gnue-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUe-dev] gnue-appserver french po file


From: didier Belot
Subject: [GNUe-dev] gnue-appserver french po file
Date: Thu, 07 Jun 2007 22:48:07 -0000
User-agent: Thunderbird 1.5.0.12 (X11/20070604)

Hi!

Not finished yet, but at least we now have a french appserver ;-)

--
dib
# GNU Enterprise Appserver - French Translation
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUe-AppServer 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 10:53+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Didier Belot <address@hidden>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data.py:30
msgid ""
"Changing state from '%(oldstate)s' to 'initialized' not allowed in table '%"
"(table)s' row %(row)s"
msgstr ""
"Changement d'état depuis '%(oldstate)s' vers 'initialized' non autorisé "
"dans la ligne %(row)s de la table '%(table)s'"

#: data.py:37
msgid "Row '%(row)s' of table '%(table)s' has an invalid state '%(state)s'"
msgstr "La ligne '%(row)s' de la table '%(table)s' a un état incorrect 
'%(state)s'"

#: data.py:47
msgid "Data contains circular references"
msgstr "Les données contiennent des références circulaires"

#: data.py:52
msgid "Duplicate instance '%(row)s' in class '%(table)s'"
msgstr "Instance dupliquée '%(row)s' dans la classe '%(table)s'"

#: data.py:1901 geasInstance.py:470
msgid "Order-by sequence mismatch: '%(self)s' and '%(other)s'"
msgstr "Les éléments de tri '%(self)s' et '%(other)s' ne correspondent pas"

#: data.py:1910 geasInstance.py:479
msgid ""
"Order-by sequence element has different directions: '%(self)s', '%(other)s'"
msgstr "Les éléments de tri ont des directions différentes : '%(self)s', 
'%(other)s'"

#: gcd/GCParser.py:47 gld/GLParser.py:41
msgid "Class '%s' has no module"
msgstr "La classe '%s' n'a pas de module"

#: gcd/GCParser.py:53
msgid "'%s' has a length in type and an extra length attribute"
msgstr "'%s' a un champ length dans son type et un attribut supplémentaire 
length"

#: gcd/GCParser.py:55
msgid "'%s' has a scale in type and an extra scale attribute"
msgstr "'%s' a un champ scale dans son type et un attribut supplémentaire 
scale"

#: gcd/GCParser.py:60 gld/GLParser.py:46
msgid ""
"The class '%(class)s' mismatches the given module attribute '%(module)s'"
msgstr ""
"l'attribut de module '%(module)s' et le module de la classe '%(class)s' "
"ne correspondent pas"

#: gcd/GCParser.py:66
msgid "Calculated property '%(class)s.%(property)s' has parameters"
msgstr "La propriété calculée '%(class)s.%(property)s' a des paramètres"

#: gcd/GCParser.py:75
msgid "The module name '%s' contains underscores"
msgstr "Le nom de module '%s' ne doit pas contenir de souligné ('_')"

#: gcd/GCParser.py:80
msgid "Reference '%(ref)s' not allowed for '%(type)s' instance %(name)s"
msgstr ""
"Référence '%(ref)s' non autorisée pour l'instance %(name)s de type 
'%(type)s' "

#: gcd/GCParser.py:316
msgid "Reference type '%s' must not have a length"
msgstr "Une référence du type '%s' ne doit pas avoir de longueur"

#: gcd/GCParser.py:319
msgid "Reference type '%s' must not have a scale"
msgstr "Une référence du type '%s' ne doit pas avoir d'échelle"

#: gcd/GCParser.py:343
msgid "Module has no name"
msgstr "Le module n'a pas de nom"

#: gcd/GCParser.py:368
msgid "Class has no name"
msgstr "La classe n'a pas de nom"

#: gcd/readgcd.py:47
msgid "Cannot find '%(key)s' named '%(value)s in lookup dictionary"
msgstr ""
"La clé '%(key)s' nommée '%(value)s n'existe pas dans le dictionnaire"

#: gcd/readgcd.py:60 gld/readgld.py:53
msgid "In file(s) '%s':"
msgstr "Dans le fichier '%s' :"

#: gcd/readgcd.py:68 repository.py:35
msgid "Module '%s' not found in class repository"
msgstr "Le module '%s' est introuvable dans le référentiel de classes"

#: gcd/readgcd.py:73 gld/readgld.py:60 repository.py:40
msgid "Class '%s' not found in class repository"
msgstr "La classe '%s' est introuvable dans le référentiel de classes"

#: gcd/readgcd.py:78
msgid "Filter '%(filter)s' of class '%(class)s' not found in class repository"
msgstr ""
"Le filtre '%(filter)s' de la classe '%(class)s' est introuvable dans le 
référentiel de classes"

#: gcd/readgcd.py:85
msgid "Changing filter of existing class '%s' is not allowed"
msgstr ""
"Changer le filter de la classe existante '%s' n'est pas autorisé"

#: gcd/readgcd.py:90
msgid ""
"Property '%s' cannot be added to existing class with 'NOT NULL' constraint"
msgstr ""
"La propriété '%s' ne peut être ajouté à une classe existante avec une 
contrainte 'NOT NULL'"

#: gcd/readgcd.py:96
msgid "Class '%s' is defined multiple times"
msgstr "La classe '%s' est définie plusieurs fois"

#: gcd/readgcd.py:111
msgid ""
"Create or update a database schema from a GNUe Class Definition (gcd) file\n"
"and maintain data for all gnue_* classes"
msgstr ""
"Créer ou modifier un schéma de base de données depuis un fichier de 
définition\n"
"de classe GNUe (gcd) et gérer les données pour toutes les classes gnue_*"

#: gcd/readgcd.py:121 geasGsdGen.py:82 gld/readgld.py:101
msgid "connectionname"
msgstr "nom_de_connexion"

#: gcd/readgcd.py:122 gld/readgld.py:102
msgid "Use the connection <connectionname> for creating the schema"
msgstr ""
"Utilise la connexion <nom_de_connexion> pour créer le schéma"

#: gcd/readgcd.py:124
msgid "filename"
msgstr "nom_de_fichier"

#: gcd/readgcd.py:125
msgid "Also send the code for creating the schema to this file."
msgstr ""
"Envoyer aussi le code de création du schéma dans ce fichier"

#: gcd/readgcd.py:128
msgid ""
"If this flag is set, only code is sent to the output file and the schema is "
"not created automatically."
msgstr "Si ce drapeau est activé, le code est simplement affiché et le 
schéma "
"n'est pas créé automatiquement."

#: gcd/readgcd.py:131 gld/readgld.py:104
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: gcd/readgcd.py:132 gld/readgld.py:105
msgid ""
"Set the username for the database. If the database is to be created, this "
"username will be it's owner."
msgstr ""
"Défini l'utilisateur de la base de données. Si la base "
"de données doit être créée, cet utilisateur en sera le propriétaire."


#: gcd/readgcd.py:135 gld/readgld.py:108
msgid "password"
msgstr "mot_de_passe"

#: gcd/readgcd.py:136 gld/readgld.py:109
msgid "Set the password for the database."
msgstr "Mot de passe pour la connexion à la base de donnée"

#: gcd/readgcd.py:256 gld/readgld.py:213
msgid "No input file specified."
msgstr "Pas de fichier d'entrée spécifié."

#: gcd/readgcd.py:259 gld/readgld.py:216
msgid "No connection specified."
msgstr "Aucune connexion spécifiée."

#: gcd/readgcd.py:263
msgid "Output to file only requested, but no filename specified."
msgstr "Sortie demandée uniquement vers un fichier, mais aucun "
"nom de fichier spécifié."

#: gcd/readgcd.py:274 gld/readgld.py:227
msgid "Unable to open input file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %s."

#: gcd/readgcd.py:294
msgid "Loading gcd files ..."
msgstr "Chargement des fichiers gcd ..."

#: gcd/readgcd.py:338
msgid "Updating schema ..."
msgstr "Mise à jour du schéma ..."

#: gcd/readgcd.py:359
msgid "Updating class repository ..."
msgstr "Mise à jour du référentiel de classes ..."

#: gcd/readgcd.py:815
msgid "  Modules   : %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr ""
"  Modules    : %(ins)3d insérés, %(upd)3d modifiés, %(kept)3d préservés."

#: gcd/readgcd.py:876
msgid "  Classes   : %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr ""
"  Classes    : %(ins)3d insérées, %(upd)3d modifiées, %(kept)3d 
préservées."

#: gcd/readgcd.py:907
msgid "  Properties: %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr ""
"  Propriétés : %(ins)3d insérées, %(upd)3d modifiées, %(kept)3d 
préservées."

#: gcd/readgcd.py:939
msgid "  Procedures: %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr ""
"  Procédures : %(ins)3d insérées, %(upd)3d modifiées, %(kept)3d 
préservées."

#: gcd/readgcd.py:973
msgid "  Parameters: %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr ""
"  Paramètres : %(ins)3d insérés, %(upd)3d modifiés, %(kept)3d préservés."

#: geasAuthentication.py:103
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "l'utilisateur '%s' n'existe pas."

#: geasAuthentication.py:107
msgid ""
"Internal Error: More than one (%(numrec)s) record for user '%(username)s'."
msgstr ""
"Erreur interne : Plus d'un (%(numrec)s) enregistrement pour l'utilisateur 
'%(username)s'."

#: geasAuthentication.py:113
msgid "Invalid password for user '%s'"
msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur '%s'"

#: geasAuthentication.py:175
msgid "User '%s' logged in."
msgstr "Utilisateur '%s' connecté."

#: geasConfiguration.py:35 geasConfiguration.py:37
msgid ""
"Depreciated: Name of the database connection appserver is using. Use "
"connection instead."
msgstr ""
"Déprécié : Nom de la connexion à la base de données utilisée par 
appserver. "
"Utiliser l'option 'connection' à la place."

#: geasConfiguration.py:44 geasConfiguration.py:45
msgid "Name of the database connection appserver is using"
msgstr "Nom de la connection utilisée par appserver"

#: geasConfiguration.py:51 geasConfiguration.py:52
msgid "RPC Interface Type appserver is providing"
msgstr "Types d'interfaces RPC fournies par appserver"

#: geasConfiguration.py:58 geasConfiguration.py:59
msgid "Port (if needed) for RPC Interface"
msgstr "Port (si nécessaire) de l'interface RPC"

#: geasConfiguration.py:65 geasConfiguration.py:66
msgid "Hosts which are allowed to access appserver"
msgstr "Hôtes autorisés à accéder à appserver"

#: geasConfiguration.py:72 geasConfiguration.py:73
msgid "Hostname of the interface to bind services to"
msgstr ""
"Nom d'hôte de l'interface à laquelle attacher les services"

#: geasConfiguration.py:79 geasConfiguration.py:80
msgid "Null values appear first in ascending sort"
msgstr "Les valeurs NULL apparaissent en premier dans le tri ascendant"

#: geasConfiguration.py:86 geasConfiguration.py:87
msgid "Null values appear first in descending sort"
msgstr "Les valeurs NULL apparaissent en premier dans le tri descendant"

#: geasConfiguration.py:93 geasConfiguration.py:94 geasRpcServer.py:154
msgid "Semicolon-separated list of paths to load modules from"
msgstr ""
"Liste de chemins séparés par deux-points (:) d'où charger les modules"

#: geasConfiguration.py:100 geasConfiguration.py:101
msgid "Type of UUID to use. Can be 'time' or 'random'"
msgstr ""
"Type d'UUID à utiliser. Peut-être 'time' ou 'random'"

#: geasConfiguration.py:107 geasConfiguration.py:108
msgid "Directory for webfrontend http documents"
msgstr "Répertoire des documents http de l'interface web"

#: geasConfiguration.py:113 geasConfiguration.py:115
msgid "Type of the HTTP server to use. Can be 'threading' or 'forking'"
msgstr "Type de serveur HTTP à utiliser. Peut être 'threading' ou 'forking'"

#: geasGsdGen.py:46
msgid "Classes have circular or unresolveable references"
msgstr "Les classes ont des références circulaires ou irresolvable"

#: geasGsdGen.py:51
msgid "The class '%s' contains circular data-references"
msgstr "La classe '%s' contient des références circulaires"

#: geasGsdGen.py:68
msgid ""
"A tool to dump data from a database into a GNUe Schema Definition (gsd) file."
msgstr ""
"Un outil pour vider les données d'une base de données\n"
"dans un fichier de définition de schéma GNUe (gsd)."

#: geasGsdGen.py:77
msgid "database"
msgstr "base_de_données"

#: geasGsdGen.py:78
msgid ""
"Depreciated: Set the Database to use for data to <name>. gnue-appserver will "
"search for it in connections.conf. Use '--connection' instead."
msgstr ""
"Déprécié : Défini la base de donnée à utiliser. gnue-appserver la 
recherche dans "
"connections.conf. Utiliser plutôt '--connection'."

#: geasGsdGen.py:83
msgid "Use the connection <connectionname> for data retrieval."
msgstr ""
"Utiliser la connexion <nom_de_connexion> pour récupérer les données."

#: geasGsdGen.py:85
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: geasGsdGen.py:86
msgid "Name of the resulting gsd-file"
msgstr "Nom du fichier gsd résultant"

#: geasGsdGen.py:89
msgid "If flag is set include system classes ('gnue_*')"
msgstr "Inclure aussi les classe système ('gnue_*')"

#: geasGsdGen.py:92
msgid "If set all detail-classes of the requestd classes will be exported too"
msgstr ""
"Inclure aussi toutes les classes détails des classes demandées."

#: geasGsdGen.py:137
msgid "No output file specified."
msgstr "Pas de fichier de sortie spécifié."

#: geasGsdGen.py:142
msgid "Loading class repository ..."
msgstr "Chargement du référentiel de classes ..."

#: geasGsdGen.py:148
msgid "Building list of classes and calculating dependencies ..."
msgstr "Construction de la liste des classes et calcul des dépendances ..."

#: geasGsdGen.py:153
msgid "Generating schema definition ..."
msgstr "Génération de la définition du schéma ..."

#: geasGsdGen.py:169
msgid "Generation run complete."
msgstr "Génération terminée."

#: geasGsdGen.py:184
msgid "Exporting data of class '%s' ..."
msgstr "Les données de la classe '%s' sont exportées ..."

#: geasGsdGen.py:361
msgid "%s is not a valid date object"
msgstr "%s n'est pas un objet date correct"

#: geasGsdGen.py:378
msgid "%s is not a valid time object"
msgstr "%s n'est pas un objet heure correct"

#: geasGsdGen.py:390
msgid "%s is not a valid datetime object"
msgstr "%s n'est pas un objet date/heure correct"

#: geasGsdGen.py:423
msgid "Invalid command line argument '='"
msgstr "Argument de ligne de commande incorrect '='"

#: geasGsdGen.py:426
msgid "Filter '%s' started, but no value given"
msgstr "Filtre '%s' démarré, mais aucune valeur donnée"

#: geasGsdGen.py:463
msgid "Filter class '%s' not found"
msgstr "Classe filtre '%s' introuvable"

#: geasGsdGen.py:469
msgid "Filter '%(class)s' has no property '%(property)s'"
msgstr "La classe filtre '%(classname)s' n'a pas de propriété '%(property)s'"

#: geasGsdGen.py:507
msgid "No filter '%s' found matching the requested values"
msgstr "Aucun filtre '%s' ne correspond aux valeurs demandées"

#: geasInstance.py:40
msgid "Database returned invalid value '%(value)s' for property '%(property)s'"
msgstr ""
"La base de donnée à renvoyé une valeur invalide '%(value)s' pour la 
propriété "
"'%(property)s'"

#: geasInstance.py:48
msgid "Invalid value '%(value)s' for property '%(property)s'"
msgstr "Ungültiger Wert '%(value)s' für die Eigenschaft '%(property)s'"

#: geasInstance.py:55
msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(parameter)s'"
msgstr "Valeur incorrecte '%(value)s' pour le paramètre '%(parameter)s'"

#: geasInstance.py:62
msgid ""
"Procedure '%(procedure)s' expected a result of type '%(type)s', but got type "
"'%(resulttype)s'"
msgstr ""
"La procédure '%(procedure)s' attendait un résultat de type '%(type)s', mais 
a "
"reçu un '%(resulttype)s'"

#: geasInstance.py:71
msgid "Calculated field '%(property)s' is a read-only field"
msgstr "La champ calculé '%(property)s' est en lecture-seule"

#: geasInstance.py:77
msgid ""
"Cannot resolve propertyname '%(name)s' because '%(part)s' is not a reference "
"property"
msgstr ""
"Ne peut résoudre le nom de propriété '%(name)s' car '%(part)s' n'est pas 
une référence "

#: geasRpcServer.py:107
msgid ""
"The GNUe Application Server is the core of the n-tier variant of the\n"
"GNU Enterprise system. To the front end (be it GNUe Forms, GNUe Reports or\n"
"any other tool), it provides user-defineable business objects with arbitary\n"
"fields and methods. While transforming access to those fields and methods\n"
"into database communication and calling of scripts, it cares about "
"stability,\n"
"security, speed, and consistency."
msgstr ""
"Le serveur d'application GNUe est le coeur de la variante n-tiers du\n"
"système GNU Enterprise. Pour le frontal (que ce soit GNUe Forms, GNUe 
Reports\n"
"ou n'importe quel autre outil), il fournit des objets-métiers définis par\n"
"l'utilisateur, possédant des champs et méthodes arbitraires.\n"
"Tandis qu'il transforme l'accès à ces champs et méthodes en 
communications\n"
"avec la base de donnée et appels de scripts, il veille à la stabilité\n"
"la sécurité, la vitesse et la cohérence."

#: geasRpcServer.py:117
msgid ""
"Set the GNURPC connection type.  The currently supported values for <type>\n"
"are 'xmlrpc', 'xmlrpc.py_xmlrpc', 'xmlrpc.pw_xmlrpc' and 'pyro'.  For more\n"
"information on GNURPC connection types have a look at\n"
"common/doc/RPC-abstraction."
msgstr ""
"Défini le type de connexion GNURPC. Les valeurs actuellement supportées 
sont\n"
"'xmlrpc', 'xmlrpc.py_xmlrpc', 'xmlrpc.pw_xmlrpc' and 'pyro'.  Pour plus\n"
"d'information sur les types de connexion GNURPC, regardez dans\n"
"common/doc/RPC-abstraction."

#: geasRpcServer.py:123
msgid ""
"Set the GNURPC port.  For more information on GNURPC have a look at\n"
"common/doc/RPC-abstraction."
msgstr ""
"Défini le port GNURPC.  Pour plus d'information sur GNURPC, regardez dans\n"
"common/doc/RPC-abstraction."

#: geasRpcServer.py:127
msgid ""
"Depreciated: Set the Database to use for loading and storing data to "
"<name>.\n"
"gnue-appserver will search for it in connections.conf."
msgstr ""
"Déprécié : Défini la base de donnés à utiliser pour lire et écrire les 
données.\n"
"gnue-appserver recherche ce nom dans connections.conf"

#: geasRpcServer.py:131
msgid ""
"Set the Database to use for loading and storing data to <name>.\n"
"gnue-appserver will search for it in connections.conf."
msgstr ""
"Défini la base de donnés à utiliser pour lire et écrire les données.\n"
"gnue-appserver recherche ce nom dans connections.conf"

#: geasRpcServer.py:135
msgid "Set the username for the used database."
msgstr "Nom d'utilisateur pour la base de donnée utilisée"

#: geasRpcServer.py:138
msgid "Set the password for the used database."
msgstr "Mot de passe pour la base de donnée utilisée"

#: geasRpcServer.py:141
msgid ""
"Test appservers connection to the backend database, check correctness of\n"
"global settings, etc."
msgstr ""
"Teste les connexions au moteur de base de données, vérifie l'exactitude\n"
"des réglages globaux, etc."

#: geasRpcServer.py:145
msgid ""
"Enable appservers web frontend. Just works for the rpc-type XMLRPC.  The\n"
"webfrontend is at the same port as XMLRPC."
msgstr ""
"Active le frontal web du serveur d'application. Ne fonctionne que pour le 
type\n"
"XMLRPC. Le frontal est sur le même port que XMLRPC."

#: geasRpcServer.py:149
msgid ""
"If set to 1, provides information on data dispatched to the RPC\n"
"interface."
msgstr ""
"Mis à 1, fourni des informations sur les données traitées via\n"
"l'interface RPC"

#: geasRpcServer.py:156
msgid "Special option for windows service install/update command."
msgstr "Option spéciale pour la commande d'installation/mise à jour\n"
"du service windows."

#: geasRpcServer.py:218 geasRpcServer.py:238 geasRpcServer.py:247
msgid "Exporting our services via %(rpctype)s (port %(port)s) ..."
msgstr "Les services sont exportés via %(rpctype)s (Port %(port)s) ..."

#: geasRpcServer.py:257
msgid "Exporting our services via sockets (EXPERIMENTAL!) ..."
msgstr "Les services sont exportés via sockets (EXPERIMENTAL!) ..."

#: geasRpcServer.py:262
msgid "The protocol you've set is currently not supported."
msgstr "Vous avez défini un protocole qui n'est pas supporté actuellement."

#: geasRpcServer.py:271
msgid "Status: %s Sessions opened"
msgstr "Etat : %s sessions ouvertes"

#: geasRpcServer.py:310
msgid ""
"\n"
"... GNUe Application Server up and running ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... Le serveur d'application GNUe a démarré ...\n"

#: geasRpcServer.py:333
msgid "Appserver is shutting down....ok"
msgstr "Le serveur d'application s'arrête ... Ok"

#: geasRpcServer.py:373
msgid ""
"\n"
"GNUe Application Server is running a simple self test\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"PREREQUISITE: You have to populate the backend db with\n"
"'the \"address_person\" example.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le serveur d'application GNUe exécute un auto-test\n"
"==================================================\n"
"\n"
"PRE-REQUIS : Vous devez remplire la base de données\n"
"avec les données de l'exemple \"address_person\".\n"


#: geasRpcServer.py:382
msgid "Step 1: Starting Session Manager ..."
msgstr "Etape 1: Démarrage du gestionnaire de session-Manager ..."

#: geasRpcServer.py:385
msgid "Step 2: Opening session (user 'hacker', password 'secret') ..."
msgstr "Etape 2: Ouverture de session (user 'hacker', password 'secret') ..."

#: geasRpcServer.py:390
msgid "Step 3: Creating object list ..."
msgstr "Etape 3: Création de la liste des objets ..."

#: geasRpcServer.py:394
msgid "Step 4: Retrieving first instance ..."
msgstr "Etape 4: Récupération de la première instance ..."

#: geasRpcServer.py:398
msgid ""
"\n"
"These are the values of the first instance:\n"
"  Name  : %(name)s\n"
"  Street: %(street)s\n"
"  City  : %(city)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Voici les valeurs de la première instance:\n"
"  Nom   : %(name)s\n"
"  Rue   : %(street)s\n"
"  Ville : %(city)s\n"

#: geasRpcServer.py:406
msgid "Step 5: Retrieving defined filters ..."
msgstr "Etape 5: Récupération des filtres définis ..."

#: geasRpcServer.py:410
msgid "Selftest passed!"
msgstr "Autotest passé!"

#: geasSession.py:40
msgid "Instance '%(objectId)s' of class '%(classname)s' not found"
msgstr "Instance '%(objectId)s' de la classe '%(classname)s' introuvable"

#: geasSession.py:47
msgid "Access to class '%s' denied"
msgstr "Accès à la classe '%s' refusé"

#: geasSession.py:52
msgid "Cannot find a list with ID '%s'"
msgstr "Ne peut trouver une liste avec l'ID '%s'"

#: geasSession.py:57
msgid "No parameter for the filter %s specified"
msgstr "Aucun paramètre pour le filtre %s spéficié"

#: geasSession.py:62
msgid "'%(value)s' is not a valid filter of the type '%(name)s'"
msgstr "'%(value)s' n'est pas un filtre correct pour le type '%(name)s'"

#: geasSession.py:69
msgid ""
"Multiple instances of the filter '%(name)s' matches the value '%(value)s'"
msgstr ""
"De multiple instances du filtre  '%(name)s' correspondent à la valeur 
'%(value)s'"

#: geasSession.py:77
msgid "Maximum validation cycle reached. Classes in current cycle: %s"
msgstr ""

#: geasSessionManager.py:43
msgid "Cannot find a session with ID '%s'"
msgstr "Ne peut trouver une session avec l'ID '%s'"

#: geasSessionManager.py:120
msgid "Failed reloading repository: %s"
msgstr "Impossible de recharger le référentiel : %s"

#: geasSessionManager.py:137
msgid "Reloading class repository ..."
msgstr "Rechargement du référentiel de classe ..."

#: geasSessionManager.py:141
msgid "Class repository loaded"
msgstr "Référentiel de classes chargé"

#: generator/classdef.py:35
msgid "The class '%s' has no properties to be displayed"
msgstr "La classe '%s' n'a aucune propriété affichable"

#: generator/form.py:66
msgid "GNU Enterprise Application Server"
msgstr "Serveur d'application GNU Enterprise"

#: generator/form.py:69
msgid "Generated form for class \"%s\""
msgstr "Formulaire généré pour la classe \"%s\""

#: generator/layout.py:45
msgid "Created"
msgstr "Création"

#: generator/layout.py:47
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"

#: gld/GLParser.py:52
msgid "Element '%s' can either have a search- or info-attribute."
msgstr ""

#: gld/readgld.py:65
msgid ""
"Duplicate definition of element '%(itemname)s' for language '%(language)s'"
msgstr ""
"Définition dupliquée de l'élément '%(itemname)s' pour le langage 
'%(language)s'"

#: gld/readgld.py:72 repository.py:50
msgid "Class '%(classname)s' has no property '%(property)s'"
msgstr "La classe '%(classname)s' n'a aucune propriété '%(property)s'"

#: gld/readgld.py:78 repository.py:56
msgid "Class '%(classname)s' has no procedure '%(procedure)s'"
msgstr "La classe '%(classname)s' n'a aucune procédure '%(procedure)s'"

#: gld/readgld.py:93
msgid "Read GNUe Language Definitions and update the class repository"
msgstr ""
"Lit les définitions de langage GNUe et actualise le référentiel de classes"

#: gld/readgld.py:244
msgid "Loading GNUe language definitions"
msgstr "Chargement des définitions de langage GNUe"

#: gld/readgld.py:642
msgid "  Labels  : %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr "  Etiquettes  : %(ins)3d insérées, %(upd)3d modifiées, %(kept)3d 
préservées."

#: gld/readgld.py:675
msgid "  Messages: %(ins)3d inserted, %(upd)3d updated, %(kept)3d unchanged."
msgstr "  Messages : %(ins)3d insérés, %(upd)3d modifiés, %(kept)3d 
préservés."

#: language/App.py:42
msgid "name"
msgstr "Nom"

#: language/App.py:44
msgid "Connect to the appserver using the connection <name>"
msgstr ""

#: language/Object.py:35
msgid "Class '%(classname)s' has no member '%(member)s'"
msgstr "La classe '%(classname)s' n'a pas d'attribut/méthode '%(member)s'"

#: language/Session.py:35
msgid "Cannot qualifiy name '%s', no context specified"
msgstr ""
"Ne peut qualifier le nom '%s', aucun contexte spécifié"

#: language/Session.py:40
msgid "Message '%s' not found"
msgstr "Message '%s' introuvable"

#: language/Session.py:63
msgid ""
"RPC Interface Version Mismatch!Please update to Appserver Version 0.4.4 or "
"higher!"
msgstr ""
""

#: repository.py:45
msgid "Filter '%s' not found in class repository"
msgstr "Filtre '%s' introuvable dans le référentiel"

#: repository.py:62
msgid "Procedure '%(procedure)s' has no parameter '%(parameter)s'"
msgstr "La procédure '%(procedure)s' n'a aucun paramètre '%(parameter)s'"

#: repository.py:68
msgid "Property '%(prname)s' has no label '%(name)s'"
msgstr "La propriété '%(prname)s' n'a pas d'étiquette '%(name)s'"

#: repository.py:74
msgid "Procedure '%(prname)s' has no label '%(name)s'"
msgstr "La procédure '%(prname)s' n'a aucune étiquette '%(name)s'"

#: repository.py:80
msgid "Class '%(class)s' has no label for language '%(language)s'"
msgstr "La classe '%(class)s' n'a aucune étiquette dans la langue 
'%(language)s'"

#: repository.py:86
msgid ""
"Filter '%(filter)s' defined in class '%(classname)s' not found in class "
"repository"
msgstr ""
"Le filtre '%(filter)s' de la classe '%(class)s' introuvable dans le "
"référentiel"

#: repository.py:96
msgid "'%s' is not a valid type"
msgstr "'%s' n'est pas un type correct"

#: repository.py:104
msgid ""
"Error validating parameter '%(parameter)s' of procedure '%(procedure)s': %"
"(errors)s"
msgstr ""
""

#: repository.py:111
msgid "'%s' is not a valid, fully qualified identifier"
msgstr ""

#: repository.py:116
msgid "The filters have circular references"
msgstr ""

#: repository.py:121
msgid "'%(property)s' of class '%(class)s' is not a reference property"
msgstr ""

#: repository.py:1336
msgid "string does not support 'scale'"
msgstr ""

#: repository.py:1341
msgid "%s does not support 'length'"
msgstr ""

#: repository.py:1343
msgid "%s does not support 'scale'"
msgstr ""

#: repository.py:1348
msgid "number without 'length'"
msgstr ""

#: repository.py:1373
msgid "Reference types must not have a 'length'"
msgstr ""

#: repository.py:1376
msgid "Reference types must not have a 'scale'"
msgstr ""

#: repository.py:1404
msgid "%s: Procedure has no result, but a 'length' is specified."
msgstr ""

#: repository.py:1407
msgid "%s: Procedure has no result, but a 'scale' is specified."
msgstr ""


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]