fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Item: Popular self-publishing and book printing comp


From: Luis A Morán Morales
Subject: Re: [FSF] Supporter Item: Popular self-publishing and book printing company, Lulu, drops DRM
Date: Fri, 01 Feb 2013 19:41:33 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20130106 Thunderbird/17.0.2

On 02/01/2013 03:35 PM, Nico Cesar wrote:
### Lulu, la popular imprenta de auto-publicacion, deja de usar DRM

- auto-publicacion
+ autopublicación

# El prefijo "auto" no requiere guion para formar una palabra compuesta.
http://www.rae.es/drae/srv/search?val=auto

En mi traducción original había escrito "auto-publicación" también.

Las plataformas de auto publicación on-line

+ autopublicación en línea

# Según recomienda la Fundación del Español Urgente (Fundéu)
http://www.fundeu.es/recomendaciones-O-online-conectado-digital-electronico-o-en-linea-1416.html

para que los autores puedan publicar sus trabajos

- trabajos
+ obras

# Cuando se habla de literatura, creo que encaja mejor "obras".

haciendo florecer a literatura de todo tipo sin grandes editoriales.

+ dando origen a un nuevo tipo de literatura que [funciona | se
sostiene] sin grandes editoriales.

# Me parece que cambiaste el significado original en ese segmento, por
eso mi sugerencia.

Lulu es una de las soluciones populares para que escritores puedan
vender facilmente sus trabajos en material impreso o en ebooks.

+ Lulu es una de las soluciones más populares para que los escritores
puedan vender fácilmente sus [obras | libros] en formato impreso o como
libros electrónicos.

Hace pocos años, ellos defendieron sus ebook con DRM pero
recientemente anunciaron decirle adiós al DRM.

+ Hace unos años, Lulu defendió el uso de DRM (gestión digital de restricciones) en sus libros, pero acaba de anunciar que ya no usará DRM.

# El pronombre "ellos" se puede confundir con los escritores. Creo que evitamos la confusión si mencionamos a la compañía Lulu explícitamente. La frase "decir adios" también me suena algo incómoda en este contexto.

¿Debería traducir 'ebooks'? ¿Corresponde llamarlo e-libros?

Libros electrónicos o libros digitales.

Glosario de GNU: ebooks
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#E

Fundéu: e-book es libro electrónico
http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-e-book-es-libro-electronico-483.html

OK, para la próxima trato de no analizar tanto. (Pero no prometo nada...) ;-)

--
Luis A. Morán Morales
https://identi.ca/lamm
Sent from Trisquel GNU/Linux https://trisquel.info



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]