[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Enigma-devel] New levelstrings in 1.01
From: |
Raoul |
Subject: |
[Enigma-devel] New levelstrings in 1.01 |
Date: |
Sat, 28 Apr 2007 14:54:28 +0200 |
User-agent: |
IceDove 1.5.0.10 (X11/20070329) |
Hi,
Here are all strings like titles, subtitles and it-docs from all
the new levels since Enigma 1.00.
If somebody is interested in proofreading the strings, please do so.
-- Raoul
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "A Cooler Spot in Hell"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Red Herrings"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Odyssey"
Subtitle : "The Enigma Level"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Quad Vortex"
Subtitle : "Combined effort level 1"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Pleasure Garden"
Transl. : "Lustgarten"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "One-Way Woods"
Subtitle : "Recycling by Swapping"
Transl. : "Einweghölzer"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Group Trip to Meditation"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Pontoon Bridges"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Upstairs Meditation"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Caribbean Waters"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Oxyd Drilling"
Subtitle : "Useful unsuccessful drillings"
Transl. : "Nützliche Fehlbohrungen"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "In the Middle"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Construction Workers"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Parish Fair"
Subtitle : "Perish Unfair"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Rotor Guards"
Subtitle : "Hoisting guards with their own petard"
Transl. : "Rotor Wächter"
Transl. : "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Idempotency"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Magic Trinity"
Transl. : "Magische Dreifaltigkeit"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Comet"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Speed Meditation"
Subtitle : "Beware of Bumps and Radar Impulses"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Exclusive Pole Positions"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Mirror Sharing"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Temple of Gold"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Open Path"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Laser Squad"
Subtitle : "Fight the Light"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Temple of Ganesha"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Walk the line"
Subtitle : "revisited"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "jumping ball flash"
English : "illmind's jumping ball flash ..."
English : "... of heaven comes the beast from the ..."
English : "... t r a p p e d ..."
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Knights & Boxes"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Knight's Journey"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "DownDown"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "City Life"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Diving"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Playing with lasers"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Check the light"
Subtitle : "how to play chess with lasers"
English : ""
Transl. : "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "The passage"
English : "Sorry, this switch is momentarily out of order."
Transl. : "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
English : "As i already told you, this switch is out of order!"
Transl. : "Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter
nicht funktioniert!"
English : "How often do you want to try again?"
Transl. : "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
English : "Was there a reaction? I'm not sure ..."
Transl. : "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
English : "Congrates, now it works again!"
Transl. : "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
English : "No hints available at the moment."
Transl. : "Zur Zeit sind keine Tips verfügbar."
English : "There is a passage right beneath this stone!"
Transl. : "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Magic triangle"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Devil's bolder"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Your friend, the light"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "The wrong place?"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Blitz Chess"
Subtitle : "Move fast!"
Transl. : "Blitzschach"
Transl. : "Ziehe schnell!"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "River of Challenges"
Subtitle : "At the Riverside"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Tandem Chess"
Subtitle : "Work together!"
Transl. : "Tandemschach"
Transl. : "Arbeitet zusammen!"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Correspondence Chess"
Subtitle : "Send smartly!"
Transl. : "Fernschach"
Transl. : "Verschicke geschickt!"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Revolver"
Subtitle : "Charging live ammunition"
Transl. : "Laden scharfer Munition"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Turnstiles for Two"
Subtitle : "Rhapsody on Turnstiles in Blue and Green"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Cold Meditation"
Subtitle : "Freeze by the Power of Light"
Transl. : "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Polar Bears Paradise"
Subtitle : "Witch Hunt on Ice"
Transl. : "Eisbärenparadies"
Transl. : "Treibjagd auf Eis"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Twokoban I"
Subtitle : "Sokoban for two"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Same task ..."
Subtitle : "... different mirrors"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Industrial puzzles"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Hot Hurdle Race"
Subtitle : "Run for your life!"
Transl. : "Heißer Hürdenlauf"
Transl. : "Lauf um Dein Leben!"
--------------------------------------------------------------------------------
Title : "Counterclockwise"
--------------------------------------------------------------------------------
- [Enigma-devel] New levelstrings in 1.01,
Raoul <=