:6499
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: ../mainwindow.cpp:6501
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../mainwindow.cpp:6503
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../mainwindow.cpp:6511
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Band"
msgstr "Pojas"
#: ../mainwindow.cpp:6513 ../mainwindow.cpp:7194
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../mainwindow.cpp:6528
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print Log"
msgstr "Ispiši dnevnik"
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Printing the log..."
msgstr "Ispisujem dnevnik..."
#: ../mainwindow.cpp:6533
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini ispis"
#: ../mainwindow.cpp:6548 ../mainwindow.cpp:6563
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Printing the log...\n"
" QSO: "
msgstr ""
"Ispisujem dnevnik...\n"
" QSO: "
#: ../mainwindow.cpp:7180
msgctxt "MainWindow|"
msgid "KLog QSO received"
msgstr "KLog QSO primljen"
#: ../mainwindow.cpp:7185
msgctxt "MainWindow|"
msgid "The following QSO data has been received from WSJT-X to be logged:"
msgstr ""
"QSO sa slijedećim podacima je primljen iz WSJT-Xa kako bi bilo zapisan u "
"dnevnik:"
#: ../mainwindow.cpp:7188
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Call"
msgstr "Znak"
#: ../mainwindow.cpp:7191
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Freq"
msgstr "Frekv"
#: ../mainwindow.cpp:7197
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time On"
msgstr "Vrijeme početka"
#: ../mainwindow.cpp:7200
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Time Off"
msgstr "Vrijeme kraja"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST TX"
msgstr "RST TX"
#: ../mainwindow.cpp:7203
msgctxt "MainWindow|"
msgid "RST RX"
msgstr "RST RX"
#: ../mainwindow.cpp:7206
msgctxt "MainWindow|"
msgid "DX-Grid"
msgstr "DX koordinata"
#: ../mainwindow.cpp:7212
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../mainwindow.cpp:7215
msgctxt "MainWindow|"
msgid "TX Pwr"
msgstr "TX snaga"
#: ../mainwindow.cpp:7218
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Operator"
msgstr "Operater"
#: ../mainwindow.cpp:7221
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Local-Grid"
msgstr "Lokalna koordinata"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A new mode not supported by KLog has been received from an external software:"
msgstr ""
"Novi način rada koji nije podržan u KLogu primljen je iz vanjskog softvera:"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"If the received mode is correct, please contact KLog development team and "
"request support for that mode"
msgstr ""
"Ako je ovaj način rada valjan, molimo javite razvijateljima KLoga i "
"zatražite podršku za ovaj način rada"
#: ../mainwindow.cpp:7304
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Do you want to keep receiving this alerts? (disabling this alerts will "
"prevent that non-valid modes are detected)"
msgstr ""
"Želite li nastaviti primati ovu obavijest? (ako onemogućite ovu obavijest "
"nećete moći otkriti nevažeće načine rada)"
#: ../mainwindow.cpp:7465
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"A duplicated satellite has been detected in the file and will not be "
"imported."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Please check the satellite information file and ensure it is properly "
"populated."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7466
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
"Now you will see a more detailed error that can be used for debugging..."
msgstr ""
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "An unexpected error ocurred!!"
msgstr "Dogodila se nepredviđena greška!!"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "If the problem persists, please contact the developers"
msgstr "Ako problem i dalje traje, molimo javite razvijateljima programa"
#: ../mainwindow.cpp:7473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "for analysis:"
msgstr "za analizu:"
#: ../mainwindow.cpp:7475
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error in function"
msgstr "Greška u funkciji"
#: ../mainwindow.cpp:7476
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error code"
msgstr "Kod greške"
#: ../mainwindow.cpp:7477
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error text"
msgstr "Tekst greške"
#: ../mainwindow.cpp:7478
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Failed query"
msgstr "Neuspio upit"
#: ../mainwindow.cpp:7489
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Do you want to keep showing errors?"
msgstr "Želite li nastaviti viđati greške?"
#: ../mainwindowinputcomment.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputComment|"
msgid "Add a comment for this QSO."
msgstr "Dodaj komentar za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:44
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the ClubLog upload."
msgstr "Datum ClubLog učitavanja."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:45
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL sending."
msgstr "Datum slanja eQSLa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:46
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the eQSL reception."
msgstr "Datum prijema eQSLa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:47
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW sending."
msgstr "Datum slanja LoTWa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:48
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Date of the LoTW reception."
msgstr "Datum prijema LoTWa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:53
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW sending."
msgstr "Status slanja LOTWa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:54
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the LoTW reception."
msgstr "Status prijema LoTWa."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Sent"
msgstr "LoTW Posl"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "LoTW Rec"
msgstr "LoTW Prim"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:50
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status on ClubLog."
msgstr "Status u ClubLogu."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:51
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL sending."
msgstr "Status eQSL slanja."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:52
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "Status of the eQSL reception."
msgstr "Status eQSL prijema."
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:58
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:61
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Sent"
msgstr "eQSL poslana"
#: ../mainwindowinputeqsl.cpp:64
msgctxt "MainWindowInputEQSL|"
msgid "eQSL Rec"
msgstr "eQSL primljena"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Primary Div"
msgstr "Primarni Pod"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:67
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Secondary Div"
msgstr "Sekundarni Pod"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:68
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:70
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Propagation mode"
msgstr "Propagacijski mod"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the primary division for this QSO."
msgstr "Izaberi primarnu podjelu za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the secondary division for this QSO."
msgstr "Izaberi sekundrnu podjelu za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the entity for this QSO."
msgstr "Izaberi entitet za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the propagation mode for this QSO."
msgstr "Izaberi propagaciju za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:82
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA continent for this QSO."
msgstr "Izaberi IOTA kontinent za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Select the IOTA reference number for this QSO."
msgstr "Izaberi IOTA referentni broj za ovaj QSO."
#: ../mainwindowinputothers.cpp:108 ../mainwindowinputothers.cpp:150
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not Identified"
msgstr "Nije identificiran"
#: ../mainwindowinputothers.cpp:114
msgctxt "MainWindowInputOthers|"
msgid "Not - Not Identified"
msgstr "Nije - Nije identificiran"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:66
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Poslana"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:69
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Rec"
msgstr "QSL Prim"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:72
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Via"
msgstr "QSL Preko"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:75
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL Msg"
msgstr "QSL Por"
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:78
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL sending."
msgstr "Status slanja QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:79
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Status of the QSL reception."
msgstr "Status prijema QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:80
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL sending information."
msgstr "Informacija slanja QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:81
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL reception information."
msgstr "Informacija prijema QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:83
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL sending."
msgstr "Datum slannja QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:84
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Date of the QSL reception."
msgstr "Datum prijema QSLa."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:85
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "Message of the QSL."
msgstr "QSL poruka."
#: ../mainwindowinputqsl.cpp:86
msgctxt "MainWindowInputQSL|"
msgid "QSL via information."
msgstr "QSL preko podaci."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:61
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Watt"
msgstr "Wat"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:64
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Spremiti ove podatke"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:66 ../mainwindowmydatatab.cpp:68
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Podaci uneseni u ovu karticu biti će kopirani u sljedeći QSO."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:70
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power used for the QSO in watts."
msgstr "Snaga korištena za QSO u watima."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:71
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Logging operator's callsign."
msgstr "Zapisujem operaterov pozivni znak."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:72
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Callsign used over the air."
msgstr "Pozivni znak korišten u eteru."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:73
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My QTH locator."
msgstr "Moj QTH lokator."
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:75
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Power"
msgstr "Snaga"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:78
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Operator"
msgstr "Operater"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:80
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Pozivni znak postaje"
#: ../mainwindowmydatatab.cpp:83
msgctxt "MainWindowMyDataTab|"
msgid "My Locator"
msgstr "Moj lokator"
#: ../mainwindowsattab.cpp:78
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Keep this data"
msgstr "Spremiti ove podatke"
#: ../mainwindowsattab.cpp:83 ../mainwindowsattab.cpp:373
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other - Sat not in the list"
msgstr "Drugo - Satelit nije na listi"
#: ../mainwindowsattab.cpp:80 ../mainwindowsattab.cpp:82
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Data entered in this tab will be copied into the next QSO."
msgstr "Podaci uneseni u ovu karticu biti će kopirani u sljedeći QSO."
#: ../mainwindowsattab.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Name of the Satellite if not in the list. Select: \"%1\" to enable this box. "
"(format like AO-51)."
msgstr ""
#: ../mainwindowsattab.cpp:89
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite mode used."
msgstr "Satelitski način rada korišten."
#: ../mainwindowsattab.cpp:90
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Select the satellite you are using."
msgstr "Izaberite satelit koji koristite."
#: ../mainwindowsattab.cpp:91
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink band."
msgstr "UpLink frekvencijski pojas."
#: ../mainwindowsattab.cpp:92
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink band."
msgstr "DownLink frekvencijski pojas."
#: ../mainwindowsattab.cpp:93
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Locator of the DX station. This box is syncronized with the Locator box in "
"the QSO tab."
msgstr ""
"Lokator DX postaje. Ova kućica sinkronizirana je sa kućicom Lokator u QSO "
"odjeljku."
#: ../mainwindowsattab.cpp:96
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "UpLink"
msgstr "UpLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:100
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DownLink"
msgstr "DownLink"
#: ../mainwindowsattab.cpp:104
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: ../mainwindowsattab.cpp:108
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../mainwindowsattab.cpp:112
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "DX Locator"
msgstr "DX lokator"
#: ../mainwindowsattab.cpp:117
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../mainwindowsattab.cpp:123 ../mainwindowsattab.cpp:127
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: ../mainwindowsattab.cpp:372
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "Not Sat QSO"
msgstr "Nije satelitski QSO"
#: ../mainwindowsattab.cpp:409
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"KLog has detected a satellite name that it does not recognise. If it should "
"use one of the names of known satellites instead, please select it from the "
"list. Alternatively, please contact the development team to add the new "
"satellite name."
msgstr ""
"KLog je otkrio satelit čije ime ne poznaje. Ako je riječ o nekom od poznatih "
"satelita, molim izaberite ga s liste. Inače, molim kontaktirajte razvojni "
"tim da dodaju ime novog satelita."
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid ""
"Please know that the satellite name will not be saved if it is not in the "
"list so that information may be lost!"
msgstr ""
"Uočite da ime satelita neće biti spremljeno ako nije na listi pa će tako "
"doći do gubitka podataka!"
#: ../mainwindowsattab.cpp:410
msgctxt "MainWindowSatTab|"
msgid "The satellite you have in your QSO is: "
msgstr "Satelit kojeg imate u QSOu je: "
#: ../database.cpp:271 ../database.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Database Error"
msgstr "Greška baze podataka"
#: ../database.cpp:1455
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog DB needs to be upgraded."
msgstr "Klog baza treba se nadograditi."
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to upgrade it now?"
msgstr "Želite li nadograditi sada?"
#: ../database.cpp:1456
msgctxt "QObject|"
msgid "If DB is not upgraded KLog may not work properly."
msgstr "Ako baza podataka nije nadograđena KLog možda neće ispravno raditi."
#: ../database.cpp:2062
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"KLog has detected a previous log in the DB. All data will be migrated to a "
"newly created DX type log for you."
msgstr ""
"KLog je otkrio prijašnji dnevnik u bazi. Svi podaci bit će prenešeni u novi "
"dnevnik DX tipa."
#: ../database.cpp:2080
msgctxt "QObject|"
msgid "KLog: Enter Station callsign"
msgstr "KLog: Unesite pozivni znak postaje"
#: ../database.cpp:2081
msgctxt "QObject|"
msgid "Enter the station callsign used in this log"
msgstr "Unesite pozivni znak koji će biti korišten u ovom dnevniku"
#: ../database.cpp:2082
msgctxt "QObject|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Pozivni znak postaje"
#: ../database.cpp:2133
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"All the data was migrated correctly. You should now go to "
"Setup->Preferences->Logs to check that everything is OK."
msgstr ""
"Svi podaci su ispravno prenešeni. Idite u Postavljanje->Postavke->Dnevnici i "
"provjerite da je sve u redu."
#: ../database.cpp:3588 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:7286
#: ../database.cpp:7509 ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "QSO: "
msgstr "QSO: "
#: ../database.cpp:3663 ../database.cpp:3840 ../database.cpp:4041
#: ../database.cpp:4249
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Canceling this update will cause data inconsistencies and possibly data "
"loss. Do you still want to cancel?"
msgstr ""
"Prekid ove nadogradnje proizvest će nekonzistentne podatke i mogući gubitak "
"podataka. Želite li još uvijek prekinuti?"
#: ../database.cpp:3971 ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Progress: "
msgstr "Napredak: "
#: ../database.cpp:7194
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC award information..."
msgstr "Ažuriram podatke o DXCC nagradama..."
#: ../database.cpp:7286
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC Award information..."
msgstr "Ažuriram podatke o DXCC nagradama..."
#: ../database.cpp:7417
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ award information..."
msgstr "Ažuriram podatke o WAZ nagradama..."
#: ../database.cpp:7509
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating WAZ Award information..."
msgstr "Ažuriram podatke o WAZ nagradama..."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3588
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information..."
msgstr "Ažuriram podatke o načinu rada..."
#: ../database.cpp:3567 ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3949
#: ../database.cpp:4150 ../database.cpp:7194 ../database.cpp:7417
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Abort updating"
msgstr "Prekini ažuriranje"
#: ../database.cpp:3752 ../database.cpp:3771 ../database.cpp:3971
#: ../database.cpp:4173
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information..."
msgstr "Ažuriram podatke o frekvencijskim pojasevima..."
#: ../database.cpp:3947
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating bands information in %1 status..."
msgstr "Ažuriram podatke o frekvencijskim pojasevima za %1 status..."
#: ../database.cpp:4148
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating mode information in %1 status..."
msgstr "Ažuriram podatke o načinu rada za %1 status..."
#: ../awards.cpp:755
#| msgid "nNew One, work it!"
msgctxt "QObject|"
msgid "New One, work it!"
msgstr "Novi, odradite!"
#: ../awards.cpp:759 ../awards.cpp:763 ../awards.cpp:769 ../awards.cpp:772
#: ../awards.cpp:775 ../awards.cpp:778 ../awards.cpp:784 ../awards.cpp:790
msgctxt "QObject|"
msgid "Needed, work it!"
msgstr "Treba, odradite!"
#: ../awards.cpp:766 ../awards.cpp:781 ../awards.cpp:787 ../awards.cpp:793
msgctxt "QObject|"
msgid "Worked but not confirmed"
msgstr "Rađen ali nije potvrđen"
#: ../awards.cpp:796
msgctxt "QObject|"
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrđeno"
#: ../awards.cpp:800
msgctxt "QObject|"
msgid "Not identified"
msgstr "Nije identificiran"
#: ../main.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "Install wizard was canceled before completing..."
msgstr "Instalacijski čarobnjak prekinut je prije kraja..."
#: ../main.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Do you want to remove the KLog dir from your disk?"
msgstr "Želite li izbrisati KLog mapu s vašeg diska?"
#: ../main.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Your KLog dir has been removed"
msgstr "Vaša KLog mapa je uklonjena"
#: ../main.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"I could not remove your KLog dir. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Nisam mogao ukloniti vašu KLog mapu. Izbrišite je ručno ako je želite "
"ukloniti s vašeg čvrstog diska."
#: ../main.cpp:294
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Your KLog dir could not be removed. You should do it manually if you want it "
"removed from your hard disk."
msgstr ""
"Vaša KLog mapa nije mogla biti izbrisana. Učinite to ručno ako je želite "
"ukloniti s vašeg čvrstog diska."
#: ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Remember that your KLog dir is on your system..."
msgstr "Podsjetite se da je vaša KLog mapa na vašem sustavu..."
#: ../main.cpp:281 ../main.cpp:287 ../main.cpp:294 ../main.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "Thank you for running KLog!"
msgstr "Hvala što koristite KLog!"
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4514
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC information..."
msgstr "Ažuriram DXCC podatke..."
#: ../dataproxy_sqlite.cpp:4556
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating DXCC and Continent information..."
msgstr ""
#: ../searchwidget.cpp:26
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear"
msgstr "&Izbriši"
#: ../searchwidget.cpp:28 ../searchwidget.cpp:577 ../searchwidget.cpp:609
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Select All"
msgstr "Označi &sve"
#: ../searchwidget.cpp:29
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: ../searchwidget.cpp:30
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../searchwidget.cpp:27
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Export Highlighted"
msgstr "Izv&ezi označeno"
#: ../searchwidget.cpp:69
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Clear the searches."
msgstr "Očisti potrage."
#: ../searchwidget.cpp:70
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Export the search result to an ADIF file."
msgstr "Izvezi rezultat potraga u ADIF datoteku."
#: ../searchwidget.cpp:71
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Select/Unselect all the QSOs shown."
msgstr "Označi/neoznači sve prikazane QSOe."
#: ../searchwidget.cpp:72
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in the log."
msgstr "Traži u dnevniku."
#: ../searchwidget.cpp:73
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search in all logs."
msgstr "Traži u svim dnevnicima."
#: ../searchwidget.cpp:74
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Enter the QRZ to search for."
msgstr "Unesite QRZ za traženje."
#: ../searchwidget.cpp:75
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Search results."
msgstr "Rezultati potrage."
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QRZ"
msgstr "QRZ"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Vrijeme"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Band"
msgstr "Pojas"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Sent"
msgstr "QSL Poslana"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86 ../searchwidget.cpp:787
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Rcvd"
msgstr "QSL Primljena"
#: ../searchwidget.cpp:81
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Pozivni znak postaje"
#: ../searchwidget.cpp:81 ../searchwidget.cpp:86
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../searchwidget.cpp:585 ../searchwidget.cpp:604
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Izbriši selekciju"
#: ../searchwidget.cpp:679
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Save File"
msgstr "Spremi Datoteku"
#: ../searchwidget.cpp:762
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL Send"
msgstr "Pošalji QSL"
#: ../searchwidget.cpp:821
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Delete"
msgstr "Iz&briši"
#: ../searchwidget.cpp:823
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Delete a QSO"
msgstr "Izbriši QSO"
#: ../searchwidget.cpp:826
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Edit QSO"
msgstr "&Uredi QSO"
#: ../searchwidget.cpp:828
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Edit this QSO"
msgstr "Uredi ovaj QSO"
#: ../searchwidget.cpp:831
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via &bureau"
msgstr "Preko &biroa"
#: ../searchwidget.cpp:833
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau"
msgstr "Pošalji ovu QSL preko ureda"
#: ../searchwidget.cpp:836
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "D&irect"
msgstr "&Izravno"
#: ../searchwidget.cpp:838
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct"
msgstr "Pošalji ovu QSL izravno"
#: ../searchwidget.cpp:841
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request my QSL"
msgstr "Za&traži moju QSL"
#: ../searchwidget.cpp:843
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark my QSL as requested"
msgstr "Označi moju QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:846
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Direct && mark DX QSL as requested"
msgstr "Izravno i označi DX QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:847
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via direct & mark DX QSL as requested"
msgstr "Pošalji ovu QSL izravno i označi DX QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:850
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via Bureau && mark DX QSL as requested"
msgstr "Preko ureda i označi DX QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:851
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Send this QSL via bureau & mark DX QSL as requested"
msgstr "Pošalji ovu QSL izravno i označi DX QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:855
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "&Request the QSL"
msgstr "Za&traži QSL"
#: ../searchwidget.cpp:857
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Mark the QSL as requested"
msgstr "Označi QSL zatraženom"
#: ../searchwidget.cpp:861
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau && mark my QSL as requested"
msgstr "Preko biroa i označi moju QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:862
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL primljena izravno i označi moju QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:865
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Via bureau"
msgstr "Preko biroa"
#: ../searchwidget.cpp:866
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via bureau"
msgstr "QSL primljena preko biroa"
#: ../searchwidget.cpp:870
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t && mark as my QSL requested"
msgstr "&Izravno & označi moju QSL zatraženom"
#: ../searchwidget.cpp:871
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct & mark my QSL as requested"
msgstr "QSL primljena izravno i označi moju QSL kao zatraženu"
#: ../searchwidget.cpp:874
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Direc&t"
msgstr "&Izravno"
#: ../searchwidget.cpp:875
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "QSL received via direct"
msgstr "QSL primljena izravno"
#: ../searchwidget.cpp:1111
#, qt-format
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "You have requested to delete the QSO with: %1"
msgstr ""
#: ../searchwidget.cpp:1116
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jeste li sigurni?"
#: ../searchwidget.cpp:1179
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "Needed QSO to send the QSL"
msgstr "QSO za koji treba poslati QSL"
#: ../searchwidget.cpp:1187
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "My QSL requested to be sent"
msgstr "Moj QSL zatražen za slanje"
#: ../searchwidget.cpp:1192 ../searchwidget.cpp:1197
msgctxt "SearchWidget|"
msgid "DX QSL pending to be received"
msgstr "Prijem DX QSLa neodlučen"
#: ../setupdialog.cpp:164 ../setupdialog.cpp:306
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"
#: ../setupdialog.cpp:89 ../setupdialog.cpp:165 ../setupdialog.cpp:318
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Bands/Modes"
msgstr "Frekvencijski pojasevi/Načini rada"
#: ../setupdialog.cpp:88
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "My Data"
msgstr "Moji podaci"
#: ../setupdialog.cpp:90 ../setupdialog.cpp:324
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DX-Cluster"
msgstr "DX-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:91 ../setupdialog.cpp:167 ../setupdialog.cpp:330
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../setupdialog.cpp:92 ../setupdialog.cpp:168 ../setupdialog.cpp:336
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../setupdialog.cpp:93 ../setupdialog.cpp:169
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World Editor"
msgstr "Urednik svijeta"
#: ../setupdialog.cpp:171
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "ClubLog"
msgstr "ClubLog"
#: ../setupdialog.cpp:372
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"Go to the Misc tab and click on Move DB\n"
" or the DB will not be moved to the new location."
msgstr ""
#: ../setupdialog.cpp:381
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Go to the User tab and enter valid QRZ."
msgstr ""
#: ../setupdialog.cpp:99 ../setupdialog.cpp:176
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
#: ../setupdialog.cpp:100 ../setupdialog.cpp:177
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../setupdialog.cpp:123 ../setupdialog.cpp:195
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Config Dialog"
msgstr "Postavke"
#: ../setupdialog.cpp:166
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "D&X-Cluster"
msgstr "D&X-Cluster"
#: ../setupdialog.cpp:172
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "WSJT-X"
msgstr "WSJT-X"
#: ../setupdialog.cpp:290
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least one log in the Logs tab."
msgstr "Trebate unijeti barem jedan dnevnik na kartici Dnevnici."
#: ../setupdialog.cpp:380
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You need to enter at least a valid QRZ."
msgstr "Trebate unijeti barem važeći QRZ."
#: ../setupdialog.cpp:371
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "DB has not been moved to new path"
msgstr "baza podataka nije bila maknuta na novu lokaciju"
#: ../setupdialog.cpp:392
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "You have not selected the kind of log you want."
msgstr "Niste izabrali kakvu vrstu dnevnika želite."
#: ../setupdialog.cpp:393
msgctxt "SetupDialog|"
msgid ""
"You will be redirected to the Log tab.\n"
"Please add and select the kind of log you want to use."
msgstr ""
"Bit ćete preusmjereni na karticu Dnevnici.\n"
"Izaberite vrstu dnevnika kakvu želite koristiti."
#: ../setupdialog.cpp:94 ../setupdialog.cpp:170 ../setupdialog.cpp:312
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "Logs"
msgstr "Dnevnici"
#: ../setupdialog.cpp:342
msgctxt "SetupDialog|"
msgid "World"
msgstr "Svijet"
#: ../setupentitydialog.cpp:69
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: ../setupentitydialog.cpp:73
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ"
msgstr "CQ"
#: ../setupentitydialog.cpp:77
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU"
msgstr "ITU"
#: ../setupentitydialog.cpp:85
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Latitude"
msgstr "Zemljopisna širina"
#: ../setupentitydialog.cpp:89
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina"
#: ../setupentitydialog.cpp:93
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setupentitydialog.cpp:97
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix"
msgstr "Glavni prefiks"
#: ../setupentitydialog.cpp:103
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setupentitydialog.cpp:113
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Comma separated possible prefixes, e.g. EA1, EA2, ..."
msgstr "Mogući prefiksi odvojeni zarezom, npr. EA1, EA2, ..."
#: ../setupentitydialog.cpp:111
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefiksi"
#: ../setupentitydialog.cpp:71
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Name of the Entity."
msgstr "Ime entiteta."
#: ../setupentitydialog.cpp:75
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "CQ zone."
msgstr "CQ Zona."
#: ../setupentitydialog.cpp:79
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ITU zone."
msgstr "ITU Zona."
#: ../setupentitydialog.cpp:87 ../setupentitydialog.cpp:91
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Longitude of the Entity."
msgstr "Zemljopisna dužina entiteta."
#: ../setupentitydialog.cpp:95
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Local time difference to UTC."
msgstr "Razlika lokalnog vremena od UTCa."
#: ../setupentitydialog.cpp:99
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Main prefix of the entity."
msgstr "Primarni prefiks entiteta."
#: ../setupentitydialog.cpp:105
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "ARRL ID."
msgstr "ARRL ID."
#: ../setupentitydialog.cpp:116
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Date of the deletion."
msgstr "Datum brisanja."
#: ../setupentitydialog.cpp:118
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisan"
#: ../setupentitydialog.cpp:120
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
#: ../setupentitydialog.cpp:121
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../setupentitydialog.cpp:209
msgctxt "SetupEntityDialog|"
msgid "Entity Dialog"
msgstr "Dialog entiteta"
#: ../setuppagebandmode.cpp:16
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Bands"
msgstr "Frekvencijski pojasevi"
#: ../setuppagebandmode.cpp:20
msgctxt "SetupPageBandMode|"
msgid "Modes"
msgstr "Načini rada"
#: ../setuppageclublog.cpp:45
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Callsign"
msgstr "Pozivni &znak"
#: ../setuppageclublog.cpp:46
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &password"
msgstr "ClubLog za&porka"
#: ../setuppageclublog.cpp:47
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "ClubLog &email"
msgstr "ClubLog &email"
#: ../setuppageclublog.cpp:53
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the email you used to register in ClubLog."
msgstr "Unesite e-mail s kojim ste registrirani u ClubLogu."
#: ../setuppageclublog.cpp:54
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter the callsign you used to register in ClubLog."
msgstr "Unesite pozivni znak s kojim ste registrirani u ClubLogu."
#: ../setuppageclublog.cpp:55
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Enter your password in ClubLog."
msgstr "Unesite zaporku za ClubLog."
#: ../setuppageclublog.cpp:60
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Send QSOs in real time"
msgstr "Šalji QSOe u &stvarom vremenu"
#: ../setuppageclublog.cpp:61
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "&Activate ClubLog"
msgstr "&Aktiviraj ClubLog"
#: ../setuppageclublog.cpp:62
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Use QSO Station &Callsign"
msgstr "Koristi &pozivni znak QSO postaje"
#: ../setuppageclublog.cpp:63
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Send each QSO to ClubLog in real time, as they are added (or modified) in "
"KLog."
msgstr ""
"Šalji svaki QSO u ClubLog u realnom vremenu, kako su dodavani (ili "
"mijenjani) u KLogu."
#: ../setuppageclublog.cpp:64
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid "Starts the ClubLog support in KLog."
msgstr "Pokreće ClubLog podršku u KLogu."
#: ../setuppageclublog.cpp:65
msgctxt "SetupPageClubLog|"
msgid ""
"Use the Station Callsign defined in each QSO instead of the one defined here."
msgstr ""
"Koristi pozivni znak postaje određen u svakom QSOu umjesto onog određenog "
"ovdje."
#: ../setuppagecolors.cpp:42
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "New One"
msgstr "Novi"
#: ../setuppagecolors.cpp:43
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Needed in this band"
msgstr "Potrebno na ovom frekvencijskom pojasu"
#: ../setuppagecolors.cpp:44
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Worked in this band"
msgstr "Rađen na ovom frekvencijskom pojasu"
#: ../setuppagecolors.cpp:45
#| msgid "Confirmed"
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Confirmed in this band"
msgstr "Potvrđeno na ovom frekvencijskom pojasu"
#: ../setuppagecolors.cpp:46
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../setuppagecolors.cpp:131
msgctxt "SetupPageColors|"
msgid "Choose a color"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:74
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:75
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:77
#| msgid "Show HF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &HF spots"
msgstr "Prikazati &HF zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:78
#| msgid "Show V/UHF spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show V/&UHF spots"
msgstr "Prikazati V/&UHF zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:79
#| msgid "Show WARC spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show W&ARC spots"
msgstr "Prikazati W&ARC zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:80
#| msgid "Show worked spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &worked spots"
msgstr "Prikazati od&rađena zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:81
#| msgid "Show confirmed spots"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show &confirmed spots"
msgstr "Prikazati p&otvrđena zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:82
#| msgid "Show ANN/FULL messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show ANN/&FULL messages"
msgstr "Prikazati ANN/&FULL poruke"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:83
#| msgid "Show WWV messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WW&V messages"
msgstr "Prikatati &WWV poruke"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:84
#| msgid "Show WCY messages"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Show WC&Y messages"
msgstr "Prikazati WC&Y poruke"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:86
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "DX Spots"
msgstr "DX zapažanja"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:98
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:156
#| msgid "Kontest: Add a DXCluster server"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid "KLog: Add a DXCluster server"
msgstr "KLog: Dodaj DX-Cluster poslužitelj"
#: ../setuppagedxcluster.cpp:157
#| msgid ""
#| "Add the address followed by the :port\n"
#| "Example: dxfun.com:8000\n"
#| "If no port is specified, 41112 will be used by default.:"
msgctxt "SetupPageDxCluster|"
msgid ""
"Add the address followed by the :port\n"
"Example: dxfun.com:8000\n"
"If no port is specified, 41112 will be used by default:"
msgstr ""
"Dodaj adresu iza koje je :port\n"
"Primjer: dxfun.com:8000\n"
"Ako ne dodate port, 41112 se podrazumijeva:"
#: ../setuppagelogs.cpp:342
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../setuppagelogs.cpp:70
#| msgid "New"
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../setuppagelogs.cpp:71
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: ../setuppagelogs.cpp:72
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "&Remove"
msgstr "Izb&risati"
#: ../setuppagelogs.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog"
msgstr "KLog"
#: ../setuppagelogs.cpp:220
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Do you really want to remove this log?"
msgstr "Želite li zaista ukloniti ovaj dnevnik?"
#: ../setuppagelogs.cpp:221
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "All the QSOs from this log will be also deleted..."
msgstr "Svi QSOi iz ovog dnevnika će također biti izbrisani..."
#: ../setuppagelogs.cpp:336
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Operators"
msgstr "Operateri"
#: ../setuppagelogs.cpp:649
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "An error has occurred showing the following error code:"
msgstr "Nastupila je greška sa sljedećim kodom:"
#: ../setuppagelogs.cpp:253
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#3)"
msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#3)"
#: ../setuppagelogs.cpp:75
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Add a new log."
msgstr "Dodaj novi dnevnik."
#: ../setuppagelogs.cpp:79
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Edit the selected log."
msgstr "Uredi izabrani dnevnik."
#: ../setuppagelogs.cpp:80
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Remove the selected log."
msgstr "Izbriši izabrani dnevnik."
#: ../setuppagelogs.cpp:82
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Select the log you want to open."
msgstr "Označite dnevnik koji želite otvoriti."
#: ../setuppagelogs.cpp:260
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#2)"
msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#2)"
#: ../setuppagelogs.cpp:267
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Log has not been removed. (#1)"
msgstr "Dnevnik nije bio izbrisan (#1)"
#: ../setuppagelogs.cpp:652
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "KLog - SetupPageLogs"
msgstr "KLog - SetupPageLogs"
#: ../setuppagelogs.cpp:327
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../setuppagelogs.cpp:333
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Station Callsign"
msgstr "Pozivni znak postaje"
#: ../setuppagelogs.cpp:339
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: ../setuppagelogs.cpp:330
msgctxt "SetupPageLogs|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:97
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:98
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Poništi"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:155
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select categories"
msgstr "Izaberite kategorije"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:92
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:93
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Station Callsign"
msgstr "Pozivni znak po&staje"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:94
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operateri"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:95
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comm&ent"
msgstr "Kom&entar"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:159
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Callsign used for this log."
msgstr "Pozivni znak korišten za ovaj dnevnik."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:160
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Comma separated list of operators: callsign1, callsign2."
msgstr "Lista operatera odvojenih zarezom: pozivni1, pozivni2."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:162
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Start date of this log."
msgstr "Datum početka ovog dnevnika."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:163
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Add a comment about this log."
msgstr "Dodaj napomenu o ovom dnevniku."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:165
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Type of Operation"
msgstr "Vrs&ta operacije"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:172
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the kind of operation for this log."
msgstr "Izaberi vrstu djelovanja za ovaj dnevnik."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:179
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Mode Category"
msgstr "Način &rada"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:181
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the mode category."
msgstr "Izaberi kategoriju načina rada."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:187
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&perators Category"
msgstr "Kategorija O&peratera"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:189
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the operators category."
msgstr "Izaberi kategoriju operatera."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:194
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Assisted Category"
msgstr "Potpomognut&a kategorija"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:196
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the assisted category."
msgstr "Izaberi kategoriju potpomognutog rada."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:202
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Po&wer Category"
msgstr "Kategorija &Snage"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:204
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the power category."
msgstr "Izaberi kategoriju snage."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:210
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "&Bands Category"
msgstr "Kategorija &frekventnih pojaseva"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:212
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the bands category."
msgstr "Izaberi kategoriju frekventnih pojaseva."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:217
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "O&verlay"
msgstr "Prekri&vač"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:219
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Select the Overlay category."
msgstr "Izaberi kategoriju prekrivanja."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:380 ../setuppagelogsnew.cpp:936
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories not OK"
msgstr "Kategorije nisu OK"
#: ../setuppagelogsnew.cpp:577
#| msgid ""
#| "You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box\n"
#| "The log will not be opened."
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You need to enter a valid QRZ in the Station Callsign box.\n"
"The log will not be opened."
msgstr ""
"Trebate unijeti važeći QRZ u kućicu Pozivni znak postaje.\n"
"Dnevnik neće biti otvoren."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:688
#| msgid ""
#| "You selected an invalid combination\n"
#| "The log will not be opened."
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid ""
"You selected an invalid combination.\n"
"The log will not be opened."
msgstr "Izabrali ste nevažeću kombinaciju. Dnevnik neće biti otvoren."
#: ../setuppagelogsnew.cpp:928
msgctxt "SetupPageLogsNew|"
msgid "Categories OK"
msgstr "Kategorije su OK"
#: ../setuppagemisc.cpp:38
#| msgid "Imperial system"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Imperial system"
msgstr "&Imperialni sustav"
#: ../setuppagemisc.cpp:39
#| msgid "Log in real time"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Log in real time"
msgstr "&Dnevnik u stvarnom vremenu"
#: ../setuppagemisc.cpp:40
#| msgid "Time in UTC"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Time in UTC"
msgstr "Vrijeme u U&TC"
#: ../setuppagemisc.cpp:41
#| msgid "Save ADIF on exit"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Save ADIF on exit"
msgstr "&Spremi ADIF Datoteku pri izlasku"
#: ../setuppagemisc.cpp:42
#| msgid "Use this default filename"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Use this &default filename"
msgstr "Koristi ovu &podrazumijevanu datoteku"
#: ../setuppagemisc.cpp:43
#| msgid "Mark QSO to send QSL when QSL is received"
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Mark &QSO to send QSL when QSL is received"
msgstr "Označi &QSO za slanje QSL kad je QSL primljena"
#: ../setuppagemisc.cpp:44
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete QSO with previous data"
msgstr "Popuni QSO prijašnjim podacima"
#: ../setuppagemisc.cpp:46
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Reset to My Data for all QSOs"
msgstr "&Ponovo namjesti Moje Podatke za sve QSOe"
#: ../setuppagemisc.cpp:55
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Move DB"
msgstr "Makni bazu podataka"
#: ../setuppagemisc.cpp:119
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"If new version checking is selected, KLog will send the developer your "
"callsign, KLog version & Operating system to help in improving KLog."
msgstr ""
"Ako je označena provjera nove inačice, KLog će poslati razvijatelju vaš "
"pozivni znak, inačicu KLoga i operacijski sustav kako bi pomogao u "
"poboljšavanju KLoga."
#: ../setuppagemisc.cpp:120
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Check it for Imperial system (Miles instead of Kilometers)."
msgstr "Označite za imperijalni sustav (milje umjesto kilometara)."
#: ../setuppagemisc.cpp:124
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Select to use the following name for the logfile without being asked for it "
"again."
msgstr ""
"Označite za korištenje sljedećeg imena za dnevničku datoteku bez da ste za "
"to ponovo upitani."
#: ../setuppagemisc.cpp:126
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the default file where ADIF data will be saved."
msgstr "Ovo je zadana datoteka u koju će se spremati ADIF podaci."
#: ../setuppagemisc.cpp:127
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where the database (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Ovo je mapa u koju će se spremiti baza podataka (logbook.dat)."
#: ../setuppagemisc.cpp:129
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the path of the database."
msgstr "Kliknite za promjenu putanje baze podataka."
#: ../setuppagemisc.cpp:610
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Please specify an existing directory where the database (logbook.dat) will "
"be saved."
msgstr ""
"Molim odaberite postojeću mapu gdje će baza podataka (logbook.dat) biti "
"spremljena."
#: ../setuppagemisc.cpp:604
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "This is the directory where DB (logbook.dat) will be saved."
msgstr "Ovo je mapa u koju će baza podataka (logbook.dat) biti spremljena."
#: ../setuppagemisc.cpp:128
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to change the default ADIF file."
msgstr "Kliknite za promjenu zadane ADIF datoteke."
#: ../setuppagemisc.cpp:130
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Click to move the DB to the new directory."
msgstr "Kliknite za micanje baze podataka u novu mapu."
#: ../setuppagemisc.cpp:573
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select Directory"
msgstr "Izaberite mapu"
#: ../setuppagemisc.cpp:645
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File moved"
msgstr "Datoteka maknuta"
#: ../setuppagemisc.cpp:655
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File copied"
msgstr "Datoteka kopirana"
#: ../setuppagemisc.cpp:665
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "File NOT copied"
msgstr "Datoteka NIJE kopirana"
#: ../setuppagemisc.cpp:678
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"The target directory does not exist. Please select an existing directory."
msgstr "Ciljna mapa ne postoji. Molim izaberite postojeću mapu."
#: ../setuppagemisc.cpp:116
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "The search box will show also the callsign on the air to do the QSO."
msgstr ""
"Ova kućica za pretraživanje će vam također pokazati pozivni znak u eteru za "
"QSO."
#: ../setuppagemisc.cpp:45
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Show the Station &Callsign used in the search box"
msgstr "Pokazati pozivni znakl &postaju korištenu u kućici za pretraživanje"
#: ../setuppagemisc.cpp:117
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"All the data from the My Data tab will be used or data from the previous QSO "
"will be maintained."
msgstr ""
"Svi podaci sa kartice Moji Podaci će biti korišteni ili sačuvaj podatje "
"prijašnjih QSOa."
#: ../setuppagemisc.cpp:47
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Check for new versions automatically"
msgstr "&Provjeri za nove verzije automatski"
#: ../setuppagemisc.cpp:115
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"QSOs will be marked as pending to send a QSL if you receive the DX QSL and "
"have not sent yours."
msgstr ""
"QSOi će biti označeni kao neriješeni za slanje QSLke ako primite DX QSLku a "
"niste poslali vašu."
#: ../setuppagemisc.cpp:118
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid ""
"Check if there is a new release of KLog available every time you start KLog."
msgstr ""
"Provjeri je li dostupna nova inačica KLoga svaki put kad pokreneš KLog."
#: ../setuppagemisc.cpp:48
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "&Provide Info for statistics"
msgstr "&Pruži podatke za statistiku"
#: ../setuppagemisc.cpp:121
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use real time."
msgstr "Označite da koristite stvarno vrijeme."
#: ../setuppagemisc.cpp:122
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select to use UTC time."
msgstr "Izaberite za korištenje UTC vremena."
#: ../setuppagemisc.cpp:123
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Select if you want to save to ADIF on exit."
msgstr "Označite ako želite snimiti u ADIF formatu prije izlaska."
#: ../setuppagemisc.cpp:125
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Complete the current QSO with previous QSO data."
msgstr "Popuni trenutni QSO podacima prijašnjeg QSOa."
#: ../setuppagemisc.cpp:53 ../setuppagemisc.cpp:54
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Browse"
msgstr "Razgledavanje"
#: ../setuppagemisc.cpp:272
msgctxt "SetupPageMisc|"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../setuppageudp.cpp:10
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Start UDP Server"
msgstr "Pokreni UDP poslužitelj"
#: ../setuppageudp.cpp:33
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Log automatically QSOs from WSJT-X"
msgstr "Automatski zapiši QSOe iz WSJT-Xa"
#: ../setuppageudp.cpp:34
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Allow WSJT-X to send logged QSO to KLog"
msgstr "Dozvoli WSJT-Xu da šalje zapisani QSO KLogu"
#: ../setuppageudp.cpp:35
#, qt-format
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"QSO logged in WSJT-X will be sent to KLog and KLog will ask before logging "
"into KLog unless \"%1\" is selected"
msgstr ""
#: ../setuppageudp.cpp:38
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will log automatically any QSO coming from WSJT-X without any manual "
"confirmation."
msgstr ""
"KLog će automatski upisati svaki QSO koji dolazi iz WSJT-Xa bez ikakve ručne "
"potvrde."
#: ../setuppageudp.cpp:41
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "Receive and Update QSO data to KLog"
msgstr "Primi i osvježi QSO podatke u KLogu"
#: ../setuppageudp.cpp:42
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"KLog will automatically show and update data coming from WSJT-X (DX "
"callsign, locator, RPT, ...)"
msgstr ""
"KLog će automatski pokazati i osvježiti podatke koji dolaze iz WSJT-Xa (DX "
"pozivni znak, lokator, izvještaj, ...)"
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Make sure it is the same port where the other programs are sending the data "
"to. Default port is 2237."
msgstr ""
"Provjerite da je to isti port na koji i drugi programi šalju podatke. "
"Uobičajena vrijednost je 2237."
#: ../setuppageudp.cpp:58
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP port number where the UDP Server will listen for packets."
msgstr "UDP port na kojem će UDP poslužitelj slušati za pakete."
#: ../setuppageudp.cpp:59
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"UDP Server will receive QSOs sent from other programs like WSJT-X allowing "
"you to log in KLog automatically from those programs."
msgstr ""
"UDP poslužitelj će primiti QSOe poslane iz drugih programa kao na primjer "
"WSJT-X što će vam omogućiti automatsko zapisivanje iz tih programa u KLog."
#: ../setuppageudp.cpp:65
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "UDP Port"
msgstr "UDP Port"
#: ../setuppageudp.cpp:78
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid "QSO notification timeout (milisecs)"
msgstr "Vrijeme trajanja QSO obavijesti (milisekundi)"
#: ../setuppageudp.cpp:79
msgctxt "SetupPageUDP|"
msgid ""
"Miliseconds that the notification of QSO received from WSJTX will be shown."
msgstr ""
"Milisekunde koliko će trajati prikaz obavijesti za QSO primljen iz WSJTXa."
#: ../setuppageuserdata.cpp:40
#| msgid "Personal data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Personal data"
msgstr "Osobni &podaci"
#: ../setuppageuserdata.cpp:41
#| msgid "Station data"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Station &data"
msgstr "Podaci &postaje"
#: ../setuppageuserdata.cpp:80
#| msgid "Name"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: ../setuppageuserdata.cpp:81
#| msgid "Address"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Address"
msgstr "&Adresa"
#: ../setuppageuserdata.cpp:82
#| msgid "City"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Cit&y"
msgstr "&Grad"
#: ../setuppageuserdata.cpp:83
#| msgid "Zip Code"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Zip Code"
msgstr "&Poštanski kod"
#: ../setuppageuserdata.cpp:84
#| msgid "Prov/State"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Pro&v/State"
msgstr "Županija/&Regija"
#: ../setuppageuserdata.cpp:85
#| msgid "Country"
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Countr&y"
msgstr "&Zemlja"
#: ../setuppageuserdata.cpp:139 ../setuppageuserdata.cpp:140
#: ../setuppageuserdata.cpp:141
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for rig"
msgstr "Unesite podatke o vašoj postaji"
#: ../setuppageuserdata.cpp:142 ../setuppageuserdata.cpp:143
#: ../setuppageuserdata.cpp:144
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your information for antenna"
msgstr "Unesite podatke o vašoj anteni"
#: ../setuppageuserdata.cpp:70
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your name."
msgstr "Unesite vaše ime."
#: ../setuppageuserdata.cpp:71
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 1st line."
msgstr "Unesite vašu adresu - 1. red."
#: ../setuppageuserdata.cpp:72
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 2nd line."
msgstr "Unesite vašu adresu - 2. red."
#: ../setuppageuserdata.cpp:73
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 3rd line."
msgstr "Unesite vašu adresu - 3. red."
#: ../setuppageuserdata.cpp:74
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your address - 4th line."
msgstr "Unesite vašu adresu - 4. red."
#: ../setuppageuserdata.cpp:75
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your city."
msgstr "Unesite vaš grad."
#: ../setuppageuserdata.cpp:76
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your zip code."
msgstr "Unesite vaš poštanski kod."
# In Croatian language both "country" and "state" translate to "država", there is no concept similar to that of US states as being parts of the country.
#: ../setuppageuserdata.cpp:77
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your province or state."
msgstr "Unesite vašu pokrajinu ili županiju."
#: ../setuppageuserdata.cpp:78
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your country."
msgstr "Unesite vašu državu."
#: ../setuppageuserdata.cpp:145
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter your power information."
msgstr "Unesite potatke o vašoj snazi."
#: ../setuppageuserdata.cpp:147
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Rig 1"
msgstr "&Radio uređaj 1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:148
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "R&ig 2"
msgstr "R&adio uređaj 2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:149
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Ri&g 3"
msgstr "Ra&dio uređaj 3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:150
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &1"
msgstr "Antena &1"
#: ../setuppageuserdata.cpp:151
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &2"
msgstr "Antena &2"
#: ../setuppageuserdata.cpp:152
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Antenna &3"
msgstr "Antena &3"
#: ../setuppageuserdata.cpp:153
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Po&wer"
msgstr "&Snaga"
#: ../setuppageuserdata.cpp:186
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the station callsign that will be used for logging."
msgstr ""
"Unesite pozivni znak postaje koji će biti korišten za zapisivanje dnevnika."
#: ../setuppageuserdata.cpp:188
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid ""
"Enter the locator of your station. Alternatively, KLog can use an "
"approximate locator based on your callsign."
msgstr ""
"Unesite lokator vaše postaje. Alternativno, KLog može koristiti približan "
"lokator na osnovu vašeg pozivnog znaka."
#: ../setuppageuserdata.cpp:191
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&QRZ"
msgstr "&QRZ"
#: ../setuppageuserdata.cpp:192
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Operators"
msgstr "&Operatori"
#: ../setuppageuserdata.cpp:193
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&CQ Zone"
msgstr "&CQ Zona"
#: ../setuppageuserdata.cpp:194
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&ITU Zone"
msgstr "&ITU Zona"
#: ../setuppageuserdata.cpp:195 ../setuppageuserdata.cpp:373
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator"
msgstr "&Lokator"
#: ../setuppageuserdata.cpp:369
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "&Locator (not valid)"
msgstr "&Lokator (neispravan)"
#: ../setuppageuserdata.cpp:187
msgctxt "SetupPageUserDataPage|"
msgid "Enter the operators (comma separated if more than one)."
msgstr "Unesite operatere (odvojene zarezom ako je više od jednog)."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:98
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "KLog will not be able to show entities information."
msgstr "KLog neće moći prikazati podatke o entitetima."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:184
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:186
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:88
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"An entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder "
"and will be loaded."
msgstr ""
"Datoteka s podacima o entitetima (cty.csv) pronađena u vašoj KLog mapi bit "
"će učitana."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:34
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:36
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Export World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:37
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import World"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:43 ../setuppageworldeditor.cpp:44
#: ../setuppageworldeditor.cpp:45 ../setuppageworldeditor.cpp:49
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Still not implemented."
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:50
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Import a new cty.csv file"
msgstr ""
#: ../setuppageworldeditor.cpp:97
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid ""
"No entities information file (cty.csv) has been detected in your KLog folder."
msgstr ""
"Datoteka s podacima o entitetima (cty.csv) ne postoji u vašoj KLog mapi."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:188
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ARRL ID"
msgstr "ARRL ID"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:190
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:192
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "CQ Zone"
msgstr "CQ Zona"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:194
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "ITU Zone"
msgstr "ITU Zona"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:196
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:198
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Latitude"
msgstr "Širina"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:200
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Longitude"
msgstr "Dužina"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:203
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:206
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Since Date"
msgstr "Od datuma"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:208
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "To Date"
msgstr "Do datuma"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:305
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "BigCTY (*.csv)"
msgstr "VelikiCTY (*.csv)"
#: ../setuppageworldeditor.cpp:314
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has been updated."
msgstr "Podaci o entitetima su ažurirani."
#: ../setuppageworldeditor.cpp:320
msgctxt "SetupPageWorldEditor|"
msgid "Entities information has not been updated."
msgstr "Podaci o entitetima nisu ažurirani."
#: ../showerrordialog.cpp:9
msgctxt "ShowErrorDialog|"
msgid "KLog Message"
msgstr "KLog poruka"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:17
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:35
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "KLog update"
msgstr "KLog nadogradnja"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "Your KLog has been updated."
msgstr "Vaš KLog je ažuriran."
#: ../softwareupdatedialog.cpp:53
msgctxt "SoftwareUpdateDialog|"
msgid "You already have the latest version."
msgstr "Već imate najnoviju inačicu."
#: ../startwizard.cpp:42
msgctxt "StartWizard|"
msgid "KLog - The free hamradio logging program"
msgstr "KLog - slobodna dnevnička aplikacija za radio-amatere"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Quit Setup"
msgstr "Izađi iz postavljanja"
#: ../startwizard.cpp:68
msgctxt "StartWizard|"
msgid "Setup is not complete yet. Are you sure you want to quit setup?"
msgstr ""
"Postavljanje nije završeno. Jeste li sigurni da želite izaći iz postavljanja?"
#: ../statisticswidget.cpp:86
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per year"
msgstr "QSOi po godini"
#: ../statisticswidget.cpp:87
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "DXCC per year"
msgstr "DXCC po godini"
#: ../statisticswidget.cpp:88
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "CQ zones per year"
msgstr "CQ zone po godini"
#: ../statisticswidget.cpp:89
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per band"
msgstr "QSOi po frekv. pojasu"
#: ../statisticswidget.cpp:90
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per mode"
msgstr "QSOi po načinu rada"
#: ../statisticswidget.cpp:91
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per DXCC"
msgstr "QSOi po DXCCu"
#: ../statisticswidget.cpp:92
msgctxt "StatisticsWidget|"
msgid "QSO per hour"
msgstr "QSOi po satu"
# Učitavam podatke o satelitima...
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Reading Satellites data file..."
msgstr ""
#: ../updatesatsdata.cpp:56
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Prekini čitanje"
#: ../updatesatsdata.cpp:222
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "The Satellites information has been updated."
msgstr ""
#: ../updatesatsdata.cpp:236
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../updatesatsdata.cpp:238
msgctxt "UpdateSatsData|"
msgid "Sat Data"
msgstr "Sat podaci"
#: ../world.cpp:171
msgctxt "World|"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: ../world.cpp:172
msgctxt "World|"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Abort reading"
msgstr "Prekini čitanje"
#: ../world.cpp:1202
msgctxt "World|"
msgid "Reading cty.csv..."
msgstr "Čitam cty.csv..."
#: ../elogclublog.cpp:58 ../elogclublog.cpp:118
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Host not found!"
msgstr "Stroj nije nađen!"
#: ../elogclublog.cpp:64 ../elogclublog.cpp:123
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Timeout error!"
msgstr "Greška prekoračenja vremena!"
#: ../elogclublog.cpp:72
#| msgid "KLog - clublog"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "KLog - ClubLog"
msgstr "KLog - ClubLog"
#: ../elogclublog.cpp:84 ../elogclublog.cpp:128
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Undefined error..."
msgstr "Nedefinirana pogreška..."
#: ../elogclublog.cpp:391
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign missing"
msgstr "Nedostaje pozivni znak"
#: ../elogclublog.cpp:395
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Nevaljali pozivni znak"
#: ../elogclublog.cpp:399
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Skipping SWL callsign"
msgstr "Preskačem SWL pozivni znak"
#: ../elogclublog.cpp:403
#| msgid "Callsign is your ow call"
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Callsign is your own call"
msgstr "Pozivni znak je vaš vlastiti pozivni znak"
#: ../elogclublog.cpp:407
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid callsign with no DXCC mapping"
msgstr "Nevaljali pozivni znak bez DXCC veze"
#: ../elogclublog.cpp:411
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Updated QSO"
msgstr "QSO ažuriran"
#: ../elogclublog.cpp:415
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Invalid ADIF record"
msgstr "Nevaljali ADIF zapis"
#: ../elogclublog.cpp:419
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing ADIF record"
msgstr "Nedostajeći ADIF zapis"
#: ../elogclublog.cpp:423
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Test mode - parameters ok, no action taken"
msgstr "Test način rada - parametri su u redu, nikakva akcija nije poduzeta"
#: ../elogclublog.cpp:70
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems to be a PASSWORD ERROR; check your password."
msgstr "Izgleda kao problem s lozinkom; provjerite vašu lozinku."
#: ../elogclublog.cpp:73
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "It seems that your ClubLog password is not correct."
msgstr "Izgleda da vaša ClubLog lozinka nije ispravna."
#: ../elogclublog.cpp:74
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid ""
"Please check your password in the setup. ClubLog uploads will be disabled."
msgstr ""
"Molim provjerite lozinku u postavkama. ClubLog učitavanja će biti "
"onemogućena."
#: ../elogclublog.cpp:427
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Excessive API Usage"
msgstr "Prekomjereno korištenje APIa"
#: ../elogclublog.cpp:431
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna pogreška"
# I am not sure about the context, this is the masculine version of "rejected"
#: ../elogclublog.cpp:435
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected"
msgstr "Odbačen"
#: ../elogclublog.cpp:439
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Duplicate"
msgstr "Duplicirani QSO"
#: ../elogclublog.cpp:443
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO Modified"
msgstr "QSO ažuriran"
#: ../elogclublog.cpp:447
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Missing Login"
msgstr "Nedostaje Login"
#: ../elogclublog.cpp:451
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "QSO OK"
msgstr "QSO OK"
#: ../elogclublog.cpp:455 ../elogclublog.cpp:479
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Upload denied"
msgstr "Snimanje podataka na poslužitelj odbijeno"
#: ../elogclublog.cpp:459
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No callsign selected"
msgstr "Niti jedan pozivni znak nije označen"
#: ../elogclublog.cpp:463
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "No match found"
msgstr "Ništa podudarajuće nije nađeno"
#: ../elogclublog.cpp:467
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Dropped QSO"
msgstr "Ispušten QSO"
#: ../elogclublog.cpp:471
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../elogclublog.cpp:475
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Login rejected"
msgstr "Login odbijen"
#: ../elogclublog.cpp:483
msgctxt "eLogClubLog|"
msgid "Rejected: Callsign is your own call"
msgstr "Odbijeno: pozivni znak je vaš vlastiti pozivni znak"