fsfe-france
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Fsfe-france] address@hidden (Bruce Perens)] Need HTML formatting help f


From: Frederic Couchet
Subject: [Fsfe-france] address@hidden (Bruce Perens)] Need HTML formatting help for French translation of "Stand Together"
Date: 17 May 2001 23:57:49 +0200

-- 
Petition contre les brevets logiciels      http://petition.eurolinux.org/
Frederic Couchet                     Tel: 06 60 68 89 31 / 01 49 22 67 89
APRIL                                               http://www.april.org/
Free Software Foundation Europe                 http://www.fsfeurope.org/
------- Start of forwarded message -------
Date: Thu, 17 May 2001 08:40:47 -0700
To: address@hidden, address@hidden
Subject: Need HTML formatting help for French translation of "Stand Together"
Message-ID: <address@hidden>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="W/nzBZO5zC0uMSeA"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: address@hidden (Bruce Perens)
Resent-Message-ID: <address@hidden>
Resent-From: address@hidden
Resent-Sender: address@hidden
Resent-Bcc:
Resent-Date: Thu, 17 May 2001 17:31:27 +0200


--W/nzBZO5zC0uMSeA
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline

Hi Folks,

Sorry to direct this to the French Debian lists, but they are the only French
Free Software lists that I know of. Attached is a French translation of the
"Stand Together" message in TEXT form. Could someone get this into HTML and
send it to the translator <address@hidden> and me? I am afraid that
if I try to put the italics and accents where they belong in HTML, I will get
it wrong, because of my poor comprehension of the French language.

        Thanks

        Bruce

--W/nzBZO5zC0uMSeA
Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit
Content-Disposition: attachment; filename="StandTogether-french-final.txt"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

<html>
<head>
<title>LES CHEFS DU LOGICIEL LIBRE FONT FRONT COMMUN</title>
<h1>LES CHEFS DU LOGICIEL LIBRE FONT FRONT COMMUN</h1>
Le discours de Craig Mundie n'est plus des nouvelles, et nous esperons que
cet article sera le dernier sur le sujet.  Lors de discussions officieuses,
plusieurs des évangélistes du mouvement du logiciel libre sentaient que la
réponse appropriée à Microsoft serait de faire front commun.  Le discours de
Mundie dévoile la tactique de Microsoft: de nous garder séparés et de nous
attaquer à tour de role jusqu'a notre anéantissement.  Cette fois leur mire
visait le GPL (GNU Public Licence).
<p>
Nous n'avons pas tenter de représenter chaque groupe et projet (de Logiciel
Libre), toutefois plusieurs personnages importants du "Open Source" et "Free
Software" (Logiciel Libre) ont signés ce message.  Nous n'avons pas fait
vite en redigeant ce message, car nous ne sommes pas habitués à ce genre de
réponse, mais nous ferons mieux la prochaine fois.
<p>
S'il vous plait, notez les noms des signataires de ce message - nous fesons
front commun et nous nous défenderons tous ensemble.
<p>
<i>Bruce Perens</i>
<hr>
<p>
Voici une nouvelle victoire pour le "Open Source" et le "Free Software"
(Logiciel Libre): nous sommes devenus si menaçant pour Microsoft que leurs
hauts dirigeants annoncent ouvertement leur craintes et peurs. 
Objectivement nous ne menaçons Microsoft qu'en mettant en péril leurs
pratiques de monopole.  Nous invitons Microsoft à participer comme
"partenaire égale" - c-à-d collaborateur, un rôle qu'occupent plusieurs, en
allant de simples individus, aux plus grandes de multinationales tels IBM et
HP. L'égalité, toutefois, n'est pas ce que recherche Microsoft.
<p>
Ainsi, ils annoncent le "Shared Source", un système qui se résume ainsi:
"Regardez, mais ne touchez-pas - Nous controllons tout." Messongèrement,
Microsoft compare le "Open Source" aux plan d'affaires des compagnies
"dot-com" qui ont faite fallite.  Peut-être qu'ils ne compressent pas
l'expression "Free Software" (Logiciel Libre).  Rappelez-vous que
"Free"(Libre) fait référence à la liberté et non pas au prix.  Les
compagnies "dot-com" qui ont fait fallite donnaient des produits et services
GRATUITS (autre sense de FREE en anglais) à perte afin de bâtir leur part du
marché.  Par contre, le plan d'affaires du "Open Source" est de réduire les
coûts du développement et maintient du logiciel en le distribuant parmi
plusieurs collaborateurs.
<p>
Le succès du modèle "Open Source" se voit lorsque le propriétaire du
"copyright" cède un peu de controle sur son "copyright" en échange de
collaboration de développeurs de logiciel.  Les développeurs permettent
alors que leurs logiciels soitent redistribués et modifiés, et ils ne
demandent que les mêmes privilèges en échange.
<p>
Il y a beaucoup de logiciels qui sont importants pour une entreprise, mais
qui ne différencient pas l'entreprise de ses compétiteurs.  Même des
compagnies qui n'épousent pas le model "Open Source" peuvent justifier leur
collaboration aux projets de "Free Software" (Logiciel Libre) pour ces
logiciels qui ne les différencient pas, simplement par les économies
d'argent qu'ils entrainent.  Qui plus est, ces collaborations trouvent
souvent un gros succès: par exemple, le projet qui produit le serveur web
"Apache", meneur-de-fil du marché des serveurs web, fut débuté par un groupe
d'utilisateurs qui ont collaborées à la création et au maintien d'un
logiciel dont leurs entreprises dépendaient.
<p>
L'efficacité de cette collaboration-coopération est dans le plus grand
intéret de l'utilisateur.  Le "Free Software"(Logiciel Libre) aussi est dans
l'intérent de l'utilisateur.  En fesant affaire avec des revendeurs "Open
Source", ils ne seront pas dominés, car ils ont en main le code-source.
 
Avec très peu de financement, le système GNU/Linux est devenu un joueur très
important dans plusieurs marchés tels les serveurs Internet en passant par
les systèms enchassés ("embedded systems").  Nos projets d'interfaces
utilisateur ("GUI") pour le bureau, en ont étonnés plus qu'un dans
l'industrie du logiciel, en partant de zéro, jusqu'a notre position actuel
qui rivalise avec des projets commerciaux, en seulement 4 ans.  Des grands
fabricants de postes de travail, tels Sun et HP ont choisi nos "desktops"
pour remplacer les leurs, car notre travail est supérieur.  Il y a une
grande industrie qui se batit sur le "Free Software"(Logiciel Libre), et il
grandit rapidement malgré un marché défavorable.  Le succès d'entreprises
tel Red Hat, et les bénéfices aux fabricants tels Dell et IBM prove que le
"Free Software"(Logiciel Libre) n'est pas incompatible avec les affaires.

L'item du "Free Software"(Logiciel Libre) choisi par Microsoft pour abus est
le GNU GPL (le GNU General Public License).  Cette licence est l'équivalent
informatique de "partageons tous ensemble, les uns, les autres".  Cela ne
signifie pas, contrairement au dires de Microsoft, qu'une entreprise
utilisant ces logiciels libres ("Free Software") doit rendre libre a son
tour ses propres logiciels et donnés (data).  Nous rendons disponible en
format source ("source code") tout logiciel sous license GPL, afin qu'il
soit incorporé à la construction de nouveaux logiciels.  C'est cela notre
secret pour la création d'autant de logiciels de si bonne qualité, si
rapidement.

Si vous décidez d'incorporer du code source GPL dans un program, vous devez
rendre tout le program Libre ("Free Software").  Cet un échange équitable et
juste: notre code-source ("source code") contre le votre, un bénéfice qui
continuera lorsque vous récolterez les améliorations contribués par la
communauté des utilisateurs.  Par contre, les implications légaux du GPL
s'appliquent seulement aux locigiels qui incorporent du code protégé par le
GPL - et non pas aux autres logiciels sur le même système, ni aux fichiers
de donnés sur lequel le logiciel travaille.

Microsoft tente de vous mal-mener en citant la possibilité de violation du
GPL.  La réalité est que beaucoup plus de gens violent les licences
Microsoft, car contrairement au GPL, elles ne permettent pas la copie,
modification et/ou redistribution. Des poursuites au civil et des
emprisonnements peuvent/ont-deja-été le fruit de la violation des licences
Microsoft.  Des violations par accident du GPL sont facilement corrigés et
rarement voient le jour en justice.

La qualité "partageons tous ensemble" du GPL fait peur à Microsoft puisqu'il
démoli leur tactique de "Embrace and Extend"(embrasser et étendre). 
Microsoft tente de maintenir le control du marché en saisissant le résultat
de projets et de standards "open", puis d'ajouter des caractéristiques
"Microsoft-only" en source fermé ("closed-source").  En guise d'exemple,
Microsoft ajoutera une nouvelle caractéristique "Microsoft-only" à un
logiciel serveur.  Le résultat est que l'on doit utiliser un client
(Microsoft bien sûr) compatible avec cette caractéristique "Microsoft-only",
forçant ainsi les utilisateurs à faire un mis-à-jour ("upgrade"), puisque
les autres clients sonts devenus incompatibles.  Microsoft se sert de cette
tactique d'"expressement-incompatibile" pour se frayer un chemin à travers
les marchés.  Mais si Microsoft tentait d'embrasser-et-d'étendre ("Embrace
and Extend") un logiciel GPL, elle serait dans l'obligation de remettre le
code-source des améliorations au grand public et à ses compétiteurs.  Ainsi
le GPL menace les méthodes utilisés par Microsoft pour maintenir son
monopole.

Microsoft prétent que le Logiciel Libre ("Free Software") promouvoit le
développement de plusieurs versions incompatibles d'un même logiciel ("Code
Forking"). En réalité Microsoft fait la promotion de versions incompatibles
de logiciels: elle vend des nouvelles versions de logiciel qui sont
incompatibles avec les versions antérieurs.  Ce qui force les utilisateurs à
racheter chaque mis-à-jour ("upgrade").  Combien de fois les utilisateurs se
sont vus obiligés de racheter des "mis-à-jour" de Microsoft Office, parce
que le format des fichiers Word avait été changé par Microsoft?  

Microsoft dit que notre logiciel est exposé au danger ("insecure"), mais les
experts en sécurité disent que seul le logiciel libre ("Free Software") est
digne de votre confiance pour les fonctions critiques de sécurité.  C'est
plutôt les logiciels de Microsoft qui sont reconnus pour: fureter/fouiller
les affaires des usagers, leur vulnérabilité aux virus, et la possibilité de
portes-arrières cachées ("hidden back-doors").

Le program "Shared Source" de Microsoft reconnait les avantages du model
"Open Source": ouverture, implication communautaire et innovation.  Mais
l'avantage le plus important du model "Open Source", celui qui fait
fonctionner tous les autres c'est la liberté.  Par leur attaque sur la
licence (GPL), qui est concu spécialement pour repousser la tactique de
menotter clients et développeurs, Microsoft espère bénéficier du Logiciel
Libre ("Free Software") sans avoir à partager ces mêmes bénéfices avec ceux
qui participent à les créer.

Nous encourageons Microsoft à poursuire et completer une adoption complète
du model "Open Source" de développement de logiciel.  Microsoft doit cesser
de demander un partage uni-directionnel, et doit accepter la responsabilité
du partage commun qui découle des bénéfices du "Open Source".  Elle doit
aussi admettre que le "Open Source" est "compatible" avec les affaires.

Le logiciel libre ("Free Software") est une superbe façon de batir en commun
une fondation de logiciel qui encourage l'innovation et la juste compétition. 
Microsoft, il est grand temps que vous vous joignez à nous.

        Bruce Perens, Primary Author: The Open Source Definition

        co-signataires:

Richard Stallman, Free Software Foundation.
Eric Raymond, Open Source Initiative.
Linus Torvalds, Creator of the Linux Kernel.
Miguel de Icaza, GNOME GUI Desktop Project.
Larry Wall, Creator of the Perl Language.
Guido van Rossum, Creator of the Python Language.
Tim O'Reilly, Publisher.
Bob Young, Co-Founder, Red Hat
Larry Augustin, CEO, VA Linux Systems




A master copy of this document can be found at
http://perens.com/Articles/StandTogether.html You may copy and
reproduce this document with the formatting changes and translation
necessary for your publication, but please don't change what we say.
See perens.com for press contact information.
Thanks to Dave Edwards for his work on putting this document together.











--W/nzBZO5zC0uMSeA--


--  
To UNSUBSCRIBE, email to address@hidden
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact address@hidden


------- End of forwarded message -------



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]