guix-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gender neutral documentation


From: Wilson Bustos
Subject: Re: Gender neutral documentation
Date: Tue, 30 Jul 2019 22:11:06 -0400

>> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
Ahh ok! I will

>> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on the tp list (address@hidden), if needed.

Nice! I'm will check that

>> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.

Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish.
Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all.
Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish (as a rule) to keep the all the documentation with the same logic.

If in the future someone consider is better modify it to 'traditional spanish' they can update it I guess.

Regards!





El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Miguel (<address@hidden>) escribió:
Hi!

El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos <address@hidden> escribió:
>El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos <address@hidden>
>escribió:
>>>Hello everyone!
>>>I would like to help to make guix packages,
>>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>>>
>>>But I have some questions.
>>>1- Do you have some document which explain what means 'gender
>neutral'
>>>documentation.
>>>and how that works in different languages such as Spanish?
>>>
>
>> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation
>is
>intended as explained here:
>https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
>
>Thank you so much! that article resolve really well my question!

You're welcome.

>My other question is:
>Are you the only person who translate in Spanish?

Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)

>- If I help you with some parts have I to sent it to you first?

Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on the tp list (address@hidden), if needed.

>I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the
>neo
>Spanish rules that you apply,

They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.

>- This rules are also to translate the package description? or only for
>the
>main documentation?

As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the community decision is to use gender neutral language, but it'd be a nonsense make a decision about a language you don't speak, so this interpretation is at the end up to each language speakers community.

Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?

Best regards,
Miguel

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]