Sayamindu wrote somedays back as : Well, as we near review and sanity check phase, we need to decide on a uniform way of handling addresses made by the user to the computer. Some of us are using Kora hok Eg: File khola hok The advantage of this method is that the chances of goofing up with respect to context of the message is minimal. However, it results in the messages becoming too large in some cases, and, in some cases, becoming a little "fuzzy" as far as meaning is concerned. While others are using Koro Eg: File kholo This is a very direct way of addressing the computer, and maybe, more users will be comfortable with this approach. However, the chances of context related goof ups is very high in this case, as most translators are unable to see the actual translations in "Action" in this stage. We need to sort out our differences and agree upon a standard as soon as possible. For unless we agree upon some standard on some aspects of the GUI terminology, documentation translation would be difficult. and my thoughts on the same are as: i agree with the statement that "we need...possible". a random sampling of the various language translations for OpenOffice is given as follows [please ignore the numerals eg. '39' etc as they are the translated language codes] For Italian Calculate 39 Calcola Calculate Selection 39 Calcola selezione Flip horizontally 39 Rispecchia orizzontalmente Flip Object Horizontally 39 Rispecchia orizzontalmente Flip vertical 39 Rispecchia verticalmente Geometrically change %O 39 Cambia %O geometricamente Gereral Internet error has occurred 39 Si è verificato un errore generale nell'area Internet Go to first slide 39 Salto alla prima pagina For French Flip Object Horizontally 33 Refléter horizontalement Flip vertical 33 Refléter verticalement Go to next slide 33 Aller à page suivante Help about %PRODUCTNAME Impress 33 L'aide pour le module de présentation %PRODUCTNAME Impress Insert Vertical 33 Insérer verticalement File has been changed. Save? 33 Le fichier a été modifié. Souhaitez-vous l'enregistrer ? For German File 49 Datei File 49 Ablage File $(ARG1) already exists 49 Die Datei $(ARG1) existiert bereits File $(ARG1) doesn't exist 49 Die Datei $(ARG1) existiert nicht File %1 does not exist. 49 Die Datei %1 ist nicht vorhanden. File %1 not found. 49 Die Datei %1 wurde nicht gefunden. File / URL 49 Datei / URL File <%> not found! 49 Die Datei <%> wurde nicht gefunden! File already exists 49 Datei bereits vorhanden File already exists 49 Die Datei existiert bereits File already open 49 Datei bereits geöffnet File cannot be opened: ($Arg1) 49 Kann Datei nicht Öffnen: ($Arg1) File cannot be read! 49 Datei kann nicht eingelesen werden! File cannot be saved! 49 Datei kann nicht abgespeichert werden! File could not be opened. 49 Die Datei konnte nicht geöffnet werden. File Document 49 Dokument ablegen File format 49 Datei Format File format error found 49 Formatfehler in der Datei entdeckt File has been changed. Save? 49 Datei ist geändert worden. Abspeichern? File List 49 Dateiliste File Name 49 Dateiname File name without extension 49 Dateiname ohne Erweiterung File not found 49 Datei nicht gefunden File Properties 49 Dateieigenschaften File Recovery 49 Datei-Wiederherstellung File Selection 49 Dateiauswahl File size 49 Dateigrößen File system 49 Im Dateisystem File System 49 Dateisystem File to convert 49 Zu konvertierende Datei File Transfer Protocol (FTP) 49 Protokoll zur Dateiübertragung (FTP) File type 49 Dateityp File Types 49 Dateitypen File types 49 Zuordnung Dateitypen For Spanish Bring along 34 Por favor traiga Bring Forward 34 Más adelante Bring Forward 34 Traer hacia adelante Bring Forward 34 Hacia adelante Bring Forward 34 Traer más adelante Bring to Front 34 Traer al frente Bring To Front 34 Traer al frente Bring to Front 34 Traer al frente Insert index 34 Insertar índice Insert Index Entry 34 Insertar una entrada de índice Insert Index Marker 34 Insertar marca en el índice Insert Join 34 Insertar conexión Insert Label Ranges 34 Insertar áreas de etiqueta one of the major advantages of the Latin based languages is possibly the fact that all of them share the same syntactic notion of addressing the audience. as will be evident from a casual perusal of the above list, the direct mode of addressing is more or less adhered to in case of all the languages. the LiFY CD while doing the Hindi l10n also in a restricted way adheres to this system only. addressing mode is thus 'direct' or to put it in sayamindu's words (and examples)"File Kholo" as opposed to "Khola Hok". The advantage of such methodology is possibly the extension of the 'command-based usage' of computing. The major disadvantage being the translators themselves being unable to 'see' the effect of such translations leading to loss in meaning and possible metamorphosis in the semantic sense altogether. be that as it may, i'd prefer that we stick to the second mode of translation, at least some sanity can be maintained. third person voice change maintenance is not a medieval form of torture i'd like to inflict on unsuspecting end-users.