gnue-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUe-dev] gnue-common french po file


From: didier Belot
Subject: [GNUe-dev] gnue-common french po file
Date: Thu, 07 Jun 2007 22:41:56 -0000
User-agent: Thunderbird 1.5.0.12 (X11/20070604)

Hello,

I would call it a beta, but it's complete at that time ;-)

The charset is now UTF-8

--
dib, aka electrolinux here and there


# GNU Enterprise Common - French Translation
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation
# Laurent Savaete <address@hidden>
# Didier Belot <address@hidden>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUe-Common 0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 00:20+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Didier Belot <address@hidden>\n"
"Language-Team: Francais <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: apps/GBaseApp.py:120
msgid "Displays the version information for this program."
msgstr "Affiche les informations de version pour ce programme."

#: apps/GBaseApp.py:123
msgid "level"
msgstr "niveau"

#: apps/GBaseApp.py:124
msgid ""
"Enables debugging messages.  Argument specifies the level of messages to "
"display (e.g., \"--debug-level 5\" displays all debugging messages at level "
"5 or below.)"
msgstr ""
"Active les messages de débogage. L'argument spécifie le niveau des messages "
"à afficher (par ex: \"--debug-level 5\" affiche tous les  messages de "
"débogage de niveau 5 ou moins.)"

#: apps/GBaseApp.py:128 apps/GBaseApp.py:167 datasources/readgsd.py:142
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: apps/GBaseApp.py:129
msgid ""
"Sends all debugging messages to a specified file (e.g., \"--debug-file trace."
"log\" sends all output to \"trace.log\")"
msgstr ""
"Envoie tous les messages de débogage vers le fichier spécifié (par ex: \"--"
"debug-file trace.log\" envoie toutes les sorties vers \"trace.log\")"

#: apps/GBaseApp.py:136
msgid "All python imports are logged to stdout"
msgstr "Tous les imports python sont affichés sur la sortie standard"

#: apps/GBaseApp.py:139
msgid "Displays no output at all."
msgstr "N'affiche rien du tout."

#: apps/GBaseApp.py:142
msgid "Displays this help screen."
msgstr "Affiche cet écran d'aide."

#: apps/GBaseApp.py:146
msgid ""
"Displays a list of valid configuration file entries, their purpose, and "
"their default values."
msgstr ""
"Affiche une liste des entrées valides de fichier de configuration, leur "
"rôle, et leur valeur par défaut."

#: apps/GBaseApp.py:154
msgid "Display all options of interest to core developers. "
msgstr "Affiche toutes les options utiles pour les développeurs."

#: apps/GBaseApp.py:157
msgid "type[,subtype]"
msgstr "type[,sous-type]"

#: apps/GBaseApp.py:158
msgid "Generates self-documentation."
msgstr "Génère l'auto-documentation."

#: apps/GBaseApp.py:161
msgid "format"
msgstr "format"

#: apps/GBaseApp.py:162
msgid ""
"Format to output the self-documentation in. Supported formats are dependent "
"on the type of selfdoc being created."
msgstr ""
"Formatte l'auto-documentation pour la sortie. Les formats supportés "
"dépendent du type d'autodoc créé."

#: apps/GBaseApp.py:168
msgid ""
"Specifies the filename that selfdoc should write to. If not provided, output "
"is sent to stdout."
msgstr ""
"Spécifie le nom du fichier autodoc à créer. S'il n'est pas spécifié, la "
"sortie est envoyée sur la sortie standard."

#: apps/GBaseApp.py:172
msgid "options"
msgstr "options"

#: apps/GBaseApp.py:173
msgid "Options specific to individual selfdoc types."
msgstr "Options spécifiques à certains types d'autodoc."

#: apps/GBaseApp.py:176
msgid ""
"Run Python's built-in profiler and display the resulting run statistics."
msgstr ""
"Exécute le profiler intégré à Python et affiche les statistiques 
d'exécution."

#: apps/GBaseApp.py:180
msgid "Run the app inside Python's built-in debugger "
msgstr "Exécute l'application dans le débogueur intégré à Python."

#: apps/GBaseApp.py:184
msgid ""
"Debug Python's garbage collection on a SIGUSR1. If the argument is empty "
"'garbage.log' will be used as logfile."
msgstr ""
"Débogue le ramasse-miettes Python sur un SIGUSR1. Si l'argument est vide, le "
"fichier 'garbage.log' sera utilisé."

#: apps/GBaseApp.py:195 utils/tree.py:713
msgid "name"
msgstr "nom"

#: apps/GBaseApp.py:196
msgid ""
"Username used to log into the database.  Note that if specified, this will "
"be used for all databases.  If not supplied, the program will prompt for "
"username."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter à la base de données. S'il est "
"spécifié, il sera utilisé pour toutes les bases de données. Sinon, le "
"programme demandera un nom d'utilisateur."

#: apps/GBaseApp.py:201
msgid "passwd"
msgstr "mot_de_passe"

#: apps/GBaseApp.py:202
msgid ""
"Password used to log into the database.  Note that if specified, this will "
"be used for all databases.  If not supplied, the program will prompt for "
"password if needed.\n"
"NOTE: SUPPLYING A PASSWORD VIA THE COMMAND LINE MAY BE CONSIDERED A SECURITY "
"RISK AND IS NOT RECOMMENDED."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour se connecter à la base de données. S'il est "
"spécifié, il sera utilisé pour toutes les bases de données. Sinon, le "
"programme demandera un mot de passe si nécessaire.\n"
"NOTE: FOURNIR UN MOT DE PASSE VIA LA LIGNE DE COMMANDE PEUT ETRE CONSIDERÉ "
"COMME UN RISQUE DE SÉCURITÉ ET N'EST PAS RECOMMANDÉ."

#: apps/GBaseApp.py:212
msgid ""
"Display help information related to database connections, including a list "
"of available drivers."
msgstr ""
"Affiche l'aide concernant les connexions aux bases de données, avec une "
"liste des pilotes disponibles."

#: apps/GBaseApp.py:216
msgid "location"
msgstr "emplacement"

#: apps/GBaseApp.py:217
msgid ""
"Specifies the location of the connection definition file. <location> may "
"specify a file name (/usr/local/gnue/etc/connections.conf),or a URL location "
"(http://localhost/connections.conf).If this option is not specified, the "
"environent variable GNUE_CONNECTIONS is checked.If neither of them is set, "
"\"%s\" is used as a default."
msgstr ""
"Défini l'emplacement du fichier de définition des connexions. <emplacement> "
"peut spécifier un nom de fichier (/usr/local/gnue/etc/connections.conf), ou "
"une URL (http://localhost/connections.conf). Si cette option n'est pas "
"spécifiée, la variable d'environnement GNUE_CONNECTIONS est utilisée. Si "
"aucun des deux n'est initialisé, \"%s\" est utilisé par défaut."

#: apps/GBaseApp.py:229
msgid "This application requires Python 2.3 or greater."
msgstr "Cette application nécessite Python 2.3 ou plus."

#: apps/GBaseApp.py:231
msgid ""
"This application requires Python 2.3 or greater. You are running Python %s"
msgstr ""
"Cette application nécessite Python 2.3 ou plus. Vous utilisez Python %s."

#: apps/GBaseApp.py:335
msgid "The debug_level option (\"-d\") expects numerical values."
msgstr "L'option debug_level (\"-d\") requiert une valeur numérique."

#: apps/GBaseApp.py:349
msgid ""
"The gnue.conf file is incomplete:\n"
"   %s"
msgstr ""
"Le fichier gnue.conf est incomplet :\n"
"   %s"

#: apps/GBaseApp.py:390
msgid ""
"Unable to load the connections definition file.\n"
"\n"
"The connections file is in an invalid format.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition de connexions.\n"
"\n"
"Le fichier de connexions est dans un format incorrect.\n"
"%s"

#: apps/GBaseApp.py:395
msgid "Unable to load the connections definition file: %s."
msgstr "Impossible de charger le fichier de définition de connections : %s"

#: apps/GBaseApp.py:436
msgid ""
"\n"
"%(name)s\n"
"Version %(version)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s\n"
"Version %(version)s\n"

#: apps/GBaseApp.py:438
msgid "GNUe Common Version %s\n"
msgstr "GNUe Common Version %s\n"

#: apps/GBaseApp.py:523
msgid "Usage:  "
msgstr "Utilisation :  "

#: apps/GBaseApp.py:554
msgid "Available command line options:"
msgstr "Options de ligne de commande disponibles :"

#: apps/GBaseApp.py:573
msgid "The following options are mainly of interest to GNUe developers."
msgstr "Les options suivantes sont surtout utiles pour les développeurs GNUe."

#: apps/GBaseApp.py:575 apps/GBaseApp.py:598
msgid "To view general help, run this command with the --help option."
msgstr ""
"Pour afficher l'aide générale, exécuter cette commande avec l'option 
--help."

#: apps/GBaseApp.py:578
msgid "Developer-specific command line options:"
msgstr "Options de ligne de commande spécial développeur :"

#: apps/GBaseApp.py:596
msgid "The following connection/database-related options are available."
msgstr "Les options de connexion/base de données suivantes sont disponibles."

#: apps/GBaseApp.py:601
msgid "Database/connection command line options:"
msgstr "Options en ligne de commande de base de données/connexion:"

#: apps/GBaseApp.py:604
msgid "The following database drivers are installed on your system:"
msgstr ""
"Les pilotes de base de données suivants sont installés sur votre système :"

#: apps/GBaseApp.py:679
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: apps/GBaseApp.py:683
msgid ""
"\n"
"For help, type:\n"
"   %s --help\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour l'aide, taper :\n"
"   %s --help\n"

#: apps/GBaseApp.py:818
msgid "For help, type: %s --help"
msgstr ""
"\n"
"Pour l'aide, taper : %s --help\n"

#: apps/GConfig.py:116
msgid "Configuration file has duplicate sections."
msgstr "Le fichier de configuration a des sections dupliquées."

#: apps/GConfig.py:119
msgid "Configuration file has no sections."
msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de sections."

#: apps/GConfig.py:122
msgid ""
"Configuration file cannot be parsed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier de configuration ne peut pas être analysé :\n"
"%s"

#: apps/GConfig.py:220
msgid "Config option %(field)s is of wrong type in [%(section)s]"
msgstr ""
"Mauvais type pour l'option de configuration %(field)s dans [%(section)s]"

#: apps/GServerApp.py:44
msgid "The server is already running on pid %s"
msgstr "Le serveur s'exécute déjà avec le pid %s"

#: apps/GServerApp.py:54
msgid ""
"Do not send the server into the background. For a POSIX system, this option "
"keeps the server process from forking and detaching from its controlling "
"terminal."
msgstr ""
"Ne pas mettre le serveur en arrière-plan. Sur un système POSIX, cette option 
"
"empêche le processus serveur de se détacher de son terminal de contrôle."

#: apps/GServerApp.py:61
msgid "pid-file"
msgstr "fichier-pid"

#: apps/GServerApp.py:62
msgid "Filename to store the server's process id."
msgstr "Nom du fichier stockant l'id du processus serveur."

#: apps/RuntimeSettings.py:94
msgid "Warning: Unable to save all session data to %s"
msgstr ""
"Attention : impossible de sauvegarder toutes les données de la session vers %"
"s\n"

#: apps/RuntimeSettings.py:107
msgid ""
"\n"
"Warning: Unable to save session data to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : impossible de sauvegarder les données de la session vers %s\n"

#: apps/checktype.py:77
msgid ""
"\"%(varname)s\" is expected to be of %(expected)s but is of %(actual)s and "
"has value %(value)s"
msgstr ""
"\"%(varname)s\" devrait être du type %(expected)s mais est du type %(actual)"
"s avec la valeur %(value)s"

#: apps/manpage.py:130
msgid "value"
msgstr "valeur"

#: apps/plugin.py:91
msgid "Cannot load plugin '%s'"
msgstr "Ne peut charger le plugin '%s'"

#: apps/plugin.py:92
msgid "The following plugins failed:\n"
msgstr "Les plugins suivants ont échoués :\n"

#: apps/plugin.py:99
msgid "Cannot find plugin '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le plugin '%s'"

#: datasources/Exceptions.py:82
msgid "Cannot insert a new record into a read only datasource"
msgstr "Tentative d'insertion sur une source de données en lecture seule."

#: datasources/Exceptions.py:92
msgid "Cannot modify data of a read only datasource"
msgstr ""
"Ne peut modifier un enregistrement sur une source de données en lecture "
"seule."

#: datasources/Exceptions.py:102
msgid "Cannot delete a record from a read only datasource"
msgstr ""
"Ne peut supprimer un enregistrement sur une source de données en lecture "
"seule."

#: datasources/Exceptions.py:123
msgid "Datasource %s is of type 'sql', but has no <sql> definition."
msgstr ""
"La source de donnée %s est du type 'sql', mais n'a aucune définition <sql>."

#: datasources/Exceptions.py:134
msgid "Datasource %s is not of type 'sql', but has an <sql> definition."
msgstr ""
"La source de donnée '%s' n'est pas du type 'sql', mais possède une "
"définition <sql>."

#: datasources/Exceptions.py:145
msgid ""
"Detail datasource '%(name)s' references non-existant master '%(master)s'"
msgstr ""
"La source de détail '%(name)s' fait référence à un maître non-existant '%"
"(master)s'."

#: datasources/Exceptions.py:156
msgid ""
"Datasource '%s' contains a 'master' attribute, but no 'masterlink' attribute"
msgstr ""
"La source de donnée '%s' contient un attribut 'master', mais aucun attribut "
"'masterlink'"

#: datasources/Exceptions.py:167
msgid ""
"Datasource '%s' contains a 'master' attribute, but no 'detaillink' attribute"
msgstr ""
"La source de donnée '%s' contient un attribut 'master', mais aucun attribut "
"'detaillink'"

#: datasources/Exceptions.py:179
msgid ""
"Number of fields in 'masterlink' and 'detaillink' attributes does not match "
"for datasource '%s'"
msgstr ""
"Le nombre de champs des attributs 'masterlink' et 'detaillink' ne "
"correspondent pas pour la source de donnée '%s'"

#: datasources/Exceptions.py:193
msgid "Cannot use 'update' and 'call' functions on this datasource"
msgstr ""
"Ne peut utiliser les fonctions 'update' et 'call' sur cette source de donnée"

#: datasources/Exceptions.py:206
msgid "Cannot call a function on an empty record"
msgstr "Ne peut appeler une fonction sur un enregistrement vide"

#: datasources/Exceptions.py:219
msgid "Record not found on attempt to requery changed record"
msgstr ""
"Enregistrement introuvable lors du rechargement de l'enregistremenrt modifié"

#: datasources/GConditions.py:72
msgid ""
"Conditionelement '%(element)s' was expected to have '%(wanted)d'arguments, "
"but only has %(real)d'"
msgstr ""
"Conditionelement '%(element)s' devrait avoir '%(wanted)d' arguments, mais "
"n'en a que %(real)d'"

#: datasources/GConditions.py:90
msgid "The field '%(field)s' has no entry in the given lookup-table"
msgstr ""
"Le champ '%(field)s' n'a aucune entrée dans la table de recherche spécifiée"

#: datasources/GConditions.py:112
msgid "No unification rule for combination '%(type1)s' and '%(type2)s'"
msgstr ""
"Pas de règle d'unification pour la combinaison '%(type1)s' et '%(type2)s'"

#: datasources/GConditions.py:125
msgid ""
"Value '%(value1)s' of type '%(type1)s' cannot be converted into type '%"
"(type2)s'"
msgstr ""
"La valeur '%(value1)s' de type '%(type1)s' ne peut être convertie vers le "
"type '%(type2)s'"

#: datasources/GConnections.py:47
msgid ""
"The connections file does not contain a definition for \"%(connection)s\".\n"
"\n"
"File: %(file)s"
msgstr ""
"Le fichier de connexions ne contient aucune définition pour \"%(connection)s"
"\".\n"
"\n"
"Fichier : %(file)s"

#: datasources/GConnections.py:64
msgid "Module '%s' is not installed."
msgstr "Le module '%s' n'est pas installé."

#: datasources/GConnections.py:66
msgid "  You can download it from %s."
msgstr "  Vous pouvez le télécharger depuis %s."

#: datasources/GConnections.py:139
msgid ""
"The connections file has duplicate source definitions.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Le fichier de connexions a des définitions sources dupliquées.\n"
"\n"
"Fichiers: %s"

#: datasources/GConnections.py:143
msgid ""
"The connections file has no source definitions.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Le fichier de connexions n'a aucune définition source.\n"
"\n"
"Fichier: %s"

#: datasources/GConnections.py:147
msgid ""
"The connections file cannot be parsed.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Le fichier de connexions ne peut pas être analysé.\n"
"\n"
"Fichier : %s"

#: datasources/GConnections.py:459
msgid "Login required for %(newline)s\"%(description)s\""
msgstr "Identification requise pour %(newline)s\"%(description)s\""

#: datasources/GConnections.py:463
msgid "GNU Enterprise: Login to %s"
msgstr "GNU Enterprise : connexion à %s"

#: datasources/GConnections.py:498
msgid ""
"Unable to log in after 4 attempts.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"La connexion a echoué après 4 essais.\n"
"\n"
"Erreur : %s"

#: datasources/GDataSource.py:834
msgid "Unknown type/format of 'order-by' attribute"
msgstr "Type/format inconnu pour l'attribut 'order-by'"

#: datasources/GDataSource.py:1048
msgid ""
"A datasource provides a link to a database table or some similar data store."
msgstr ""
"Une source de donnée fournit un lien vers une base de données ou d'autres "
"magasins de données."

#: datasources/GDataSource.py:1055
msgid "Unique name of the datasource."
msgstr "Nom unique de la source de données."

# (type objet de donnée ??)
#: datasources/GDataSource.py:1057
msgid "Data Object Type"
msgstr "Type de donnée objet"

#: datasources/GDataSource.py:1061
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom de la connexion "

#: datasources/GDataSource.py:1063
msgid ""
"The name of the connection as in connections.conf that points to a valid "
"database."
msgstr ""
"Le nom de la connexion (dans connections.conf) indiquant une source de "
"données valide."

#: datasources/GDataSource.py:1070
msgid "Table Name"
msgstr "Nom de la table"

#: datasources/GDataSource.py:1073
msgid "The table in the database this datasource will point to."
msgstr ""
"La table de la base de données vers laquelle pointe cette source de données."

#: datasources/GDataSource.py:1076
msgid "Cache Size"
msgstr "Taille du cache"

#: datasources/GDataSource.py:1077
msgid "Cache this number of records"
msgstr "Cache ce nombre d'enregistrements"

#: datasources/GDataSource.py:1081
msgid "Query on Startup"
msgstr "Requête au démarrage"

#: datasources/GDataSource.py:1082
msgid ""
"If true, the datasource is populated on form startup. If false (default), "
"the form starts out with an empty record until the user or a trigger queries "
"the database."
msgstr ""
"Si vrai, la source de données est remplie au démarrage du formulaire. Si "
"faux (defaut), le formulaire démarre avec un enregistrement vide jusqu'à ce "
"que l'utilisateur ou une procédure interroge la base de données."

#: datasources/GDataSource.py:1095
msgid "M/D Master DataSource"
msgstr "Source de données maître (M/D)"

#: datasources/GDataSource.py:1096
msgid ""
"If this datasource is the child in a master/detail relationship, this "
"property contains the name of the master datasource."
msgstr ""
"Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, 
cette "
"propriété contient le nom de la source de données maître."

#: datasources/GDataSource.py:1101
msgid "M/D Master Field(s)"
msgstr "Champ(s) maître (M/D)"

#: datasources/GDataSource.py:1102
msgid ""
"If this datasource is the child in a master/detail relationship, this "
"property contains a comma-separated list of the master datasource's field(s) "
"used for linking."
msgstr ""
"Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, 
cette "
"propriété contient la liste (séparée par des virgule) des champs de la "
"source de données maître utilisés pour le lien."

#: datasources/GDataSource.py:1109
msgid "M/D Detail Field(s)"
msgstr "Champ(s) détail (M/D)"

#: datasources/GDataSource.py:1110
msgid ""
"If this datasource is the child in a master/detail relationship, this "
"property contains a comma-separated list of the this (child's) datasource's "
"field(s) used for linking."
msgstr ""
"Si cette source de données est l'enfant d'une relation maître/détails, 
cette "
"propriété contient la liste (séparée par des virgule) des champs de la "
"source de données détails utilisés pour le lien."

#: datasources/GDataSource.py:1118
msgid "Explicit Fields"
msgstr "Champs explicites"

#: datasources/GDataSource.py:1122
msgid "Primary Key Field(s)"
msgstr "Champ(s) de clé primaire"

#: datasources/GDataSource.py:1123
msgid "Comma-separated list of the fields that make up the primary key."
msgstr "Liste séparée par des virgules des champs constituant la clé 
primaire."

#: datasources/GDataSource.py:1127
msgid "Primary Key Sequence"
msgstr "Séquence de la clé primaire"

#: datasources/GDataSource.py:1128
msgid ""
"Name of the sequence used to populate a primary key (only applies to "
"relational backends that support sequences; requires a single {primarykey} "
"value."
msgstr ""
"Nom de la séquence utilisée pour remplir la clé primaire (s'applique "
"seulement auxSGBD relationnels suportant les séquences); nécessite une "
"valeur  unique de {primarykey}."

#: datasources/GDataSource.py:1134
msgid "Row-ID field"
msgstr "Champ ID-Ligne"

#: datasources/GDataSource.py:1135
msgid ""
"Name of the field to use as Row-ID if the connection does not support row "
"ids."
msgstr "Nom du champ à utilisercomme ID-Ligne si la connexion ne supporte "
"pas les ids ligne."

#: datasources/GDataSource.py:1139
msgid "Re-query on commit?"
msgstr "Ré-interroger après validation ?"

#: datasources/GDataSource.py:1141
msgid ""
"Requery a record after posting it; requires {primarykey} support and a non-"
"null primary key value at the time of update (whether via a trigger or by "
"the use of {primarykeyseq}."
msgstr ""
"Redemande l'enregistrement après l'avoir posté; nécessite le support de "
"{primarykey} et une clé primaire non nulle au moment de la mise à jour (via "
"une procédure ou par l'utilisation de {primarykeyseq})."

#: datasources/GDataSource.py:1161
msgid "The name of the field by which the datasource will be ordered."
msgstr "Le nom du champ utilisé pour ordonner la source de données."

#: datasources/GDataSource.py:1166
msgid ""
"Selects if the ordering is done in ascending (default) or in descending "
"order."
msgstr "Sélection d'un classement ascendant (défaut) ou descendant."

#: datasources/GDataSource.py:1174
msgid "Selects wether the ordering is case-sensitive or not."
msgstr "Sélection d'un classement sensible à la casse ou non."

#: datasources/GDataSource.py:1320
msgid "The URL '%s' is not a valid application server resource locator"
msgstr ""
"L'URL '%s' n'est pas un localisateur de ressource valide pour le serveur "
"d'application."

#: datasources/GDataSource.py:1331
msgid "Resource type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de ressource '%s' n'est pas supporté"

#: datasources/GDataSource.py:1341
msgid "Resource '%(name)s' of type '%(type)s' not found"
msgstr "La ressource '%(name)s' de type '%(type)s' est introuvable"

#: datasources/GLoginHandler.py:44
msgid "User canceled the login request."
msgstr "Demande de connexion annulée par l'utilisateur."

#: datasources/drivers/Base/Behavior.py:44
msgid "No type transformation for '%s' found"
msgstr "Aucun transformation de type trouvée pour '%s'"

#: datasources/drivers/Base/Behavior.py:190
msgid "DB-Export of %s"
msgstr "Exportation de %s"

#: datasources/drivers/Base/Behavior.py:258
msgid "Cannot merge triples of different length"
msgstr "Ne peut fusionner des triples de différentes longueur"

#: datasources/drivers/DBSIG2/Connection.py:111
#: datasources/drivers/other/appserver.py:333
#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:94
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: datasources/drivers/DBSIG2/Connection.py:112
#: datasources/drivers/other/appserver.py:334
#: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:93
#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:95
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: datasources/drivers/DBSIG2/ResultSet.py:45
msgid "The driver '%(driver)s' returned an invalid row count '%(count)s'"
msgstr ""
"Le pilote '%(driver)s a retourné un compte incorrect de lignes '%(count)s'"

#: datasources/drivers/file/Base.py:240
#: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:57
#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:55
#: datasources/drivers/sql/msado/Behavior.py:51
#: datasources/drivers/sql/mysql/Behavior.py:171
#: datasources/drivers/sql/postgresql/Behavior.py:55
#: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:104
msgid "Tables"
msgstr "Tables"

#: datasources/drivers/file/inifile.py:86
msgid "Duplicate section name %s"
msgstr "Nom de section '%s' dupliqué"

#: datasources/drivers/file/inifile.py:93
msgid "Missing section name"
msgstr "Nom de section manquant"

#: datasources/drivers/other/appserver.py:116
msgid "Business Object Class"
msgstr "Business Object Class"

#: datasources/drivers/other/appserver.py:426
msgid "'%(value)s' is not a valid filter-value for '%(filter)s'"
msgstr "'%(value)s' n'est pas une valeur de filtre correcte pour '%(filter)s'"

#: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:58
#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:56
#: datasources/drivers/sql/msado/Behavior.py:52
#: datasources/drivers/sql/postgresql/Behavior.py:54
#: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:105
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:94
msgid "Logon for SYSDBA into Security Database"
msgstr "Identification pour SYSDBA dans la base de données de sécurité"

#: datasources/drivers/sql/interbase/Behavior.py:101
msgid "Please specify a password"
msgstr "Veuillez SVP spécifier un mot de passe"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:93
msgid "OS User for host %s"
msgstr "Utilisateur système pour l'hôte %s"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:104
msgid "Unable to establish session: %s"
msgstr "Impossible d'établir la session : %s"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:113
msgid "Creating database instance %s"
msgstr "Création de l'instance de base de données %s"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:117
msgid "Setting up parameters ..."
msgstr "Définition des paramètres ..."

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:126
msgid "Adding log- and data-volumes ..."
msgstr "Ajout des volumes log et data ..."

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:130
msgid "Entering administration mode"
msgstr "Entrée dans le mode administratif"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:133
msgid "Activating instance with initial user %s"
msgstr "Activation de l'instance avec l'utilisateur initial %s"

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:136
msgid "Loading system tables ..."
msgstr "Chargement des tables systèmes ..."

#: datasources/drivers/sql/maxdb/Behavior.py:139
msgid "Database instance created."
msgstr "Instance de base de données créée."

#: datasources/drivers/sql/mysql/Behavior.py:304
msgid "WARNING: changing column type of '%(table)s.%(column)s' to 'timestamp'"
msgstr ""
"ATTENTION: changement du type de colonne de '%(table)s.%(column)s' en "
"'timestamp'."

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:52
msgid "User Tables"
msgstr "Tables utilisateur"

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:53
msgid "User Views"
msgstr "Vues utilisateur"

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:54
msgid "User Synonyms"
msgstr "Synonymes utilisateur"

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:55
msgid "System Tables"
msgstr "Tables système"

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:56
msgid "System Views"
msgstr "Vues système"

#: datasources/drivers/sql/oracle/Behavior.py:57
msgid "System Synonyms"
msgstr "Synonymes système"

#: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:67
msgid "Cannot find table '%s' anymore"
msgstr "Impossible de retrouver la table '%s'"

#: datasources/drivers/sql/sqlite2/Behavior.py:75
msgid "Cannot split SQL command: '%s'"
msgstr "Ne peut découper la commande SQL : '%s'"

#: datasources/readgsd.py:45
msgid "Table '%(table)s' not found in the schema"
msgstr "Table '%(table)s' introuvable dans le schéma"

#: datasources/readgsd.py:50
msgid "Key field(s) '%(fields)s' missing in row '%(row)s' of table '%(table)s'"
msgstr ""
"Champ(s) clé '%(field)s' manquant dans la ligne '%(row)s' de la table '%"
"(table)s'"

#: datasources/readgsd.py:58
msgid "Table '%(table)s' has no field '%(fields)s'"
msgstr "La table '%(table)s' n'a pas de champ '%(field)s'"

#: datasources/readgsd.py:64
msgid "Tables have circular or unresolveable references"
msgstr "Les tables ont des références circulaires ou irresolvable"

#: datasources/readgsd.py:69
msgid "Table '%s' contains circular/unresolvable record references"
msgstr ""
"La table '%(table)s' contient des enregistrements avec des références "
"circulaires/irrésolvable"

#: datasources/readgsd.py:75
msgid "The value '%(value)s' is not a valid number (%(length)s.%(scale)s)"
msgstr ""
"La valeur '%(value)s' n'est pas un nombre valide (%(length)s.%(scale)s)"

#: datasources/readgsd.py:82
msgid "The value '%(value)s' is out of range (%(length)s.%(scale)s)"
msgstr "La valeur '%(value)s' est en-dehors de la plage (%(length)s.%(scale)s)"

#: datasources/readgsd.py:89
msgid "'%(value)s' is not a valid boolean value"
msgstr "'%(value)s' n'est pas une valeur booléenne correcte"

#: datasources/readgsd.py:94
msgid "'%s' is not a vaild date, use 'YYYY-MM-DD' (ISO)"
msgstr "'%s' n'est pas une date correcte, utiliser 'AAAA-MM-JJ' (ISO)"

#: datasources/readgsd.py:99
msgid "'%s' is not a vaild time, use 'HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)"
msgstr "'%s' n'est pas une heure correcte, utiliser 'HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)"

#: datasources/readgsd.py:105
msgid "'%s' is not a vaild date/time, use 'YYYY-MM-DD HH[:MM[:SS[.ss]]]' (ISO)"
msgstr ""
"'%s' n'est pas une date/heure correcte , utiliser 'YYYY-MM-DD HH[:MM[:SS[."
"ss]]]' (ISO)"

#: datasources/readgsd.py:111
msgid "'%s' is not a recognized field type"
msgstr "'%s' n'est pas un type de champ reconnu"

#: datasources/readgsd.py:128
msgid "Import GNUe Schema Definition files into a given connection"
msgstr ""
"Importe des fichiers de définitions de schéma GNUe vers une connexion 
donnée."

#: datasources/readgsd.py:137
msgid "connectionname"
msgstr "nom_de_connexion"

#: datasources/readgsd.py:139
msgid "Use the connection <connectionname> for creating the schema"
msgstr "Utiliser la connexion <nom_de_connexion> pour créer le schéma."

#: datasources/readgsd.py:143
msgid "Also send the code for creating the schema to this file."
msgstr "Envoyer aussi le code de création du schéma vers ce fichier."

#: datasources/readgsd.py:147
msgid ""
"If this flag is set, only code is sent to the output file and the schema is "
"not created automatically."
msgstr ""
"Si ce drapeau est activé, le code est simplement affiché et le schéma n'est 
"
"pas créé automatiquement."

#: datasources/readgsd.py:152
msgid ""
"Mode of operation. If mode is 'schema', only schema creation is done. If "
"mode is 'data' only data integration is done."
msgstr ""
"Mode opératoire. Si le mode est 'schema', seule lacréation du schéma est "
"faite. Si le mode est 'data', seule l'intégration des données est faite."

#: datasources/readgsd.py:156
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: datasources/readgsd.py:157
msgid ""
"Set the username to connect to the database. If the database is to be "
"created and no owner (--owner) is specified, this username will be it's "
"owner."
msgstr ""
"Défini l'utilisateur pour se connecter à la base de données. Si la base de "
"données doit être créée et aucun propriétaire (--owner) n'est spécifié, 
cet "
"utilisateur en sera le propriétaire."

#: datasources/readgsd.py:161
msgid "password"
msgstr "mot_de_passe"

#: datasources/readgsd.py:162
msgid "Set the password to connect to the database."
msgstr "Mot de passe pour la connexion à la base de donnée"

#: datasources/readgsd.py:164
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"

#: datasources/readgsd.py:165
msgid "If the database is to be created this will be its owner."
msgstr "Si la base de données doit être créée, il en sera propriétaire."

#: datasources/readgsd.py:168
msgid "ownerpwd"
msgstr "mot_de_passe_proprio"

#: datasources/readgsd.py:169
msgid ""
"If the database is to be created this will be the password used for the "
"database owner."
msgstr ""
"Si la base de données doit être créée, ce sera le mot de passe pour son "
"propriétaire."

#: datasources/readgsd.py:173
msgid ""
"If this option is set, the database will be created before any schema "
"creation is done. There must be an owner or a username either from the given "
"connection-configuration or from the command line. This user becomes the "
"owner of the database and will be implicitly created."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la base de données sera créée avant toute "
"création de schéma. Il doit y avoir un propriétaire ou un utilisateur, soit 
"
"depuis la configuration, soit depuis la ligne de commande. Cet utilisateur "
"devient le propriétaire de la base de données et sera créé implicitement."

#: datasources/readgsd.py:181
msgid ""
"If this option is set, the program runs in batch-mode, which means all "
"questions are answered with 'yes' automatically."
msgstr ""
"Si cette option ectivé, le programme s'exécute en mode 'batch', et répondra 
"
"automatiquement 'oui' à toutes les questions."

#: datasources/readgsd.py:223
msgid "No input file specified."
msgstr "Pas de fichier d'entrée spécifié."

#: datasources/readgsd.py:234
msgid "Unable to open input file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée %s."

#: datasources/readgsd.py:242
msgid "Output to file only requested, but no filename specified."
msgstr ""
"Sortie demandée uniquement vers un fichier, mais aucun nom de fichier "
"spécifié."

#: datasources/readgsd.py:253
msgid "Mode of operation must be one of 'both', 'schema' or 'data'."
msgstr "Le mode opératoire doit être choisi parmi 'both', 'schema' ou 'data'."

#: datasources/readgsd.py:313
msgid "You are about to create the new database '%s'. Continue"
msgstr "Vous allez créer la nouvelle base de données '%s'. Continuer "

#: datasources/readgsd.py:315 datasources/readgsd.py:325
#: datasources/readgsd.py:382
msgid "n"
msgstr "n"

#: datasources/readgsd.py:315 datasources/readgsd.py:325
#: datasources/readgsd.py:382 datasources/readgsd.py:773
msgid "y"
msgstr "o"

#: datasources/readgsd.py:323
msgid "You are about to change the database '%s'. Continue"
msgstr "Vous allez modifier la base de données '%s'. Continuer "

#: datasources/readgsd.py:330
msgid "Updating schema ..."
msgstr "Mise à jour du schéma ..."

#: datasources/readgsd.py:356
msgid "Updating data ..."
msgstr "Mise à jour des données ..."

#: datasources/readgsd.py:380
msgid "The table '%s' has no key defined. Shall i insert all rows"
msgstr ""
"La table '%s' n'a aucune clé définie. Faut-il insérer toutes les lignes "

#: datasources/readgsd.py:517
msgid "  updating table '%s' ..."
msgstr "  mise à jour de la table '%s' ..."

#: datasources/readgsd.py:544
msgid "    Rows: %(ins)d inserted, %(upd)d updated, %(kept)d unchanged."
msgstr "    Lignes: %(ins)d insérées, %(upd)d modifiées, %(kept)d 
préservées."

#: datasources/readgsd.py:583
msgid "  inserting into table '%s' ..."
msgstr "  insertion dans la table '%s' ..."

#: datasources/readgsd.py:593
msgid "    Rows: %(ins)d inserted"
msgstr "    Lignes: %(ins)d insérées"

#: definitions/GBinary.py:42
msgid "Unsupported binary format: '%(format)s'"
msgstr "Format binaire non supporté : '%(format)s'"

#: definitions/GParser.py:70
msgid "XML markup error in '%(url)s' at line %(line)s:"
msgstr "Erreur XML dans '%(url)s' à la ligne %(line)s :"

#: definitions/GParser.py:73
msgid "XML markup error in '%(url)s':"
msgstr "Erreur XML dans '%(url)s' :"

#: definitions/GParser.py:83
msgid ""
"'%(value)s' is not valid for %(attr)s-attribute which allows these values "
"only: %(allowed)s"
msgstr ""
"'%(value)s' est incorrect pour l'attribut %(attr)s; valeurs autorisées : %"
"(allowed)s"

#: definitions/GParser.py:156
msgid "Error loading %s: empty definition file"
msgstr "Erreur lors du chargement de %s: fichier de définition vide"

#: definitions/GParser.py:160
msgid ""
"Error loading %(filetype)s: not a valid %(filetype)s definition (expected: %"
"(expected)s, got: %(got)s)"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de %(filetype)s : définition %(filetype)s "
"incorrecte (attendu : %(excepted)s, reçu : %(got)s"

#: definitions/GParser.py:309
msgid "File is missing required tag <%s>"
msgstr "Le fichier ne contient pas le tag requis <%s>"

#: definitions/GParser.py:358
msgid ""
"Error processing <%(tagname)s> tag [I do not know what a <%(tagname)s> tag "
"does]"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ je ne sais pas ce que fait "
"le tag <%(tagname)s> ]"

#: definitions/GParser.py:380
msgid "Error processing <%(tagname)s> tag [tag not allowed at this position]"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ tag non autorisé à cette "
"position ]"

#: definitions/GParser.py:394
msgid "Unexpected namespace on attribute"
msgstr "Espace de nommage inattendu sur l'attribut"

#: definitions/GParser.py:411
msgid ""
"Error processing <%(tagname)s> tag [I do not recognize the \"%(attribute)s\" "
"attribute]"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ je ne reconnais pas "
"l'attribut \"%(attribute)s\" ]"

#: definitions/GParser.py:432
msgid ""
"Error processing <%(tag)s> tag [\"%(attribute)s\" attribute should be "
"unique; duplicate value is \"%(duplicate)s\"]"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(tag)s> [ L'attribut \"%(attribute)s\" "
"devrait être unique; la valeur \"%(duplicate)s\" est dupliquée ]"

#: definitions/GParser.py:456
msgid ""
"Error processing <%(tagname)s> tag [required attribute \"%(attribute)s\" not "
"present]"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(tagname)s> [ L'attribut \"%(attribute)s"
"\" requis n'est pas présent ]"

#: definitions/GParser.py:463
msgid ""
"Error in GParser xmlElement definition for %(tag)s/%(attr)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Erreur dans GParser xmlElement definition pour %(tag)s/%(attr)s\n"
"%(message)s"

#: definitions/GParser.py:502
msgid ""
"Error processing <%(namespace)s:%(name)s> tag: root element needs to be in "
"default namespace"
msgstr ""
"Erreur lors du traitement du tag <%(namespace)s:%(name)s>: l'élément racine "
"doit être dans l'espace de nommage par défaut."

#: definitions/GParser.py:522
msgid "WARNING: Markup includes unsupported namespace '%s'."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: Le marquage inclut l'espace de nommage '%s' non supporté."

#: definitions/GParser.py:750
msgid "Unable to find an importable object named %(name)s in %(library)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver un objet importable nommé %(name)s dans %(library)s."

#: definitions/GParserHelpers.py:40
msgid "Cannot assign class '%(source)s' to class '%(dest)s'"
msgstr "Ne peut assigner la classe '%(source)s' à la classe '%(dest)s'"

#: formatting/BaseMask.py:142
msgid ""
"The requested format mask \"%(mask)s\" is not defined for %(type)s fields"
msgstr ""
"Le masque de format requis \"%(mask)s\" n'est pas défini pour les champs %"
"(type)s."

#: formatting/BaseMask.py:159
msgid "Unexpected character \"%(char)s\" in %(type)s mask."
msgstr "Caractère \"%(char)s\" inattendu dans le masque %(type)s."

#: formatting/DateMask.py:139
msgid "inputMaskPos=%s"
msgstr "inputMaskPos=%s"

#: formatting/DateMask.py:140
msgid "inputMaskLen=%s"
msgstr "inputMaskLen=%s"

#: formatting/GTypecast.py:166
msgid "Whole numbers must be positive or 0"
msgstr "Les nombres entiers doivent être positifs ou nuls (0)."

#: formatting/NumberMask.py:203 formatting/TextMask.py:192
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrée incorrecte"

#: formatting/masks/GMask.py:66
msgid "Mask Type"
msgstr "Type de masque"

#: formatting/masks/GMask.py:69
msgid "Display/Output"
msgstr "Affichage/sortie"

#: formatting/masks/GMask.py:70
msgid "Input Validation/Reformatting"
msgstr "Validation en entrée/formattage"

#: formatting/masks/GMask.py:71
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

#: formatting/masks/GMask.py:72
msgid "Validation"
msgstr "Validation"

#: formatting/masks/InputMask.py:157
msgid ""
"input error:\n"
"%(exType)s\n"
"%(exMessage)s"
msgstr ""
"erreur d'entrée :\n"
"%(exType)s\n"
"%(exMessage)s"

#: logic/GTrigger.py:45
msgid "Invalid trigger type '%s'"
msgstr "Type de trigger '%s' incorrect"

#: logic/GTrigger.py:58
msgid "Invalid trigger type '%s' fired by %s"
msgstr "Type de trigger '%s' incorrect déclenché par '%s'"

#: logic/GTrigger.py:251
msgid "A piece of code that can be bound to a specific event."
msgstr "Un morceau de code attaché à un évènement spécifique."

#: logic/GTrigger.py:261 logic/usercode.py:262
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: logic/GTrigger.py:262 logic/usercode.py:263 utils/tree.py:714
msgid "Name of this element"
msgstr "Nom de cet élément"

#: logic/GTrigger.py:266
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: logic/GTrigger.py:267
msgid ""
"Type of the trigger. Can be either the name of the event that should fire "
"this trigger, or 'NAMED' for named triggers"
msgstr ""
"Type de cette procédure. Peut être soit le nom de l'événement qui doit "
"déclencher cette procédure, soit 'NAMED' pour les procédures nommées"

#: logic/GTrigger.py:273 logic/usercode.py:280
msgid "Language"
msgstr "Langage"

#: logic/GTrigger.py:274 logic/usercode.py:281
msgid "Programming language the code is written in"
msgstr "Langage de programmation utilisé par la procédure"

#: logic/GTrigger.py:281 logic/usercode.py:288
msgid "Source file"
msgstr "Fichier source"

#: logic/GTrigger.py:282 logic/usercode.py:289
msgid "External file containing the source code"
msgstr "Fichier externe contenant le code-source"

#: logic/GTrigger.py:286
msgid "Source Trigger"
msgstr "Procédure source"

#: logic/GTrigger.py:287
msgid "Name of a named trigger that contains the program code"
msgstr "Nom d'une procédure nommée contenant le code du programme"

#: logic/GTriggerCore.py:224
msgid "Cannot set value of object '%s'"
msgstr "Ne peut définir la valeur de l'objet '%s'"

#: logic/GTriggerCore.py:234
msgid "Cannot set readonly property '%s'"
msgstr "Ne peut définir la propriété en lecture seule '%s'"

#: logic/adapters/python.py:96
msgid "Sourcecode contains tab character at position %d"
msgstr "Le code source contient un caractère tabulation à la position %d"

#: logic/language.py:60
msgid "No adapter available for language '%s'"
msgstr "Pas d'adaptateur disponible pour le langage %s"

#: logic/language.py:70
msgid "The class '%(class)s' has no implementation for '%(method)s'"
msgstr "La classe '%(class)s' n'a pas d'implémentation pour '%(method)s'"

#: logic/usercode.py:252
msgid ""
"A piece of code that can be bound to a button, a menu item, a toolbar button "
"or a trigger."
msgstr ""
"Un morceau de code attaché à un bouton, un élément de menu, un bouton de "
"barre d'outil ou un déclencheur (trigger)."

#: logic/usercode.py:268
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: logic/usercode.py:269
msgid "Icon assigned with this action"
msgstr "Icône assignée à cette action"

#: logic/usercode.py:272
msgid "Label"
msgstr "étiquette"

#: logic/usercode.py:273
msgid "Short text to use for this action"
msgstr "Texte court utilisé pour cette action"

#: logic/usercode.py:276
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: logic/usercode.py:277
msgid "Long text to use for this action"
msgstr "Texte long utilisé pour cette action"

#: logic/usercode.py:293
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: logic/usercode.py:294
msgid "Determines whether this action can be run"
msgstr "Détermine si cette action peut être exécutée"

#: rpc/RpcDoc.py:43
msgid "GNUe RPC Documentation Generator"
msgstr "Générateur de Documentation GNUe RPC"

#: rpc/RpcDoc.py:45
msgid "Error: the module %s does not exist or cannot be loaded"
msgstr "Erreur: le module %s n'existe pas ou ne peut être chargé"

#: rpc/client.py:112
msgid "Access to services at '%s' denied"
msgstr "Accès aux services refusé sur '%s'"

#: rpc/drivers/Base.py:362
msgid "Required parameter 'port' not supplied"
msgstr "Paramètre requis 'port' non fourni"

#: rpc/drivers/hessian/ServerAdapter.py:43
#: rpc/drivers/xmlrpc/ServerAdapter.py:43
msgid "Element of type '%(type)s' with id '%(id)s' not found in store"
msgstr "Element de type '%(type)s' ayant l'id '%(id)s' introuvable en stock"

#: rpc/drivers/pyro/ClientAdapter.py:38 rpc/drivers/pyro/ServerAdapter.py:41
msgid ""
"Unable to load Pyro. To use the Pyro interface, please install pyro from "
"http://pyro.sf.net";
msgstr ""
"\n"
"Impossible de charger Pyro. Pour utiliser l'interface Pyro, \n"
"veuillez installez pyro depuis:\n"
"   http://www.pyro.sf.net/";

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:69 rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:80
#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:91
msgid "'doc' command expects a .grpc file as its argument."
msgstr "La commande 'doc' attend un fichier .grpc en argument."

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:102
msgid "'doc-php' command expects a .grpc file as its argument."
msgstr "La commande 'doc-php' attend un fichier .grpc en argument."

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:113
msgid "'js-stub' command expects a .grpc file as its argument."
msgstr "La commande 'js-stub' attend un fichier .grpc en argument."

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:119
msgid "Unrecognized XML-RPC doc command: %s"
msgstr "Commande de documentation XML-RPC inconnue: %s"

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:411
msgid "RpcDoc.py has to be called with an command argument. "
msgstr "RpcDoc.py doit être appelé avec un argument de commande."

#: rpc/drivers/xmlrpc/RpcDoc.py:412
msgid "call 'RpcDoc.py help' for more information."
msgstr "exécutez 'RpcDoc.py help' pour plus d'information."

#: utils/GDateTime.py:156
msgid "Dates before 0001/01/01 are not supported by datetime library"
msgstr ""
"Les dates précédant le 01/01/0001 ne sont pas supportées par la 
bibliothèque "
"datetime"

#: utils/GDateTime.py:392
msgid "Not a valid date"
msgstr "Date incorrecte"

#: utils/tree.py:53
msgid "Setting parent would create a circular reference"
msgstr "Définir le parent créerait une référence circulaire"

#: utils/tree.py:70
msgid "Duplicate child name '%(child_name)s' for parent node '%(parent_node)s'"
msgstr ""
"Nom d'enfant dupliqué '%(child_name)s' pour le noeud parent '%(parent_node)s'"

#: utils/tree.py:93
msgid ""
"Duplicate node name '%(descendant_name)s' in descendants of node type %"
"(descendant_type)s of node '%(ancestor_node)s'"
msgstr ""
"Nom de noeud dupliqué '%(descendant_name)s' dans les descendants du noeud '%"
"(ancestor_node)s' de type %(descendant_type)s"

#: utils/tree.py:111
msgid ""
"Node '%(node_name)s' of class '%(node_class)s' does not maintain a node "
"dictionary for node type '%(node_type)s'"
msgstr ""
"Le noeud '%(node_name)s' de classe '%(node_class)s' ne maintient pas un "
"dictionnaire de noeud pour le type '%(node_type)s'"

#: utils/uuid.py:69
msgid "The version '%s' is not a valid UUID version"
msgstr "La version '%s' n'est pas une version UUID correcte"

#: utils/uuid.py:84
msgid "'%s' is not recognized as valid namespace argument"
msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme un argument 'espace de nommage' correct"

#: utils/uuid.py:98
msgid "No namespace given for namebased UUID generation"
msgstr ""
"Aucun espace de nommage donné pour la génération UUID basée sur les noms"

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]