[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: wrt translating the Satzung

From: Christian Grothoff
Subject: Re: wrt translating the Satzung
Date: Sun, 17 Nov 2019 00:15:20 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.9.0

Well, as long as it is made clear that the translation is in no way
legally binding and just for convenience, I guess it's OK.

On 11/16/19 8:41 PM, ng0 wrote:
> Subject: [GNUnet 0005933]: translate the eV satzung
> ...
> ...
> Eh, no. That's a legal document. Doing a legally-binding translation is
> virtually impossible, and there is also no need.
> Okay, I am aware that this is not possible legally binding but:
> - people who join GNUnet development have to understand the
>   Satzung to be aware what they sign up for as developers,
>   in addition to implied obligations and rights.
> - having an inofficial, not legally binding, translation of the
>   document can help non-German native speakers to understand
>   the Satzung.
> - Isn't this modeled closely to the CCC eV satzung (I remember
>   sva guessing this) and this exists bilingual (de/en) iirc.
> The scope of this issue was not to create a legally binding translation
> but making people who don't speak or read German aware of the content
> of the Satzung. I would've marked the translation as such, being a
> description instead of a literal translation with binding nature.
> If this is more clear, I will open the ticket again and add this.
> Please ask if something isn't clear instead of assuming it is
> not needed. I do not pick the need for this "translation" out of
> thin air, I have been approached in the past about this.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]